Annett Michel Australian English Prosody and the Conceptualization of the Australian Ethos Series A: General & Theoretical Papers ISSN 1435-6473 Essen: LAUD 2006 Paper No. 671 Universität Duisburg-Essen Annett Michel (Formerly University of Greifswald (Germany)) Australian English Prosody and the Conceptualization of the Australian Ethos Copyright by the author 2006 Series A General and Theoretical Paper No. 671 Reproduced by LAUD Linguistic Agency University of Duisburg-Essen FB Geisteswissenschaften Universitätsstr. 12 D- 45117 Essen Order LAUD-papers online: http://www.linse.uni-due.de/linse/laud/index.html Or contact: [email protected] Annett Michel Australian English Prosody and the Conceptualization of the Australian Ethos Contents Introduction ...................................................................................................................2 The Project Methodology .............................................................................................2 Australian English Prosody..........................................................................................4 Changes in Prosody.......................................................................................................5 Australian English Ethos ..............................................................................................7 Australian English Prosody and Changes in the Lexicon .........................................8 Monotonous Australian English Speechstyle............................................................14 Results and Implications.............................................................................................17 Bibliography ................................................................................................................19 1 Introduction Most people intuitively connect language and culture. In this respect, any language would not only be part of its culture, but would also mirror that culture. To prove this obviously intuitive argument in a scientific way appears to be rather complicated. Indeed, science often neglects such problems (Macnamara 1994: 159): “We describe a proposition as being intuitive when it presents itself to us as true without benefit of conscious reasoning or proof.“ But is it not the aim of science to try to prove what is just intuitively understood or even unconsciously accepted by people? Wierzbicka who clearly stated in numerous studies that there exists a connection between aspects of culture and language, formulates this as follows: “To many, it is axiomatic that language is a mirror of culture, as well as being a part of culture” (ibid. 1992: 375). In general, this statement is regarded as being true, but linguists today argue about its corresponding scientific theory and linguistic application. Today, language is studied mostly in connection with other disciplines which are much easier to define, such as sociology (Sociolinguistics) or psychology (Psycholinguistics). With regard to culture and aspects of culture, many scientists seem to have real problems in analysing language in connection to culture, although within the last couple of years there seems to have been an increasing tendency to bring it into consideration. Still, it seems to be much easier to think of the relation between language and culture as interesting for speculation, but seldom for real empirical study. In this sense, it appears true when Fishman argues (1994: 84): “The whole truth’ about the relationship between language and culture will probably never be told. The relationship is both subtle and complex and has both objective and subjective dimensions.” The Project Methodology This paper constitutes a part of a larger project which deals with the problem of how human language displays the ethos of the people who speak that language. As only one cognitive system regulates all imagination of people, special conventions in language need to exist to help us differentiate between what is real for us and what is not real (Palmer 1996: 49). Palmer calls these features empirical protective functions. They are the particularities any language has. As an example he refers to the Papago language in Arizona. Here, the speaker uses the word “s”, when he/she describes an event which he/she does not know first hand. Palmer (1996: 49) concludes: “... virtually all imagery is structured by culture and personal history.” These kinds of linguistic features let us differentiate between one language and the other, and not only between languages but also between variations and varieties of languages. As Wierzbicka often states in her work, it is the quantity of the usage of features in a language that is important, not whether they are only present in one language and not in the other. In other words, the question is how many people use these particularities in their 2 everyday talk so often that you come across it as being prominent in this language. In this regard, I studied Australian English, taking into account the three varieties: Broad Australian English, General Australian English and Cultivated Australian English. These form a continuum: of the three varieties, Broad Australian English can be regarded as being more on the prototypical “Australian” end and Cultivated Australian English being more akin to British English. But why Australian English? I could have also chosen any other variety as subject for study such as Canadian or African English. Australian English though, is much more suitable for such an extensive and comprehensive study. Its Anglo-Australian history is shorter than that of the other varieties. The variety started to develop due to the massive settlement of British and Irish convicts at the end of the 18th century, the varieties started to develop. In contrast, American English is about 400 years old. Another factor to be considered is the relative isolation of Australia itself as a continent, apart from various waves of immigration, which mostly affected the main cities of Australia such as Melbourne, Adelaide or Sydney. Australian English inherits a large whole number of linguistic specifics which sets it apart from other varieties of English such as British, Irish or American English. These characteristics might appear in those other varieties as well, but to a much lesser extent than in Australian English. As for the linguistic features analysed, I chose very different aspects of the linguistic system, not focussing strictly on only one level such as lexis or grammar. And as a foreigner to Australia, it was impossible for me to immediately know what particular features I would have to look for. After living in Australia for some time, I realized that there are even more and different features I would like to look at which I have not included in the project yet. Therefore, I primarily chose the linguistic features according to the classical study by Sydney Baker (1966), which