Miriam Michelson’s Yellow Journalism and the Multi-Ethnic West Lori Harrison-Kahan Boston College Karen E. H. Skinazi University of Birmingham On 22 September 1897, aboard a steamship sailing out of Honolulu Harbor, twenty-seven-year-old Miriam Michelson gazed back at the horizon and committed to paper her quickly dimming impressions of the island paradise she was leaving behind. With a regionalist’s eye for the atmospheric, she described the landscape: the “mountains, veiled in tenderest green,” “the silver waterfalls,” “the extravagance of foliage and of flowers,” and “the glory of sunshine on the lava-created hills.” However, Michelson had not made the long trip from her home in San Francisco to Hawai’i to partake in the beauty of the tropics. Instead, as a special correspondent for the San Francisco Call, one of San Francisco’s leading dailies, Michelson was covering the Hawaiian Patriotic League’s petition against annexation by the US government. In Michelson’s view, the annexation of Hawai’i was a clear-cut case of racial imperialism (a “battle [of] the white man against the brown; might against right; strength against weakness”) that undermined America’s pride. Michelson’s interviews with the native population recorded unilateral opposition to the treaty that threatened their sovereignty and frustration that their protests were neither heard nor heeded. “Here in Hawai’i, the best beloved, the most richly endowed of all Mother Nature’s beautiful family, the old, old struggle for Anglo-Saxon supremacy is going on,” wrote Michelson. “The only new phase in the old drama is that this time a republic is masquerading in the despot’s role” (“Strangling” 1). A week later, the San Francisco Call devoted the entire first two pages of its broadsheet to Michelson’s article, heralded by the dramatic headline “Strangling Hands Upon a Nation’s Throat.” Michelson’s reporting endeavored to represent the humanity of the native Hawaiians, countering the dominant view of annexationists who portrayed them as “heathens” in need of civilization. Her respectful descriptions of the Hawaiian people, for example, captured the elegance of the women in their “kid gloves” and “flowing trained gowns of black crepe” and the decorum of the crowds standing “with straight shoulders ...................................................................................................... 182 ß MELUS: The Society for the Study of the Multi-Ethnic Literature of the United States 2015. Published by Oxford University Press on behalf of The Society for the Study of the Multi-Ethnic Literature of the United States. All rights reserved. For Permissions, please e-mail: [email protected]. DOI: 10.1093/melus/mlv013 MELUS Volume 40 Number 2 (Summer 2015) Miriam Michelson’s Yellow Journalism and the Multi-Ethnic West splendidly thrown back and head[s] proudly poised” (1). With the aid of an interpreter, Michelson gave voice to the Hawaiian people, privileging their protests above her interviews with pro-annexation congressmen and other white proponents of manifest destiny. In gratitude for the reporter’s presence, a young Hawaiian girl slipped a lei over Michelson’s head, and Michelson took down her broken English: “No one comes to—to ask us. No one listens. No one cares. Your paper will speak for us—us Hawaiians. Our voice will be heard, too. We are poor—you un’stan? And we cannot talk your language very well. The white man have ever’thing on their side. But we are right and they are wrong” (1-2). Although the reporter insists on her impartiality, the article reads as an emotional appeal on behalf of the islanders, intended to stir up anti-annexation sentiment. Michelson’s front-page story serves as an example of “yellow” or “new” journalism. The newspapers of Progressive Era America were notorious for sensationalizing events and for testing, if not outright violating, the journalist’s code of ethics in pursuit of a story or angle, usually with the goal of pushing certain editorial and political agendas.1 In Narrating the News: New Journalism and Literary Genre in Late Nineteenth-Century American Newspapers and Fiction (2005), Karen Roggenkamp demonstrates that the literary aesthetic of “new journalism,” which reached its apotheosis in the 1890s when Michelson was working as a reporter, was closely intertwined with the narrative and genre conventions of American fiction. According to Roggenkamp, “The big business of urban newspapers . . . depended for its success on the reporters’ narrative skills and their ability to mold information—sometimes factual and sometimes not—into dramatic and skillfully told tales” (xiv). To accomplish this goal, reporters used a variety of literary techniques, including inserting themselves as characters in their stories. Michelson, for example, employed the first person in her article, although not for the express purpose of editorializing. In fact, she repeatedly invoked the first person to remind her readers of her supposedly impartial role as a reporter—warning the girl with the lei, for instance, that she (Michelson) “can’t do anything [to aid in the protest against annexation] except repeat what you say” or withholding a reply from the Portuguese driver who politely asked her thoughts on the fate of Hawai’i because she “had come 2,000 miles to find out other people’s opinions; not to express her own” (“Strangling” 2).2 Michelson’s use of the first person allows readers to see Hawai’i through her eyes, the eyes of an outsider sympathetic to the plight of the natives. The reportorial first-person voice also acknowledges the writer’s subjectivity, the role she played in gathering and presenting the “facts.” Such literary devices were essential to the development of late nineteenth-century journalistic narratives, which blurred the lines between fiction and nonfiction, thus anticipating the work of postWorld War II writers such as Truman Capote, Tom Wolfe, and Joan Didion, who revived the term “New Journalism” to refer to the postmodern sensibility of their writing. 183 Harrison-Kahan and Skinazi It is no coincidence that a host of late nineteenth- and early twentieth-century American writers—Mark Twain, Theodore Dreiser, Stephen Crane, Willa Cather, Edith Maude Eaton (Sui Sin Far), to name some—began their careers as journalists.3 For Michelson, too, the literary style of “new journalism” provided a natural transition into fiction writing. Beginning as a reporter for several Western newspapers, including the San Francisco Call and San Francisco Bulletin, Michelson went on to become one of the early twentieth century’s best-selling novelists and a popular short story writer whose work was featured in a wide range of mass circulation magazines, including Century, The Saturday Evening Post, Munsey’s, Ainslee’s, The Smart Set, and the Ladies’ Home Journal. The interplay between her journalistic and fictional work, exemplified by the reprint of the short story that follows, enriches the turn-of-the-twentieth-century canon in terms of gender, ethnicity, and cross-racial representations. If Michelson earlier incorporated techniques from fiction to create emotional and narrative effects in her journalistic work, as a fiction writer she drew on her training and experiences as a journalist. For example, one of her earliest published short stories, “Understudy for a Princess,” published in 1901 in The Black Cat, was inspired by her trip to Hawai’i and uses the controversy over American expansionism as the backdrop for an exotic love story. Adventurer Arthur Jerdrum pays a visit to his childhood playmate, the Crown Princess Kaiulani, niece of the deposed queen, with the scheme of staging a bloodless coup that would restore Liliuokalani’s heir to the throne and install Jerdrum himself as Hawai’i’s minister of war. When Kaiulani sends her loyal friend, Lilia Lauzon, to impersonate the princess and see Arthur in her place, Lilia, an ardent royalist, is won over by the stranger’s anti-annexation fervor and falls in love with him. Together, they conspire to stage a rebellion against the powerful United States. Their plans are foiled when Lilia is finally forced to reveal her true identity to Arthur, but the story of passing, in which an ordinary woman convincingly plays the part of royalty, ends happily with an interracial romance: Arthur sails off with the “mimic princess” and the two make a life together in San Francisco (5). Michelson also drew more directly on her