A M E R I C A N C O N S E R VAT O R Y T H E AT E R Carey Perloff, Artistic Director • Ellen Richard, Executive Director PRESENTS Indian Ink by Tom Stoppard Directed by Carey Perloff The Geary Theater January 14–February 8, 2015 Words on Plays Vol. XXI, No. 3 Nirmala Nataraj Editor Elizabeth Brodersen Director of Education & Community Programs Michael Paller Resident Dramaturg Shannon Stockwell Publications Associate Anna Woodruff Publications Fellow Made possible by Deloitte, The Kimball Foundation, National Corporate Theatre Fund, The San Francisco Foundation, The Sato Foundation, and The Stanley S. Langendorf Foundation © 2014 AMERICAN CONSERVATORY THEATER, A NONPROFIT ORGANIZATION. ALL RIGHTS RESERVED. Table of Contents 1 Overview of Indian Ink 6 Tom Stoppard and the Inspiration behind Indian Ink by Shannon Stockwell 8 Indian Ink in a Different Key A Conversation between Carey Perloff and Tom Stoppard 13 “Who, Whom” A Brief History of the British Raj by Shannon Stockwell 21 Placing the Jewel in the Crown British Writers of the Raj Genre by Nirmala Nataraj 25 Fictional Flora and Literary Life in 1920s London 28 The Rasa Effect Summoning a Felt Experience by Anna Woodruff 32 The Flavor of Love and Pleasure Shringara and the Legacy of Indian Erotic Art by Nirmala Nataraj 37 Narrative Art in Indian Ink A Communion between Poetry and Painting by Anna Woodruff 42 Dreaming in Color An Interview with Costume Designer Candice Donnelly By Shannon Stockwell 47 “Going Native” Interracial Love in the British Raj by Nirmala Nataraj 51 The Hullabaloo over Hobson-Jobson by Anna Woodruff 53 An Indian Ink Glossary 56 Questions to Consider / For Further Information . . . COVER Radha and Krishna in the Grove, artist unknown, eighteenth century. Roli Books. OPPOSITE Scenic designer Neil Patel’s set model for A.C.T. and Roundabout Theatre Company’s coproduction of Indian Ink Overview of Indian Ink Indian Ink is based on Tom Stoppard’s 1991 radio play In the Native State. The stage version of the play was first performed at the Yvonne Arnaud Theatre in Guildford, England, and opened at London’s Aldwych Theatre on February 27, 1995, under the direction of Peter Wood. The play’s American premiere was in 1999 at A.C.T., directed by Carey Perloff. Creative Team Neil Patel ....................................................... Scenic Designer Candice Donnelly... ....................................... Costume Designer Robert Wierzel .............................................. Lighting Designer Dan Moses Schreier ...................................... Sound Designer John Carrafa .................................................. Choreographer Characters and Cast Flora Crewe ................................................... Brenda Meaney Coomaraswami .............................................. Ajay Naidu Nazrul ............................................................ Vandit Bhatt Eleanor Swan ................................................ Roberta Maxwell Eldon Pike..................................................... Anthony Fusco Anish Das ...................................................... Pej Vahdat Nirad Das ...................................................... Firdous Bamji David Durance .............................................. Philip Mills Rajah/Politician ............................................. Rajeev Varma Dilip .............................................................. Kenneth De Abrew Resident ......................................................... Mike Ryan Englishwoman ............................................... Mary Baird Englishman ................................................... Dan Hiatt Nell ................................................................ Danielle Frimer Eric ................................................................ Glenn Stott OPPOSITE Radha and Krishna Embrace in a Bower, artist unknown, c. 1605 1 Susan Gibney as Flora Crewe and Art Malik as Nirad Das in A.CT.’s 1999 production of Indian Ink, directed by Carey Perloff. Photo by Kevin Friedman. Setting 1930s India, 1980s England, and 1980s India Synopsis It is 1930. A free-spirited young British poet named Flora Crewe has just arrived in the native Indian state of Jummapur (a principality technically under the control of a rajah, and not directly under British control) to give a lecture on literary life in London. She is also in India to recuperate from illness, which she intends to keep a secret. We cut back and forth between India in the 1930s, where Flora relates her experiences via letters to her sister, Nell, and 1980s England, where Nell (now Mrs. Eleanor Swan) is speaking with Eldon Pike, an American university professor specializing in the works of Flora Crewe. Pike and Eleanor sit together reading Flora’s letters from her time in India. As they read her letters, we see the Flora of 1930 living out the events (some of which are not related in the letters). Pike is now compiling a collection of Flora’s letters for publication and asks Eleanor to tell him everything she knows about her sister, so that he can explain the letters at length in his footnotes. Eleanor is not completely forthcoming with Pike about the details of her sister’s life. 2 In the meantime, in a letter to Nell, Flora describes her first picnic in India with the Theosophical Society. She has just met Nirad Das, an Indian artist who is fascinated with London, especially the Bloomsbury Group and the Pre-Raphaelite painters. They develop a rapport, and Das offers Flora a sketch that he drew of her as she lectured. A line in one of Flora’s letters (“like Radha, the most beautiful of the herdswomen, undressed for love in an empty house”) leads Pike to believe that Das eventually painted a nude portrait of Flora. Eleanor dispels his notions by revealing a non-nude portrait of Flora (by Das). While Pike is thrilled, he is intent to solve the mystery of her time in India. The scene switches back to Flora, who sits writing a poem while Das paints a portrait of her. Flora chides Das for not being Indian enough; she views his behavior as obsequious and “Englished-up.” Over time, they develop a deeper understanding of each other’s intellectual tastes and temperaments. As we see the relationship between Flora and Das develop, we cut to 1980s England, where Eleanor has made the acquaintance of Anish, the son of Nirad Das. Anish is a painter who has settled in England. He decided to find Eleanor after his father’s painting was reproduced on the cover of Pike’s Collected Letters (marked “unknown artist”). As Anish and Eleanor get acquainted, we discover that Nirad Das was imprisoned for participating in a protest against the British Raj during Empire Day celebrations in Jummapur—shortly after Flora visited India. Anish and Eleanor discuss India’s imperial history, disagreeing on the meaning of key historical events. All the same, they establish a friendship based on remembering the lives of Anish’s father and Eleanor’s sister. The mystery of Flora’s time in India slowly unravels as Anish and Eleanor speak further about their own lives. As Flora continues to sit for Das, they talk about everything from Das’s love for English (and its ironic role in making possible the growing nationalist movement in India) to the fact that Flora once sat for the painter Modigliani. In the midst of their time together, Captain David Durance, from the British residency, rides up on horseback to Flora’s bungalow to see if she has settled in comfortably. He then invites her to dinner and dancing at the British high-society club on Saturday night. When Flora and Das meet again, the heat has put her in an ill temper and him in a state of frustration over his painting. Das believes Flora hasn’t said anything to him about it because she is not pleased with it. She accuses him of not being enough of a true artist to stand by his work regardless of its reception, and he is both furious and ashamed. He threatens to leave with the canvas, and they struggle over it until Flora collapses, gasping for breath. Das helps her to a chair, and she admits to him that her “lungs are bad.” After she climbs into bed, she asks Das if he would prefer to paint her nude, in the Indian style, as that might have more rasa, a central aspect of Indian aesthetics that emphasizes the emotional state aroused in a viewer by a work of art. Das had previously explained to Flora the elements of shringara, the rasa of erotic love: a lover and his beloved one, the moon, the scent of sandalwood, and being in an empty house. Flora reveals her “scandalous” reputation as a poet who writes about sex. She also implores Das to be more of an “Indian artist.” He protests passionately that 3 Roundabout Theatre Company’s 2014 production of Indian Ink, directed by Carey Perloff. Photo by Joan Marcus. the British Empire has exploited India and all but destroyed Indian art; how can he be an Indian artist when there is no such thing as authentic Indian art anymore? He talks to her about his Rajasthani tradition of narrative art, which often depicts the Hindu tale of Krishna and Radha’s romance. Flora is intrigued by the overt sensuality of the story. Meanwhile, in 1980s England, Anish is moved to tears by a painting Eleanor shows him: his father’s initial oil portrait of Flora, which Anish confirms is unfinished. Anish suggests that his father abandoned this portrait in order to paint a nude watercolor instead. He then produces this watercolor from his briefcase. Eleanor is shocked but confirms that the model is indeed Flora. At the beginning of Act II, Flora is dancing at the club, an exclusive space for British people in India, with Durance. She is disturbed to discover that others at the club know she is in India because of her health. She asks Durance how they found out about her illness, and he implies that Das must have told them. She refuses to believe this. Durance reveals that he is in love with Flora, but she gently rejects him. In the meantime, Pike has traveled to Jummapur to collect information about Flora and the mysterious Indian artist who painted her portrait. With the help of a young assistant, Dilip, he discovers Das’s name. Pike goes to the Jummapur Palace Hotel, 4 which was once the Rajah of Jummapur’s residence. He meets the Rajah’s grandson, a politician who recalls that the Rajah gave Flora a priceless 1790 nude watercolor of a scene from the Gita govinda (an epic poem that details the love story of Krishna and Radha). Pike is almost certain that the nude watercolor was actually of Flora, and that it was painted by Das. He suggests that the two had an intimate relationship, which Dilip rejects. We also see Flora’s 1930 meeting with the Rajah of Jummapur. He offers to show her his art collection, and she asks to see all of it, even the erotic miniatures he wouldn’t normally show to a Western woman. In 1980s England, Eleanor and Anish are in Eleanor’s garden looking at two paintings: the nude watercolor by Das, and the Gita govinda watercolor from the Rajah (which Eleanor found in Flora’s suitcase). Eleanor reveals that she chose not to tell Pike about the Rajah’s gift because “he’s not family.” As Anish examines Das’s nude watercolor, he notes the symbols in the painting and asserts that it was “painted with love”; Eleanor disagrees with his interpretations. We come to the final meeting between Das and Flora. We learn that the Theosophical Society has been suspended because of riots (presumably, by the Indians against the British) in town. Das tells Flora he can’t paint her the next day, and she says that she is leaving in the morning to go to the hills and will be journeying back to England afterwards, as her sister, Nell, is pregnant. Flora confronts Das, asking him whether he told others that she is ill. He assures her that the information was probably disclosed in her letter of introduction sent from England, which would have been opened by British officials. She is embarrassed that she could accuse Das of such betrayal. As a token of his appreciation, he gives her the unfinished portrait he began in their early meetings. The electricity goes out; in the moonlight, Das reveals another portrait, the small nude watercolor of Flora on which he has been working. The moonlight clouds to darkness and they stand together. Flora is heard reading an erotic poem. In a letter to her sister, Flora subtly implies having made love with someone. Pike reads the letter and writes in his footnote that the “someone” was probably Durance. Eleanor and Anish discuss the mysterious “someone” in Flora’s poem but come to no final conclusions. The scene shifts to Eleanor’s younger self (Nell) in 1931, visiting Flora’s grave in India. Flora died June 10, 1930, shortly after she left Jummapur. Nell had just given birth to a baby who died, which is why it took her so long to visit her sister’s grave. Eric Swan, the man who escorts Nell to the gravesite, will later become her husband. After this revelation, the play ends with Flora toward the end of her travels in India, finishing a letter to Nell. Flora is in light spirits and says that she feels happy about her time in Jummapur. She likens herself to Radha, “the most beautiful of the herdswomen, undressed for love in an empty house.” 5 Tom Stoppard and the Inspiration behind Indian Ink By Shannon Stockwell Tomáš Straüssler was born in 1937 in Czechoslovakia, and he arrived in India as a refugee when he was four years old. He lived there from 1942 to 1946, and he learned English while attending a school in Darjeeling run by American Methodists. While in India, his mother met Kenneth Stoppard, a major in the British Army, who brought the whole family back to his home in Derbyshire, England. His mother and Major Stoppard married, and Tomáš adopted the name he uses today. Stoppard did not enjoy school and dropped out when he was 17, taking a job at the Western Daily Press, a newspaper in Bristol. He hoped to pursue a career in journalism, but while working as a critic, he fell in love with the theater. His first play, A Walk on the Water, introduced him to the agent Kenneth Ewing, who provided Stoppard with the inspiration for Rosencrantz and Guildenstern Are Dead. The National Theatre in London produced Rosencrantz and Guildenstern Are Dead at the Old Vic in 1967, and later that same year, the play moved to Broadway. The reviews were overwhelmingly positive, and the production won the Tony Award for Best Play. Stoppard was just 27 years old. Since the success of Rosencrantz and Guildenstern, Stoppard continues to be an astoundingly prolific playwright with a flair for intellectual themes and witty dialogue. In 1972, shortly after the premiere of The Real Inspector Hound, he explained in an interview with Mel Gussow: I suddenly worked this out: I write plays because writing dialogue is the only respectable way of contradicting yourself. I’m the kind of person who embarks on an endless leapfrog down the great moral issues. I put a position, rebut it, refute the rebuttal, and rebut the refutation. Forever. Endlessly. Stoppard began writing In the Native State as a radio play, which was commissioned by the BBC. “I had this tiny notion that I could write a conversation between a poet and a painter,” he remembered in a 1995 interview, again with Gussow. “While the poet was having her portrait painted, she would be writing a poem about having her portrait painted. There would be this circular situation. That’s all I had. And not necessarily in India.” 