Porter Institute for Poetics and Semiotics The Use and Disuse of Tradition in Bashō's Haiku and Imagist Poetry Author(s): Koji Kawamoto Source: Poetics Today, Vol. 20, No. 4 (Winter, 1999), pp. 709-721 Published by: Duke University Press Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1773197 Accessed: 03-07-2016 23:19 UTC Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://about.jstor.org/terms JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Duke University Press, Porter Institute for Poetics and Semiotics are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Poetics Today This content downloaded from 199.16.253.239 on Sun, 03 Jul 2016 23:19:25 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms The Use and Disuse of Tradition in Basho's Haiku and Imagist Poetry Koji Kawamoto Comparative Literature, Tokyo Abstract Basho's haiku and the poetry of the imagists are the two most prominent examples of extremely short poetic forms in world literature. Their brevity matters, for the drastic reduction in space bespeaks the poets' fundamental questioning of what poetry really is: there is no room to be anything but "poetic." For the imagists, this meant fresh imagery as a means of cognitive exploration. Preoccupied with "newness," however, they tended to disregard the importance of the "old" as a necessary means to set off novelty, an oversight that led to their eventual demise. Haiku, on the other hand, is a genre of long standing, firmly rooted in tradition. The key to its unabated vigor lies in Basho's keen awareness of the utility of the past in undertaking an avant-garde enterprise, which he summed up in his famous adage "fueki-ryuko," which can be roughly translated as "permanence and change." My essay undertakes a detailed and comparative stylistic and semiotic analysis of a few representative works by Basho and the Imagists, exploring the part tradition plays in them. Haiku and imagist poetry have a lot in common, which is hardly surprising since, as is well known, the former played a vital role in the formation of the latter. Their common points can be summed up as follows: (1) they are This is a revised version of the paper read at the symposium "Poetics of Japanese Literature: Midwest Seminar on the Teaching of Japanese Literature," held at Purdue University on 3 October 1992. Poetics Today 20:4 (Winter 1999) Copyright ? 1999 by the Porter Institute for Poetics and Semiotics. This content downloaded from 199.16.253.239 on Sun, 03 Jul 2016 23:19:25 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms 710 Poetics Today 20:4 both very short; (2) they make full use of what Ezra Pound (1961 [1914]: 89) calls the technique of "super-position," setting one idea (or word picture) on top of another; and, finally (3), like most avant-garde works of art, they are basically "open" in the sense propounded by Umberto Eco (1981: 3)that is, they have "flexibility ... in validating (or at least in not contradicting) the widest possible range of interpretative proposals." This last point may call for further explanation. Haiku and imagist poetry are both fundamentally innovative in their subversive self-assertion against tradition. They are nothing if they are not "new" and outr6, and thus they entail the constant risk of being ambiguous or downright unintelligible. Moreover, their striking shortness, which actually seems to have been intended to this very end, adds to their semantic indeterminacy. Imagist poetry, however, differs from haiku in that it was a short-lived movement which, despite the enormous influence it exerted on modern English and American poetry, failed to establish itself as an autonomous genre. Haiku, by contrast, has flourished for over four hundred years as a popular genre with its own fixed form and conventions. Millions of people read and compose it today. What, then, was "wrong" with Imagism? Or, conversely, what made it possible for a mere verbal fragment of seventeen syllables to be sustained and developed as serious poetry? The answer lies in haiku's ability to remain highly "intelligible," despite its pursuit of novelty, and to avoid falling into trivialism as Imagist poetry did. What made this possible? A comparative analysis of these two types of short poetry, I think, can shed light on their essential semiotic structures and the way in which the avant-garde uses and disregards-or "disuses"-tradition. Indeed, their very brevity allows us to scrutinize in full detail the basic procedure of reading "into" poetry, which