professional experiences as a source for her fiction. In 1905, she began working on an episodic series of stories for The Saturday Evening Post that featured the adventures of her gutsy alter ego, Rhoda Massey, a “girl reporter” for the fictional San Francisco News. These interlocking stories were to become the basis of her third novel, A Yellow Journalist (1905), which portrays the questionable ethics and cutthroat competition of the newspaper business from the perspective of its female protagonist. A woman in a man’s world, Rhoda Massey is not averse to using her femininity to scoop the male reporters from rival papers as she covers yellow journalism’s standard fare of celebrity scandals, political corruption, and courtroom dramas. The novel offers an exciting panorama of San Francisco in all its diversity, and reviewers took note. The Atlantic Monthly’s reviewer, for instance, appreciated the book’s 184 Miriam Michelson’s Yellow Journalism and the Multi-Ethnic West fast-paced tour of the city’s most intriguing corners: “In Chinatown, in convents, you have a whiff of that queer San Francisco world; not a conscientious exposition, but breathless glimpses, as you scurry along on a ‘beat’” with the novel’s journalist-protagonist. “Miss Michelson,” the review concludes with somewhat damning praise, “is as popular, as ‘catchy’ as ragtime” (Moss 47). This essay and the excerpt from A Yellow Journalist that follows it introduce a writer who remains unknown to most scholars of American literature despite the popularity she enjoyed in the era of ragtime.4 Michelson’s breezy style, unconventional heroines, and slangy prose capture the zeitgeist of a newly modern America, but her work is also a product of her upbringing as a Jewish girl on the nineteenth-century’s multi-ethnic Western frontier—an ethno-religious difference, a time, and a place that significantly shaped her attitudes towards gender, race, and class. Here we offer an overview of Michelson’s life and work to demonstrate why this fascinating, neglected woman writer deserves the attention of scholars of American and ethnic literature. Michelson’s career as a female reporter and her fictional depictions of New Women are unquestionably important from a feminist perspective; in this respect, the recovery of her work contributes to recent studies of women journalists, mass culture, and the public sphere by scholars such as Jean Marie Lutes, Alice Fahs, and Sari Edelstein. At the same time, Michelson’s work adds to a rich archive of texts that allow us to explore cross-racial, cross-ethnic, and interreligious relations in the United States. In her writing about other races and cultures, such as Chinese immigrants and Native Americans, in the turn-of-the-twentieth-century West, Michelson offers ways to expand and complicate the inquiries of scholars such as Jonathan Freedman, Cathy Schlund-Vials, Rachel Rubenstein, and Dean Franco, who have situated Jewish writers within the framework of comparative race and ethnic studies. We initiate this process of recovery by reprinting Michelson’s “In Chy Fong’s Restaurant,” a story of racial impersonation and sexual slavery set in San Francisco’s Chinatown, which appeared in A Yellow Journalist in 1905. While the Chinatown setting would be familiar to readers of Bret Harte and Frank Norris, who similarly found rich material in the multi-ethnic urban West,5 Michelson’s work also shares significant thematic resonances with that of Edith Maude Eaton, a writer whose recovery by critics of Asian American and multi-ethnic literature has transformed scholarship on turn-of-the-twentiethcentury ethnic literary history. We chose to reprint this particular story in MELUS because it vividly weaves together the sensationalist milieu of “stunt journalism”—in which women reporters made themselves part of the story and thus part of the spectacle6—with the literary trope of “passing,” a recurring theme in the work of Michelson, Eaton, and other ethnic writers of the period. As one of Michelson’s most intriguing articulations of racial cross-identification, “In Chy Fong’s Restaurant” exemplifies how her desire to tell stories about New 185 Harrison-Kahan and Skinazi Woman characters intersected with her interest in telling stories about people of different ethno-cultural backgrounds dwelling in and on the outskirts of America. A “California Jewess who has succeeded with her pen”: The Western Roots of Michelson’s Journalism and Fiction Miriam Michelson was born in Calaveras County, California, in 18707 to parents who had immigrated to the United States over a decade earlier when anti-Semitic persecution drove them from their home in Strzelno, Poland. In 1854, Samuel and Rosalie (Przylubska) Michelson and their first two children arrived in New York and initially lived on the Lower East Side of Manhattan. Soon, however, the Michelsons were to chart an atypical course for nineteenth-century Eastern European Jewish immigrants. Lured by news of the Gold Rush, which promised opportunities and riches out West, the family migrated again, traveling by ship and mule wagon across the Isthmus of Panama and then up the California coast to Murphy’s Camp, an Indian trading post turned prosperous mining town, where the Michelsons made a living selling supplies to miners. By the time they left Murphy’s to set up shop in another boomtown, Virginia City, Nevada, the family had expanded exponentially: seven children in all, from the oldest, Albert (who would later become America’s first Nobel Prize Winner in Physics), to the two youngest, Miriam and Charles (who became a journalist and the first publicity director of the Democratic National Committee under Franklin D. Roosevelt).8 In Virginia City, the Michelson children were known for their brilliance. Aware that the raucous, often lawless, frontier life provided ample opportunity for children to make trouble (as the Michelsons inevitably did), their mother emphasized the value of education for daughters and sons alike. As a result of her influence, “no child . . . failed to absorb an enormous respect for literature and a love of beauty in one form or another” (Livingston 17). Miriam Michelson was a wide reader and serious scholar and was employed briefly as a teacher at Virginia City’s Fourth Ward School. Yet in her nonfiction book The Wonderlode of Silver and Gold (1934), a history of the Comstock region with bits of memoir thrown in, she does not dwell on book learning. Instead, she catalogs the childhood thrills that the mining town provided to her and her siblings. Michelson also documented the racial and ethnic diversity of the Comstock in The Wonderlode of Silver and Gold. The miners, she wrote, “weren’t a body of men, they were individuals of twenty-eight different races, and of as strongly contrasted temperaments. . . . Italians, Germans, French, Mexicans, Irishmen, Cornishmen, Americans, each with their own racial prejudices, customs, even a particular saloon to patronize” (170). In addition, small-town life brought her into contact with Chinese immigrants, mostly domestic workers, who lived 186 Miriam Michelson’s Yellow Journalism and the Multi-Ethnic West in a segregated camp on the outskirts of Virginia City, and with Indians from the nearby Paiute and Washoe tribes, many of whom were integrated into the frontier community.9 In one of the book’s explicitly autobiographical asides, Michelson tells how, at age five, she became the play wife of Black Hawk’s son “at a mud-pie wedding on A Street, when the groom . . . and bride [were] both too young to protest” (72). Just as the region of the multi-ethnic West had earlier influenced the work of male writers such as Harte and Twain, the sagebrush landscape and its multiracial population gripped Michelson’s imagination. Two of her early short stories, “A Touch of Civilization” (1897) and “Poker Jim’s Mahala” (1900), which, like “Understudy for a Princess,” appeared in the Black Cat, were set in Nevada territory and featured Native American characters. Although the portrayals may appear stereotypical at times, these stories subtly mock the pretensions of white settlers who viewed Indians as savages. They are notable for Michelson’s attempt to see colonization from an Indian point of view—as she does later, too, in the first chapter of The Wonderlode of Silver and Gold, shifting to the perspective of the Paiute Indian chief Winnemucca as he spies an approaching caravan of pioneers and is forced to