6 Although the seminal image for the play didn’t contain India, the country was always in Stoppard’s mind. “I had only been thinking about [India] in the general sense of using what I’ve got,” he said. “I’ve got India. It feels that one should be using it sometime sooner or later.” In another interview, he said that he wanted to write about “the ethics of empire.” Whichever came first, the two ideas—empire and the circular relationship between painter and poet—coalesced in In the Native State, which aired in April 1991 and starred Felicity Kendal as Flora Crewe. Next, Stoppard adapted the play for the stage, and Indian Ink premiered in London at the Aldwych Theatre in February 1995. Indian Ink is often called Stoppard’s most romantic play, its warmth a stark contrast to the intellectual debates that typically mark his work. He agrees with this sentiment: “One of the things that is nice about working on Indian Ink: there are no villains in it. It’s a very cozy play in many ways. . . . I really enjoy its lack of radical fierceness.” SOURCES Paul Delaney, Tom Stoppard in Conversation (Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press, 1994); Mel Gussow, Conversations with Stoppard (New York: Proscenium Publishers Inc., 1995); Josephine Lee, “In the Native State and Indian Ink,” The Cambridge Companion to Tom Stoppard, ed. Katherine E. Kelly (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2001); Dan Rubin, “A Brief Biography of Tom Stoppard,” Words on Plays: Arcadia (San Francisco: American Conservatory Theater, 2013) Stoppard at A.C.T. Tom Stoppard has been a favorite with A.C.T. audiences since the company’s early years in San Francisco. He once joked, “I am the house playwright!” 1969–72 Rosencrantz and Guildenstern Are Dead 1974 Jumpers 1977 Travesties 1978 Travesties, revival 1981 Night and Day 1987 The Real Thing 1990 Hapgood 1995 Rosencrantz and Guildenstern Are Dead 1995 Arcadia 1999 Indian Ink (U.S. premiere) 2000 The Invention of Love (U.S. premiere) 2002 Night and Day 2004 The Real Thing 2006 Travesties 2008 Rock ’n’ Roll 2013 Arcadia 7 Indian Ink in a Different Key A Dialogue between Carey Perloff and Tom Stoppard One of the joys of working with Tom Stoppard is that he refuses to see his plays as untouchable objects. He is much more interested in the relationship of each play to the moment in which it is produced and fully understands that the “event” of producing a play is an endlessly iterative one that must take into account the environment in which it is produced, the design and the company collaborating on it, and the state of the culture at large. When we were invited by Roundabout Theatre Company in New York to revisit our 1999 A.C.T. production of Indian Ink, the first thing Tom and I did was sit down at his dining room table in London for a day and slowly work through the play again. We had three objectives. One was to make some cuts, since Indian Ink is a long play and audience attention spans have decreased in the 15 years since its premiere. The second was to clarify some thorny plot points revolving around the three mysterious paintings in the play. The third was to re-examine the ending, with which we both felt vaguely dissatisfied the first time around. (The final moment of the play reverted to a quote from a nineteenth-century Englishwoman traveling in India, and while the quote had wit and political relevance, it didn’t help complete the arc of the beautiful love story between Nirad Das and Flora Crewe.) This production differs markedly from my first production of the play, because at Roundabout we were in a much smaller space with no capabilities to fly or move scenery. We had to come up with a much simpler and more fluid way to tell the story visually. Indeed, on the first preview we restaged the entire beginning of the play, choosing to begin with Eleanor alone onstage reading one of Flora’s letters, because we had discovered that the scenery lent itself better to that structure. We also found more artful ways for the lighting and sound design to indicate place, so that we didn’t have to worry about switching back and forth from India to England in any literal way. The result of all of these elements is a more romantic and mysterious piece of work. It’s always a gamble to revisit something that you have loved, but it’s also a great gift, because you can take the work you’ve done and build upon it, learning from your previous experience. In the case of Indian Ink, the world has changed enormously since 1999, and the questions the play raises about cultural collision and colonialism are more germane than ever. The play feels very alive to us upon revisiting it, and this has proved to be true for audiences, as well. —Carey Perloff 8 The following exchange is from a telephone conversation that took place between Carey Perloff and Tom Stoppard on October 20, 2014. Perloff: Let’s talk about when we first knew we were going to do Indian Ink again, what we remember from doing it 15 years ago in San Francisco, and what we felt we wanted to revisit. Stoppard: I remember it very well 15 years ago, and I remember it visually. My absolute first thought about approaching the script was: I couldn’t understand how one was going to design it. But somehow you managed to crack that one, so that was all very reassuring! I’m sure this is probably in hindsight, but I think of it as being a trouble-free experience in my life. I remember being at the tech rehearsal and loving the way it felt and looked and sounded. As usual, I felt that the play was slightly longer than it ought to be. I’m afraid I probably felt that in London and San Francisco and everywhere else. Perloff: So then, 15 years later, we sat down together at the table and reworked the play. We made cuts, reordered, and worked on the ending. Stoppard: Let’s start with the last one. I’d always felt conflicted about the ending of Indian Ink. On the one hand, I loved quoting Emily Eden, because it contextualizes the story of Flora Crewe historically. And I thought that was welcome and desirable. The British had been in India a long time and also had this disaster in Afghanistan, when the British interfered in Afghan internal affairs in the nineteenth century much to their own detriment, which turned out to be quite prescient in the contemporary age. On the other hand, I always felt a loss in the sense that the last voice you heard in the play was a recorded voice; although it was Flora’s voice, it didn’t feel right for the actor to actually speak that long paragraph of Emily Eden. So it’s always been a bit of a compromise, and in the end, I went along with it for the sake of that very last sentence, Emily Eden’s quote: “I sometimes wonder they do not cut all our heads off and say nothing more about it.” When we got to New York all these years later, the idea was to not end the play politically, but to end it emotionally and romantically. We tried to save the last sentence of Emily Eden by giving it to Durance earlier; obviously, that sentence doesn’t carry any real weight, because it was massaged into a scene where there are much more important things at work. So I would say the thing with Emily Eden is unfinished business, and around the year 2025, I’ll have to reconfigure it. Perloff: On the whole, the response to the play in New York is more passionate than it was here in 1999, and I think that’s because of this ending. The 1999 San Francisco production ended with Flora sitting on the train in her traveling clothes and opening up Emily Eden’s Up the Country. In this production, we don’t have to do any of that. You decided that Flora would finish her own letter instead, but I remember you said to me, “But where will she be?” As it turned out, she is in the graveyard, because that’s 9 Tom Stoppard and Carey Perloff, 2004. Photo by David M. Allen. where the last scene is, with the younger Eleanor looking for Flora’s grave. That invited a completely different kind of staging. I remember the day in rehearsal when we discovered the staging of the ending: Rosemary Harris was onstage as Eleanor, watching her younger self. And Anish was still onstage with Eleanor. And then Pike was onstage, and I thought, let’s keep Pike and Dilip onstage looking for the grave. I think this ending is so satisfying because the audience gets to experience the ghosts of everyone that Flora has touched on this journey. All of it comes back together in that one letter. Stoppard: What’s interesting about the New York ending—and you shouldn’t be shy about taking a bow for this—is that Eleanor and Flora share the stage for one long beat. They’ve been isolated from each other by half a century. Perloff: When we finished in San Francisco in 1999, Jean Stapleton, who played Eleanor, said to me that her only regret was that the two sisters never got to play a scene or be onstage together. So that was such a happy discovery, when Flora comes out and begins her final letter, saying, “Darling, that’s all from Jummapur,” and Eleanor looks at her—those two sisters can meet. That is worth a lot for an audience. Stoppard: Are you going to keep the essential design in San Francisco? 10 Perloff: We’re going to keep the same structure. I think we found a solution to taking the world of the play and making it fluid. At Roundabout, they said it was the least amount of attrition they’ve had in a play, which is surprising, because the first act is long. Stoppard: Attrition is code for people leaving? Perloff: At intermission. They had almost no one leave. Stoppard: What an interesting word. They should say “adhesion” to denote the people who don’t leave! Perloff: Adhesion is about 90 percent. We could put it that way. That’s better, right? But I think people are staying because they’re not waiting for the scenery to move or anything. It moves really fluidly and people love that. Stoppard: I must say, it was a very good opportunity to actually carve away at the script, partly because some of the lessons and allusions don’t really land in the United States. I think the cuts were helpful. In fact, the more I think about it, I was under some kind of delusion that the first act was going to be 80 minutes in the 1999 San Francisco production, but in fact, it was 90 minutes. I’m glad it isn’t 90 minutes anymore! Perloff: I don’t think we miss those cuts. We took out a lot of references and research the play didn’t need. But then, there were a couple we found that we loved. We were going to take out “Darling, I wouldn’t trust them to run the Hackney Empire,” but instead we added one of Pike’s footnotes to explain what that was. Stoppard: Altogether, although it took a while, it ended up as what we wished, a relaunch of your original production in San Francisco. It could hardly have ended better. Perloff: I feel really happy about where it is. I think the ending makes an enormous difference in actually finishing the relationship between Flora and Das, which is so complicated. I also think time has caught up with this play in a good way. Today, the notion of cross-cultural love affairs, and the complexity with which colonized peoples inevitably end up taking on the characteristics of their colonizers, are things we actually know about. You were prescient there. In the 15 years since it was done, the relationship between Flora and Das has become much more interesting and complex, because these ideas are more in the world than they were then. We should talk about how we solved the Gita govinda painting sequence. Stoppard: I think that it’s going to be even better at The Geary. Perloff: We spliced Eleanor and Anish, and Pike and the Rajah talking about the Gita govinda letter. So now we know that Pike got it wrong—that he had originally been right about there being a nude watercolor of Flora, but then he got it wrong when he 11 decided that the painting in the Rajah’s letter had to be the nude of Flora. I don’t think audiences ever understood this the first time around. Stoppard: I thought that Eleanor and Pike walking into the Rajah scene would be helpful for the reasons you say, but it wasn’t. I wish we could have made it clear without that. I thought it got slightly muddled; I felt that there was a small penalty to pay because it broke the Rajah/Pike scene. Perloff: Now that the actors have the rhythm of it, it works really well. What’s amazing now is that you get to the end and nobody has lost the thread of tracking those three paintings: the unfinished portrait of Flora by Das, the nude of Flora by Das, and the Indian painting that was given to Flora by the Rajah. Stoppard: That’s important. Perloff: That tracking was one of our goals. We were worried about that potential confusion. You did one other thing that was really fun. Because you reordered the last four scenes of the play, you emphasize the moment when Flora writes in a letter to her sister, “Oh dear, guess what? You won’t approve. Quite right, darling. It’s definitely time to go. Love ’em and leave ’em.” This now happens after the moonlight scene when Flora says goodbye to Das, so we know the letter was about him. And then comes the Durance scene. But that letter used to happen after the scene when Flora says goodbye to Durance. The reordering is really fun, because we know the letter is probably about Das, but Pike’s footnote contradicts this knowledge and tells us it was about Durance. And then Anish asks Eleanor about the reference and says, “Well, surely you would have approved of her having a relationship with Durance,” but Eleanor says, “No.” With this reordering, you kept the mystery in the air. Stoppard: Which raises the question for me: when and whether I should adjust the text in the future. Perloff: Isn’t it time for this play to have another London production? It seems to me that we’ve learned so much about the play and what kind of space it fits into. I think if there’s another reprinting, you should do a new text. Stoppard: If there were a London revival, I would use this version as a useful occasion for a new edition. Perloff: I think this version is the discovery, and that’s why they’ve had such a great run of it in New York. It’s your work in such a different key. People are so thrilled to discover it, as if for the first time. 12 “Who, Whom” A Brief History of the British Raj By Shannon Stockwell Who, whom. Nothing else counts. . . . It’s your country, and we’ve got it. Everything else is bosh. —Flora Crewe in Indian Ink, by Tom Stoppard The Early Years The sixteenth century was not Britain’s finest hour. In addition to the religious and political infighting that marked the era, the country also suffered from a depressed economy, crippling poverty, and virulent disease. But by the end of the century, Queen Elizabeth I had imposed many reforms that improved the lives of middle- and upperclass Britons, and now that they had the means, they began to desire items of luxury. India, on the other hand, was vibrant and wealthy, and to the British, everything in this exotic land suggested grandeur. In 1600 Elizabeth chartered the British East India Company to control all commerce between Britain and India. At first, the East India Company was relatively benign. Despite their superficial differences, the Indians and the British found that they had similar values, ranging from an affinity for team sports to a penchant for rigid class structures. Many British men moved to India permanently and raised families there. The British Empire saw the colony as “the jewel in its crown,” its most-prized possession, and treated it as such. But this amicability wouldn’t last. Charles II, Elizabeth’s successor, passed several laws that gave the Company many rights without any responsibilities, and by the 1670s, it could impose laws, create taxes, and conquer territories in Britain’s name. When the Company first arrived, India was not a unified country, but by 1856, almost 70 percent of the land was British territory. The British had initially been attracted to the exotic beauty of India, but once they began establishing permanent lives there, they felt the need to bring the comforts of “civilization” to their new home. They built railroads, created postal and telegraph services, and set up schools where Indians could be educated according to Western standards. In 1835, English was enforced as the national language of India, a movement spearheaded by Sir Thomas Babington Macaulay, whose goal was to create “a class of 13 A drawing of Indian rebels, Illustrated London News, 1858 persons Indian in colour and blood, but English in tastes, in opinions, in morals, and in intellect . . . who may be interpreters between us and the millions we govern.” In fact, these “improvements” did help the natives, though not necessarily in the way Britain intended: the improved infrastructure and communications allowed Indians to share their experiences and realize that they, and their culture, were being subjugated. These tensions came to a violent head in 1857 when a group of sepoys (Indian soldiers) rebelled against British rule. This resulted in a war (called the “Indian Mutiny,” the “Great Rebellion,” or the “First War of Indian Independence”) that came to an end in August 1858, when the rights of the East India Company were transferred to the British crown via the Government of India Act. The government that emerged became known as the British Raj (raj being Hindi for “rule”). Under the structure of the Raj, about two-thirds of the region was officially British territory, and a viceroy was appointed to oversee operations and act as a liaison between Britain and India. The viceroy was assisted by the Indian Civil Service, a small administrative elite composed almost entirely of British men until laws in the twentieth century allowed for greater Indian participation. The remaining third of India comprised over 600 “native states,” like Tom Stoppard’s fictional Jummapur, where the Indian princes (like the Rajah in Indian Ink) could maintain their rule under the condition that they keep a peaceful and cooperative relationship with Britain. Each territory was appointed a British resident, who ensured the cooperation of the princes; in Indian Ink, Durance works for the resident of Jummapur. These native states could only exist if they did as the Raj instructed; thus, Indian princes who were intent on preserving their power and indulgent lifestyles rarely questioned British authority. 