might be obscured by disparate elements in longer poems. Recent scholarship seems to have narrowly historicized the notion of "avant-garde," along with its companion concept of the "modern," limiting its application to only a particular time and space. This, I fear, leads to a neglecting of the avant-garde impulses in a number of ages and tra- ditions. It is my belief that these crucial and "enduring" aspects of the avant-garde might be made visible from a broader, comparative perspective. Therefore, I argue in this article for the idea of an avant-garde with no modernist strings attached or, positively speaking, for a view of the avantgarde conforming to a minimal definition. If we understand "avant-garde" to refer to any group of writers or artists unorthodox and untraditional in their approach, we are able to see how the term applies throughout the history of the haiku, the most popular poetic form in Japan for the past four centuries. This content downloaded from 199.16.253.239 on Sun, 03 Jul 2016 23:19:25 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms Kawamoto * Tradition in Basho's Haiku and Imagist Poetry 711 The haiku's 5-7-5-syllable form, perhaps the shortest in the world, is identical to the first half of another poetic form, the waka, comprising 57-5 plus 7-7 syllables, which was the standard genre for almost a thousand years. Since a detailed history is beyond the scope of this paper (see Keene 1976), let me just mention here (1) that the haiku originally developed from waka, gradually gaining independence and establishing itself as a separate poetic genre and (2) that its main feature, indeed its very raison d'etre, was simply its difference from the waka-that is, its flashing divergence from the traditional genre, not in form but in vocabulary and subject matter. Haiku means "comic verse," the "comic" referring to that which is indecorous and unpoetic, and therefore unlike waka. The waka had extremely strict rules and conventions governing its poetic diction, topics, and word associations. Its vocabulary was restricted to the choicest Japanese words. Thus, familiar loanwords from Chinese and colloquial and vulgar words were carefully eliminated. Its subjects were primarily seasonal changes, love (largely unrequited), grief for the dead, and the loneliness experienced on journeys. Even word associations and connotations were rigidly controlled: "Autumn evening," for example, was supposed to elicit a sad and lonely feeling to the exclusion of any other; "deer" cry mournfully for their mates in autumn and not in any other season; "mist" comes in spring and "fog" in autumn. Haiku, in a sense, was a latter-day reaction against the rarefied lyricism of the waka's firmly established courtly tradition carried out by the rising bourgeoisie and the warriors-turned-government-officials called samurai from the 16oos onward. The new genre was highly conscious of its "comicality" and boasted all-inclusiveness in both vocabulary and subject matter: one could use vulgar, foreign, or modish words and could talk about matters as unpoetic as rice reaping, prostitutes, and lawsuits. Without this antitraditional stancewithout being permanently avant-garde - haiku would have instantly been swallowed up by the older tradition. The new genre started as a modest pastime, used for entertainment or elementary poetic instruction, and enjoyed for the mildly charming incongruity between elegant waka diction and prosaic everyday language. Under the influence of Matsunaga Teitoku (1571-1653) and his Teimon School, the haiku gained widespread popularity. In the 167os and 168os, however, it grew blatantly and radically iconoclastic. Poems of the subsequent Danrin School were largely characterized by an almost dadaesque subversion of the elegance and lyricism of traditional waka expression. With seemingly uncontrolled relish, the Danrin poets interposed absurdly, even scandalously, discordant words and usages into the refined waka context. A poem by their leader Nishiyama Soin (1605-82) (Kuriyama, Yamashita, and Ma- This content downloaded from 199.16.253.239 on Sun, 03 Jul 2016 23:19:25 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms 712 Poetics Today 20:4 tsuo 1972: 84) demonstrates the extreme avant-gardism of haiku prior to the emergence of the Basho School. Nagamu to te hana ni mo itashi kubi no hone [Thanks to my gazing, a pain from the blossoms in the bone of my neck.] This is a parody of a waka by the priest Saigyo (1118-90) included in