accept that “the unbelievable tale of white men, wandering, encroaching, closing-in on the land, even this bitter, barren land, is true” (9). Much as she did in writing about the annexation of Hawai’i, Michelson shows her willingness to take on a nonwhite point of view critical of American expansionism.10 It is unclear how much of Michelson’s attitude towards race and ethnicity came from her own sense of difference as the child of Jewish immigrants. Michelson herself once claimed that her religion played no role in the family’s life. “Ours was [not] a religious family,” she wrote in response to a question posed by her brother Albert’s biographer. “I had no religious training whatever. Nor can I recall a religious discussion among us, nor a religious inhibition or compulsion. And I believe this unorthodox viewpoint would have been the case with both parents and children no matter what religious belief the former might have inherited” (qtd. in Millikan 128-29).11 Whether or not the Michelsons practiced Judaism, the family’s Jewishness singled them out as different even among the hodgepodge of races and nationalities that made up Comstock society. In an oral history of the pioneer community, Miriam’s next-door neighbor, Alice Sauer, recalled the Michelsons as “foreigners” and one of the few Jewish families in town; however, she also noted that Samuel and Rosalie “were great friends of my parents” and that the Jews “didn’t seem to have much of a society or organization, or anything like that” (Glass 9).12 When Michelson went on to achieve renown as a writer, the secular press also took note of her ethno-religious background, and the Jewish press claimed her as one of their own. In 1905, the year she published A Yellow Journalist, The Washington Post described her as a “California Jewess who has succeeded with her pen” (“Jewish Women in Our 187 Harrison-Kahan and Skinazi History”), and she was similarly recognized as a famous Jewish woman writer by periodicals as wide-ranging as The American Hebrew & Jewish Messenger, The American Israelite, the San Francisco Chronicle, Broadway Magazine, and the Arizona Republican.13 Although Michelson may have downplayed the influence of Jewish faith on herself and her family, she never explicitly abandoned her religion, and it is perhaps no coincidence that she made ethnic variety a mainstay in her fiction. If any immigrant culture prevailed in the Comstock region, it was the Irish, and this influence clearly comes across in Michelson’s writing.14 Her second book, The Madigans (1904), first serialized as “Stories of the Nevada Madigans” in Century magazine, is set in Virginia City and features a large Irish brood. The book indirectly sheds light on the Michelsons’ secularism and indifference toward their Jewish heritage while also revealing much about its author’s impiety toward traditional gender roles. Irishizing her family’s last name, Michelson transformed her real-life coed clan into a sextet of mischievous sisters with a dead mother, laissez-faire father, and self-absorbed aunt.15 Left to their own devices, the six Madigan girls claim the mining town as their playground and stir up all sorts of trouble—mainly for each other. In the first tale, “Cecilia the Pharisee,” whose title makes reference to the ancient Hebrew sect known for its strict observance of Mosaic laws, the eponymous troublemaker resolves to act more kindly towards her sisters and draws up her own version of the Ten Commandments with that end in mind. Defying her father, “an outspoken foe to religious exercise,” she takes to prayer, searching for the forbearance to keep her commandments (Madigans 28). However, by the end of the story, Cecilia, unable to abide by her program of self-reformation, finds herself “a blissful bankrupt instead of a Pharisee” (38). The Madigans’ sisterly shenanigans and disdain for religious righteousness continue in stories with titles such as “A Pagan and a Puritan” and “The Martyrdom of Man.” In the latter, Mr. Madigan takes an uncharacteristic interest in his daughters’ education, reading aloud to them from his substitute Bible, William Winwood Reade’s The Martyrdom of Man (1872). The daughters, however, prove as impervious to Reade’s secularist philosophy as they are to Christian dogma. Mr. Madigan’s ineffectualness as a father leads his children to treat their ethnic heritage with similar irreverence. In one of the book’s best chapters, “The Ancestry of Irene,” the most rambunctious of the spirited lot entertains a common childhood fancy: she decides that she is not biological kin to her five sisters and that the “ordinary and humble” Mr. Madigan is, in fact, her foster father (Madigans 149). Over the course of the story, Irene concocts a number of origin tales for herself, imagining, for instance, that she is the kidnapped papoose of Indian Jim and that, as princess of the homeless Paiutes, she will help them to win “back their lands—and the mines, too” (175). Irene quickly becomes disenchanted with the prospect of fighting to retrieve the millions from the mines that 188 Miriam Michelson’s Yellow Journalism and the Multi-Ethnic West are rightfully hers, however, and forsakes her imagined tribe for the fantasy that she is the daughter of a bonanza king. The Madigans may “deserve spanking” (“Madigans” 6), as one reviewer states, but the book’s charm derives from the author’s refusal to transform the girls’ misbehavior, as bratty as it is, into a morality tale. To do so would be to discipline the Madigans for their unladylike conduct. In treating the sisters’ high-spiritedness with unwavering good humor, the book is above all a celebration of female feistiness over femininity. It is no coincidence that the mine that ultimately restores the family’s fortune is named the Tomboy, nor are the Madigans the only residents of Virginia City to resist rigid gender roles; in several incidents, boys dress as and are mistaken for girls. In The Madigans, as in much of Michelson’s fiction set in the West, the openness of the frontier gives license to individuals to operate outside prescribed gender norms. For Michelson, gender iconoclasm and adventurousness went hand in hand, and the frontier, like journalism later, offered outlets for both. Michelson may have initially tried to chart a more conventional path by following her older sisters into schoolteaching, but she ultimately followed the men in her family to San Francisco and into newspaper work.16 In his autobiography, The Ghost Talks (1944), Miriam’s brother, Charles, described the allure of San Francisco newspaper life in the era of yellow journalism: The old bonanza kings and railroad millionaires . . . were still alive. Their sons were figuring in all the fights and scandals that the community enjoyed. The mines were still pouring in their millions, the ships from Australia and Hawaii and China were bringing in the romance of the Orient, the cattle ranchers were supplying their stint of picturesque news, and politics were raging furiously. (78) With her brother’s aid, Michelson secured her first assignment, a four-part series about the 1895 Woman’s Congress of the Pacific Coast, for the San Francisco Call. The most widely subscribed San Francisco daily of the time, the San Francisco Call was well-known in literary circles for jump-starting the career of Mark Twain, who had served as the paper’s Nevada correspondent in 1863 before spending a year as a beat reporter in San Francisco.17 Following in Twain’s footsteps, Michelson, too, made the leap from Nevada to San Francisco, and, in beginning her career as a newspaperwoman, became a pioneer in yet another sense. In the last decades of the nineteenth century, the profession of journalism was slowly opening its doors to women. At the San Francisco Call, Michelson wrote theater criticism, one of the assignments viewed as suitable for female reporters, and eventually rose to the position of dramatic editor. As a writer for the San Francisco Call, and later at the San Francisco Bulletin, she also broke a number of gender barriers, especially when it came to reporting on crime and politics.18 Under the semi-respectable cover of newspaper work, this adventure-seeking 189 Harrison-Kahan and Skinazi single woman could explore the city and travel the country alone, gathering material that fueled her imagination and eventually her fiction. A skillful interviewer, Michelson was at ease speaking with people from all walks of