14 The Hills: A Colonial Getaway Like meat, we keep better here [in the hills]. —Up the Country, by Emily Eden The gymkhana clubs and upper-crust dining societies of Indian Ink were mainstays of the British Raj. Places to drink, socialize, play sports, and be with one’s countrymen were vital in establishing the authority of the British colonial presence—especially because they created a sense of spatial and social separation from the indigenous culture. One of the key elements of the British Raj was the hill station, a common vacation spot and place of unofficial congregation among the British. The requirement for a hill station was simple: a high elevation, preferably 6,000 to 7,500 feet above sea level. These spaces were primarily envisioned as sanitaria where Europeans could recover from illness and heat. For the British, who were accustomed to the moderate maritime climate of their homeland, heat was an uncomfortable reminder of the hostile environment of the tropics. Until the late nineteenth century, when new medicines were developed, it was believed that, in the words of tropical medicine expert Sir James Ranald Martin, “heat is in fact the great moving power of all other subordinate sources of disease.” In these remote colonies, which nestled among Himalayan peaks like the hamlets of the English countryside, expatriates found themselves in a climate and culture reminiscent of the one they’d left behind. Both the Indian and British cultural imagination have rendered a nostalgic view of hill stations as elite hideaways where gallant soldiers, droll intellectuals, and bored debutantes threw grand parties and gossiped about matters in India and at home. Footpaths dotted with trees and flowers, fruit orchards and vegetable gardens, Tudor cottages, Swiss chalets, and other distinctly European elements offered a change of scene from the architecture and residences common across the subcontinent. Teas, evening walks, picnics, balls, sporting events, theatrical spectacles, and other festivities were important aspects of a colonial’s daily routine. This offered what historian Dane Kennedy calls “isolated, exclusive milieus where sojourners could feel at home.” Gender and age disparities were leveled here, creating an atmosphere not unlike home. Hill stations were where the British women of the subcontinent came to birth their children, where the children were schooled, where young men and women met and married, and where visitors like Flora Crewe could recuperate from illness. After World Wars I and II, Britain experienced a major loss of resources and manpower. By the 1930s, when Flora would have arrived in the hills after her visit to Jummapur, property values in these elite locations had sharply declined as the British presence dropped. All the same, hill stations survived as holiday resorts for Indians, as well as British people who decided to remain in the country after independence. Although they are no longer symbols of British authority and segregation from the massive Indian population, existing hill stations are a testament to their sustained appeal among tourists seeking rest, relaxation, and respite from the heat. SOURCES David Arnold, Colonizing the Body: State Medicine and Epidemic Disease in NineteenthCentury India (Berkeley: University of California Press, 1993); Kenneth Ballhatchet, Race, Sex and Class under the Raj: Imperial Attitudes and Policies and Their Critics, 1793–1905 (London, UK: Weidenfeld and Nicholson, 1980); Pat Burr and Ray Desmond, Simla: A Hill Station in British India (New York: Scribner’s, 1978); Pamela Kanwar, Imperial Simla (New Delhi, India: Oxford University Press, 1990); Dane Kennedy, The Magic Mountains: Hill Stations and the British Raj (Berkeley: University of California Press, 1996) 15 Over the next few decades, Britain’s investment and interest in India grew. In 1869 the Suez Canal opened, which cut through Egypt and made it possible for a ship to travel between Britain and India in just three weeks. India became a prime vacation spot for the British elite, while privileged Indians went to Britain for educational opportunities. For the most part, the Raj’s imperialism was ideological rather than aggressive, but, as historian Alex von Tunzelmann writes, “New generations were growing up with notions of equality, democracy, citizenship, blind justice and fair play, only to discover that none of these rights actually applied to them.” Instead of resulting in outright war, as in the 1857 Rebellion, this increased awareness led to the creation of the Indian National Congress in 1885 and the All-India Muslim League in 1906. In its early years, Congress was just an annual gathering of those invested in India’s future. They strove to ensure that the Raj existed (as the British claimed) to help India eventually achieve autonomy. However, Congress was largely loyal to its country’s colonizers; as Congress member Achut Sitaran Sathe said during a session in 1900, “The English renaissance has so far permeated the educated Indian that it is no longer possible for him to be otherwise than loyal and affectionate towards the rulers of his choice.” The Birth of Nonviolent Resistance When World War I broke out in 1914, some nationalists who wanted eventual autonomy for India were especially enthusiastic about supporting the British war effort, believing that passionate participation would prove their readiness for independence. By the end of the war, over two million Indians had served overseas, more than any other member of the British Empire. Not all nationalists were so cooperative, however, and the British passed laws in order to prevent anti-Raj activity during wartime. When the laws successfully discouraged potential uprisings, the Raj extended them after the war was over. The extension (known as the Rowlatt Bills) was announced in early 1919, when India was recovering from a famine, the Spanish influenza epidemic, and a war-ravished economy. In a country already on the precipice, the announcement of a law as restrictive as the Rowlatt Bills was bound to cause protest. The leader in this particular case was Mohandas Gandhi, a British-educated lawyer who had perfected a form of protest called satyagraha, which historian Lawrence James defines as “a quality of the soul which enables an individual to endure suffering for what he knew to be morally right.” In response to the Rowlatt Bills, Gandhi called for a nationwide hartal (day of fasting and prayer). The protest, which began at the end of March 1919, was meant to be nonviolent, but riots broke out. The worst occurred in Amritsar, a city of 150 thousand that burst into violence following the arrest of two protest organizers. British military forces arrived in the city and immediately banned all public gatherings, but many citizens did not hear the warning. About 15 to 20 thousand gathered the next day to celebrate a religious festival at the Jallianwala Bagh, an enclosed area with only two exits. 16 Map of India in the 1930s When British military forces heard that their ban was being disobeyed, they came to the Bagh and, with no warning, opened fire. Official estimates say that 379 were killed and 1,500 more were wounded. In response to the tragedy, Gandhi called off the hartals. The Amritsar Massacre was, according to von Tunzelmann, “the most influential single incident in the radicalization of Congress.” But in the years that followed, many Congress members decided to try to work within the system. This led to a feeling of cooperation between Indian politicians and the British government and, as James writes, “The Raj breathed again.” Mounting Tensions While the relationship between Britain and India was coldly cooperative following the 1919–22 riots, an internal rift was opening within Congress. The Muslim minority of India knew they would never have equal representation in the democracy that Congress 17 wanted after independence, and the idea of a separate Muslim nation arose. The name for this new nation was “Pakistan,” an acronym for the provinces that were to comprise it: Punjab, Afghania, Kashmir, Sindh, and Baluchistan. Pakistan also translates to “Land of the Pure” in Urdu. But many Hindu members of Congress felt that Pakistan was a disastrous idea; a divided India would be unsustainable upon Britain’s departure. Over the next 30 years, this disagreement over partition would propel the country into religious violence. In an attempt to heal the rift between Muslims and Hindus, Gandhi announced a new satyagraha campaign against the British protesting the salt tax. Salt was a product of the earth, and the fact that it was taxed symbolized the Raj’s intrusive nature. In March 1930, Gandhi, joined by thousands of Indians, marched to the sea and obtained his own salt, bypassing the commercial salt industry altogether. It was a simple protest, and one in which people of all ages, castes, and religions could get involved. The Salt March brought international recognition to India’s struggle for independence, but if the point was to unite all Indians in the face of a common enemy, the protests were not entirely successful; Hindu-Muslim relations remained strained. In 1920, a New York Times article stated: “British imperialism would be compelled to evacuate Great Britain itself before it would willingly evacuate India.” But when the decade proved to be full of mounting religious and political tension, the Raj realized the jewel in its crown was becoming a liability. Both Indians and the British called for the end of the Raj, but it would take more than 20 years for this to happen. The unwillingness of both Hindu and Muslim politicians to compromise on the subject of partition didn’t help speed things along; additionally, not all Britons were so willing to give up India. Winston Churchill, who was soon to become Britain’s prime minister, dedicated himself to preventing Indian independence, believing not only that Indians were unfit to manage their own affairs, but that the colony was a central component of British identity. “England, apart from her Empire in India, ceases forever to be a Great Power,” he said. Along with internal conflicts in Indian politics, Churchill was one of the greatest external roadblocks to India’s independence, fighting reforms every step of the way. World War to Independence Despite various difficulties, Britain granted India provincial autonomy in 1935, which meant that some of India’s provinces made up an autonomous state whose government the Raj could suspend at any time. But in 1939, Britain was forced to abandon the Indian independence effort, instead turning its attention to the war brewing in Europe. Again, Indians served in the British military, hoping that independence would follow. The niceties surrounding wartime support did not translate into complacency, however. In August 1942, Congress, led by British-educated lawyer Jawaharlal Nehru, passed the “Quit India” resolution, which called for Britain’s immediate withdrawal and sanctioned “a mass struggle on nonviolent lines under the inevitable leadership of Gandhiji.” In the days following the resolution, the nonviolent hartals gave way to bloody rebellions all over India, which Viceroy Lord Irwin called “the most serious since that of 1857.” 18 A drawing protesting the hasty departure of the British, by Chittaprosad Bhattacharya, c. 1947 There was no way the Quit India campaign could have been successful during the war, but by the time the Allied Forces won in 1945, Britain realized it could no longer afford to maintain the jewel in its crown. In the British elections following World War II, a Labour Party victory removed Churchill from office. Parliament was primed to help India achieve total independence. This was easier said than done. A sizeable portion of the Indian population was now calling for the creation of not just one, but two independent nations. Championed by its president, British-educated lawyer Muhammad Ali Jinnah, the All-India Muslim League demanded a partition of India with a separate state for the Muslim minority; Congress, headed by Gandhi and Nehru, was intent on keeping the country united. In 1946, Jinnah and Nehru attended a conference, held by the viceroy, to determine the future of India. When a compromise could not be reached, Jinnah called for direct action among his Muslim brethren. In Calcutta, a gathering of thousands supporting Pakistan turned violent; for once, British military forces did not intervene, and around five thousand people were killed over three days. The Calcutta riots shattered hopes for a united India, but also instilled a sense of urgency on all sides. Britain appointed Lord Mountbatten of Burma as viceroy and announced a deadline for Indian independence— June 1948. Due to mounting violence and Mountbatten’s persuasion, Nehru and Congress reluctantly accepted partition. On June 3, 1947, the future of India was announced. Areas with a Hindu majority would belong to India, and areas with a Muslim majority, to Pakistan. The exceptions 19 were the provinces of Bengal and the Punjab; the plan stipulated that these areas would be divided in half. Careful thought should have gone into this division, but that was impossible, because Mountbatten had just announced that the actual date of Indian independence would be August 15, 1947—almost a year earlier than Britain had originally stated. Except for Mountbatten, no other faction involved in the creation of India and Pakistan felt that moving up the date of independence was a good idea. The announcement intensified violence, especially in Bengal and the Punjab, provinces where citizens still didn’t know what country they would belong to after August 15. Despite mounting violence, Britain began bringing their troops home. Whatever violence occurred, India would now have to deal with it alone. Pakistan celebrated its independence on August 14 with Jinnah as its governorgeneral; Indians celebrated theirs, with Nehru as their prime minister, on August 15. After the celebrations, Mountbatten finally revealed the new borders—which he had been keeping secret so as to avoid protest—and chaos ensued as a total of 15 million Indians migrated; an estimated one million died from violence and disease. Many critics, then and now, blame Mountbatten for this massive and tragic loss of life; if Britain’s retreat from India had not been so rushed, they say, India and Pakistan would have had sufficient time to plan a peaceful migration. But some Britons felt that the chaos following independence and partition was a sign that the British were indeed the civilizing force they always thought they had been. India, Pakistan, and Bangladesh (known as East Pakistan until 1971) have remained plagued by religious violence since partition, but it is impossible to tell whether this infighting would exist had the British never colonized India. Others have recalled the time of the British Raj with fond nostalgia—particularly British women who, like Eleanor Swan in Indian Ink, lived in India for many years and were all but forced to return home upon the Raj’s departure. As