included analogies, rhyming slang, the word bloody, which is already discussed in numerous studies, diminutives, particles such as like or sort of, HRT (High Rising Terminal) in theory and also Australian English prosody. The underlying method chosen is what Palmer calls Cultural Linguistics. Although Cultural Linguistics seems to be a rather newly emerging research area within linguistics, such an approach has been demanded by a number of scholars for some time (Bloch 1990; Keesing 1994, You 1992). The postulated basis of a merger of rather different scientific disciplines could lead to more detailed and further reaching insight into linguistic problems than is already the case. Palmer (1996) describes his approach to Cultural Linguistics in more detail. He views it as a synthesis of anthropological disciplines such as Anthropological Linguistics, Ethnomethodology, Ethnography of Speaking and Cognitive Linguistics (Palmer 1996: 32): ...it [cultural linguistics] assumes neither arbitrary conceptual boundaries nor sequentially applied algorithms. Rather than neatly inclusive categories, discrete 3 levels of language, and modular processes of phonology, morphology, syntax, and semantics, it more often structures linguistic concepts as complex and gradient and as parallel and interrelated processes constituted by patterns of mutual activations in conceptual networks. In this sense, Cognitive Linguistics is extended by Cultural Linguistics. Palmer (1996: 273) includes in this approach suprasegmental elements as well, such as intonation and stress in the phonological level. He (Palmer 1996: 277f) defines the transition between such dimensions as tone, syllable, or word stress in traditional phonology as multidimensional phonology. Therefore, patterns of intonation can be described in detail according to their different dimensions and the relationship between them (Palmer 1996: 279): “That is, units on dimensions of intonation, morphology, and phonology correlate to one another in time.” According to this even phonology seems to be culturally defined. Phonology is therefore connected as much as lexis to mental images and cognitive models. Palmer writes (1996: 272f): Contrary to most contemporary views, phonology often reveals a symbolic dimension that is penetrated by the emotive realm of ethos and world view. (…) Like other aspects of language, phonology seems intimately connected to imageschemas, cognitive models, and world views. (...) Phonology is cultural. Taking the above into account, I included the phonological level in the overall project. Australian English Prosody Prosody inherits multiple functions on various levels. It can indicate syntax, turn-taking in conversational interactions, types of utterance such as questions and statements, and people's attitudes and feelings. The forms (or elements) of prosody are derived from the acoustic characteristics of speech. They include pitch or frequency, length or duration, and loudness or intensity. All these forms are present in varying quantities in every spoken utterance. The varying quantities help determine the function to which listeners orient themselves in interpreting the utterance. What influences the perception of prosody is the differences in pitch height of syllables within an utterance. Mitchell & Delbridge (1965: 6) define the Australian prosody, also called drawl, as follows: „The drawl is simply slow utterance leading to a leisurely rhythm and accompanied by some increase in the lengths of sounds.“ And, Burgess (1973: 314) writes about the differences of the intonation between British English and Australian English: It would seem that there is a broad similarity in intonatory habits between speakers of the two varieties of English [British English and Australian English], Australian English, however, tends to avoid, in general, variation in pitch within syllables and, in particular, the high - fall accent… We can conclude therefore that Australian English prosody is somehow different from British English prosody in terms of the following: 4 1. slower speech 2. lower pitch height 3. a comparatively longer vowel length Baker (1966: 432) discusses historical data of 1892, but the data he uses are very incongruent. While some people stated that Australians speak without any accent, others describe it as being very slow. In this respect, Baker (1966: 432) concludes: „ Obviously (...) some commentators had either been getting around with their ears closed or had limited their experience to special social groups.“ In order to understand this discrepancy, we need to ask who are the commentators discussed by Baker and what does Baker mean when he says that Australian English has no accent. The answers must be very closely connected. Baker cites commentators who talk about Australian English as having no accent. The commentators can be regarded as members of higher social status, such as journalists (Baker 1966: 431). But he also cites people of this class who refer to the very slow and „bad“ speech (Baker 1966:431). As Baker already suggests, it seems that various groups in Australia spoke various “Australian” Englishes, at least Broad Australian English and Cultivated Australian English which differ in their likeness to British English. Those persons commenting on the accent of Australian English compared it to British English. Therefore, the development of this specific intonation corresponds to the development of the other features which were discussed in the overall paper. It can be stated that the intonation must have started to develop at the beginning of the Australian English society. Hence, it can be directly linked to the development of the Australian ethos. Changes in Prosody As Mitchell (1970: 5) explains, prosodic changes within one language can be of either psychological or physiological nature. Physiological changes can be pitch contrasts or the loudness of an utterance. Therefore, they are not part of the phonological system but phenomena which vary from person to person (Mitchell 1970: 5): One may say the sentence, ‘I’m very pleased indeed’, excitedly, loudly, or on a high general pitch, and another may say it slowly, placidly, softly, and on a medium pitch, and we regard it as the same sentence said in the same accent. Such features as loudness, slowness or softness of an utterance are created by the subjective feeling of a person in a certain situation or context. For instance, aggression can produce loudness in speech. Therefore, interaction and the special context of the situation are very important factors that influence prosody. This is what Palmer (1996: 37) calls the “emergent meaning”. If it is true that language reflects cognition, then this is most visible in the interaction between people in discourse (Palmer 1996: 37). The meaning of a word or prosody, as it was already stated, is developed 5 by cultural and social situations. In order to find out about this meaning, it is therefore necessary to concentrate on the personality and experiences of the people involved. These individual features define the context of the discourse participants. In contrast to the “emergent meaning”, there is the “situated meaning” (Palmer 1996: 39), which appears to be relatively stable. If certain components of a meaning of an utterance can be neglected due to a certain situation or a certain context, this meaning becomes clear. The boundary between “situated meaning” and “emergent meaning” is blurred. Therefore, it is the “situated meaning”, that we have to analyse. According to Ladd (1978: 98) especially pitch contrast and the stress of syllables are key elements of an abstract cognitive structure. Psychological – cognitive situations can be source and condition for the fixed usage of suprasegmental features of a language. Bolinger (1978: 475) writes: „Pitch range and pitch height are clearly tied to emotional states.