the royal anthology Shin Kokinshu (1205): "I gazed so long at the blossoms they became dear to me, and when they fell, leaving me, I was sad." Twisting the famous old poem, as Donald Keene (1976: 45) points out, Soin created "a moment of plebeian humor." The Danrin School was fated to a short life, however, because, like any number of radical movements, it soon lapsed into eccentricity and incoherence. This problem of intelligibility lies at the heart of the avant-garde, which is where the great master Basho (1644-94) came in. Having experienced both the bland Teimon and the extravagant Danrin phases of the genre, Basho eventually managed, almost single-handedly, to usher in a new phase in which haiku finally acquired an equal standing to waka as serious poetry in the grand style. (This feat, I think, is comparable to the vernacular revolution against the Greek and Latin classics achieved by Dante, Chaucer, and the French Renaissance poets.) Though Basho was adept at the daring and flippant Danrin style, he steadily developed into what might be called an avant-garde classicist. Basho's self-assigned task was twofold: he wanted to be disruptive and yet remain meaningful. His basic doctrine of fueki ryuko-"permanence and change" or "unchanging and up-to-date," to borrow Donald Keene's (1976: 136) translation-expresses his keen awareness of this challenge. Based on neo-Confucian philosophy, "permanence" refers to the unalterable laws of nature and "change" to the creative energy that suffuses the universe. In literary terms, the fueki ryuko maxim advocates both a fundamental fidelity to the time-honored poetic tradition (which meant the established norms of classical waka) and a simultaneous commitment to keeping abreast of the times. The avant-garde in literature, however sub- versive, cannot avoid dealing with the past. By its own nature, it has to use tradition in two ways. First, the avant-garde has to flaunt its newness, its sheer difference from the old: it needs tradition as a foil. Nothing is absolutely new: something is new only in comparison with something else already in existence. Just as any realism depends for its effect on its implicit This content downloaded from 199.16.253.239 on Sun, 03 Jul 2016 23:19:25 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms Kawamoto * Tradition in Basho's Haiku and Imagist Poetry 713 contrast with the worn-out clich6 of an older realism, as Roman Jakobson (1987: 20) points out, the avant-garde needs the arriere-garde as its necessary correlative. Second, the literary avant-garde is compelled, consciously or unconsciously, to incorporate tradition in a more fundamental way. It uses words, and words are nothing but conventions with their own accepted meanings and familiar associations. Even newly coined words and images turn out to be mere assemblages of bits and ends of their predecessors, not unlike monsters in myths and science fiction stories which are composed of parts of well-known creatures. Language is essentially traditional, and one cannot truly "make it new" without knowing how to make use of the past. Basho's haiku, notwithstanding their bold innovation, are not as "open" as they look: each takes the reader on a poetic detour which furnishes clues to its plausible significance. These clues are not definitive, of course, yet they are specific enough to exclude whimsical interpretation. In light of this, it is best to modify Eco's definition of "openness" so that it may hold true for haiku: it validates not "the widest possible range of interpretative proposals," but "the handful of plausible interpretative proposals." Take, for instance, Basho's haiku: Yamazato wa manzai ososhi ume no hana [In this mountain village, manzai dancers are late - plum blossoms.] (Imoto, Hori, and Muramatsu 1972: 215) Manzai dancers are a pair of itinerant comedians who sing and dance at every door to celebrate the New Year season. Here in a village deep in the mountains, the narrator says, even the indispensable manzai dancers are terribly late in making their appearance: plum trees are in full blossom now. What does this mean? In my view, Basho's haiku is composed of two parts: "base section" and "superposed section." The base section is a verbal segment carrying a noticeable stylistic interest, a hitch or anomaly in the flow of words which prompts the reader to search behind them for their hidden meaning. The superposed section, on the other hand, is normally a briefer segment which, in conjunction with the base