one British woman living in India remembered, “We loved England dearly, and had longed all these years for home, yet, faced with the uprooting, I found myself scared of leaving a way of life that had grown so familiar.” After 1947 Britain saw an influx of Indian immigrants in search of economic opportunities and refuge from civil war, but few Britons felt as welcome in their former colony. Although some Europeans chose to remain in India after independence, historian Margaret MacMillan writes, “Few of the women who looked back on India with fond nostalgia wanted to return for even a short visit. Perhaps, having been disillusioned with a homecoming once, they did not want to risk it again. India, their India, was better in their memories.” SOURCES Lawrence James, Raj: The Making and Unmaking of British India (New York: St. Martin’s Press, 1997); John Keay, India: A History (New York: Atlantic Monthly Press, 2000); Margaret MacMillan, Women of the Raj (New York: Thames and Hudson, 1988); Alex von Tunzelmann, Indian Summer: The Secret History of the End of an Empire (New York: Henry Holt and Company, LLC, 2007) 20 Placing the Jewel in the Crown British Writers of the Raj Genre By Nirmala Nataraj Although the era of the British Raj ended over a half-century ago, its legacy lives on in the literature of colonial and postcolonial India. Even now, English stands as the primary language of educated Indians. The stories of such diaspora authors as Salman Rushdie and V. S. Naipaul, as well as the works of British authors who developed the “Raj genre,” which details the real and imagined daily affairs of British and Indian people under the Empire, reveal the longstanding literary appeal of cross-cultural contact. When Tom Stoppard wrote Indian Ink, he culled his information from sources as varied as the works of Naipaul, Emily Eden’s letters, and E. M. Forster’s A Passage to India. Stoppard’s interest in cultural and political differences is evident in some of his other plays, such as Professional Foul, Every Good Boy Deserves Favour, and Hapgood, which are responses to the artistically and socially repressive Cold War politics of Eastern Europe. Like many works devoted to the British Empire’s “jewel in the crown” (a common term for colonized India), Stoppard’s play reflects on how cultural exchange creates both the possibility of misunderstanding as well as new, more intimate ways of relating to each other. Flora and Das underline the manner in which English education, arts, and language resulted in an uncomfortable indoctrination of European ideals among colonized Indians. Das idealizes Thomas Macaulay (who scoffed at the notion of Indian education and called for reforms that would create “a class of persons Indian in blood and colour, but English in tastes, in opinions, in morals, and in intellect”) and is described as “the Indian who loves all things English—literature and his references are English and he obviously is in a kind of thrall to English culture.” Flora chastises Das for this, prompting him to be “more Indian, not Englished-up and all over me like a Labrador and knocking things off tables with your tail. . . . I want you to be with me as you would be if I were Indian”). The British image of India was arguably informed by a similar desire for all things Indian, evident in fantasies of Indian pageantry and exoticism. This preoccupation with a romanticized culture holds true for the tens of thousands of literary works that address the lives of the British in India. 21 Rudyard Kipling Although the earliest books in the Raj genre were published in Britain in the late eighteenth century, promoting the notion of India as a quaint exotic land, the works of nineteenth-century author Rudyard Kipling are imprinted in the cultural consciousness as definitive of the genre. Kipling, who was born in Bombay and worked as a journalist in India during his adulthood, wrote a number of short stories and novels—but he is most celebrated for his works set in India, which readers and critics considered authentic accounts of British life in the colony. In 1888, Kipling’s Plain Tales from the Hills was published, featuring stories encompassing the ennui and longing of British colonials in the hill station of Simla. The book offered a fanciful and idealized picture of the summer capital of the British Raj: Now India is a place beyond all others where one must not take things too seriously—the midday sun always excepted. Too much work and too much energy kill a man just as effectively as too much assorted vice or too much drink. This is a slack, kutcha [imperfect] country where all men work with imperfect instruments; and the wisest thing is to . . . escape as soon as ever you can to some place where amusement is amusement and a reputation worth the having. While Kipling viewed himself as an author writing for the entertainment of the British in India, his works quickly established him in the literary circles of nineteenthcentury London. His 1900 novel Kim, which details the life of a young white vagabond on the streets of India, is a dense adventure story that sums up the lures and seductions of the colony, presenting what The Oxford Companion to English Literature calls “a vivid picture of India, its teeming populations, religions, and superstitions, and the life of the bazaars and the road.” Kipling’s tendency to portray India as distant and unfamiliar is especially pronounced in Kim, which is full of “Brahmins and chumars [untouchables], bankers and bunnias [the merchant castes], pilgrims and potters—all the world coming and going. It is to me a river from which I am withdrawn like a log after a flood.” Kipling’s name has been tainted in current literary circles—George Orwell famously wrote in 1947, “Kipling is a jingo imperialist; he is morally insensitive and aesthetically disgusting”—but his Indian works influenced generations of British authors obsessed with the country’s allures, contradictions, and dangers. E. M. Forster English novelist E. M. Forster is the author whose place in the canon of British Indian literature is most celebrated and most contested. While A Passage to India (1924) is lauded as a great work of literature, it is chided by Britons and Indians alike for its harsh, often inaccurate, depictions of both groups. Although Forster’s book is written with an air of authority, he only spent a year in India, causing critics to condemn his work as 22 “inauthentic.” However, during his visit, Forster spent the majority of his time among Indians, particularly Muslims, and was the personal secretary of the maharajah of Dewas. His experiences led him to develop portraits of his fellow countrymen and -women as bullies, idiots, and shrews. A Passage to India is about colonial relations and centers around Dr. Aziz, a young Muslim doctor who comes to recognize his poor treatment at the hands of the British. The book also features British characters who are exiles and outsiders, such as the schoolmaster Fielding, the matron Mrs. Moore, and her young companion Adela Quested, who wishes for an authentic experience of India. With the character of Adela, Forster hints that British women are responsible for the rift between Indians and Europeans. After Adela accuses Dr. Aziz of raping her during an expedition to the Marabar Caves, Fielding chastises her for her prejudice: “The first time I saw you, you were wanting to see India, not Indians, and it occurred to me: Ah, that won’t take us far. Indians know whether they are liked or not—they cannot be fooled here.” A Passage to India’s depiction of the subcontinent as an exotic yet hostile land is one of the most poetic accounts of life under the Raj: How can the mind take hold of such a country? Generations of invaders have tried, but they remain in exile. The important towns they build are only retreats, their quarrels the malaise of men who cannot find their way home. India knows of their trouble. She knows of the whole world’s trouble, to its uttermost depth. She calls “Come” through her hundred mouths, through objects ridiculous and august. But come to what? She has never defined. She is not a promise, only an appeal. In India, the retreat is from the source of life, the treacherous sun, and no poetry adorns it, because disillusionment cannot be beautiful. Stoppard was influenced by Forster while writing Indian Ink, especially in exploring the struggles that opposing cultures face in overcoming prejudice. Flora and Das make mention of A Passage to India, although their interpretations are markedly different: FLORA: [You] reminded me of Dr. Aziz in Forster’s novel. Have you read it? I kept wanting to kick him. DAS: (offended) Oh . . . FLORA: For not knowing his worth. DAS: Then perhaps you didn’t finish it. FLORA: Yes, perhaps. Does he improve? DAS: He alters. In fact, Dr. Aziz comes to hate the British. Forster deftly examines the subtleties of British oppression, as well as the ways in which Indians mischaracterized their colonizers. Because it is essentially a book about how identity is forged by difference, A Passage to India is a biting testament to the words of novelist Paul Scott: “In India the English stop being unconsciously English and become consciously English.” 23 Paul Scott Stoppard on Writing India Perhaps the most famous contemporary example of the [T]here’s almost nothing of my experience in [Indian Ink], not even indirectly. On the other Raj genre is Paul Scott’s epic hand, India is the only empire country I would tome, The Raj Quartet, which want to write about in any way. I was there offers romance, intrigue, and between the age of four and eight and the literary rigor in the same package. country has always fascinated me. . . . [T]he Written between 1965 and 1975, difficulty, particularly in this decade by the this masterpiece of postwar way, is not to write Indians who sound like Indians, which is hard enough, but to avoid fiction was Scott’s attempt to writing characters who appear to have already “fight the awful literary-academic appeared in The Jewel in the Crown and A fixation on Kipling and Forster.” Passage to India. I mean the whole Anglo-Indian Scott’s novels weave together World has been so raked over and presented and a series of narratives that reveal re-presented by quite a small company of actors who appear in all of them . . . and so I mean the fears, hopes, and desires of there is this slight embarrassment about actually the Indians and British in the not really knowing much about how to write an days preceding independence. Indian character and really merely mimicking Scott was most interested in the the Indian characters in other people’s work. embattled relationship between Because my own memory of living in India ruler and ruled. His first novel, really hasn’t been that much help because my conscious knowledge of how Indians speak and The Jewel in the Crown, offers behave has actually been derived from other two parallel stories with tragic people’s fictions. endings: a young woman named Daphne Manners falls in love with an Indian man, Hari Kumar, SOURCE Paul Delaney, ed., Tom Stoppard in Conversation (Ann Arbor, MI: The University of and is subsequently raped by a Michigan Press, 1994) group of Indians (echoing the rape at the center of Forster’s A Passage to India); and an older missionary woman, Edwina Crane, commits suicide after concluding that her presence in India is ultimately meaningless and that she has no power to effect change. Although Scott’s novels, which were later turned into a BBC television series, explore the personal lives of multiple characters, individual stories are secondary to what he described as “the perpetually moving stream of history.” Scott’s work is absent of the nostalgic luster that imbues most other novels of the genre; first and foremost, The Raj Quartet chronicles the ways power and prejudice complicate the stories we record for posterity. SOURCES Anjali Arondeker, “‘Too Fatally Present’: The Crisis of Anglo-Indian Literature” Colby Quarterly 37 (2001): 2; Dinah Birch, ed., The Oxford Companion to English Literature, 7th edition (Oxford, UK: Oxford University Press, 2009); Alan Johnson, Out of Bounds: Anglo-Indian Literature and the Geography of Displacement (Honolulu: University of Hawaii Press, 2011); Shafquat Towheed, ed., New Readings in the Literature of British India, c. 1780-1947 (Stuttgart, Germany: Ibidem Verlag, 2007) 24 Fictional Flora and Literary Life in 1920s London Flora’s Brush with Theater It was Sir Herbert Beerbohm Tree who, soon after the Crewe family arrived in London from Derbyshire, gave FC her first employment, fleetingly as a cockney bystander in the original production of Pygmalion, and, after objections from Mrs. Patrick Campbell, more permanently “in the office.” It was this connection which brought FC into the orbit of Tree’s daughter Iris and her friend Nancy Cunard, and thence to the Sitwells, and arguably to the writing of poetry. —Eldon Pike in Indian Ink, by Tom Stoppard The famous actor-manager Sir Herbert Beerbohm Tree (1853–1917) ran London’s Haymarket Theatre for ten years before taking over management of Her Majesty’s Theatre in 1897. Tree’s 1914 production of George Bernard Shaw’s Pygmalion at Her Majesty’s Theatre was one of the most successful theatrical productions of a new play on the London stage in the early nineteenth century. The aristocratic Sitwell family included the poets Edith (1887–1964) and Osbert (1892–1969) and their brother, the critic and essayist Sacheverell (1897–1988). Two of Tree’s three daughters, Violet and Iris, were active in Edith Sitwell’s circle of artistic friends. Poet Nancy Cunard was a close friend of Edith in the early 1920s. Orbiting the Sitwells The Sitwell circle, prominent in the 1920s and 1930s, provided an alternative to the famed Bloomsbury Group in matters of taste in literature, art, and music. In her poetry, Edith Sitwell experimented with imagery and rhythm in an effort to achieve the effects of music in verse. In 1916 Edith founded the literary journal Wheels, whose contributors actively protested the rigidity of conservative society and the romanticism of the Georgian poets. The Sitwells and their circle experimented with art and form. Like Flora, Edith was painted and photographed in various poses, including traditional 25 Some of the major figures in the Bloomsbury Group, including (from left to right) Angelica Garnett, Vanessa Bell, Clive Bell, and Virginia Woolf. Harvard Theatre Collection. death poses. The poetry of the Sitwells initially shocked readers, and for much of their careers they were attacked by those they called “the philistines.” New Statesman editor J. C. Squire, who accuses Flora Crewe of “posing as a poet” in Indian Ink, gave Wheels very bad reviews. The Sitwells, however, were known for their vigorous counterattacks. The Bloomsbury Group Now, Mr. Coomaraswami, turning a phrase may do for Bloomsbury, but I expect better of you. —Flora Crewe in Indian Ink The Bloomsbury Group (a circle of literary, artistic, and intellectual friends who met at homes in and around the Bloomsbury district of London between 1907 and 1930) was perhaps the most renowned London literary association during the early part of the century. At the heart of the group were the sisters Vanessa Bell and Virginia Woolf. The group also included their husbands, art critic Clive Bell and journalist/ political essayist Leonard Woolf, as well as the novelist E. M. Forster, artist and critic Roger Fry, economist John Maynard Keynes, poet Vita Sackville-West, and biographer Lytton Strachey. Members discussed aesthetic and philosophical questions in a spirit of 26 agnosticism and were strongly influenced by philosophers A. N. Whitehead and Bertrand Russell. They held in common a belief in the importance of personal relationships, good taste, and the pursuit of knowledge. Heat by H. D. O wind, rend open the heat, cut apart the heat, rend it to tatters. Gertrude Stein and the Rue de Fleurus Fruit cannot drop through this thick air— fruit cannot fall into heat that presses up and blunts the points of pears and rounds the grapes. Oh . . . yes, Gertrude Stein!