idioma News ® The Language Factory Language is a mixture of statement and evocation. Elizabeth Bowen WINTER 2013 www.idioma.com News Quality Assurance Q uality in translation is not only a matter of presenting a correct translation free from spelling mistakes and other linguistic errors. It is also about using correct terminology from glossaries, making sure text in the document is unified and that rules and customs for the language have been respected. Quality can suffer in many ways. Short deadlines, for example, affect the outcome of quality in translation especially with large volume projects. How can we speed up delivery without compromising the quality of translation? This became our mission years ago. An obvious solution is to check documents more than once, however, when humans check text, they have limited capacity, get tired and make mistakes. We wanted to find a different, complementary and automatic solution, so we could check more languages and bigger volumes in less time. It should detect mistakes like wrong numbers, untranslated text, misspelled words, unification issues, etc. So we put many brains together and with the help of our in-house programmers we developed a unique QA (Quality Assurance) concept that checks bilingual files for errors in record time. The main tool is CrossCheck, a cornerstone in a comprehensive concept forming a framework of quality that all translations must adhere to. It departs from the need to develop glossaries, e.g. from existing translated bilingual data such as PDF fi les, website text, etc., and prepare language-dependent style guides for translators and verifiers working on projects. World-leading QA checker Find mistakes before it is too late! CrossCheck checks documents according to detailed client-specific criteria and resources that include client glossaries and customized style sheets. This way, we create a standard that everyone must respect to enable us to produce unified and consistent translations with a clearly defi ned level of quality. If glossaries and style guides do not exist, we will be happy to help prepare them, and we also assist with client preferences, such as forbidden words and other issues. These contents prepared for the QA concept are automatically integrated in our production system. This QA concept has taken quality assurance to a new level, especially thanks to inclusion of morphology and locale settings. With CrossCheck, terminology and language rules become compulsory ingredients in the translation and verification process. idioma’s QA service is, however, not limited only to the projects we translate. We now offer it as an aid to our clients and anyone else wanting to assure the quality level in translated documents. Please read the article below that describes the newly released CrossCheck service and how companies can get bilingual documents checked for free! Or visit www.idioma.com today to test it yourself. For more information about the QA service or to see a demo, please contact your project manager. Services Free CrossCheck online F or every translation project we handle, idioma’s state-of-the-art QA tool – CrossCheck – performs quality assurance on our iQube translation server. It checks translated text for possible errors and reports them instantly before the translator or verifier can close a text segment. As such it is compulsory for the translator and verifier to confirm indicated errors before moving on to the next segment. CrossCheck can check more than 60 different issues, including provided glossaries and customized style sheets. Here are some types of errors that CrossCheck can detect: Completeness –– Untranslated text parts –– Text completeness Terminology –– Terminology mistakes Typography –– Multiple spaces together –– Missing/superfluous space check –– Unusual letter case alternation –– Missing/redundant symbols –– Punctuation marks Tags –– Tag mismatch –– Inconsistent tag structure –– Verify tag order –– Spaces before/after tags Consistency –– Translation consistency –– Symbol mismatch –– Fences mismatch –– Number mismatch and many more! 2012 version Morphology Online and free to use On top of over 60 different checks covered by CrossCheck, we have developed an innovative morphology feature that makes this customizable QA tool even more interesting. In the past, when checking glossary terms, since inflections and different grammar rules between languages could not be excluded countless false errors arose. Too many false errors slow down the checking process and can lead to delays. This tedious false error workload motivated us to include language morphology in CrossCheck, making it a unique application in the translation industry. The newly released CrossCheck 2012 version is hosted at idioma.com and is available to everyone with an Internet connection. CrossCheck on the web is offered as a free online service where you can check translated bilingual documents any time of day. An example of morphology applied in CrossCheck is the German translation of House. If House must be Haus in a German glossary, CrossCheck can still detect whether the term is correctly used even if it appears as Hause or Hauses. The feature filters out and dismisses false errors saving us significant time, so we instead can concentrate on the actual translation process. Another example below exemplifies how the morphology feature works for the English word “red”, which is “červený” in Czech. The service works with bilingual files in for example ttx, xliff and tmx format. The files you upload are checked instantly, and after a short while, you will see an error report and be able to correct the segments. You can dismiss errors you are not interested in, correct others, and then save the file back to its original format. You do not need the original application that created the file. For errors you may not be able to correct yourself, you can send them via a link to your own supplier, or for a modest fee you can request idioma for assistance, for example to translate untranslated text. All the error checks, including morphology, can be used in the free CrossCheck online service. For more details on CrossCheck, please visit www.idioma.com and see for yourself how QA checking can become a breeze and improve the quality in your translated documents. In Czech, the word for red is červený. It can be inflected in 8 different ways. Without morphology, a standard QA tool would generate many false errors. With CrossCheck, only two of these are correctly reported as errors. 