“ This proposition is also supported by Labov when he states: (1963: 43): „Emotion, is often expressed through peripheral, gradient systems: by prosody, vocal qualifier, and gesture.“ Therefore, he puts prosody on the same level as gesture. Asher (1994: 3575) writes in this respect about rhythm: The perception of rhythm is a psychological need, the means whereby phenomena are made sense of, and sensory stimuli are absorbed as subjective percepts. Hence, it seems only possible to determine a relation between prosody and ethos if we look at the individual person in the individual situation. But, if the individuals within one group follow the same behavioural patterns and the same ethos, they can be analysed as a group. Pointing to this phenomenon Bernard (1965: 19) writes: There is some support in the figures here for the view that a particular dialect of English does postulate a particular rate of speaking not for the individual but for the group. Different languages have different stress patterns and so do different dialects and it is not hard to believe that these force different rhythms and different rates on their speakers. In this sense, Agar (1994: 171) explains on the example of American English, especially the New York dialect in contrast to others: „New Yorkers speak more quickly and shift topics more rapidly.“ Fixations of this kind can be regarded as a stable intonation pattern of a group and can therefore be analysed as well. In this sense, prosody can be regarded as a stable feature of a language when the situated meaning is abstracted. Therefore, it can be analysed as a group phenomenon, and by doing so, we can also compare it to ethos. 6 Australian English Ethos The term “ethos” is very complex to define. Geertz (1957: 421) differentiates between ethos and the so-called Weltanschauung or Weltsicht. While Weltsicht is described as a picture people have of the world, their society and themselves, ethos is explained as follows (Geertz 1957: 421): A people’s ethos is the tone, character, and quality of their life, its moral and aesthetic style and mood; it is the underlying attitude towards themselves and their world that life reflects. And Rozbicki (1985: 7) writes in this sense: An ethos consists of the fundamental values and ideas which characterize the orientation of a given culture and uniform attitudes, customs, and practices of a people; [...] . In this respect, ethos becomes the dominant aspect of a culture. It can be regarded as the unconscious regulation of behaviour and feeling for norms. Wallace (1970: 145) defines ethos similarly. He adds the emotional aspect: „The term ‘ethos’ denotes one particular kind of ‘object’ to which value is apt to be commonly attached by members of a society.“ The primary basis for ethos is the emotional experience people have. Emotions are regarded as complex reactions that help people to behave according to certain conditions and situations. While emotions appear universal, the reflection of them, meaning the behaviour according to them, is culturally determined. Therefore, emotions do determine ethos as well. In short, ethos can be regarded as a cognitive system of values which determines cultural behaviour. Therefore, ethos can be analysed by exact methodology. Cultural behaviour can be intrinsic to the individual in so far as it becomes a part of his/her personality. It becomes part of the characteristics of all individuals in one group. Therefore all members of this group are to a certain extent similar in their behaviour. In this respect, we need to look at the social group situation in Australia at the very beginning of the Australian English settlement. Overall, there existed primarily two different groups: convicts from the British Isles and British officers. The convict group could be regarded as a subculture to the dominant British system. As a subculture they formed a class which was determined by collectivity and loyalty (Ward 1958: 28). Expressing this using the Natural Semantic Metalanguage (NSM), it read as follows: I am part of a „group“ of people The members of this subculture stood in opposition to the dominant culture. The social situation at the beginning of the settlement could be regarded as a strong polarisation between convicts and British military, where group ties seemed to be most important. I think, if someone X is part of the same „group“ of people, it is good I think, if someone X is not part of the same „group“ of people, it is bad 7 According to Halliday (1978) this development can be described as the development of an antisociety which is dependent on another society (1978: 164). Analogously there exists an antilanguage: An antilanguage is not only parallel to an antisociety; it is in fact generated by it. (…) The antilanguage arises when the alternative reality is a counter - reality, set up in opposition to some established norm. The most important characteristic is its lexicon (Halliday 1978: 165): The principle is that of same grammar, different vocabulary; but different vocabulary only in certain areas, typically those who are central to the activities of the subculture and that set it off most sharply from the established society. Vocabulary is not only new but also overlexicalized (Halliday 1978: 165) and the border between the Standard language and the Antilanguage is not clearly definable. Therefore, both form a continuum (Halliday 1978: 171). The group of convicts started to develop as a „new“ group with „new“ values. Therefore, one feature of social life is the focus on the strong group ties that were necessarily maintained. Still, new status concepts had to develop within the group itself. But status differences within one group imply a certain amount of mistrust between the members of the group. According to this social situation, the psychological situation maintained that the open display of emotions was seen as a disclosure of the self. Emotional expression was therefore not encouraged: I am part of one „group“ of people I feel something towards some person X in this “group” of people If I say this people know what I feel If people know what I feel this is bad Australian English Prosody and Changes in the Lexicon In order to explain how Australian English in today’s version developed, several theories exist. One of these theories is dialect mix. It is often regarded as the source for the changed intonation pattern. Baker (1966: 452) states: „...given the dialectical influences that have been imported to Australia from Britain, it is unlikely that the Australian could have developed any other kind of accent.