— and I can’t bring myself to say she’s a poisonous old baggage who’s travelling on a platform ticket. . . —Flora Crewe Cut the heat— plough through it, turning it on either side of your path. FC went to tea with Gertrude Stein and her companion Alice B. Toklas in Paris in 1922. The legend that Stein threw her out of the apartment because FC asked for the recipe of Miss Toklas’s chocolate cake cannot be trusted. FC did not like chocolate in any form. Hilda Doolittle (1886–1961) was born in Bethlehem, Pennsylvania. She dropped out of Bryn Mawr College after failing English. In 1911, H. D. (as she was known) went to England to visit and never returned to the United States again. An early Imagist poet, she was sometimes referred to as the “Goddess of Imagism.” Among her friends were Ezra Pound, William Carlos Williams, May Sarton, T. S. Eliot, and Elizabeth Bowen. —Eldon Pike The Sitwell circle was known to visit Gertrude Stein’s celebrated salon in the rue de Fleurus, along with such wellknown figures as Pablo Picasso and Ernest Hemingway; Edith Sitwell considered Stein a genius and arranged for her to lecture at Oxford. It seems, however, that Flora Crewe concurs with the assessment of Virginia Woolf, who wrote to Roger Fry in 1925: “I cannot brisk myself up to deal with [Stein]—whether her contortions are genuine and fruitful, or only such spasms as we might all go through in sheer impatience at having to deal with English prose.” In 1933, Stein published her best-selling Autobiography of Alice B. Toklas. Taking on the narrative voice of her longtime companion, Stein wrote that she had known only three geniuses in her life: Picasso, Alfred North Whitehead, and Gertrude Stein. 27 The Rasa Effect Summoning a Felt Experience By Anna Woodruff Poetry is a sentence whose soul is rasa. —Nirad Das in Indian Ink, by Tom Stoppard Rasa is an aesthetic theory first developed by Hindu sages and artists around the third century ce. The Sanskrit word literally translates to “taste” or “essence.” Aside from describing the overall mood or flavor of a work of art, rasa refers to the unique experience that arises from the relationships among audience, creator, and artwork. It is distinct from Western aesthetic theory, which tends to focus on the primacy of the artist in determining a work’s success. Aristotle’s Poetics, written around 335 bce, is perhaps the best-known Western treatise on aesthetics, focusing on six key elements of tragedy: plot, character, thought, diction, song, and spectacle. The first writings on rasa were compiled in a treatise on the performing arts known as the Natya shastra, which was written between 200 bce and 200 ce by the Hindu sage Bharata. According to Bharata, only when the spectator has come in contact with the art does rasa occur. It is helpful to think of three elements—art, creator, and spectator—working together to create rasa. French Surrealist author and translator René Daumal wrote of an equation essential to the creation of rasa: an observer capable of grasping and judging a piece of art, combined with the power of representation, creates an equal sharing between artist and spectator. The person observing the artwork is just as integral to rasa as the one who created the artwork. Rasa is rooted as much in the body as it is in the mind. Daumal noted that in rasa theory, art speaks to a person through the stomach, throat, and head, in that order. The stomach, where organic and biological reflexes take place, receives the timbre, intensity, and gesture of the artwork. In other words, the audience has a “gut feeling.” In fact, many treatises on rasa compare the act of viewing art to the act of eating: a chef can follow the recipe exactly as written, but if the diner does not enjoy the food, it was not a good meal. Rasa implies a similar relationship between artist and audience; if a spectator doesn’t have an immediate visceral reaction, rasa does not exist in the art. In the Natya shastra, Bharata describes the correlation between eating and rasa: Because it is enjoyably tasted, it is called rasa. How does the enjoyment come? Persons who eat prepared food mixed with different condiments and 28 sauces, if they are sensitive, enjoy the different tastes and then feel pleasure; likewise, sensitive spectators, after enjoying the various emotions expressed by the actors through words, gestures, and feelings feel pleasure. Bharata explains that the ingredients that make up a savory dish are equivalent to the primal emotions associated with observing a work of art. The final taste and experience of a good meal are equivalent to the rasa in good art. Bharata delineates eight different types of rasa: shringara (erotic) raudra (furious) bibhatsa (odious) hasya (comic) karuna (pathetic) vira (heroic) bhayanaka (terrible) adbhuta (marvelous) The tenth-century philosopher Abhinavagupta added a ninth rasa: shanta (quiescent). Bharata associates rasa with eight primary emotions, or sthayibhavas: love, amusement, sorrow, anger, dynamic energy, fear, disgust, and wonder. Because rasa is rooted in these universal, elementary emotions, everyone is capable of experiencing rasa. It’s crucial to note that feeling sad after reading a melancholy poem is not the same as experiencing rasa, although such emotion helps give rise to the experience. In her book Rasa: Performing the Divine in India, Susan L. Schwartz explains the relationship between the sthayibhava and rasa: “the ultimate experience of rasa becomes accessible, as described by Bharata, through the experience of emotion. . . . If that emotional intensity is generated and processed as required, the refinement that leads to rasa is the result.” The combination of the artist’s skilled production and the emotions inspired in the spectator allows us to experience the transformation that “visibly and tastefully occurs.” The transformation can’t be defined with words alone; this ineffable experience is rasa. Achieving rasa is a complex task, as many poets and philosophers differ in their ideas of how it can be done. Bharata and Abhinavagupta believed an artist achieves rasa by intentionally infusing their work with the sthayibhava. Moreover, rasa is generated only when audiences experience emotions aroused by the art without their personal experiences or ego-driven perspectives getting in the way. For example, the spectator’s ability to deeply feel emotions that aren’t necessarily tied to her personal history is proof that rasa has been evoked. The primary rasa of the three paintings described in Indian Ink is shringara, associated with eroticism. Shringara translates to “love” or “beauty,” and although the erotic is the most common depiction of this rasa, art, culture, good taste, and the love between mother and child are all elements that help to evoke shringara. It is paired with the hue shyama (blue-black). Krishna, the incarnation of the Hindu god Vishnu, is associated with shringara and is famously depicted with blue skin. Das explains shringara by quoting the twentieth-century Hindu master of poetics, Viswanatha: “Shringara requires, naturally, a lover and his loved one, who may be a courtesan if she is sincerely enamoured, and it is aroused by, for example, the moon, the scent of sandalwood, or being in an empty house.” The lover and the loved one symbolize the participants of rasa: the performer and the spectator. In both art and lovemaking, the two must work together to achieve shringara. 29 Krishna and Radha Lie in a Bower, artist unknown, c. 1750 One of the key elements of rasa is the act of sharing between artist and spectator. Tom Stoppard has said that in writing Indian Ink, he wanted to “write a conversation between a poet and a painter. While the poet was having her portrait painted, she would be writing a poem about having her portrait painted. There would be this circular situation.” At first, the relationship between Flora and Das is marked by an intellectual exchange of ideas inspired by their differences. Then, Das shows her the watercolor nude he painted. FLORA: Yes. Shringara. The rasa of erotic love. Whose god is Vishnu. DAS: Yes. FLORA: Whose colour is blue-black. DAS: Shyama. Yes. FLORA: It seemed a strange colour for love. DAS: Krishna was often painted shyama. FLORA: Yes. I can see that now. It’s the colour he looked in the moonlight. 30 With much Indian art, viewers are encouraged to slow down and savor the details and symbols of any given work so as to evoke the full experience of rasa. Flora’s experience of rasa gradually transforms from an intellectual concept to a visceral response. This deepens the relationship between Flora and Das and is expressed decades later, in conversations between Anish and Eleanor about the three paintings in the play. In teasing out the complexity of the play’s paintings and relationships, Indian Ink reveals the power of rasa as a communion between artist and observer that is timeless and direct. SOURCES Aristotle, Poetics (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1995); Bharata, The Nātya Śāstra of Bharatamuni (New Delhi, India: Sri Satguru Publications, 1996); René Daumal, Rasa, or, Knowledge of the Self: Essays on Indian Aesthetics and Selected Sanskrit Studies (New York: New Directions, 1982); William G. Kirkwood, “Shiva’s Dance at Sundown: Implications of Indian Aesthetics for Poetics and Rhetoric,” Text and Performance Quarterly 10:2 (2007); Richard Schechner, “Rasaesthetics,” The Drama Review 45:3 (2001); Susan L. Schwartz, Rasa: Performing the Divine in India (New York: Columbia University Press, 2004); G. B. Mohan Thampi, “‘Rasa’ as Aesthetic Experience,” The Journal of Aesthetics and Art Criticism 24:1 (1965) 31 The Flavor of Love and Pleasure Shringara and the Legacy of Indian Erotic Art By Nirmala Nataraj The rasa of erotic love is called shringara. . . . Shringara requires, naturally, a lover and his loved one, who may be a courtesan if she is sincerely enamoured, and it is aroused by, for example, the moon, the scent of sandalwood, or being in a empty house. —Nirad Das in Indian Ink, by Tom Stoppard In India the union of the male and female has become the symbol, from the earliest times, for the union of all cosmic forces. . . . The concept of original sin and sexual secretiveness never formed any part of the intense phases of Indian culture. —Mulk Raj Anand, historian The painted caves of Ajanta, in the Indian state of Maharashtra, are among the great marvels of ancient art. They were discovered in 1819 when a British hunting party stumbled upon the stunning find deep in the mountain range of the Western Ghats. There are 31 caves in total, dating back to the second century bce, that offer a visual representation of the Jatakas (stories from the life of the Buddha). The cave paintings within the rock-cut temples offer a resplendent array of scenes, from colorful images of bodhisattvas (enlightened beings) to Indian pleasure gardens teeming with heavybreasted dancing women and nude courtesans. Although the Ajanta caves were monasteries, the sensuality of the images within them is not contradictory. Sensuality is often associated with growth, prosperity, and auspiciousness in Hindu and Buddhist iconography. In fact, erotic symbolism could be found in all strata of ancient Indian society, from the explicitly sensual sculptures of Hindu temples to mundane objects such as the hair combs of royal women. Erotic symbolism in Indian art cannot be viewed as a purely literal description of human sexuality; rather, it is a vehicle meant to carry humans toward an experience of the divine. Nowhere is this more evident than in shringara, the rasa (or essential mental state that characterizes a work of art and a person’s experience of it) of love and erotic passion. Shringara is the rasa that perhaps most defines the art of India. In the fifth 32 Erotic carving at the Khajuraho group of monuments in Madhya Pradesh, India century bce, the poet sage Bharata wrote the Natya shastra, an iconic aesthetic text that emphasizes shringara as the rasaraja (king of rasa)—unabashedly sensual and to found in everything from lush poetry about the monsoon season to overt descriptions of lovemaking. Western Notions of Shringara Indian erotic art derives inspiration from elements of nature associated with fecundity, including flowers, gardens, and vibrant colors. In Indian Ink, Eleanor Swan characterizes Das’s unfinished portrait of Flora as “fairly ghastly, like an Indian cinema poster.” When Anish weeps at the vibrancy of his father’s work, Eleanor recognizes her faux pas. “It just goes to show you, you need an eye. And your father, after all, was, like you, an Indian painter. . . . No, I should not have been disparaging. I’m sorry.” Although Eleanor does not understand rasa, she recognizes the aesthetic differences that place Indian art under altogether different standards. 33 In Indian Ink, Stoppard hints at the nature of shringara with Flora’s poem: “Heat collects and holds as a pearl at my throat, / lets go and slides like a tongue-tip down a Modigliani, / spills into the delta, now in the salt-lick, / lost in the mangroves and in the airless moisture, / a seed-pearl returning to the oyster.” Flora instinctively associates the Indian landscape with her own creative and sexual freedom. When she learns of the god Krishna’s love affair with the beautiful mortal herdswoman Radha, she asks, “Were Krishna and Radha punished in the story?” Das replies, “What for?” and Flora archly responds, “I should have come here years ago.” Because Judeo-Christian religions view the body as little more than a shameful obstacle to salvation, it’s no surprise that, while Flora is delighted, early British visitors were shocked by the art they found in India. A male traveler in the eighteenth century asserted: “The figures of Gods and Goddesses are shown in such obscene postures, that it would puzzle the Covent Garden nymphs to imitate them.” Early European accounts of Indian gods as anti-Christian demons, which were published throughout Europe well before the advent of the British Empire, influenced travelers’ interpretations. The British were especially scandalized by India’s temple monuments, where sculptural reliefs focused on the female form. In his treatise on the Kama sutra, historian James McConnachie describes these temples as the apogee of erotic art: Twisting, broad-hipped, and high-breasted nymphs display their generously contoured and bejeweled bodies on exquisitely worked exterior wall panels. . . . Beside the heavenly nymphs are serried ranks of griffins, guardian deities, and, most notoriously, extravagantly interlocked maithunas, or lovemaking couples. Indian Miniature Painting While the temples are perhaps the most stunning examples of sexual expression in Indian erotic art, miniature paintings in the late sixteenth and early seventeenth centuries offer vivid depictions of shringara. In Indian Ink, the Rajah of Jummapur gives Flora an erotic watercolor taken from an eighteenth-century version of twelfth-century poet Jayadeva’s acclaimed erotic poem, the Gita govinda. Das also offers Flora his own nude portrait of her, derived from an older Rajasthani style. From Rajasthan to the hill states, classical miniatures portrayed the erotic aspects of nature, depictions of courtly life, and relationships between divine lovers such as Krishna and Radha. The Kangra school of miniature painting in the state of Himachal Pradesh evoked natural elements, placing the nayika (the romantic heroine, a central figure of Indian erotic art) in a landscape that reflected the untamed nature of her longing. Such paintings include elements such as tall bare trees, small houses in the distance, and lines attenuated by dark shading to hint at nocturnal dalliances. Pools teem with lotus flowers, peacocks on the roofs symbolize ardent lovers, and rain falls outside, suggesting fertility and growth. Vines (usually symbolic of women) wind around tree trunks (symbolic of men), revealing a world that is ripe with sensual pleasure. Miniaturists were highly intentional with the symbolism of their work, offering intricate details that prompt 34 viewers to move beyond literal interpretations. This aspect of shringara is detailed in Eleanor’s conversation with Anish as they examine Das’s nude portrait of Flora: ANISH: [T]o us Hindus, everything is to be interpreted in the language of symbols [. . .] the flowering vine. [. . .] Look where it sheds its leaves and petals, they are falling to the ground. [. . .] This