life, regardless of class or race. She was as adept at grilling congressmen and conducting jail cell interviews with murderers as she was discussing anarchism with Emma Goldman (“Character”) or racism with Emma and Walter Ngong Fong (“Woes”), an Anglo-Chinese couple whose taboo-defying marriage made national headlines. In one case, Michelson cleverly turned her inability to secure an interview into material for a half-page story. Setting out to profile the enigmatic entrepreneur and abolitionist Mary Ellen “Mammy” Pleasant, the reporter made multiple visits to the black woman’s home only to be repeatedly turned away. “My interview with Mammy Pleasant should rightly be written up under the head, ‘People I Haven’t Met,’” wrote Michelson with characteristic wit: If a foreign Prince comes to San Francisco your managing editor, through an influential friend may arrange a short meeting for you, when only stereotyped questions may be asked. If a famous murderer is to be hanged soon you may talk to him, provided your questions are not too personal or indelicate. If a great lady’s daughter is to be married she will grant you an interview, if you will be sufficiently grateful. But tell me, ye gods of the pull, what is the magic string that will open Mammy Pleasant’s door and Mammy Pleasant’s lips! (“Dark-Skinned” 29) Rather than give up on the story, Michelson used her failure to penetrate the mystery of Mammy Pleasant as a means of portraying the black woman’s power. By the new century, Michelson had left San Francisco for a temporary stint in the East, where she wrote journalism for dailies in New York and Philadelphia and became a regular contributor to the country’s booming periodical culture. By the time of her death in San Francisco in 1942, Michelson had published over thirty stories in magazines, ranging in length from a single page in the Ladies’ Home Journal to complete “novelettes” in The Smart Set. Attuned to popular taste, Michelson tailored her work for a commercial audience with an eye to female readership. As a whole, her body of work is not easy to categorize. Michelson produced a wide variety of fiction, experimenting with narrative point of view, form, and genre. For instance, the title story in The Awakening of Zojas (1910), a collection of four novellas, is considered an early example of science fiction (Bleiler 938). Another novella, The Superwoman, which appeared as the featured story in the August 1912 issue of The Smart Set, is a trailblazing work of feminist utopian fiction, predating Charlotte Perkins Gilman’s similarly speculative Herland (1915), which it likely inspired. Her last novel, The Petticoat King (1929), written during a period when she had turned her attention from fiction to politics, is a historical romance based on the life of Queen Elizabeth I. Michelson’s most productive period as a fiction writer occurred between 1904 and 1910. During that time, in addition to magazine stories, she published the five 190 Miriam Michelson’s Yellow Journalism and the Multi-Ethnic West novels for which she was best known, including two based on her experiences as a female reporter, A Yellow Journalist and Anthony Overman (1906). However, Michelson first burst onto the novel-writing scene with a heroine even more unconventional than A Yellow Journalist’s Rhoda Massey or Anthony Overman’s scandal-chasing Jessie Incell. Michelson’s debut novel, In the Bishop’s Carriage (1904), featured a female thief as its first-person protagonist. In 1903, Michelson had published a short story in Ainslee’s told from the point of view of Nance Olden, an orphan raised by the “Society for the Prevention of Cruelty to Children” (or just the “Cruelty,” as she calls it) who had “flung herself away on the first handsome Irish boy she met” (Michelson, In 14), becoming his accomplice in a life of larceny. The story’s scandalous appeal, and the slangy speech of its streetwise narrator, caught the attention of the Bobbs-Merrill Company, who suggested that Michelson turn it into a novel. The result, In the Bishop’s Carriage, was a best seller, earning the author praise for her refreshing prose style and condemnation for what some viewed as an immoral depiction of feminine criminality. Accusations of immorality persisted despite the fact that by the end of the expanded version Michelson’s disreputable heroine is reformed: Nance parlays her talent as con artist into a stage career and trades up her felonious fiancé for a theatrical manager-husband. For readers, however, Nance was more memorable as crook than actress, and reviews highlighted the novelty of a woman in a role previously reserved for male characters. Nance Olden is a “female Raffles,” stated one reviewer (“For” 157), while another described her as “Oliver Twist in petticoats” (Thacher 249).19 In the Bishop’s Carriage established Michelson’s national reputation and earned her a loyal fan base. As a result, even before A Yellow Journalist appeared in novel form in 1905, the publisher, D. Appleton & Company, reported significant advance sales. Edna Ferber, who became the first Jewish writer to win the Pulitzer Prize in fiction (for her novel So Big in 1925), recalled reading Michelson’s “yellow journalist” stories as they first appeared in The Saturday Evening Post in 1905: “Those were fresh and racy newspaper stories all about a woman reporter and her dashing adventures on a big-town paper. There was the kind of newspaper woman I wanted to be. Immediately I dramatized myself as the Girl Reporter” (115). Michelson’s influence on Ferber was profound. Ferber, too, began her career as a reporter for a small-town newspaper in Wisconsin, where she grew up, and went on to become a best-selling novelist, spending her career documenting the diverse, multi-ethnic, and multiracial panorama of the United States in epic family sagas such as Show Boat (1926), Cimarron (1930), and Giant (1952). Ferber’s strong, self-sufficient heroines were similarly descendants of Michelson’s protagonists: adventurous, independent women who achieved success by flouting gender norms, often by crossing ethno-racial lines. None of Michelson’s characters embodies the traits of this 191 Harrison-Kahan and Skinazi pioneering Progressive Era New Woman better than A Yellow Journalist’s Rhoda Massey, a reporter with a reputation as a “violent and aggressive champion . . . of the under dog” (Michelson, Yellow 59). In the following section, we offer an introduction to the Rhoda Massey story “In Chy Fong’s Restaurant” and discuss how A Yellow Journalist exemplifies the writer’s, and her character’s, passion for championing racial “underdogs” and forging cross-racial alliances, especially between women. A “violent and aggressive champion . . . of the under dog”: Passing, Stunt Girl Reporting, and Cross-Racial Identification in A Yellow Journalist The theme of “passing” pervades Michelson’s work. The term as we use it here does not connote the common literary usage of “passing,” in which a mixed-race African American character crosses the color line and assumes a fully white identity. However, in telling stories of racial, class, and gender masquerade, Michelson’s fiction does share elements with more conventional passing narratives, offering commentary on societal prejudices and socially constructed differences.20 In “Understudy for a Princess,” for instance, it is significant that Lilia’s impersonation of the Crown Princess Kaiulani dupes only one person, Arthur Jerdrum, which alludes to the white man’s inability to distinguish between “Oriental” women, who are, to him, interchangeable exotic “Others.” Michelson’s 1909 novel Michael Thwaites’s Wife, a story of “good” and “bad” identical twins who trade places, offers another take on passing, exploring how movement between two supposedly dichotomous identities can create a “third,” composite self (385)—in this case, one that counteracts the rigid categorization of women as either Madonna or whore. Similarly, In the Bishop’s Carriage finds Nance supporting herself as both con artist and actress by performing various roles that expose the social construction of femininity. The book’s title comes from its opening chapter in which Nance dodges the law after a heist by taking refuge in a waiting carriage, which turns out to belong to a bishop. She persuades him that she is a lost college girl, and her convincing performance of feminine helplessness allows her to flee the scene of her crime. The picaresque