“ Unfortunately, Baker does not go into detail here. Apart from this explanation, the reason for this change can be seen in the stronger stress on syllables. In this respect Mitchell and Delbridge (1965a: 54) write that long phases of unstressed syllables which probably result from a very high number of lexis within one phrase, are diminished by filling in a full stress or secondary stress. Mitchell and Delbridge (1965: 54) state: „As a result, the number of stressed syllables that occur in a given sentence will probably be larger in Australian than in [British] English pronunciation.“ The 8 difference can be seen in the following example, where the first syllable following the apostrophe is stressed (Mitchell and Delbridge 1965: 54): British English: ‘Half a pound of ‘butter. Australian English: ‘Half a ‘pound of ‘butter. Analogous to that, Baker (1966: 452) highlights it as being the reasons for the monotone intonation. Like Mitchell and Delbridge, he explains the change of the stress within phrases and sentences, even within single words, in the same fashion. The intonation change within one sentence is based on the strong lexicalization. Therefore, it defines the rhythmic pattern of an utterance as well as the low pitch in Australian English compared to British English. Monotony is created by the combination of the length of vowels, the pattern of stress and the reduction of pitch contrasts. So far we can state that Australian English people must have put more words into one phrase than British English people. If the accent driven speech rhythm of British English is mapped on Australian English then the utterance would be expanded as well. The hearer would then be faced by a slow speech. As a result it can be stated that a change in the lexicon of Australian English strongly influenced the prosody and therefore intonation. Turner (1966: 107) extends this even further when he states about the developing diphthongization of phonemes in Australian English: „A slow and deliberate speech will encourage diphthongizations, and the partial equalization of stress favoured such developments as the lengthening of the final vowel of city.“ Australian English would therefore be phased by a process of diphthongization. According to Mitchell and Delbridge, in all three variants, vowels are more closed than in Received Pronunciation. The main difference seems to be the realization of the diphthongs. Bernard (1963: 347) writes: There are many differing degrees of length to be heard as between the shortest [ae] of [a], say, rapid pronunciation of [baek] to the longest [ae:] of a protracted and derisive [bae:g]. We have a continuum. Therefore, we can state that at least one other linguistic feature in Australian English must have contributed to the change in the Australian English prosodic pattern. Therefore, we need to look as well at lexical features, analogies and rhyming slang and how they reflect Australian ethos. Both features were prominent at the very beginning of the settlement of Anglo-Australian people in Australia. Analogies Analogies are part of any language. Within the overall paper, they were dealt with separately as they seem to appear in Australian English more often than in other varieties of English. Ramson states about analogies in Australian English (1970: 52): ”Colloquial phrases using vivid but sometimes nonsensical journalistic similes seem more popular with 9 Australians than other English speakers,....” Analogies like necks on them like blanky emus, as safe as a koala in a reserve are often cited (Baker 1966). One particular feature of these analogies is its humour. Therefore, they can be regarded as a face saving strategy. Indeed, humour inherits a regulating character in discourse. To show this more clearly, the main function of humour as a socio-psychological phenomenon needs to be discussed. Humour serves in a number of complex functions. The main function would be that it helps to show positive emotions (Holmes 1998). It can be seen as a „face-saving-strategy“, where the speaker’s utterance cannot be taken directly (Brown/Levinson 1987). This produces a feeling of solidarity. In this sense, it might also be used to indirectly criticize or cloak aggressive statements of the speaker toward the hearer (Kane, et al. 1977: 14): ...humour serves as a rather safe way of self-disclosing taboo interests or values and to probe the values, intentions, and/or motives of others, is a decommitment tactic allowing the source to dissociate himself from responsibility for performing a prior action, is a face-saving device that helps preserve a person’s identity after an embarrassing incident, is an unmasking tactic that reveals the hypocrisy and pretensions of persons, groups, institutions, and nations, provides a basis for forming positive and long-standing relationships with others, and allows for safe practice of ingratiation of powerful others. Tannen (1990: 139, cited in Danesi 1994: 122) states that it seems to be a male feature of communication in order to deal with the status of each person in a group. It seems therefore, that analogies are rather hearer-oriented. The speaker seems to try to regulate the emotional contents of an utterance in order to hold back his/her own feelings. Using NSM as a tertium comparationes it would read like this: I am part of one „group“ of people I feel something good/bad If I say this people know what I feel If people know what I feel this is bad At the same time the solidarity among the group must not be endangered. I am part of one „group“ of people I think, if someone X is part of the same „group“ of people, it is good I think, if someone X is not part of the same „group“ of people, it is bad This meaning supports what could be said about the development of the early Australian English ethos. In short, the relationship between the convicts was determined by a strong solidarity and loyalty within the group but also by a high degree of mistrust among each other. That included as well the taboo of expressing emotions verbally. A direct expression of emotions of any kind was regarded as negative for the self. It was seen as a disruption of the personality. 