section, gives the reader an indirect orientation to the plausible significance(s) of the entire piece. Given the extreme shortness of the poem, the stylistic interest or hitch cannot but consist of the most elementary of rhetorical devices: oxymoron and hyperbole. I use these terms in their widest senses, "oxymoron" covering a whole This content downloaded from 199.16.253.239 on Sun, 03 Jul 2016 23:19:25 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms 714 Poetics Today 20:4 range of meanings from contradiction to opposition to contrast, and "hy- perbole" including various modes of exaggeration such as emphasis and repetition. The same dichotomy between oxymoron and hyperbole works when the reader looks for clues to meanings. Words and images either repeat the same thing or contradict each other; this is a binomial yes-or-no choice that mirrors the structure of a computer. In the case of the manzai poem, the segment "In this mountain village, manzai dancers are late" is the base section and the phrase "plum blossoms" is the superposed section. The anomaly in the base section is the incongruity in stylistic level between "mountain village" and "manzai." "Mountain village" (yamazato in Japanese) is a poetic word of long standing that calls up countless classical waka masterpieces on the same theme. In the heavily codified realm of traditional poetry, as I mentioned, waka's select poetic words each carried a cluster of fixed connotations and prescribed associations. "Cherry blossoms" were to be either impatiently awaited or sorely missed for falling too soon, never to be enjoyed in their full efflorescence; "passing rain in early winter" (shigure) awakened thoughts of the transitoriness of things human (including one's love), bring- ing bitter tears to one's eyes, and so on. Such normative connotations are termed the "genuine purports" (hon'i) of the poetic word. Thus, the genuine purport of "mountain village" comprises either the unbearable loneliness of a life lived in seclusion or the bliss of living at one's ease away from the madding crowd. In Basho's poem, therefore, this elegant pairing of peace and loneliness is abruptly disturbed by the prosaic and mundane vulgarity of "manzai." This is the stylistic irregularity (oxymoron) of the base section. The reader, whose anticipation has been thwarted in this pleasant manner, will then be led to scrutinize the implied relationship between these two ill-matched terms. The function of the base section is thus to arouse the reader's attention with a striking stylistic anomaly without giving determinate or foreclosing indications of its meaning. To understand what it means, the reader must refer to the super- posed section. Here, for example, it might seem that the narrator is unhappy about his life in those mountain regions, where he cannot even enjoy a normal New Year season. Is this the case? The superposed section, "plum blossoms," is also an important poetic word. Although in later years plum blossoms gave way to cherry blossoms as "the first of all flowers," they remained a favorite with poets. In the waka tradition, their fragrance-which floated stealthily toward you, announcing their presence in the dark-was the main association, outweighing the image of the flowers themselves. In Basho's haiku, this positive, olfactory appreciation works on the base section, calling up the pleasant, albeit pro- This content downloaded from 199.16.253.239 on Sun, 03 Jul 2016 23:19:25 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms Kawamoto * Tradition in Basho's Haiku and Imagist Poetry 715 saic, New Year's Day associations of "manzai," which possess their own quaint elegance. In other words, there is a semantic concord beneath the stylistic discrepancy between the two words, and this union of favorable im- plications directs the reader toward the overall meaning(s). One plausible interpretation would be that the narrator is quietly enjoying late spring in the mountains with its blooming plums and manzai dancers who have just made their appearance. Besides becoming stylistically matched, the two poetic phrases "moun- tain village" and "plum blossoms" also forcibly call up, in the context of something coming late, the memory of yet another waka stereotype. For besides its connotations of solitude and peace of mind, the term "mountain village" has another series of related clich6s that concern the tardiness of spring in those regions: "thawing is late," "bush-warblers [uguisu] are late," "cherry