heroines of In the Bishop’s Carriage and A Yellow Journalist are of a similar stripe even if “girl reporter” Rhoda Massey operates in the more legitimate realm of journalism, resorting to theft and impersonation only when it is necessary to get her scoop (as opposed to Nance, whose booty is more along the lines of chinchilla coats and gold watches). Rhoda’s exploits are reminiscent of the stunt journalism practiced by female reporters such as Nellie Bly, who famously went undercover to report on treatment of the mentally ill, faking her own insanity in order to be admitted to Manhattan’s notorious asylum at Blackwell’s Island.21 Like Bly, Rhoda embodies other identities and through 192 Miriam Michelson’s Yellow Journalism and the Multi-Ethnic West her transformations becomes as much of a spectacle as the sensationalist news she seeks to break. Initially, her subterfuge does not involve crossing racial and gender lines; instead, she assumes the personae of other women. For instance, early in the collection, she poses as a college roommate of a woman thought missing and, in so doing, gets the story all the newspapers are seeking. Later she tries out the roles of a nurse and a bride. Her performance as a bride is affectedly feminine. She blushes, cries, lays her head in the lap of the nun she is deceiving, and reports, “I found I could be as silly and hysterically without reason as any woman I’ve ever interviewed” (Michelson, Yellow 217)—a strong contrast to the Rhoda who rides on a wagon through a volley of gunshots with a murderer or chooses to pursue her exciting career rather than become an actual bride to the handsome rival reporter who courts her. Like most of In the Bishop’s Carriage, but unlike the Western landscape that Michelson knew so well, the initial setting of A Yellow Journalist is monoracial and monocultural. As the narrative progresses, however, the novel’s title takes on an additional, racialized meaning. In the fourth and fifth chapters of the book, Rhoda encounters “the dirt and the glamour of the East” when she ventures into the “noisome, narrow streets” of San Francisco’s Chinatown.22 At first, Rhoda’s view of Chinatown and its immigrant population conforms to Orientalized notions of Asian difference. Readers following along with Rhoda are treated to the uneasy pleasures of “slumming,” entering a foreign and exotic otherworld “where the big lanterns swing and the Chinese children, playing in the entrances to subterranean dwellings, are like gaudy dragon flies lighting up the squalor” (88-89). At once enthralling and threatening, Chinatown is a place of darkness and mystery, crime and corruption; it is a spatial embodiment of the “Yellow Peril,” made more threatening by its intrusion on the domestic terrain of the United States. As Rhoda muses in the hyperbolic language of the yellow journalist, “The stones of Chinatown are cushioned and reeking with the dirt of years, as its history in San Francisco reeks with the stain of crime, the guilt of bribery, and the failure of law” (90). Rhoda’s sensationalized and Orientalized notions of Chinatown as a space of dirt and disease, ridden by vice and marked by inscrutability, are to change over the course of these two chapters as she becomes a “yellow” journalist in quite another sense. Rhoda’s identity as a racial outsider in Chinatown is complicated through acts of immersion journalism that allow her to access, albeit fleetingly, an insider’s view of this ethnic enclave. In the first of the two Chinatown chapters, “The Fascination of Fan Tan,” Rhoda crosses racial and gender lines, disguising herself as a Chinese boy in order to visit an alleged gambling den accompanied by the white police sergeant her paper enlists for her protection. However, the police officer turns out to be in cahoots with the Chinatown highbinders, warning them in advance about the “yellow journalist” he is escorting into their midst. Rhoda may be the one in drag, but it is the Chinese gamblers who end up putting on a 193 Harrison-Kahan and Skinazi show for her, transforming their regular fan tan game into an “orderly, sociable, quiet meeting of half a dozen Chinamen, sitting amiably chatting in sing-song Chinese, drinking tea and smoking their pipes” (91). Rhoda, however, is not so easily fooled. Recognizing that the white man is the one pulling the strings, she elicits the aid of an ethnic insider, an elderly Chinese woman named Gum Tai, to take her back to the gambling parlor. There, in the same room she left but half an hour earlier, Rhoda witnesses the excitement of the notorious gambling game known as fan tan. The chapter from A Yellow Journalist reprinted here, “In Chy Fong’s Restaurant,” continues and intensifies this narrative of immersion journalism. Now, instead of “balancing unsteadily on” the “wooden . . . slippers” (86) of a long-queued Chinese boy on his way to a fan tan game, Rhoda is clad in “crimson, gold-embroidered slippers,” a “satin blouse, upon which peacocks were embroidered in silver,” “absurd, wide trousers of salmon pink, whose bands of purple were embossed in flaming orange, [and] purple silk hose” (100). In pursuit of an exposé on yellow slavery, Rhoda has gone undercover as a Chinese slave girl in a Chinatown brothel. Instructed in the ways of docility by Gum Tai (“No talk. No look see. No turn head. No move”), Rhoda also models her behavior on the slave girl Ah Oy, who appears as “passive” as a “Chinese doll” (113). Rhoda observes of the Chinese prostitutes, “What lifelong rehearsals must these pale, quiet girls’ mothers have gone through . . . to bring to its perfection that yellow flower of repose that Ah Oy is as she sits idly there with her guitar” (102, emphasis added). Rather than depicting Chinese women as innately submissive, the story indicates that Ah Oy’s Lotus Blossom performance is as much an act as Rhoda’s racial drag. “In Chy Fong’s Restaurant” draws on the titillating topic of sexual slavery, which would have been familiar to Michelson from her experiences as a yellow journalist in San Francisco.23 In early twentieth-century California, the popular discourse of the Chinese slave girl positioned Eastern heathenism and “powerful and abusive patriarchy” (Huang) against Western, Christian morality and greater freedom for women. “Chinese prostitution [in America] epitomized the antithesis to the founding values of the United States—the immoral ‘alien’ practice that posed an imminent threat to the nation’s morals, hygiene, racial purity, and freedom,” writes Yu-Fang Cho, in her study of “yellow slavery” narratives (40). Whether prostitutes or wives, female emigrants from China were lumped together by “the assumption that all Chinese women seeking admissions to the United States were prostitutes by default”; in a series of newspaper accounts, for example, Chinese wives were depicted as “Worse than Slaves” (Cho 44). The popular understanding of Chinese women as powerless victims of patriarchal oppression allowed, in turn, the West to imagine itself in the role of “savior,” exemplified, for example, by the work of missionaries, usually white women, who sought to rescue their enslaved Chinese counterparts from lives of sin. 194 Miriam Michelson’s Yellow Journalism and the Multi-Ethnic West “In Chy Fong’s Restaurant” could have easily participated in the popular discourse of oppressed Chinese woman versus liberated American woman by having Rhoda, that “violent and aggressive champion . . . of the under dog,” become the “savior” of Ah Oy and the other Chinese prostitutes through her investigative reporting (59). Instead, however, Michelson’s story offers a scenario of equality and cross-racial solidarity between Rhoda and Ah Oy, allying them against the zealous white missionary, Miss McIntosh, who foils Rhoda’s investigation by staging a raid on Chy Fong’s Restaurant. In fact, it is Ah Oy who acts as Rhoda’s protector and “guardian,” signaling her with a “swift, enigmatic glance—imploring, confiding, searching”—and leading her out onto the brothel’s balcony so that she can escape discovery during the raid, just before fleeing herself to elude Miss McIntosh (113). The cross-racial identification between the white journalist and the Chinese prostitute is humorously reinforced at the end of the story when the “mimic” Chinese woman finds herself saved by Miss McIntosh, who is under the assumption that her new charge is the supposedly helpless slave girl Ah Oy rather than the fearless “girl reporter” Rhoda Massey. Ah Oy invokes the historical figure of Ah Toy, who was the second Chinese woman to arrive in the American West and who accumulated enough wealth to buy a brothel; similarly, the character of Miss McIntosh has a historical referent.24 She is based on a Scottish American missionary crusader, Donaldina Cameron, who ran the Presbyterian Mission House at 920 Sacramento Street in San Francisco from 1895 to 1934. Cameron’s efforts to save and reform heathen women who had been forced into prostitution were internationally renowned and earned her the sobriquet “Chinatown’s Angry Angel.”25 Like Rhoda’s journalistic calling, Cameron’s “mission” enabled her to lead an atypically adventurous life for a woman; she, too, disguised herself as a Chinese woman at least once, crossed cultural and physical lines (such as the quarantine lines into Chinatown during a bubonic plague outbreak), and was even reported to have climbed through a skylight on one of her rescue missions (Martin 22, 77). However, the religious mission that inspired Cameron to don disguises and lead a life of adventure had dire consequences for a number of her “beneficiaries.” For white, Christian San Francisco, she was a much lauded and loved moral crusader. For many Chinese, on the other hand—and not only the Tong traffickers from whom she abducted the “victims” of Yellow Slavery—she was a symbol and a weapon of imperial American attitudes, forcing the women to either submit to an austere Christian lifestyle or be deported to China.26 Rhoda’s reaction to her rescue by the missionary woman—about whom she says, “I longed to beat her!” (117)—apprises readers of the fact that not all Chinese slave girls were interested in being saved and not because they, like Rhoda, were capering journalists in disguise. According to Cameron’s biography, in training for her missionary work, she was instructed by her predecessor that even women who sought sanctuary did not necessarily approve of the Christian 195 Harrison-Kahan and Skinazi values presented to them by their “saviors” (Martin 44). Cameron’s ledger documented great resistance to her aid; she describes the women’s “loud weeping” and “Chinese imprecations” and reports that “when these half frenzied creatures found themselves prisoners [in her Mission Home] they shrieked and beat themselves with their hands; they spat upon furniture and clean floors[;] . . . the scene was one of horror and yet of pathos” (qtd. in Martin 57). Yet Cameron and her Mission persisted in subjecting the Chinese women to their religious and moral lifestyle. Such misguided beliefs and methods come under critique in Michelson’s story. The resolution of “In Chy Fong’s Restaurant” is not the grand exposé of graft in Chinatown that Rhoda hoped to publish; instead, it is the small victory she wins in thwarting the effort of the missionary to capture Ah Oy. Rhoda’s response to McIntosh suggests a rebellion against the tyranny of Christian imperialism. Rhoda refuses to “write up that story of the slave girls and the Mission” for her paper, a decision that Miss McIntosh “never can understand” (118). The ending of the story thus bears similarities to Michelson’s sympathetic Hawaiian appeal, in which she also endeavored to represent the humanity of a nonwhite people to Americans who viewed them as “heathens” and whose civilizing mission entailed an annexation of land and of spirit. A Yellow Journalist draws on the literary convention of racial passing and the journalistic practice of undercover stunt reporting to upend the relationship between cultural insiders and outsiders, thus allowing Michelson to highlight her heroine’s solidarity with the ethnic Other, the racialized “under dog” (118), rather than with the white, Christian hegemony, the “Anglo-Saxon supremacy,” against which they struggle (Michelson, “Strangling” 1). Yet, like the work of the missionary woman, Michelson’s Chinatown stories, too, are circumscribed by Progressive Era paternalism. It is difficult to read the accompanying story without being reminded that Rhoda’s (and, by extension, Michelson’s) attempt to advocate on behalf of the racial “under dog” is enabled by her own whiteness, the privileged identity to which she will return once her journalistic stunt has come to an end. If the Chinatown stories at times operate within and reproduce the racist, and racialist, ideology of the era,27 they also require readers to see beyond it, especially as Rhoda forms cross-racial alliances with two Chinese women: Gum Tai, the cultural informer who enables the journalist’s voyeuristic crossings into the space of Chinatown in both stories, and Ah Oy, the Chinese slave girl who becomes Rhoda’s protector in “In Chy Fong’s Restaurant.” Rhoda’s experiences of racial impersonation and her connections with these women complicate the story’s initial stereotypical view of Chinatown and its inhabitants, leading to the realization that white, Anglo-Saxon greed and misguided Christian morality—represented by the corrupt police sergeant and the plan-bungling “savior,” Miss McIntosh—may present greater threats to American values than the so-called “Yellow Peril.” 196 Miriam Michelson’s Yellow Journalism and the Multi-Ethnic West In drawing on, while also undermining, turn-of-the-twentieth-century discourses of Orientalism, Michelson’s A Yellow Journalist makes a compelling companion piece to the journalistic and fictional work of Edith Eaton, who, at the turn of the century, was also living and writing in San Francisco, canvassing for the San Francisco Bulletin.28 Now rescued from the archives and recognized as the first Chinese American fiction writer, Eaton similarly used her writing to counter popular perceptions of Chinese immigrants, especially women, and often did so obliquely through narratives of passing, cross-dressing, and tricksterism.29 The Chinatown chapters of A Yellow Journalist warrant comparison to Eaton’s writings for their differences and similarities. In an effort to overturn the stereotypical association between Chinese women and sexual impropriety, Eaton typically depicted her Chinese female characters as wives and mothers rather than prostitutes, as in the famous Mrs. Spring Fragrance (1912) stories and the frequently anthologized “In the Land of the Free” (1909). A notable exception, however, was her 1899 sketch, “Lin John,” about the sexual bondage of the title character’s sister, an unnamed prostitute in a Chinatown brothel. Like Michelson in “In Chy Fong’s Restaurant,” Eaton refuses to portray the Chinese woman as a passive victim in need of salvation. Instead, the prostitute foils her brother’s plan to “redeem” her physically and morally: she steals from him the money he has earmarked to buy her freedom and send her home “to their parents in China” where she can “live like an honest woman.” To Lin John’s sister, sexual slavery in America, with its material riches and comforts, is preferable to poverty in China. Well satisfied with the “richly embroidered” clothes, “glittering” jewels, and “artistically carved” furnishings lavished upon her by the brothel’s owner and its male patrons, she asks, “Now, what do I want to be free for?” (76-77). Eaton’s tale may be heavily ironic, but it avoids the condemnatory, moralizing tone prevalent in missionary writings about Chinese immigrants and vice.30 Like “The Fascination of Fan Tan” and “In Chy Fong’s Restaurant,” Eaton’s stories fulfill readers’ Orientalist desires, but they also play off those desires, imagining perspectives from within the exoticized space of Chinatown that surprise readers and unsettle their expectations about the Chinese in America. The recovery of Eaton’s fiction, which began in earnest with Amy Ling and Annette White-Parks’s publication of Mrs. Spring Fragrance and Other Writings in 1995 and continues today,31 transformed the study of ethnic literary history by adding the voice and perspective of an underrepresented minority writer. The work of Miriam Michelson has the potential to do the same. As a firstgeneration Jewish American woman whose identity was shaped by her upbringing on the nineteenth-century multi-ethnic frontier, Michelson was both insider and outsider in America, and she used this complex perspective to access the points of view of others on the margins, outsiders who, unlike her, were denied the opportunity to speak—and to be heard—themselves. Michelson’s fiction 197 Harrison-Kahan and Skinazi complements