10 Returning to analogies, they serve two functions. In terms of verbal communication, they help to hold up one’s self-defence. As soon as the relationship between two people changes to a more intimate manner, the linguistic use of words and word connections changes. McMullen describes familiarity resulting from an intimate relationship as follows (1986: 52): ”...as friendship develops into intimacy, familiarity may tend to be characterised by presumptuousness and directiveness in addition to informativeness.” Therefore, the use of analogies strengthens group ties and allows emotions to go unrecognized. The third function would be that analogies are generally regarded as helping people to conceptualize by visualizing mostly with the help of the word “like”. In English “like” is the most versatile particle next to the conjunction as ... as as a symmetrical construction. Wierzbicka (1996: 71ff) who also deals with like as a primitive in the NSM defines for it the allolex as. Considering the pragmatic function of this word in discourse and therefore also in interjections, it seems that the speaker is unable to find the adequate words or phrases in his/her mind for what he/she wants to express (Ross and Cooper 1979; Östman 1981: 34). Using analogies allows the speaker to visualize the intention of his/her utterance with only a small cognitive effort. As Miller (1979) points out, a linguistic analogy need less cognitive effort by the hearer than the metaphor. Schourop (1985: 42) states according to that: ...like in this use can be seen as a device available to speakers to provide for a loose fit between their chosen words and the conceptual material their words are meant to reflect. Danesi (1994: 99) hints as well to the speech style of adolescents, which he calls „hesitation mannerism“: Hesitation mannerism, such as the constant use of ‘like’ throughout their sentences, indicates that they have, in fact, a hard time relating factual experiences. Analogies are therefore used to reduce the cognitive effort of the speaker and the hearer. Using analogies the speaker speculates on shared knowledge. In the case of Australia, where the environment was completely new for the arriving settlers and very different to Britain, this sharing of knowledge was highly important. It was important to use shared knowledge to explain new concepts. Misunderstandings are reduced when the speaker has a differing concept from the hearer. In this sense, Ross and Cooper’s (1979: 416) explanation fits, when they say that like in discourse is used by the speaker as an aid for the hearer. They write (Ross and Cooper 1979: 416): Like’s occurrence in such instances might produce a momentary heightening of attention in listeners, enabling them to process the focused element more efficiently... 11 Goddard (1986: 53) writes, that the word like indicates, that the speaker compares one with the other to show similarities. It shows that he/she has dealt with the topic mentally and extents his/her knowledge. Boroditsky’s (2001) studies concerning analogies highlight their role in how people develop knowledge. She could show that her informants would call similar objects even more similar as they really are. The phenomenon could be shown in an even more explicit way, when the informants were asked to actually say what both objects had in common. After the listing of common features the objects were regarded as very similar, although this had not been the case before. Boroditsky (2001: 2) writes in this sense: ...comparison may play a special role in partitioning bits of experience into categories, sharpening categorical boundaries, and otherwise helping us create conceptual structure above and beyond that offered by the world. General cognitive processes, such as the development of analogies can produce systematic differences in the cognitive representation of the world in each individual (Boroditsky 2001: 3). Therefore, they play a central role in the development of cognitive structures. Boroditsky (2001: 3) states: Explanation of categorization, induction, learning, and memory all rely on the construct of similarity. Things that are similar are likely to end up in the same categories, are likely to support inductive inferences for each other, will aid in the learning of other similar things, and serve as good reminders for one another in memory. As concepts in Australian English are not the same as those of British English or American English, they had to be built with the help of analogies according to Australian reality. Today, both features, analogies and rhyming slang, are not as relevant anymore, largely confined to myth by townies or said to be existing in the outback regions. Looking at the historical descriptions of the language of the first settlers, the change in intonation has coincided with the extended use of these two features. Both features display to a large degree the early ethos of the convicts. This ethos was determined on the social level by strong group ties as well as a strong mistrust between the members of the convict group on the individual level, which resulted on the one hand in a strong group behaviour and on the other hand in a strong suppression of emotions in public. If we say that the special intonation pattern of Australian English is based on the elaborate use of these lexical features, then we can state that it also displays the early ethos of the convicts. Shortening of Words As explained above, long utterances had to be pushed between two stressed syllables. In this respect, it is possible that a tendency of assimilation could have occurred as the speech rhythm is always independent of the number of syllables within one utterance (Scollon 1982: 339). If we assume that after the original elaborated usage of lexis, which was pushed 12 between two stressed syllables, a reduction of word syllables occurred, it is logical that this change must have produced an even slower speech tempo. Over and over again traditional descriptions about Australian English refer to its tendency to shorten words such as for instance dile for crocodile as well as the addition of various diminutives such as ie/y or o as in mushies for mushrooms, jarmies for pyjamas, footy for football or arvo for afternoon. The suffix o denotes as special form of Australian English and is only seldom heard in British or American English (Dabke 1976:44). Considering the usage of shortened words and the added suffixes in Australian English Hornadge (1986: 36) writes: Australians have been accused of pure laziness in shortening words, but whatever the reason for this verbal shorthand, the use of diminutives certainly is widespread. Baker too defines shortened words in Australian English as typical (Baker 1966: 374): In Australia, the shorter word is generally chosen in popular use when an alternative is available – even if, in the process, we part with a well-established Australian term. The following paragraph will deal more closely with this phenomenon. Why are words with more than two syllables often shortened to words with just one syllable? Eble (1996: 35) describes the process as such: ”...sounds are eliminated from words without an immediate change in meaning.” Morphemes can be reduced at the beginning of a word and at its end. And, it seems to be common to shorten words which are in general use. In this sense, Baker (1966: 27) writes: ”Simply many new words came to be used with great frequency, they underwent changes - always in the direction of shortening.” In short, words are reduced to one syllable when the speaker is used to its meaning. According to Eble (1996) shortened words highlight informality between speaker and hearer. She adds (Eble 1996: 35): ”...