2 Translation A t idioma we translate into many different languages, close to seventy at the last count, and in many different combinations. Some of these languages are different variants of the same basic language. Sometimes they are very similar, at other times quite different. For example, for Norwegian, two flavors exist: Bokmål and Nynorsk. Bokmål is by far the most common variant in Norway and is used in the private and commercial sector, while Nynorsk is used mostly in some western regions and in public administration. The two dialects differ considerably from each other. Then for Portuguese, there are also different tongues, and the language used in Portugal differs from the one used in Brazil, for example. In spite of the fact that a language reform has been signed into law (in Portugal in 2008), in reality there are quite many differences. Schools in Portugal now teach the new, standardized Portuguese language, which means that in a global perspective spelling and grammar should become standardized. Most newspapers and magazines in Portugal have also adopted the reform, which officially must be applied by latest July 2014. Language Facts Language flavors The biggest obstacle, however, seems to be the choice of words. Especially in technical writing, there are numerous cases where Brazilians prefer different terms than those used in Portugal, which is one reason why Portuguese for Portugal and Portuguese for Brazil will most likely continue to coexist for quite some time. Spanish is another case in point where differences exist. Spanish in Spain tends to be quite modern with development in a different direction from other Spanish tongues. Most of the Spanish dialects in South America are quite conservative, and the dialects used in Mexico and Caribbean are influenced by their proximity to the United States. In Belgium, people in the north speak Flemish, a variant of Dutch. This dialect can’t really be called a different language as spelling and grammar are the same as for standard Dutch. Here the difference is rather in the frequency in the words used, although all words exist in standard Dutch as well. Similar to Flemish, the German vocabulary used in Austria and Switzerland is also common, however, the preferences, especially in Switzerland are many times for different words than those that are commonly used in Ger- man. Additionally, in Switzerland the German character “ß” is not used, and instead people write “ss”. In our work, we come across the issue of language flavor daily. We of course translate into the various dialects mentioned above, and many more, and we will be happy to help with issues regarding which language or dialect to translate into. Many times, it is more important to know the target market than the language itself or whether a document will be used in many different markets. Steen Carlsson Prague Production Center Managing Director 35 years experience in translation Brazilian Portuguese B razilian Portuguese language is one of the Latin languages. It is the official language of Brazil and it is very similar to European Portuguese. Currently a new international orthography agreement is being implemented for the Portuguese language. It is an attempt to unify Portuguese in Portugal and Brazil as well as other Portuguese speaking countries, planned for completion by around mid 2014. Brazilian Portuguese has 181 million native speakers. Brazilian Portuguese is a very rich and complex language due to its phonological system. Portuguese follows the standard English alphabet, but excludes the letters K, Y, W. The following characters also exist: Á, Â, Ã, À, Ç, É, Ê, Í, Ó, Ô, Õ, Ú, Ü. They are not regarded as independent letters and do not have separate entries in dictionaries. The trema on Ü is currently only used in Brazilian Portuguese. Alphabet: A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V X Z a b c d e f g h i j l m n o p q r s t u v x z Rio de Janeiro 3 Who is who Marta My name is Marta. I come from a small town in the south of Slovakia, where Hungarian is spoken rather than the official state language. Originally, I came to Prague to study Czech, however, I fell so much in love with Prague during my studies that I have remained living here until the present. I have been working for the Prague branch of idioma since 2003 – if I do not count the four years on maternity leave. My work here is to process translation memory (TM), converting documents and checking translation quality with our various tools. It is a great opportunity for me to explore the diversity of languages. It is a very interesting job that I really enjoy, although it is demanding, and requires maximum concentration and strong nerves when deadlines are short. My life has changed since I first met Prague, not only at idioma but also mainly with the birth of my son Kryštof. I devote all of my free time to him. He is a part of my life in the true sense of the word. My previous pursuit of studies and intellectual development has been replaced by an entirely different interest. However, over time (and with no time for studies) I find that these new findings are very enriching. I enjoy Prague even more now with my son. Together we discover Prague’s mystique, we explore its mysterious corners in search of famous alchemists, watermen at Kampa Island, or Princess Libuše on Vyšehrad, and we wait to see whether Rabbi Judah Loew ben Bezalel finally creates his Golem. customers face to face and listens attentively. What needs, issues, or interests you may have evolve into our priority and concern. We aspire to be a company that is at your doorstep when in time of need or when given the chance to simply drop by and say hi. No matter whether you are a long-time customer, a new customer, or a potential customer, please keep in mind that we are eager to learn your needs and work with you to handle the linguistic processes and semantic issues you encounter. Marta Bohušová with Kryštof Epilogue Relocation I n June 2012 our Tokyo Office moved to Kojimachi in the center of Tokyo. Historically, Kojimachi was known as a merchant town that dates well back to the Edo period. For several years now our operations have grown significantly and encouraged us to expand our operations and further develop communication and relationships with our customers in Tokyo. We aim to be a company that meets its We hope the year 2013 will be successful for you, and look forward to seeing you soon. Best Regards, idioma team Contacts Gothenburg Sweden Prague Tokyo Czech Republic idioma s.r.o. Holečkova 25 150 00 Prague 5 Czech Republic Japan idioma Co., Ltd. Tel.: +420 2 5156 5000 Fax: +420 2 5156 4000 E-mail: [email protected] Izumi Shoji No. 2 Bldg. 7F 4-2-6 Kojimachi Chiyoda-ku, Tokyo 102-0083, Japan idioma Sweden Tel.: +81 3 6272 8936 Fax: +81 3 6272 8938 E-mail: [email protected] Stora Åvägen 21 436 34 Gothenburg Sweden All trademarks mentioned are the property of their respective owners. Tel.: +46 31 723 84 50 Fax: +46 31 723 84 99 E-mail: [email protected]
© Copyright 2026 Paperzz