was painted with love. The vine embraces the dark trunk of the tree. ELEANOR: Now really, Mr. Das, sometimes a vine is only a vine. [. . .] ANISH: Oh, but the symbolism! While the Mughal school of miniature painting offered fewer erotic details, it reveled in the same symbolic fluency as the Hindu styles. Some historians have claimed that the arrival of Islam in medieval India led to the wholesale destruction of Hindu temples, but there is no evidence that Islam adversely affected Hindu erotic art. In the eighteenth century, explicit images of the Mughal emperor Muhammad Shah making love with his mistresses were common. It wasn’t until the arrival of Christian missionaries in the nineteenth century that obscenity laws banning the proliferation of erotic Indian art came into play. Claims of Obscenity Many British scholars romanticized India; however, the country’s erotic art was believed to be evidence of native depravity and inferiority. Missionary, ethnographic, scholarly, and official policy discourse described Indian art and religion as barbaric and obscene. Horace Hayman Wilson, a nineteenth-century English Orientalist who translated the works of classical Sanskrit scholar and dramatist Kalidasa, disapproved of the blatant glorification of love and sex in Hindu art and culture. Sir Edwin Arnold, who translated the Gita govinda (containing perhaps the best-known version of the Krishna-Radha story), decided to expunge the final canto in which the two lovers have sex—for the sake of Western propriety. In 1933 art historian Roger Fry objected to what he viewed as the primitive eroticism of Indian art, not on moral grounds, but because it detracted from the overall aesthetic effect: A great deal of their art, even their religious art, is definitely pornographic and . . . interferes with aesthetic considerations by interposing a strong irrelevant interest which tends to distract both the artist and the spectator from the essential purposes of art. In the early 1900s, British interventionists attempted to do away with pornographic literature in the form of books, pamphlets, magazines, postcards, pictures, and dimestore copies of the Kama sutra, but the underground Indian literary establishment resisted these moves. Eighteenth-century Telugu poet and courtesan Muddupalani wrote the erotic epic Radhika santwanan, in which Krishna’s consort Radha offers erotic advice to a female friend. When the epic was republished in 1911, it was banned by 35 British authorities; it was considered especially shocking by virtue of being written by a woman and positioning the nayika as the subject of desire who relates her amorous exploits in unequivocal detail. Similar books revealed the rift between British concerns of morality and the essential philosophy of shringara. The Flavor of Shringara Today The art offered by shringara reveals a worldview that is wildly different from Western aesthetic tradition, which has been informed by intellectual notions of form and geometry. The raison d’être of shringara offers a range of ways in which to approach beauty, but it is seldom inextricable from sensuality. This has been met with ambivalence in the last century. Even now, among Indians, there is denial about the role of eroticism in premodern India—and perhaps, some embarrassment over the brazen works that have shaped Western ideas about Indian art and culture. Among Hindus, there was a gradual shift from the erotic, playful, sexually free nayika to the calm, chaste, and subdued Hindu wife and mother. The moral code of the artistic canon took this turn in the 1900s, when the rise of nationalism called for a cultural identity that the West would view as decent, progressive, and modern. Hindu nationalists, including Mohandas Gandhi, were in favor of an ennobled middle class worthy of a respect that the British had denied it. Sensuality, passion, and emotion gave way to morality, purity, and sublimated sexuality. A new movement at the crossroads of tradition and modernism, rural and urban forms, and folk and classical art is likely to define future discourse around shringara. The twentieth-century Progressive Artists’ Group melded Post-Impressionism, Cubism, Expressionism, and traditional Indian miniature painting into a new idiom reflecting the complex influences shaping India’s culture. All the same, even among modern artists, there seems to be an instinctive drive toward certain archetypal images: for instance, Krishna and Radha taking cover under moonlight, relishing their passion without the slightest hint of shame. SOURCES Mulk Raj Anand, Kama Kala: Some Notes on the Philosophical Basis of Hindu Erotic Sculpture (New York: Lyle Stuart, 1962); Brinda Bose and Subharata Bhattacharya, eds., The Phobic and the Erotic— The Politics of Sexualities in Contemporary India (London, UK: Seagull Books, 2007); Shyamala Gupta, Art, Beauty and Creativity: Indian and Western Aesthetics (New Delhi, India: D. K. Printworld, 1999); Katherine E. Kelly, ed., The Cambridge Companion to Tom Stoppard (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2001); Prafulla K. Mishra, Ethics, Erotics and Aesthetics (New Delhi, India: Pratibha Prakashan, 2004); Partha Mitter, Much Maligned Monsters: A History of European Reactions to Indian Art (Chicago, IL: University of Chicago Press, 1977); Susan L. Schwartz, Rasa: Performing the Divine in India (New York: Columbia University Press, 2004); Bernard Soulie, Tantra: Erotic Figures in Indian Art (London, UK: Miller Graphics, 1982) 36 Narrative Art in Indian Ink A Communion between Poetry and Painting By Anna Woodruff Our art is narrative art, stories from the legends and romances. The English painters had the Bible and Shakespeare, King Arthur. . . . We had the Bhagavata purana, and the Rasikpriya. —Nirad Das in Indian Ink, by Tom Stoppard The Gita Govinda In Indian Ink, the Rajah gives Flora a miniature painting of a scene from the Gita govinda, an epic love poem written by Jayadeva in the twelfth century. The poem chronicles the love story of the god Krishna and a mortal milkmaid named Radha, whom Flora describes as “the most beautiful of the herdswomen.” Prior to the Gita govinda, Radha was rarely mentioned in Indian literature, and Jayadeva’s source material is unknown. But due to the widespread popularity of the Gita govinda, Radha became an essential figure in Hindu mythology. In giving all her love to Krishna, she represents the ultimate dedication to God—a dedication that transcends human morality. Later Indian poets influenced by Jayadeva depicted Radha as a married woman who was so devoted to Krishna that she openly broke social norms. While their love is exalted, the primary emotion of the Gita govinda is longing following separation, which sums up the Krishna-Radha relationship. The poem opens by introducing the author Jayadeva, who “divines the pure design of words.” Jayadeva then launches into the love story of Radha and Krishna. Radha sees Krishna for the first time and falls in love, and Krishna seduces her. Radha is one of many women loved by Krishna, but it is known among all the others in the village of Vrindavan (where the story is set) that their love is strongest. Despite this, Radha becomes jealous when she sees Hari (an affectionate nickname for Krishna) with the other herdswomen: Tender buds bloom into laughter as creatures abandon modesty. Cactus spikes pierce the sky to wound deserted lovers. When spring’s mood is rich, Hari roams here To dance with young women, friend— A cruel time for deserted lovers. 37 Krishna Woos Radha, artist unknown, 1780 Scents of twining creepers mingle with perfumes of fresh garlands. Intimate bonds with young things bewilder even hermit hearts. When spring’s mood is rich, Hari roams here To dance with young women, friend— A cruel time for deserted lovers. The story alternates between the lovers’ separation and consummation of their love. Jayadeva uses the narrative device of an unknown friend (presumably, one of Radha’s female companions), who tries to soften Radha’s heart and make Krishna more faithful to Radha. The story ends with one final union between the two lovers; when Radha sees Krishna’s face, her pride falls and they make love. Telling a Story through Visual Art The classic tale of Krishna and Radha’s romance has been a common motif in Indian art and poetry. It is a portrait of one of the greatest loves of all time, yet it transcends earthly desires. Their bond of heart, mind, and body is a metaphor for connection with the divine. Making love to Krishna, an incarnation of the god Vishnu, was equivalent to making love to the deity. These ideas compelled artists to recreate the songs of the Gita govinda in Rajput-style painting, which was developed in Indian royal courts of Rajputana in the sixteenth century. Rajput painting mainly focused on mythical subjects from epic poems like the Gita govinda, the Ramayana, and the Mahabharata. 38 Indian Ink explores not only the traditions of Eastern narrative art, but also the relationship between storytelling and art in Europe. Das admires the Pre-Raphaelite Brotherhood’s artistic movement, which began in 1848 in Britain. Painters like Dante Gabriel Rossetti, John Everett Millais, and William Holman Hunt were inspired by poetry, literature, and mythology—especially biblical scripture, ancient Greek and Roman texts, and Shakespeare. Many Pre-Raphaelite paintings introduced human elements to the depiction of sacred figures in literature and religion. The movement was controversial among critics at the time, as the Pre-Raphaelites painted sacred icons in realistic, lifelike ways. Charles Dickens was particularly vocal about John Millais’s painting Christ in the House of His Parents, which revealed a more realistic portrayal of Christ and his family than the usual idealized representations. Millais used Rossetti’s sister, poet Christina Rossetti, as a model for Mary. Dickens described Millais’s Mary as “so horrible in her ugliness that (supposing it were possible for any human creature to exist for a moment with that dislocated throat) she would stand out from the rest of the company as a monster in the vilest cabaret in France or in the lowest gin-shop in England.” Both Rajput and Pre-Raphaelite painters used women, usually their own love interests, as their models for sacred icons. Although this practice was standard in India, Dickens condemned it as “mean, odious, repulsive, and revolting” in Western art and literature. 39 The Artist’s Model Many Rajput and PreRaphaelite models represented famous characters in literature and mythology, such as Radha, Ophelia, and Persephone. Rossetti herself modeled for many Pre-Raphaelite paintings. In addition to Christ in the House of His Parents, she also sat for her brother’s painting Ecce ancilla domini and many other portraits. Additionally, she contributed to the movement by writing poetry. Rossetti’s poem “In the Artist’s Studio” describes the inherent passivity of posing for an artist. This is echoed in Flora’s ambivalence about being painted by Modigliani. She tells Das: “He painted his friends clothed. For nudes he used models. I believe Ecce ancilla domini, by Dante Gabriel Rossetti, 1849 I was his friend. But perhaps not. Perhaps a used model only.” Most models of the Pre-Raphaelite Brotherhood were viewed as passive objects of inspiration rather than active creative agents, but their presence was still important. Scholar Jan Marsh states in Pre-Raphaelite Women: Images of Femininity: “As artists, the women were less clearly successful than the male Pre-Raphaelite painters. As images, however, they dominate the scene.” In Indian Ink, Flora transcends the typical role of the model in nineteenth- and twentieth-century artwork. When Das paints Flora, he does so in the Indian style, per her request, but maintains her English identity. Her last lines comment on her role as an artist and a model: “Perhaps my soul will stay behind as a smudge of paint on paper, as if I’d always been here, like Radha who was the most beautiful of the herdswomen, undressed for love in an empty house.” SOURCES W. G. Archer, The Loves of Krishna in Indian Painting and Poetry (London, UK: Allen & Unwin, 1957); Jayadeva, Gitagovinda of Jayadeva: Love Song of the Dark Lord, ed. Barbara Stoler Miller (New Delhi, India: Mortilal Banarsidass, 1984); Steven Kossak, “Indian Court Painting, 16th–19th Century | The Metropolitan Museum of Art” (New York: The Metropolitan Museum of Art, 1997); Jan Marsh, Pre-Raphaelite Women: Images of Femininity (New York: Harmony Press, 1988); Christina Georgina Rossetti, Poems (New York: Alfred A. Knopf, 1993) 40 Art and Swadeshi In 1904, Viceroy Lord Curzon awarded the Kaisar-i-Hind (Emperor of India) Medal for Public Service in India to artist Ravi Varma (1848–1906), in recognition of his service to the advancement of the British Empire. Varma’s paintings, perhaps similar to Das’s in Indian Ink, present characters from Indian myths with a European aesthetic. This appealed to the British, who wanted their Indian art to be both “exotic” and “authentic” without sacrificing what they viewed as “proper” style in terms of proportion and lighting. Art is not created in a vacuum, however. Through the nineteenth and early twentieth centuries, British institutions of education increased Indians’ awareness of their own subjugation, and artists sought a way to assert their cultural identity in the face of homogenization. Gandhi’s philosophy of swadeshi emphasized the importance of Indian self-sufficiency, and art was no exception. The practice of swadeshi was particularly strong in the province of Bengal, where Indian artist Abanindranath Tagore and British art teacher Ernest Binfield Havell spearheaded what art historian Partha Mitter deems “the first modern art movement in India.” The work of the Bengal School, as it came to be known, departed from Western ideals and instead trained an eye upon India’s history of artistic traditions. Tagore took inspiration from the Mughal miniature paintings of the sixteenth century, particularly in his choice of subject matter and the way he painted people. He was also influenced by other Asian art and utilized Japanese wash techniques to give his paintings a soft atmosphere. Tagore’s disciples created similar works of art. The themes and scenes in these works included, according to the National Gallery of Art in India, “misty and romantic visions of the Indian landscape, historical scenes and portraits as well as anecdotes and incidents from daily life in the countryside.” The Bengal School’s influence reached well into the 1920s and 1930s, but eventually Indian modern art took a different turn. In the 1940s, Bengal suffered a terrible famine in the midst of the other traumas of World War II, and artists in Calcutta began to reject the romanticism and idealism to which the Bengal School was devoted. In their words, “Our art cannot progress or develop if we always look back to our past glories and cling to our old traditions at all costs.” Instead, they sought a visual language that could reflect the urban chaos that was their reality. During the British Raj, Indian artists couldn’t help but be political. Even if it was not their intent, the style in which they chose to paint reflected either acceptance or rejection of the colonial aesthetic, and thus, of the British Empire. SOURCES Sanjoy Mallik, “The ‘Calcutta Group’ (1943–1953),” http://www.theotherspaces. com/Papers/5/default.aspx; Partha Mitter, Art and Nationalism in Colonial India, 1850–1922: Occidental Orientations (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1994); Partha Mitter, “Art and Nationalism in India,” British Empire, http://www.britishempire.co.uk/maproom/india/ artandnationalism.htm; National Gallery of Modern Art, “Bengal School,” http://ngmaindia.gov. in/sh-bengal.asp 41 Dreaming in Color An Interview with Costume Designer Candice Donnelly By Shannon Stockwell From the many hues of rasa to the festival of colors known as Holi, Indian culture is marked by a love for vibrancy that is truly ancient. For a play set in India, especially one centered around poetry and art, the visual design vocabulary is of the utmost importance. A.C.T.’s production of Indian Ink is in the capable hands of costume designer Candice Donnelly, whose work has brought her to