[truncations] can convey a casual and sometimes sardonic attitude toward the subject.” According to Vygotsky (1939, cited in: Bernstein 1964) shortening of words results from an intense relationship between the speaker and the hearer. As soon as the object talked about is identified as well-known to all members of the group, it can be given a so-called short name or even nickname. In this regard, if a speaker uses the word dile instead of crocodile in discourse, he/she implies that the hearer is familiar with the shortened word too. It is implied that both discourse partners are members of one group of people. Trust among the members of one group is demonstrated by using this method. I am part of one „group“ of people I think, if someone X is part of the same „group“ of people, it is good People who are not members of this group do not know the meaning of these shortened words and are therefore not really able to follow conversation and understand what is said. 13 They can be excluded from the group. Exactly this can be accomplished by using shortened words. I think, if someone X is not part of the same „group“ of people, it is bad The membership in the group is reinforced. The main focus of shortened words can be seen in their function to strengthen the informality between the speaker and the hearer. Again, it seems that this tendency reflects early Australian English ethos. Monotonous Australian English Speechstyle Whereas the stress of a word seems to be relatively stable, the stress within one long utterance such as a phrase or sentence may also vary according to context and attitude of the speaker: • • towards the hearer or towards the content of the utterance Sole - Sabater (1991: 151) writes: „Sentence stress emphasizes the portion of the utterance that is more important for the speaker or that the speaker wants the listener to concentrate on.“ In other words, the speaker decides which part of an utterance he/she regards as important for the hearer. This is highlighted by a special intonation pattern (Brazil 1982: 279). The Australian English intonation pattern is marked by its rather monotonous speech style. In western culture, „monotony“ is generally regarded as a very unvaried behaviour and conception. Effects of long lasting monotonous situations are a general decline in activity and a relatively insensitivity towards various sensations (FWP 1997: 280). If we follow this explanation, then the convicts of early Australian English times did not express emotions by using a monotonous speech style. Whether this was intended or not remains undefined. Within an interaction the speaker shows the hearer that he/she has no emotions towards him/her or with regard to the topic. He/she remains relatively emotionless. The following is expressed: I do not feel something or If I feel something I don’t want to show it Fairbanks and Pronovist (1939: 104) write in their analysis of voice characteristics about displaying indifference within certain situations when emotions are displayed: [1] The lowest median pitch level, [2] The narrowest total pitch range. [3] The smallest difference between the mean extents of downward and upward inflections. [4] The slowest rate of pitch range in upward inflections. [5] The narrowest mean extent of all shifts and of upward shifts within phrases. [6] The 14 greatest number of pauses [proportionately] at which shifts of pitch were not made, both within and between phrases. [7] Upward shifts with phrases equal in extent to downward shifts, the former being greater in all other emotions. [8] The smallest number per second during phonation of changes one semi- tone or greater in extent. Regarding the use of emotions of the Anglo-Australians at the beginning of the Australian settlement, we can clearly determine a tendency of strongly differentiating rational and emotional thought processes. The convicts developed a concept of themselves which ensured their psychological survival within the group. Their life was determined by relationships which were characterized by loyalty but also mistrust of one another. Empathy was dismissed. Feelings were seldom if ever communicated. Only the status of the person within the group was relevant, by using lexis. The emotional distance remained untouched. Therefore, monotonous intonation mirrors the early Australian English ethos. The social life and the resulting psychological aspects of the convicts can be regarded as the reason for this development. I am part of a „group“ of people I feel something towards some person X if I say this people know what I feel if people know what I feel this is bad because of this I do something The Emphasis Marker bloody Only the individual variation of this general pattern of intonation defines the individual display of emotions. The emphasis marker bloody takes on the role of intonation patterns as they are used in British or American English. As Turner (1966: 93) states, the use of bloody compensates for the loss of the affective intonational pattern in Australian English. The speaker demonstrates that he/she is emotionally involved. In the overall paper, bloody was studied as a special feature of Australian English as well. Differences in Perception As we could see, the development of the specific intonation corresponds to the development of the other linguistic features. It can be stated that the intonation must have started to develop at the beginning of the Australian English society. Hence, it can be directly linked to the development of the Australian English ethos. We need to consider as well the fact that most of the early Australian English population were men. Terango (1978: 547) states that men who differ between a number of varying pitches and change them often are regarded as being female. McConnell - Ginet (1978: 550) writes: „...the male pitch range is narrower than the female/effeminate and 15 shows slower and less frequent pitch shifts.