blossoms are late," and, of course, "spring is late." Basho's "man- zai dancers are late" thus parallels the implied "plum blossoms coming late," revitalizing the association by adding an unexpectedly mundane and contemporary variant to the age-old cliche. Nevertheless, one can never construct a single definitive meaning of a haiku. The above example is just a typical instance of the process by which a reader first seizes the salient stylistic features of a haiku and then "makes sense" of it. There are critics, in fact, who insist on a very different reading of the piece: according to them, the belated blooming of plum blossoms impresses on the narrator the disheartening fact that manzai dancers have not come around yet (see, for example, Ogata 1989 [1971]: 190-93). In such a reading, which is as much warranted as the one described here, the positive and appreciative overtones of"plum blossoms" lack the power to infect the negative phrase "Manzai dancers are late" with a pleasant reality. Let us turn at random to another of Basho's famous haiku, which also possesses a chiefly oxymoronic anomaly as its stylistic feature (the base sections are placed in angle brackets): Michinobe no (mukuge wa uma ni kuwarekeri) [By the roadside, (a rose mallow has been eaten by the horse)] (Imoto, Hori, and Muramatsu 1972: 75) A horse naturally eats grass, but when it happens to devour a beautiful tree- flower, of whichever kind, it is somehow shocking. This is the underlying, nonintertextual contradiction of the base section. Mukuge (rose mallow), however, is a staple theme in the classical tradition, carrying implications of a precarious life. This association stems from Po Chu-i's well-known couplet: "Even a pine-tree dies after a thousand years; / Even a rose mal- low has its single day's glory," which was anthologized for recitation in This content downloaded from 199.16.253.239 on Sun, 03 Jul 2016 23:19:25 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms 716 Poetics Today 20:4 the Wakan-roeishu (c. 1004-20) and often quoted in Japanese stories and Noh plays. Certainly, it is doubly shocking to see a short-lived rose mallow, enjoying its single day's glory, unexpectedly falling prey to a horse's indiscriminate hunger. The superposed section "By the roadside" here fur- nishes a proper scenic background for both rose mallow and horse, thus establishing this tragedy of nature as an amusing episode experienced on a journey on horseback, a lighthearted reminder of the unpredictability and, above all, the fundamental transitoriness of the things of this world. Of the haiku with mainly hyperbolic, or exaggerative or repetitive, base sections, the following pieces of Basho's are obvious cases: Ara toto (aoba wakaba no hi no hikari) [How solemn! (green leaves, young leaves, and the rays of the sun)] (Imoto, Hori, and Muramatsu 1972: 157) Repetition-"green leaves, young leaves"-is here used to emphasize the vigorous early-summer green of tree leaves. Normally, of course, this sort of innocuous reiteration would be utterly inconspicuous. It stands out, however, as an evident anomaly in the minimal scope of seventeen syllables, where redundancy is most undesirable and outlandish, given the need for verbal economy. The reverential superposed section "How solemn!" resonates with the glittering "rays of the sun" in the base section to pose the riddle of the locality of the scene: the Chinese characters for "rays of the sun" can also be pronounced "nikko," and the haiku's awesome tone immediately recalls the much revered Shogunal mausoleum at Nikko. No wonder, then, that the sun shines so bright and plentiful on the tree leaves. Iza saraba (yukimi ni korobu tokoro made) [Now, then, (let's go out to enjoy the snow-until I slip and fall)] (Imoto, Hori, and Muramatsu 1972: 123) Here, the narrator pokes fun at his own exaggerated devotion to the appreciation of natural beauty which characterizes the traditional waka poets. As can be seen from the preceding examples, oxymoron in haiku is often used to contradict, in a refreshing way, the courtly waka poets' elegant ap- preciation of the transient beauty of all living things, which had grown stale during nearly ten centuries of use before Basho's time. Hyperbole, on the other hand, is employed as a humorous exaggeration, a reductio ad absurdum, of the graceful aestheticism of waka. The "comicality" of haiku, which Basho and other poets championed as a mark of their identity, consists precisely of such earthy twists. In short, these