almost every corner of the world, from Broadway to Buenos Aires to Hong Kong. Previously at A.C.T., she has created costume designs for Elektra, Endgame and Play, ’Tis Pity She’s a Whore, The Circle, and Happy End. We spoke with Donnelly to find out what is behind her costume design and how she created the visual world of Indian Ink. What appeals to you artistically about Indian Ink? I think it’s a beautiful, magical play. It’s a memory play, in a way. It’s about a woman from another era who is an extraordinary person, and you’re seeing her through the eyes of her younger sister. The play has an elusive quality regarding the essence of somebody who’s not here anymore, but the characters are trying to recapture that essence in many different ways. That’s probably why Flora’s dresses are so wispy, made of very light chiffons. They’re very dreamy. I didn’t do that intentionally, but I think I did it subconsciously. The colors of the costumes are striking, which reminds me of the different colors of rasa discussed in the play. What was the process of choosing the color palette? It had to do with rasa. It also had to do with the set, which is blue. I liked the idea of contrast and having Flora be part of that. India is a very colorful place. Even though Flora is not necessarily a part of India, in some ways she is, because she dies there. Her rasa ends up living there. Having Flora wear vibrant colors seemed right. Are the costumes of the Indian characters equally as colorful? They are. [Acclaimed fashion journalist and editor] Diana Vreeland once said, “Pink is the navy blue of India.” So I had to put that color in; the 1930s Rajah wears a hot pink Indian coat. I have been to India, and it’s very vivid in so many ways. You do see that 42 hot pink a lot, and you see people wearing saris in that color, working in the fields. It’s endemic to the country, and that’s part of what makes it so beautiful. Indians are truly in love with color. In addition to your trip to India, what other research did you do? I found a lot of old black-and-white photos on someone’s Flickr account. They are from the 1930s and feature a combination of Brits and upper-class Indians. There’s a picture of a train station with all these people in turbans and fezzes. When I was there, I didn’t really see anybody in a fez, but in the old pictures there are a lot of people in fezzes, which surprised me. That’s why we ended up putting Nazrul in a fez. You still see people in turbans. Of course, in India now, you see people in modern clothes all the time. The women still wear saris, and the men wear traditional shirts and vests; sometimes they wear them with jeans. I looked at a lot of fashion magazines from the era, like British Vogue. Even though Flora didn’t really have money, she was still of a certain class that traveled and hung around with fashionable, forward-thinking, well-educated people, so her clothes would have been at least a little bit sophisticated. There’s a lot of discussion in the play about “Indianness” and “Englishness.” Does that come through in the costumes? We don’t have any Indian women in the play. If we did, they definitely would wear saris. There’s a mix with the men; the more education they have, at some point they will wear an item of Western clothing, whether it’s shoes Costume rendering for Flora Crewe (All renderings by Candice Donnelly) 43 or a suit jacket, but it’s not a completely Western look. It’s mixed with the dhoti pants (consisting of a long tied loin cloth), or the kind of shirts that they wear. Sometimes they just have a Western vest with the rest of it. It seemed as though the more educated people—those with more money—had Western shoes. The poor people were all barefoot, or they had sandals. That’s why I gave the 1930s Rajah expensive English shoes. I have a book on the rajahs. They had tremendous amounts of money, and they had all of their shoes handmade in England. They had the best suits made for them in England or Europe. The rajahs aspired to be English, so European companies like Rolls-Royce and Cartier would send representatives to India to sell them things and make things for them, because they were so spectacularly rich. And then there was the countermovement with homemade clothing. Yes, that came from Gandhi. Indians make really beautiful fabric, but the English ended up importing European fabric, robbing Indians of a cottage industry. Today, Indians are still trying to encourage these cottage industries where they make and design fabrics. I went to some of these places. There was one woman in the south who ran a tiny factory of women who wove saris, and I bought a couple of them. They’re very beautiful cotton saris. So there’s still that sentiment, of trying to reclaim that industry. In Indian Ink, there’s a lot of discussion of heat and the climate of India. Did that factor into the costume design at all? Yes, it did. The characters are mostly wearing very lightweight cottons. That’s why the cotton in India is so sheer and lightweight: 44 because of the heat. There’s very little wool. Even the men’s suit jackets are all linen. The tuxedos are made out of wool, but that’s all. Everything else is cotton or a more summerweight material. The play bounces back and forth between 1930 and the 1980s. Do the costumes facilitate that? The only actor that transitions is the Rajah; the same guy plays the 1930s Rajah and the 1980s politician. He goes offstage and quickly comes back in a modern suit. Everybody else pretty much stays in their own time zone. There are moments when the scenes intermingle and overlap, especially with Mrs. Swan and Anish Das, so I still had to consider how all the costumes go together. The 1980s clothes aren’t necessarily “high ’80s.” There aren’t a lot of punks or people with big shoulder pads running around. Eldon Pike is a nerd, and Dilip is a bit of an Indian nerd, so they aren’t fashionable. The only one who is a little fashionable is the artist, Anish Das. Mrs. Swan can belong to any era, in a way. Do the costumes of the Indian characters in the 1980s have the same sort of colorfulness? The Rajah is in this hot pink jacket, then he exits, and then he returns in a charcoal grey suit. I found a suit that is actually lined with a hot pink fabric. At a certain point, he opens the jacket and takes a letter out of his pocket. I don’t know if people catch that or not. His shirt is a pink check, so I tried to relate it a little bit to the jacket. But Dilip is pretty nebbish. He’s just beige. LEFT Costume rendering for Nirad Das RIGHT Costume rendering for the 1930s Rajah 45 What kinds of conversations have you had with Carey Perloff and the other designers? In the original script, Stoppard refers to Flora wearing a cornflower blue dress. Honestly, I wasn’t such a fan of that color or the description. Carey actually went to Tom Stoppard and asked him if we could change that, and he said sure, which was amazing. She’s now in this yellow, very chiffony, floaty dress. That was a major decision because it’s what she wears in the portrait Nirad Das paints of her. The set doesn’t change very much throughout the play. The light changes the color of the set, but I pretty much knew what I was dealing with, color-wise. I would meet with Carey and show her research and sketches, and she’d respond favorably or not. Most of the time, favorably. I went to rehearsal quite often, so I got to talk to the actors, as well. Sometimes the things that seem simpler are more difficult. The subtleties of Nirad Das’s costume—which is really just these white pants, a shirt, a Western vest, and a scarf— took a lot to finesse. Oddly enough, the same thing happened with Eldon Pike. It was hard to find just the right degree of nebbish. Is it easier, in a way, to make the big decisions, such as the one about the color of Flora’s dress? I did worry about that choice. I looked at a lot of different fabrics, because I wanted the dress to be yellow, which can be a difficult color. It is a yellow-and-white print; if the dress was just one giant blob of yellow, it would be awful. So I struggled to find exactly the right fabric in a color and a print that I liked. The same thing happened with Flora’s cherry-red/pink dress with an orange underlay—I went around and around with that. In each case, though, she stands out in the scene. Have you worked on other Stoppard plays before? I’ve done Rosencrantz and Guildenstern Are Dead twice. Rosencrantz and Guildenstern Are Dead is very different from Indian Ink, but did you notice any similarities? There is something metaphysical about the style of writing that identifies it as Tom Stoppard’s. For example, with Rosencrantz and Guildenstern, they know that they’re dying, and they’re going towards their death and can’t get out of it. From the title of the play, you know that. And then, of course, Flora Crewe is dead. I’m just thinking about it now. Stoppard might have some sort of preoccupation with the inevitability of going to the other side, and with what’s left behind. I find Indian Ink a completely approachable Stoppard play. It’s a romantic story that unfolds as you’re watching it. I don’t feel as though you ever lose interest in it, because the story keeps evolving and it is tied up so beautifully. 46 “Going Native” Interracial Love in the British Raj By Nirmala Nataraj DILIP: In 1930, an Englishwoman, an Indian painter . . . it is out of the question. PIKE: Not if they had a relationship. DILIP: Oh . . . a relationship? Is that what you say? (amused) A relationship! DILIP almost falls off his chair with merriment. —Indian Ink, by Tom Stoppard The stupefaction that Dilip expresses at the suggestion that Flora Crewe, a British woman, could have had an erotic relationship with Nirad Das, an Indian man, reflects the British Empire’s strict regulation of race, gender, and sexuality. But although colonized India is usually characterized by a clear separation between the British elite and the Indian masses, early contact was infused with a spirit of cooperation between different groups. While the British East India Company solidified its authority on the subcontinent in the late eighteenth and early nineteenth centuries, company workers routinely learned the local languages, practiced native customs, and had children with Indian women. However, after the Indian Rebellion of 1857, making the transition from a commercial enterprise to a government created mounting anxiety over how to best manage the colony. A regime based on the careful regulation of Indian and British interactions was born, resulting in everything from the removal of officials who had mingled a little too enthusiastically with the Indians, to the denial of economic rights to deceased British men’s Indian widows and mixed-race children, to the exclusion of Indians from the public sphere. Love, Sex, and the Dangers of Cultural Assimilation In colonial India, interracial relationships were more likely to be between British men and Indian women—especially because of the dearth of British women in the nascent days of the Empire. According to historian Harleen Singh, both historical and fictional accounts of interracial relationships followed three accepted trajectories: [T]he barbaric pursuit of the Englishwoman by the Indian male; the charitable love of the Englishman for the dispossessed Indian woman; or the 47 An Indian woman dances for an audience of European men. From Sir Charles D’Oyly’s 1813 The European in India. accidental empathy that arose between the Indian prostitute and the sahib [master]. Although native women are absent in Indian Ink, they were important figures in the early days of the British Raj. At elite levels, Indian women managed large households and inherited property, while women of lower rank provided sexual and domestic labor to soldiers and minor officials. While accounts suggest that the relationships between British men and Indian women stemmed from the sexual availability of the latter, Sir Richard Francis Burton (a nineteenth-century linguist and diplomat, famous for translating the Kama sutra) believed that these were unions of coercion and financial/ social expediency, especially among poor Indian women, as opposed to love and passion. While the nature of these relationships is debated, men who chose to “go native” served as cautionary examples of the dangers of cultural assimilation. Warren Hastings, the first governor-general of India, learned local languages, studied Indian literature, and exercised political practices that other members of Parliament argued were proof of his corruption by “Oriental vices.” A series of reforms by Lord Cornwallis, the subsequent governor-general of India, attempted to create further racial stratification. A common theme among European families in the postreform era was the “problem” of managing native consorts and mixed-race children. At this time, the stereotype of the uptight, prudish, and sexually jealous memsahib (European married woman) became common in literature and historical accounts, especially as the numbers of English women in India grew after 1869, when the Suez Canal opened. In Indian Ink, Durance forlornly declares, “I’ll tell you where it all went wrong with us and India. It was the Suez Canal. It let the 48 women in. . . . When you had to sail round the Cape this was a man’s country and men mucked in with the natives. The memsahib won’t muck in, won’t even be alone in a room with an Indian.” While the puritanical mores of the memsahib were scorned by men who’d romanticized India as a sexually open land, British women were merely following their training as good wives and mothers. In the earliest days of the Empire, it was easier for British women to be unconventional; as it was, their decision to travel to a distant foreign land differentiated them from their finicky counterparts back home. Thus, they enjoyed an unusual amount of freedom. In the 1830s, Mrs. James Hall served in the military of the nizam (monarch) of Hyderabad, where A European woman gives instructions to she dressed in Mughal-style clothing and her tailor. From Sir Charles D’Oyly’s 1813 The commanded a battalion of women who European in India. guarded the king’s harem. The story of Eliza James is just as memorable. In 1837, James left her husband, a lieutenant in the Indian Army, to be a stage dancer. She would later become the infamous Lola Montez, a courtesan and the mistress of King Ludwig I of Bavaria. Accounts of brave, independent women in India are outweighed by stories of memsahibs who preferred the safe insularity of their estates to the strange new world they’d found themselves in. In the 1930s, Julia Maitland wrote to a relative back home about what she’d seen of India since she arrived: “Thank goodness, I know nothing at all about them, nor I don’t wish to: really I think the less one sees and knows of them the better.” As greater numbers of British women settled in India, unease about the endangerment of their virtue became a concern. A common fear was that British women would be tempted by Indian men. In 1893, the maharajah of Patiala announced his plans to marry Miss Florry Bryan, a music hall entertainer. The government of India implored him to reconsider, saying that this decision would “render your position both with Europeans and Indians most embarrassing.” (He married her, anyway.) In 1901, India’s viceroy, Lord Curzon, revealed his apprehension over sending Indian troops to London for Queen Victoria’s Diamond Jubilee, suggesting that women of a certain class didn’t have the moral wherewithal to resist potential advances: “Strange as it may seem English women of the housemaid class, and even higher, do offer themselves to these Indian 49 soldiers, attracted by their uniform, enamoured of their physique, and with a sort of idea that the warrior is also an oriental prince.” The notion of intimate relationships between British women and Indian men was universally condemned, but at the same time, used as titillating fodder. Books like G. H. Bell’s 1910 Sahib-log has a British woman almost excitedly wondering “what would be the fate of white women in India, if the balance of power left the Englishman’s hands even temporarily.” British women served as important symbols of European morality and superiority, so it was important to protect them from the