“ In this respect the intonation of men is less dynamic than the intonation of women. Again, the categorisation of male and female behaviour seems to be prevalent. The open display of emotions is put aside to female behaviour in Western society. Monotonous intonation suppresses this successfully. Therefore, it could be said that the intonation pattern of Australian English is formed by men. In 1956 Bernard studied the suprasegmental features of the three varieties of Australian English. He analysed whether it was true to say that Australian English is truly so slow as it appears to be due to its monotonous style. Bernard’s analysis showed that Cultivated speakers speak more fluently than Broad speakers, because Broad speakers tend to have more interruptions in their speech flow. The articulation rate of male Broad speakers displayed a higher number of pauses and longer ones (bursts): [...] [Speech] which is characterised by a series of short, quickly articulated bursts isolated from one another by awkward pauses, rather than because they are more verbally dextrous than the rest of the population. This group (male and speaker of Broad) displayed according to Bernard the highest number of pauses within shortest utterances. The articulation rate of male speakers of Broad had been higher than with speakers of Cultivated in spite of the very low rate of utterance. This means as well that speakers of Broad use more syllables in one utterance than speakers of Cultivated. In other words, counted in the same time frame, speakers of Broad utter more syllables than speakers of Cultivated. This result is coherent with the explanation so far. Still, Bernard (1965: 19) suggested that speakers of Broad could actually not have been responsible for the slowness of the language. They displayed due to substracted pauses an even higher articulation rate and had to speak very fast. Therefore, Bernard (1965: 17f) writes about this group: Thus what evidence there is supports the high figure of the Articulation Rate for Broad males and points them out as unfluent speakers given to very short isolated bursts probably heavily assimilated. In contrast to the traditional knowledge, as also suggested above, the Broad variety would be rather fast than slow. Reeve (1989: 115) bases this conflict between suggested slow speech and these results in the fact that the listeners react to different parameters. He differentiates between a too fast group and a slow group of listeners: „...the ‘too fast’ group [react] to the high articulation rate characteristic of Broad male speakers; the ‘drawl’ group to the slower, more even rhythm of Broad speakers.“ In other words, the articulation rate and the rhythm are rated differently, but are defined as speech intonation (Christenfeld 1994). Coulthard and Brazil (1982: 97) state about this phenomenon: 16 Intensity and durational features regularly cooccur with the pitch choices, and it may well turn out that the choices we describe as being realised by pitch phenomena are being identified by hearers through associated intensity and durational phenomena... As a second point, Bernard highlights the high number of pauses and punctuations that set Broad speakers apart from Cultivated speakers. It seems that pauses can be regarded as one feature which actually determines speech style. In this regard we also need to refer to Christenfeld (1994). He pointed out that especially students who were afraid used more pauses than other students. In order to understand this feeling better it must be explained in the light of Western psychology. To be afraid of something includes general emotional conditions which are reactions to expectations about physical danger or psychological danger (FWP: 57, 3). Specific neurotic fears are declared as being „personal characteristics“. It seems to be important, that the individual perceives a kind of loss of self worthiness (FWP: 57). In order to compensate this loss, the person expresses a relative loss of emotions. Especially these factors define the early Australian ethos (being afraid of expressing any feelings towards other people of the group.) I am part of one „group“ of people I feel something towards some person X if I say this people know what I feel if people know what I feel this is bad and at the same time the reaction because of this I do/say something Results and Implications As it could be shown, in Australian English prosody is clearly related to the early Australian English ethos. It could be demonstrated that phonology inherits a symbolic dimension as Palmer (1996) stated. As language is isomorphic, each level complements and forms the basis for the next level, where prosody is just one part of that level. Language forms a complementary part of the culture of a people and cannot be regarded as separate from it, just as the ethos of a people is an integrated part of that culture. By using prosody we express without words and people understand. We anticipate other people's behaviour and empathise. While words are a merely human manner of communication, we share with all animals the reception of rhythm and prosody. The study of Australian English prosody shows clearly how interwoven all linguistic levels are. There are no discrete levels at all. Words combine to certain structures in order to reflect certain new concepts; social and psychological aspects determine how they are linked together, and how they are expressed vocally. In other words, as it is through words 17 we communicate conceptual thinking and feeling, they seem to be the root for change in syntax, grammar or even prosody due to the influence of the ethos of a people. What is special in human communication are therefore the words that for themselves can stand for certain concepts and which we put together to stand for certain concepts. Prosody is based on our ability to produce sounds and on the way we structure words into sentences. And in this respect it mostly displays this part of our ethos that is more or less connected to our emotions. Thus prosody is the music to our words and even if we do not understand the words, we do understand the music and what is communicated by it. That is why babies, who are musical, understand some meaning of what their parents say by listening to the sound. And also animals can even be shown to react to it. Music or prosody in language is therefore a basic quality and can be regarded as universal. The reference to music on this matter shows that even though Cultural Linguistics provides a far greater framework for language study by including all these diverse areas, it seems that linguistics needs to look even further to other areas that are used for communicating ideas or feelings, such as music or dancing, etc., to get insight into the nature of language and especially human language. Words are the specifics that make out human language. But words consist of vocals which are part of music and sound. It is now possible to see continuities between the capacities that humans have that make language possible, and the capacities possessed by other species. It was suggested by Seyfarth et at. (1980) in one of the original reports of the studies with vervet monkeys, that this showed that the monkeys can use different kinds of calls to make reference to different kinds of objects in the external world. They suggested that this is an example of a use of vocalization not unlike what we may observe in human language. They went so far as to claim that vervet monkeys are naming different kinds of predators. Experiments with chimpanzees showed that they mostly react to actions. What determines our world view is our thinking in terms of time and space. 