and provides alternatives to that of the best-known women writers of her era—authors such as Edith Wharton, Charlotte Perkins Gilman, and Kate Chopin—by offering a less constricted and more optimistic view of women’s place in mass culture and the public sphere. In this respect, her work also anticipates that of writers such as Willa Cather, whose attitudes towards gender and immigration were similarly shaped by the culture of the frontier, and the so-called “middlebrow moderns,” writers such as Edna Ferber, Fannie Hurst, Jessie Fauset, Zona Gale, and Anita Loos, who ushered the literary representation of the New Woman from the era of ragtime into and through the Jazz Age.32 Michelson is also an indispensable addition to Jewish literary history. Most scholarship on Jewish American literature has conflated early Jewish literary production in the United States with urban, working-class immigrant experiences— the ghetto fiction of writers such as Abraham Cahan and Anzia Yezierska, for instance. Michelson’s western writings expand this limited canon and in the process “deghettoize” American Jewish fiction, demonstrating the diversity of the Jewish experience in America and the diverse ways that Jewish writers have contributed to American literature.33 Her work as a whole broadens and complicates established narratives of Jewish American literary history in terms of gender, class, progressivism, and regionalism while A Yellow Journalist—as in the chapter reprinted here—illustrates one of the many ways that Jewish writers were engaged with other cultures and ethnic traditions through representations of cross-racial identification. Toward the end of “In Chy Fong’s Restaurant,” Rhoda stands on the balcony of the Chinatown brothel and looks out over the city and the bay below: “I stretched out my arms toward it all,” Rhoda states, “it was beautiful; it was American; it was Western; it was mine” (114). Speaking while still in the guise of an enslaved Chinese immigrant woman, the yellow journalist, this “violent and aggressive champion . . . of the under dog” (59), boldly asserts the right of those on the margins, both women and ethnic minorities, to lay claim to America by writing their own versions of the nation’s story. Notes We would like to thank Mary Chapman and the two anonymous reviewers for their thoughtful comments on this essay. We also extend our heartfelt appreciation to Martha Cutter, MELUS’s outgoing editor, for encouraging us to submit this essay and a reprint of Michelson’s work to the journal. Our gratitude, too, goes to Boston College undergraduate Marena Cole who provided research assistance for this article and transcribed the accompanying excerpt. 1. See W. Joseph Campbell. 198 Miriam Michelson’s Yellow Journalism and the Multi-Ethnic West 2. In a later article published in the San Francisco Call, Miriam Michelson confessed that she was in favor of annexation until her visit to Hawai’i persuaded her otherwise. See Michelson, “Perkins Talks Upon Annexation” (1897). 3. For more on the interplay between journalism and fiction at the turn of the twentieth century, see, for example, Shelley Fisher Fishkin, Michael Robertson, Karen Roggenkamp, and Douglas Underwood. 4. Scholars who do consider Michelson’s work, albeit briefly, include Nina Baym and Jean Marie Lutes (Front-Page). 5. See, for example, Bret Harte’s 1874 short story “Wan Lee, The Pagan.” For more on Frank Norris’s stories of sexual slavery in Chinatown, which appeared in the San Francisco journal The Wave, see Karen A. Keely. 6. On girl stunt reporters in the late nineteenth century, see Lutes (“Into”). 7. This date is disputed. Although most sources list 1870 as her date of birth, some claim that she was the youngest of the Michelson clan while others place her birth before that of her brother Charles, who was born in 1868 or 1869. 8. The most complete account of the family’s history can be found in Dorothy Livingston’s The Master of Light: A Biography of Albert A. Michelson (1973). 9. Chinese immigrants experienced employment discrimination and were prevented from working in the mining trade. For more on the Chinese presence in Virginia City, see George Blackburn and Sherman Ricards. 10. For more on the complexity of Michelson’s views of Native Americans and US assimilation policy, see her remarkable article about the Indian Government Training School at Carson, Nevada, “Changing a Bad Indian into a Good One” (1898). 11. Michelson’s upbringing in Virginia City contrasted significantly with that of her cousin Harriet Lane Levy (the daughter of Samuel’s sister, Henrietta), whose family settled in San Francisco. Levy documents her family’s religious observance in her memoir, 920 O’Farrell Street: A Jewish Girlhood in San Francisco (1947). We know that the Michelsons were in close contact with their more observant cousins since Miriam’s brother, Albert, lived with the Levys while attending high school in San Francisco. 12. On Jewish life in the far West, see, for example, Fred Rosenbaum, Harriet and Fred Rochlin, and Ava Kahn. 13. See, respectively, Frances Maule Bjorkman; Lee K. Frankel; “Jewish Women in New York: Their Influence is Felt in Every Phase of Metropolitan Life”; “Jewish Women in Our History”; and “New York Jewish Women: Their Great Influence for Good in the Metropolis.” 14. Michelson discusses the significant Irish presence on the Comstock in The Wonderlode of Silver and Gold (1934) and credits Irishmen with the Lode’s discovery. Even Michelson’s characters who are not explicitly Irish are taken to be Irish by reviewers, as evidenced by reviews mentioning the Irishness of Nance 199 Harrison-Kahan and Skinazi 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 200 Olden in In the Bishop’s Carriage (1904) and Rhoda Massey in A Yellow Journalist (1905). In a 1907 interview for The New York Times Saturday Review of Books, Michelson explained that The Madigans (1904), her personal favorite among her books, was based in part on her childhood experiences: “Some of it did happen to me, and I always insist that I am Sissie, in spite of the fact that a friend of mine insists she is. I guess it is a good many childhoods” (Notman BR356). Michelson got her start writing dramatic criticism for a short-lived political weekly edited by, and named for, her brother-in-law, Arthur McEwen, a legendary frontier figure who had married her sister, Bessie. With its radical progressive stance, Arthur McEwen’s Letter was to serve as a prototype for another shortlived weekly, The Liberator, which employed Michelson as managing editor between 1908 and 1910. Prior to writing for the San Francisco Call, Mark Twain was based in Michelson’s hometown of Virginia City, where he reported for the Territorial Enterprise. Michelson draws extensively on Twain’s writings about frontier life in her history of the Comstock region, The Wonderlode of Silver and Gold. For more on turn-of-the-century female journalists, see Lutes (Front-Page), Alice Fahs, Roggenkamp, and Sari Edelstein. The novel caused a further sensation when it was dramatized in 1906 by director Channing Pollock, whose adaptation became the basis of two Hollywood silent films: the first, in 1913, a melodramatic vehicle for Mary Pickford, and the second, in 1920, renamed She Couldn’t Help It, with comedic actress Bebe Daniels leading the cast. In his autobiography, Harvest of My Years (1943), Pollock confessed that he wrote the play without having read Michelson’s novel because he “never had time” and that “success in dramatizing a novel depended on not knowing too much about it” (169). The fact that Pollock knew the story of In the Bishop’s Carriage well enough to adapt it without reading the book speaks to the popularity of the novel and how the plot and characters were very much part of general cultural knowledge at the time. Two anthologies, in particular, offer insight into the diverse approaches scholars have taken to the topic of passing. Elaine Ginsberg’s Passing and the Fictions of Identity (1996) focuses largely on narratives of racial passing while Maria Carla Sanchez and Linda Schlossberg’s Passing: Identity and Interpretation in Sexuality, Race, and Religion (2001) covers a variety of approaches. For other influential scholarship on the literature of passing, see Werner Sollors, Pamela Caughie, Gayle Wald, Kathleen Pfeiffer, Julie Nerad, and Martha Cutter (“Intricate”). For a discussion of Jewish narratives of racial crossing, see