dangers of a foreign land. As quick as British men were to wear local garb and bed native women, they were hyperaware of the need to demonstrate their class and racial status among white peers. Even those men who sired mixed-race children relied on their British relatives to rear the children as socially white, thereby eliminating any sign of their maternal lineage. Marriage between Britons and Indians continued to be viewed as sexually and socially transgressive, so many of these relationships were kept under the radar, only to be revealed in the final wills of British men. According to literary critic Robert Young, miscegenation was the primary theme in Victorian and modern fiction about interracial relationships—mirroring the Raj’s injunction to stamp out intimacy between Europeans and natives. These stories, which were especially popular in Britain in the late nineteenth and early twentieth centuries, featured primarily British protagonists, while Indian characters were relegated to the exotic backdrop, as silent servants, cunning rajahs, and tragic native women. Such novels included Sydney Owenson’s The Missionary: An Indian Tale (1811), Maud Diver’s Lilamani (1911), and Philip Meadows Taylor’s Seeta (1872). Although Diver’s novel follows the story of interracial love through several generations, most tales in this genre entail abrupt endings (usually death) for their star-crossed lovers. Perhaps it’s unsurprising that Dilip would be baffled by the notion of a dalliance between Flora and Das—especially because, in the declining years of the British Raj, the Indian nationalist movement was on the rise and intimate relationships between Indians and Britons were openly discouraged by both groups. While these relationships were common in fictional accounts, political interests created anxiety around the closeness between ruler and ruled. Unease over the dangers of assimilation would place interracial relationships squarely beneath the assumption of European superiority. SOURCES Susan Bailey, Women and the British Empire (New York: Garland Publishing Company, 1987); Kenneth Ballhatchet, Race, Sex and Class under the Raj: Imperial Attitudes and Policies and Their Critics, 1793–1905 (London, UK: Weidenfeld and Nicholson, 1980); Gautam Chakravarty, The Indian Mutiny and the British Imagination (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2005); Ronald Hyam, Empire and Sexuality (Manchester, UK: Manchester University Press, 1990); Margaret MacMillan, Women of the Raj (New York: Thames and Hudson, 1988); Anne McClintock, Imperial Leather: Race, Gender and Sexuality in the Colonial Contest (New York: Routledge, 1995); Harleen Singh, The Rani of Jhansi: Gender, History, and Fable in India (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2014); Robert Young, Colonial Desire: Hybridity in Theory, Culture and Race (London, UK: Routledge, 1995) 50 The Hullabaloo over Hobson-Jobson By Anna Woodruff FLORA: While having tiffin on the verandah of my bungalow I spilled kedgeree on my dungarees and had to go to the gymkhana in my pyjamas looking like a coolie. DAS: I was buying chutney in the bazaar when a thug escaped from the choky and killed a box-wallah for his loot, creating a hullabaloo and landing himself in the mulligatawny. FLORA: I went doolally at the durbar and was sent back to Blighty in a dooley feeling rather dikki with a cup of char and a chit for a chotapeg. DAS: I concede, Miss Crewe. You are the Hobson-Jobson champion! —Indian Ink, by Tom Stoppard It is not common knowledge that many words we use today are derived from HobsonJobson, the Anglo-Indian language of hybrid terms organically developed to bridge the gap between English and Indian languages in the British Empire during the nineteenth and twentieth centuries. Words like “shampoo,” “pajamas,” and “bangle” can be found in a tome, the full title of which is Hobson-Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive. It was compiled by Colonel Henry Yule and Arthur Coke Burnell in 1886 and was the culmination of a 14-year project. The combination of Yule’s historical and geographic knowledge of India and Burnell’s linguistic talents resulted in the perfect team for compiling this glossary. The expression “Hobson-Jobson” is an Anglicized corruption of mourning cries heard at the Shia festival of Muharram (“Ya Hassan! Ya Hosain!”), which memorialize the killing of the prophet Muhammad’s grandson. Yule claims that Hobson-Jobson was the result of the Victorian fascination with lexicography, the practice of compiling dictionaries. Hobson-Jobson indexed common words that had the same meaning in both English and Indian languages. Its usage promoted cultural and linguistic understanding between two vastly different cultures, which was especially helpful for British people in administrative positions. Eventually, these words were brought back to England, creating a linguistic and cultural bridge between East and West, and emphasizing the hybrid nature of the English language—particularly as the result of colonial contact. 51 Hobson-Jobson was also used in more intimate environments. In Indian Ink, Flora and Das playfully transform Hobson-Jobson into a word game. All of the words mentioned in their conversation can be found in Yule and Burnell’s glossary. Each entry contains paragraphs on etymology, pronunciation, idiosyncrasies, footnotes, and sentence examples, giving readers an intimate view of this hybrid language. Below are a few of the Hobson-Jobson terms that can be found in Indian Ink. Bazaar: Market. Gymkhana: A place of public resort, where facilities for athletics and games are provided, including a skating rink, a lawn-tennis ground, and so forth. Blighty: An affectionate name for England as home. Box-wallah: A traveling merchant who carries merchandise in a large box. Kedgeree: A combination of rice, cooked with butter and dhal (a stew of lentils and spices), with shredded onion and other ingredients; a common dish all over India. Bungalow: From the Hindi bangla (low thatched house). Char: From the Hindi chai (tea). Loot: From the Hindi lut (stolen property). Chit: A letter or note; also a certificate given to a servant, or the like; a pass. Mulligatawny: A South Indian vegetable soup, made chiefly from milagu (pepper) and thanni (water). Choky: A police station; a lock-up. Chotapeg: A half-size drink, usually of whiskey. Pyjamas: Loose trousers tied at the waist, usually worn by Indian Muslims and adopted by Europeans, often as sleepwear. Chutney: A strong relish made from a number of condiments and fruits. Coolie: A hired laborer or burden-carrier (also used as a racial slur). Punkah: A large cloth ceiling fan, moved back and forth by pulling on a cord. Dikki: Worry, trouble; can also be used as an adjective. Thug: A member of a gang of murderers and robbers in India who strangled their victims; also cheat, swindler. Doolally: Mad, crazy, insane. Dungaree: A kind of coarse and inferior cotton cloth or blue denim; the plural form, “dungarees,” refers to pants made from this cloth. Tiffin: Luncheon. Verandah: A long balcony or terrace. Durbar: A court or levee; also, the executive government of a native state. SOURCES Mukti Jain Campion, “Hobson-Jobson: The Words English Owes to India,” BBC News, http://www.bbc.com/news/magazine-18796493; Josephine Livingston, “How We Got Pukka,” http:// www.prospectmagazine.co.uk/arts-and-books/hobson-jobson-henry-yule-kate-teltscher; Henry Yule and A. C. Burnell, Hobson-Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive, ed. William Crooke (New Delhi, India: Munshiram Manoharlal, 1968); Henry Yule and A. C. Burnell, Hobson-Jobson: The Definitive Glossary of British India, ed. Kate Teltscher (Oxford, UK: Oxford University Press, 2013) 52 An Indian Ink Glossary Lok Sabha, also known as “House of the People” in Hindi, is the lower house of the Parliament of India. Indian Terms “I will give him an anna. A rupee would upset the market.” An anna is a currency unit once used in India, equal to about one-sixteenth of a rupee. A rupee is equal to about 1.5 pennies in U.S. dollars. The Bhagavata purana is a Hindu text written between the fourth and tenth centuries ce, centered around the deity Vishnu. The title translates to “Divine Eternal Tales of Supreme God.” Memsahib is a respectful Hindi term for a European married woman of high social status. Nimbupani is lemonade made with lime juice. A punkah-wallah is a manual fan operator; “wallah” is a Hindi suffix that indicates a person involved in some kind of activity. The British Raj is the term that describes British rule over the Indian subcontinent between 1858 and 1947. Rasikpriya is a poem written in the sixteenth century by Sanskrit poet Keshavdas that describes the 360 circumstances of love through the stories of classical Hindu heroes and heroines. The Chaurapanchasika is an eleventhcentury poem by the Kashmiri poet Bilhana, who wrote it after being thrown in prison for his secret affair with a king’s daughter. The title translates to “The Collection of 50 Verses by a Love Thief.” The king was so pleased with the poem that he removed Bilhana from prison and allowed the poet to marry the princess. Arts and Literature Lawrence Alma-Tadema (1836–1912) was a Dutch-British painter in the nineteenth and twentieth centuries; his style was noted for its perfectionism and textured details such as flowers and architectural elements. A dak bungalow is a house or inn for travelers. Flora Crewe stays in one of these structures during her visit to Jummapur. Robert Browning (1812–1889) was a Victorian poet and playwright famous for his character-driven dramatic monologues. 53 for the introduction of a predominantly Western style of education in India, serving as a rebuttal to the notion that Indian students should continue to be educated in their own languages and cultures. Macaulay’s reforms were put into effect throughout India. Amedeo Modigliani (1884–1920) was an Italian painter and sculptor who worked mainly in France throughout the nineteenth and twentieth centuries. He is best known for his portraits and nudes and his stylized, elongated faces and bodies. Rajput painting was a style of painting that flourished in the royal courts of Rajputana, India. Rajput painting usually focused on the mythology of epic Indian tales, such as the Ramayana and the Mahabharata. Young Woman in a Shirt, by Amedeo Modigliani, 1918 Sir Arthur Conan Doyle (1859–1930) was a Scottish writer in the nineteenth and twentieth centuries, best known for his popular Sherlock Holmes detective novels. The Theosophical Society was an organization founded in 1875 by Madame Helena Blavatsky to promote systems of esoteric philosophy, primarily culled from Eastern religions, investigating the mysteries of being and nature. Emily Eden (1797–1869) was an upperclass English poet and novelist. From 1835 to 1842, she accompanied her brother George, the governor-general of India, on his travels through much of the British Empire. In Indian Ink, Das gifts Flora with a volume of Eden’s Up the Country (1866), a book of letters about her travels through India. Alfred, Lord Tennyson (1809–1892) was a Victorian poet; he was named poet laureate of Great Britain and Ireland during Queen Victoria’s reign. His most celebrated poems include “Charge of the Light Brigade” and “The Lady of Shalott.” Thomas Babington Macaulay (1800– 1859) was a British historian and politician who wrote Lays of Ancient Rome, a collection of narrative poems based on early Roman history. His 1835 essay “Minute on Indian Education” called H. G. Wells (1866–1946) was an English writer, futurist, essayist, historian, and socialist. Also known as the father of science fiction, he is most famous for his novels The Time Machine, The War of the Worlds, and The Island of Doctor Moreau. 54 Daimler was a German car company founded by German auto pioneers Gottlieb Daimler and Carl Benz, who invented the automobile in 1886. The Daimler Motor Company was founded in 1890 and merged with Carl Benz, creating Daimler-Benz, the predecessor of Mercedes-Benz. Geography Elphinstone College, now a part of the University of Mumbai, was constituted in 1835 in order to teach the English language and European arts and literature to Indians. Jummapur (Hindi for “small town”) is a fictional Indian state modeled on the many small principalities of India governed by local rulers. These small regions of India were known as “native states” and were not under direct British rule. “Et nos cedamus amori” is a quote from the Roman poet Virgil that translates to “We too shall yield to love.” Empire Day was an annual celebration of the British Empire. The first official Empire Day was May 24, 1902, in honor of Queen Victoria’s birthday. In 1958 Empire Day was renamed British Commonwealth Day. Kashmir is the northwest region of the Indian subcontinent. The Mughal Empire, founded in 1526, was a Persian empire extending over the Indian subcontinent. Goldflake cigarettes are an Indian cigarette brand designed specifically for the elite and wealthy. Rawalpindi is a city in what is now northern Pakistan. Madeira is an English sponge cake, typically served with tea or for breakfast. The Suez Canal is a man-made canal through Egypt that connects the Mediterranean Sea to the Red Sea. Building was first attempted in the thirteenth century bce, but was not officially completed until construction began again in 1858. The March to the Sea was a nonviolent defiance of the British administration in India, protesting the English monopoly on salt. The protest was led by Mohandas Gandhi on March 13, 1930. Pi-dogs are stray dogs that frequent Asian villages. Windsor is a town in Berkshire, England, known for Windsor Castle, a residence of the royal family. Requiescat in pace is a Latin phrase that translates to “rest in peace.” Miscellaneous Battenberg is a light sponge cake covered in jam, known for its checkerboard design when cut. 55 Questions to Consider 1. How are Flora and Das different from the stereotypical English woman and Indian man of their time? What are the tensions and barriers in their friendship? 3. In what ways does the English language play a critical role in Indian Ink? 4. How does Flora view Das in his “Englishness” and in his “Indianness”? 5. How do the settings and time periods of Indian Ink inform your understanding of life during and after the British Empire? 6. Das quips, “Only in art can empires cheat oblivion.” Do you agree? If so, how are the three paintings in Indian Ink a testament to this? 7. What is Eldon Pike missing in his quest to understand Flora and her work? What is Stoppard attempting to reveal about biography through the character of Pike? 9. How do the characters in Indian Ink experience rasa? In watching the play, did you experience rasa? Do you think you have ever experienced it? For Further Reading... Ballhatchet, Kenneth. Race, Sex and Class under the Raj: Imperial Attitudes and Policies and Their Critics, 1793–1905. New York: St. Martin’s Press, 1980. Forster, E. M. A Passage to India. New York: Mariner Books, 1965. Gupta, Shyamala. Art, Beauty and Creativity: Indian and Western Aesthetics. New Delhi, India: D. K. Printworld, 1999. Gussow, Mel. Conversations with Stoppard. New York: Proscenium Publishers Inc., 1995. Kipling, Rudyard. Kim. New York: Macmillan Publishers, 1959. Kelly, Katherine E., ed. The Cambridge Companion to Tom Stoppard. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2001. James, Lawrence. Raj: The Making and Unmaking of British India. New York: St. Martin’s Press, 1997. Jayadeva. Gitagovinda of Jayadeva: Love Song of the Dark Lord. Edited by Barbara Stoler Miller. New Delhi, India: Mortilal Banarsidass, 1984. Masterpiece Theatre, “The Jewel in the Crown.” 2001. Adapted by Ken Taylor from The Raj Quartet by Paul Scott. USA: A&E Home Video, DVD. Schwartz, Susan L. Rasa: Performing the Divine in India. New York: Columbia University Press, 2004. Stoppard, Tom. Indian Ink. London, UK: Faber & Faber, 1995. Von Tunzelmann, Alex. Indian Summer: The Secret History of the End of an Empire. New York: Henry Holt and Company, LLC, 2007. Yule, Henry, and A. C. Burnell. Hobson-Jobson: The Definitive Glossary of British India. Edited by Kate Teltscher. Oxford, UK: Oxford University Press, 2013. 56
© Copyright 2026 Paperzz