18 Bibliography Agar, M. H. (1994). Language Shock/Understanding the Culture of Conversation. New York: William Morrow and Company. Asher, R.E. and J.M.Y. Simpson (1994). The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford/New York/ Seoul/ Tokyo. Baker, S. J. (1966). The Influence of American Slang on Australia. The Australian Language. Sydney: Angus & Robertson, 2. ed. Bernard, J.R.L. (1963). An extra phoneme of Australian English. AUMLA 20, pp. 346- 352; (1965) The Rates of Utterance in Australian Dialect Groups. Occasional Papers, 7, pp. 1-19. Bernstein, B. (1964). Social Class, Linguistic Codes, and Grammatical Elements. Language and Speech 5, pp. 221- 240. Bloch, M. (1990). Language, Anthropology and Cognitive Science. Man, 26, pp. 183- 198. Bolinger, D. (1972). Degree Words. The Hague: Mouton de Gruyter. Boroditsky; L. (2001). Comparison and the development of knowledge. MIT. Homepage MIT, pp. 1 - 19. Boroditsky, L. and M. Ramscar (2002). The Roles of Body and Mind in Abstract Thought. Psychological Science. 13, 2, 185 - 189. Brazil, D. (1982). Impromptuness and Intonation. In: Nils Erik Enkvist (ed.), Impromptu Speech. A Symposium. Abo: Abo Akademi. Brown, T. (1994). Affective Dimensions of Meaning. In: Willis F. von Overton and David S. Palermo (eds.), The Nature and Ontogenesis of Meaning. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates. Burgess, O.N. (1973). Intonation Patterns in Australian English. Language and Speech 16: 4, pp. 314 - 326. Christenfeld, N. (1994). Options and Ums. Journal of Language and Social Psychology. 13/2, pp. 192-199. Collins, H.E. (1975). The sources of Australian Pronunciation. Working Papers of the Speech and Language Research Centre. Sydney: School of English, Macquarie University. Coulthard, M. and D. Brazil (1982). The Place of Intonation in the Description of Interaction. In: Deborah Tannen (ed.), Analysing Discourse: Text and Talk. Washington: Georgetown University Press. Dabke, R. (1976). Morphology of Australian English. Munich: Wilhelm Finck Verlag. Danesi, M. (1994). Cool: The Signs and Meanings of Adolescence. Toronto: University of Toronto Press. Eble, C. (1996). Slang and Sociability. In- Group Language among College Students. Chapel Hill/London: The University of Carolina Press. 19 Fishman, J. A. (1994). The Truth about Language and Culture. Journal of the Sociology of Language, 109, pp. 83- 95. Geertz, G. (1957). Ethos, World- View and the Analysis of Sacred Symbols. Antioch Review 17, pp. 421- 437. Goddard, C. (1986). The Natural Semantics of ‘too’. Journal of Pragmatics 10, pp. 635 644. Halliday, M.A.K. (1978). Language as a Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold. Holmes, J. (1998). No Joking Matter! The Functions of Humour in the Workplace. http://www.cltr.uq.edu.au/als98/ Hornadge, B. (1986). The Australian Slanguage. A Look at What we Say and How we Say it. Sydney: Bacchus Books. Kane, T.R. et al (1977). Humour as a Tool of Social Interaction. In: Anthony J. Chapman and H. C. Foot (eds.), It’s a Funny Thing, Humour. Oxford: Pergamon Press. Keesing, R. M (1994). Radical Cultural Difference; Anthropology’s Myth? In: Martin Pütz (eds.), Language Contact and Language Conflict. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Labov, W. (1963). The Social Motivation of a Sound Change. In: Word 19, pp. 273- 309. Ladd, R. Jr. (1987). The Structure of Intonational Meaning. Evidence from English. London: Indiana University Press. Lakoff, G. (1987). Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press. Macnamara, J. (1994). The Foundations of Logic and the Foundations of Cognition. In: Willis F. von Overton and David S. Palermo (eds.), The Nature and Ontogenesis of Meaning. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates. McConnell-Ginet, S. ( 1978). Intonation in a Man’s World. Signs: Journal of Women in Culture and Society, 3:3, pp. 541- 59. Mitchell, A.G. and A. Delbridge (1965). The Pronunciation of English in Australia. Sydney: Angus & Robertson. Mitchell, A.G. (1970). The Australian Accent. In: Ramson, W.S. (ed.), English Transported, pp. 1-14. Östman, J.- O. (1981). You Know: A Discourse Functional Approach. Amsterdam: John Benjamins. Ramson, W.S. (1970). Nineteenth-Century Australian English. In: W.S. Ramson (ed.), English Transported, pp. 32-48. Reeve, J. (1989). Community Attitudes to Australian English. In: P. Collins and D. Blair (eds.), Australian English: the Language of a New Society. St. Lucia: The University of Queensland Press. 20 Ross, J. R. and Cooper, W. E. (1979). Like Syntax. In: W. E. Cooper (ed.), Sentence Processing: Psycholinguistic Studies Presented to Merrill Garrett. London: Lawrence Erlbaum. Rozbicki, M. (1985). Transformation of the English Cultural Ethos in Colonial America. Maryland 1634 - 1720. Warsaw. Seyfarth, R. M. (1980). The distribution of grooming and related behaviors among adult female vervet monkeys. Animal Behaviour. 28, pp. 798-813. Schourup, L. C. (1985). Common Discourse Particles in English Conversation. New York/ London:Garland Publishing. Scollon, R. (1982). The Rhythmic Integration of Ordinary Talk. In: D. Tannen (ed.), Analyzing Discourse: Text and Talk. Washington, D.C.: Georgetown University Press. Sharwood, J. and J. Horton (1966). Phoneme Frequencies in Australian English: A Regional Study. In: AUMLA 26, pp. 272- 302. Slobin, D. (1996). From ‚Thought and Language’ to ‚Thinking for Speaking’. In: J. Gumperz and S. Levinson (eds.), Rethinking Linguistic Relativity. Cambridge, MA: Cambridge University Press. Sole- Sabater, M.-J. (1991). Stress and Rhythm in English. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 4, pp. 145- 162. Turner, G. W. (1991). Australian English and General Studies of English. Linguistics in Australia. Trends in Research. Hrsg. von M. Clyne. Wallace, A. F. C. (1970). Culture and Personality. 2nd ed., NY: Random House. Ward, R. (1958). The Australian Legend. Melbourne: Oxford University Press. Wierzbicka, A. (1992). Particles and Linguistic Relativity. International Review of Slavic Linguistics Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture -Specific Configurations. NY/ Oxford: OUP. Wierzbicka, A. (1996). Contrastive Sociolinguistics and the Theory of ´Cultural Scripts´: Chinese vs. English. In: M. Hellinger and U. Ammon (eds.), Contrastive Sociolinguistics. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. You, Rujie (1992). The History and Meaning of Cultural Linguistics. Journal of Macrolinguistics, Dec., 2, pp. 9-16. 21
© Copyright 2025 Paperzz