stylistic features, despite their renovating and subversive intent, depend heavily on traditional poetic words both for their effect and, more important, for their This content downloaded from 199.16.253.239 on Sun, 03 Jul 2016 23:19:25 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms Kawamoto * Tradition in Bash6's Haiku and Imagist Poetry 717 ultimate "meanings," the latter of which are deducible from their preestablished "genuine purports [hon'i]." Poetic words in haiku, therefore, first act as a foil to the worldly realism of "vulgar" words, and then "poeticize" them. Set alongside the everyday language of the Edo period (1603-1867), in other words, poetic diction as incorporated in haiku entices the reader to review the everyday lives of merchants, artisans, and samurai through aestheticized eyes, thereby authorizing new subject matter as worthy of the grand waka tradition. It was Basho's genius that led him to recognize the importance of combining past and present in this fashion to invest the mundane and up-to-date with the deep meaning of serious poetry. This constant revivifying of the cherished tradition, against the ever-increasing pressure of automatism exerted by and through time, is the meaning of his doctrine of "permanence and change." II Imagism has inherited its bent toward openness from French symbolism, Japanese haiku, and classical Chinese poetry. It owes its extreme shortness and suggestive laconism mainly to the latter two, and the idea of superposition to haiku and Chinese written characters. The very fact that a verbal construct of just two or three lines could function as a piece of serious poetry came as a revelation to the imagists since, apart from songs and epigrams, the shortest "serious" traditional form with which they were familiar was the sonnet. The imagist venture sought to find a new poetic idiom that would better suit the modern situation, particularly in view of the gap between language and experience that had been widening ever since the wane of high roman- ticism. Pound's (1960 [1918]: 4) definition of the "image" as "that which presents an intellectual and emotional complex in an instant of time" reflects the need to regain this lost equilibrium between word and reality, not by way of abstraction and discursive statement (which only leads one back to the same old impasse), but by finding adequate metaphors, concrete word pictures for the newly realized reality. For the imagists, "image" is simply a sort of metaphor whose tenor is unnameable, having never been enunciated before in abstract terms. Rightly, therefore, it should be called a symbol. In his "Petals on a wet, black bough" ("In a Station of the Metro"), Pound (1961 [1914]: 87) found a way to convey perfectly what the faces in a crowded Paris subway station had meant to him, "words that seemed to [him] worthy, or as lovely as that sudden emotion." The symbol is a word for the yet unknown and if, as Pound asserts, "The imagistes' images have a variable significance like the signs, a, b, and x in algebra" (84), their poems This content downloaded from 199.16.253.239 on Sun, 03 Jul 2016 23:19:25 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms 718 Poetics Today 20:4 should by definition be open to all kinds of interpretations. H. D.'s poem "Oread" is another example of such ambiguity: Whirl up, seaWhirl your pointed pines, splash your great pines on our rocks, hurl your green over us, cover us with your pool of fir. (Jones 1972: 62) This poem is deliberately constructed in such a way that the reader can never be sure whether it describes the sea in terms of a pine forest, or vice versa, or refers to something more subjective. Still, the problem with imagist poetry is that in most cases it is paradoxi- cally not open enough. Keenly conscious of the form's brevity and, hence, of the risk they ran of being too incomprehensible, imagist poets tended to pick up only small themes simple enough to be practically self-explanatory. T. E. Hulme's famous "Autumn" conveys the exact impression of "A touch of cold in the Autumn night" (ibid.: 48); yet, although its likening of the moon and stars to a red-faced farmer and white-faced town children is apt and fresh, the poem does not leave much room for interpretative con- jecture. Or take, as a further example, Pound's own "Fan-Piece, for Her Imperial Lord": O fan of white silk, clear as frost on the grass-blade, You also are laid aside. (95) In its conciseness and intensity, this is far superior to