ΕΘΝΙΚΟΣ ΥΜΝΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΟΣ - «ΥΜΝΟΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ» (EE’-MNOS EES TEEN EH-LEH-FTHEH-REE’A) NATIONAL HYMN OF GREECE - “HYMN TO FREEDOM” Σε γνωρίζω από την κόψη του σπαθιού την τρομερή, σε γνωρίζω από την όψη που με βιά μετράει την γη. Se gnorizo apo tin kopsi tou spathiou tin tromeri, se gnorízo apo tin opsi, pou me via metrai tin gi. Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη των Ελλήνων τα ιερά, και σαν πρώτα ανδρειωμένη, χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! και σαν πρώτα ανδρειωμένη, χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! και σαν πρώτα ανδρειωμένη, χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! Ap' ta kokkala vgalmeni ton Ellinon ta iera, kai san prota andriomeni, chere, o chere, Eleftheria! kai san prota andriomeni, chere, o chere, Eleftheria! kai san prota andriomeni, chere, o chere, Eleftheria! I recognize you by the sharpness, of your fearsome sword, I recognize you by the gleam (in your eyes) with which you rapidly survey the earth. From the sacred bones, of the Hellenes arisen, and strengthened by your antique bravery, hail, o hail, Liberty! and strengthened by your antique bravery, hail, o hail, Liberty! and strengthened by your antique bravery, hail, o hail, Liberty! English Translations Literal I recognize you by the sharpness, of your fearsome sword, I recognize you by the gleam (in your eyes) with which you rapidly survey the earth. From the sacred bones, of the Hellenes arisen, and strengthened by your antique bravery, hail, o hail, Liberty! Poetic I shall always recognize you by the dreadful sword you hold as the Earth with searching vision you survey with spirit bold From the Greeks of old whose dying brought to life and spirit free now with ancient valour rising let us hail you, oh Liberty! By Rudyard Kipling (1918) We knew thee of old, O, divinely restored, By the lights of thine eyes, And the light of thy Sword. From the graves of our slain, Shall thy valour prevail, As we greet thee again, Hail, Liberty! Hail! The Hymn to Liberty or Hymn to Freedom (Greek: Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν, Ýmnos is tin Eleftherían) is a poem written by Dionýsios Solomós in 1823 that consists of 158 stanzas, which is used as the national anthem of Greece. It was set to music by Nikolaos Mantzaros, and is the longest national anthem in the world by length of text. On June 28th, 1865, the first three stanzas and later the first two officially became the national anthem of Greece and later also that of the Republic of Cyprus. The decision concerning the National Anthem of the Republic of Cyprus was taken by Council of Ministers on 16 November, 1966. According to this decision the music of the Greek National Anthem was adopted as the National Anthem of Cyprus. The hymn was set to music in 1865 by the Corfiot operatic composer Nikolaos Mantzaros, who composed two choral versions, a long one for the whole poem and a short one for the first two stanzas; the latter is the one adopted as the National Anthem of Greece. This anthem has been performed at every closing ceremony of an Olympics, to pay tribute to Greece as the birthplace of the ancient Olympic Games.
© Copyright 2026 Paperzz