its source, Giles's high-flown Victorian translation of a Chinese poem; not much thought is required, however, to determine that it is a complaint voiced by an abandoned mistress. As Pound himself says in "Chinese Poetry" (To-Day, April 1918) of his "The Jewel-Stairs' Grievance," the translation of a Chinese poem in exactly the same vein, "we find everything there, not merely by 'suggestion' but by a sort of mathematical process of reduction.... You can play Conan Doyle if you like" (cited in Brooker 1979: 139). He is perfectly right here. While granting that the large white margins surrounding the three short lines do intensify the overall effect, however, we must recognize that Sherlock Holmes has little to do with "an intellectual and emotional complex in an instant of time." Even when the poems are sufficiently open, as are Pound's "Metro" piece This content downloaded from 199.16.253.239 on Sun, 03 Jul 2016 23:19:25 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms Kawamoto * Tradition in Basho's Haiku and Imagist Poetry 719 and H. D.'s "Oread," their themes are too limited to warrant Pound's (1960 [1918]: 4) vaunted "image which gives that sudden sense of liberation ... that sense of sudden growth, which we experience in the presence of the greatest work of art." For all their lofty assertions, the imagists' poetry smacks of triviality, which perhaps explains why it hasn't really sustained interest over time. Perhaps this was inevitable since, despite their keen interest in East Asian poetry, imagist poets were unable to actually draw on the specific cultural conditions that made haiku possible. The English and American imagists, despite all their insights into the fundamental newness and openness of haiku and the "superpositional" principle essential to it, lacked a full awareness of the associative power of poetic words. They rightly emphasized the "direct treatment of the 'thing' whether subjective or objective" (Pound 1960 [1918]: 3). Yet the "thing itself" has a name, and the names have associations. Pound and his com- pany, in their zeal for making it new, may have been too suspicious of sentimental romantic overtones to admit this simple fact. Pound's (1961 [1914]: 84) comment on the French symbolists' use of symbols, for example, reads exactly like an attack on the Japanese poets' use of poetic words: "The symbolists dealt in 'association,' that is, in a sort of allusion, almost of alle- gory. They degraded a symbol to the status of a word.... The symbolists' symbols have a fixed value, like numbers in arithmetic." Leaving aside the question of whether or not the values of the symbolists' symbols were as exact as Pound asserts, he seems to be oblivious to the fact that the imagists also drew on the romantic connotations of words in their presentation of the "thing itself." A dead giveaway of this essential fact is their curious predilection for the moon as a poetic subject. When Hulme compares the moon to the red, healthy-looking face of a farmer leaning over a hedge, for example, we experience a shock of recognition precisely because this image stands in sharp contrast with the conventional image of the full moon, pale-white, cold and aloof, and high up in the sky. The same thing can be said about Richard Aldington's "Evening": The chimneys, rank on rank, Cut the clear sky; The moon, With a rag of gauze about her loins Poses among them, an awkward VenusAnd here am I looking wantonly at her Over the kitchen sink. (Jones 1972: 58) This content downloaded from 199.16.253.239 on Sun, 03 Jul 2016 23:19:25 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms 720 Poetics Today 20:4 Here the "comic" denigration or "depoeticization" of the moon is achieved, first, by deliberately confusing Diana, the chaste goddess of the moon, with Venus, the goddess of beauty and love, then by transforming the latter into the charming but vulgar figure of a cheap wanton. Far from treating "things as they are," the poet uses two Greek and Roman goddesses as familiar clich6s whose fixed associations must be reconsidered. The crucial point made in these poems is, to quote Hulme's "Above the Dock," which envisions the moon as a ball abandoned after play: "What seemed so far away / Is but . ." (48). This is exactly the way the haiku poets made use of poetic cliches to present their own "thing." The imagists were on the horns of a painful dilemma. They wanted to "open up" their poetry; yet the fear of being inconclusive forced them unconsciously to turn to "association" for help. Some sort of allusion, it would seem, is indispensable for density in a short poem. Yet it is important not to forget the enormously different cultural contexts in which these two types of poems-haiku and imagist-were produced and consumed. Referring to modern poetry's "increasing tendency to use literary allusion as one of its principle elements," Arthur Waley (1925) points out that it partially de- rived from "the example of China and Japan, where it has always been realized that, a civilized mind being as full of impressions and images derived from books as of those derived from life, the poet who banishes such impressions from his art is fatally impoverishing it." To exploit literary allusions successfully, however, "certain rather unusual social conditions must exist," such as "the existence of a public with a common education, comprising the study of a restricted classical repertory" (ibid.). Though something of the sort used to exist in England, Waley goes on to say, with "Virgil, Horace, Ovid and a few other Romantic poets" forming the com- monly shared canon, "the diversity of modern studies . . . has long ago swept all this away" (ibid.). This is why T. S. Eliot, in his attempt to use "the great writers of all nations-Shakespeare, Dryden, Dante, Baudelaireas his classical stock-in-trade" (ibid.), found himself obliged to append a commentary to The Waste Land. Certainly, the modernists in the West were in a difficult situation. According to Waley (1925), the necessary conditions for a successful use of allusion in poetry-"a common classical repertory . . . further hedged in by a vast number of arbitrary conventions and restrictions" -no longer existed in China and Japan at the time of his writing. I grant that the Japanese have indeed lost many of their ties with the classical tradition in the wake of the overwhelming influence of Western culture. Nevertheless, some of their basic attitudes and feelings about the key themes of classical poetry-heartbreak following unrequited love, the dreamlike vanity of This content downloaded from 199.16.253.239 on Sun, 03 Jul 2016 23:19:25 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms Kawamoto * Tradition in Basho's Haiku and Imagist Poetry 721 life, and, above all, the changes of seasons-have remained more or less intact. One positive proof of this is the great number and variety of saijiki (poetic calendars) on sale at all bookstores in Japan. These dictionary-like handbooks for haiku poets, both amateur and professional, enumerate the season-words with all their fixed connotations and give examples of famous haiku that used them. Thus, we can see that the imagists used the openness of the short form primarily as a means of exploration, despite all the problems involved. Their inventive technique of "super-position," by using bold metaphors to give concrete shape to fresh perceptions of reality, allowed them to chal- lenge all existing methods of analysis and description. The openness of haiku, however, leads to no such total refurbishing of established worldviews. In haiku, one is permitted to play freely with indeterminacy, secure in the knowledge that, sooner or later, any poem can be reduced to topics sanctioned by centuries of tradition. References Brooker, Peter 1979 A Student's Guide to the Selected Poems of Ezra Pound (London: Faber). Eco, Umberto 1981 The Role of the Reader (London: Hutchinson) Imoto, Noichi, Hori Nobuo, and Muramatsu Tomotsugu, eds. 1972 Jihon koten bungaku zenshu 41: Matsuo Basho shu (Tokyo: Shogakukan). Jakobson, Roman 1987 "On Realism in Art," translated by Karol Magassy, in Language and Literature, edited by Krystyna Pomolska and Stephen Rudy (Cambridge: Harvard University Press). Jones, Peter, ed. 1972 Imagist Poetry (New York: Penguin). Keene, Donald 1976 World within IWalls (New York: Grove). Kuriyama, Riichi, Yamashita Kazumi, and Matsuo Yasuaki, eds. 1972 Nihon koten bungaku zenshu 42: Kinsei haiku haibun shu (Tokyo: Shogakukan). Ogata, Tsutomu 1989 [1971] Matsuo Basho (Tokyo: Chikuma-shobo) Pound, Ezra 1960 [1918] "A Retrospect," in Literary Essays of Ezra Pound, edited by Thomas Stearns Eliot, 3-14 (London: Faber). 1961 [1914] "Vorticism," in Gaudier-Brzeska: A Memoir, 81-94 (New York: New Directions). Waley, Arthur 1925 "Allusion as an Element in Poetry," New Statesman, 22 August. This content downloaded from 199.16.253.239 on Sun, 03 Jul 2016 23:19:25 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms
© Copyright 2026 Paperzz