Lori Harrison-Kahan (White) and on Asian-white passing, see Karen Skinazi (“As” and Introduction). Nellie Bly’s account initially appeared in Joseph Pulitzer’s New York World in 1887 and was published the same year as a book, Ten Days in a Mad-House. Miriam Michelson’s Yellow Journalism and the Multi-Ethnic West 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. This story and other examples of Bly’s stunt journalism can be found in Around the World in Seventy-Two Days and Other Writings (2014). However, even before A Yellow Journalist evolves into a narrative of racial impersonation, it explores the possibility of cross-racial alliances between women. Chapter Three, “The Pencil Will,” which precedes the two Chinatown stories, introduces the character of Mammy Sinnott, who is based on the famous black abolitionist and entrepreneur Mary Ellen “Mammy” Pleasant, with whom Michelson was unable to secure an interview during her time as a journalist for the San Francisco Call. In many ways, Mammy Sinnott is a stock mammy figure, who is villainized by the press for being an “evil genius” (58). A close reading of the chapter, however, indicates that Rhoda and Mammy Sinnott are aligned against the other reporters, who depict the black woman only in terms of racial stereotypes; in contrast, Rhoda offers a counternarrative, treating this racial “under dog” with respect and giving her the voice of justice. Although Mammy Sinnott deceives the other newspapermen (the justification: “Tain’t no lie to lie to a newspaper reporter that gets a livin’ by tellin’ lies!”), she spares Rhoda the humiliation she doles out to the others so that Rhoda and Mammy Sinnott are never pitted against each other in the tale (77). During Michelson’s tenure as a journalist, the San Francisco papers frequently reported on the sexual traffic in Chinese girls and women. For an example of Michelson’s reporting in and on Chinatown, see her 1900 article about Chinese women’s experiences of the discriminatory Chinatown quarantine during the bubonic plague outbreak, “The Terror of Quarantine to an Unsophisticated Chinese Lady.” On Ah Toy, see Lucie Cheng Hirata and Benson Tong. “920,” as the Mission Home was known, “gained enough notice to become part of every Chinatown tour, in the year 1900 hosting more than a thousand visitors from the United States, Canada, and Europe” (Martin 62). On Donaldina Cameron, see Mildred Martin, Carol Wilson, and Brian Donovan. Cameron was frequently in the news, and her rescue of the prostitute Kim Quey was in the headlines for several months over the course of 1900. See, for example, “Kim Quey’s Fate Still Undecided” (1900) and “Kim Quey Sailed” (1900). That Kim Quey was deported as a result of Cameron’s missionary zeal is glaringly absent from the biographies that herald her as an “angel.” In this respect, her fiction shares much in common with the work of other Western writers such as Bret Harte, whose attempts to offer sympathetic portraits of Chinese immigrants often went awry because they were so infused with racial stereotypes that they ended up fueling anti- Chinese sentiment. See, for instance, Harte’s “Wan Lee, The Pagan” and his 1870 poem “Plain Language from Truthful James” (commonly known as the “Heathen Chinee”). Although Edith Eaton chooses not to name the newspaper in her autobiographical essay “Leaves from the Mental Portfolio of an Eurasian” (1909), Annette 201 Harrison-Kahan and Skinazi 29. 30. 31. 32. 33. 202 White-Parks identifies it as the Bulletin. Like Michelson’s, a good deal of Eaton’s fiction was drawn from her experiences as a journalist. As Dominika Ferens observes, “in several cases . . . [Eaton’s] stories are extended readings of motifs and images of her newspaper reports” (59). Lutes gives the example of Eaton’s 1908 short story, “The Success of a Mistake,” which drew on her 1903 article “Betrothals in Chinatown” (Lutes, “Queer” 281). Another pair, this one with a curious national transposition, consists of “In the Land of the Free,” a story in her 1912 collection, Mrs. Spring Fragrance, that indicts heartless American immigration officials, lawyers, and missionaries who destroy innocent, newly-arrived Chinese families, and “The Land of the Free,” an 1890 article condemning Canada’s head tax on and treatment of Chinese immigrants. Eaton discusses her personal experiences with race passing in “Leaves from the Mental Portfolio of an Eurasian,” while her gender-crossing stories include “The Smuggling of Tie Co,” “A Chinese Boy-Girl,” and “Tian Shan’s Kindred Spirit”; all of these pieces are reprinted in Mrs. Spring Fragrance and Other Writings (1995). Scholars such as White-Parks have discussed her fiction in the context of the trickster tale. On Eaton’s writing as a response to the ethnographic missionary tradition, see Ferens. S. E. Solberg was the first scholar in the United States to do research on Edith Eaton and her sister, Winnifred. Amy Ling and White-Parks’s 1995 edition of Mrs. Spring Fragrance and Other Writings made readily available a selection of Edith’s short stories from her published book Mrs. Spring Fragrance (1912) and her journalism; White-Parks also published a biography of Edith the same year as the collection. Since then a number of scholars have continued doing archival research on Edith, including Ferens, Cutter (“Sex” and “Sui Sin”), and most recently Mary Chapman, who has recovered almost one hundred previously unknown works, which can be found in MELUS, Legacy, and a forthcoming edited collection titled “Sui Sin Far” in Canada: The Uncollected Canadian Writings of Edith Eaton. A similar body of work has resurfaced for Winnifred (see Ferens, Jean Cole, Diana Birchall), who, like Michelson, was a popular writer with a penchant for passing narratives and a wide-ranging multi-ethnic literary landscape. Some of Winnifred’s recovered work will appear in a forthcoming digital archive of her late career Alberta writing, collected by Skinazi. The term “middlebrow moderns” comes from Lisa Botshon and Meredith Goldsmith. On this topic, see also Catherine Keyser. Harrison-Kahan provides a fuller discussion of the ways that Jewish women writers in the turn-of-the-century West “deghettoize” American Jewish fiction in her forthcoming article “Pioneering Women Writers and the Deghettoisation of Early Jewish American Fiction” in The Edinburgh Companion to Modern Jewish Fiction (2015). Miriam Michelson’s Yellow Journalism and the Multi-Ethnic West Works Cited Baym, Nina. Women Writers of the American West, 1833-1927. Urbana: U of Illinois P, 2011. Print. Birchall, Diana. Onoto Watanna: The Story of Winnifred Eaton. Urbana: U of Illinois P, 2001. Print. Bjorkman, Frances Maule. “Fair and Famous Jewish Women.” Broadway Magazine 19.2 (Nov. 1907): 203-08. Print. Blackburn, George, and Sherman Ricards. “The Chinese of Virginia City, Nevada: 1870.” Amerasia Journal 7.1 (1980): 51-71. Print. Bleiler, Everett F. Science Fiction: The Early Years. Kent: Kent State UP, 1990. Print. Bly, Nellie. Around the World in Seventy-Two Days and Other Writings. Ed. Jean Marie Lutes. New York: Penguin, 2014. Print. Botshon, Lisa, and Meredith Goldsmith, eds. Middlebrow Moderns: Popular American Women Writers of the 1920s. Boston: Northeastern UP, 2003. Print. Campbell, W. Joseph. Yellow Journalism: Puncturing the Myths, Defining the Legacies. Westport: Praeger, 2001. Print. Caughie, Pamela. Passing and Pedagogy: The Dynamics of Responsibility. Urbana: U of Illinois P, 1999. Print. Chapman, Mary. “Cross-Cultural Affinities between Native American and White Women in ‘The Alaska Widow’ by Edith Eaton (Sui Sin Far).” MELUS 38.1 (2013): 155-63. Print. —. “Finding Edith Eaton.” Legacy: A Journal of American Women Writers 29.2 (2012): 263-69. Print. Cho, Yu-Fang. “‘Yellow Slavery,’ Narratives of Rescue, and Sui Sin Far/Edith Eaton’s ‘Lin John’ (1899).” Journal of Asian American Studies 12.1 (2009): 35-63. Print. Cole, Jean Lee. The Literary Voices of Winnifred Eaton: Redefining Ethnicity and Authenticity. New Brunswick: Rutgers UP, 2002. Print. Cutter, Martha. “An Intricate Act of Passing: Strategies of Racial and Textual Subversion in Charles Chesnutt’s ‘The Passing of Grandison.’” CEA Critic 70.2 (2008): 46-56. Print. —. “Sex, Love, Revenge, and Murder in ‘Away Down in Jamaica’: A Lost Short Story by Sui Sin Far (Edith Eaton).” Legacy: A Journal of American Women Writers 21.1 (2004): 85-89. Print. —. “Sui Sin Far’s Letters to Charles Lummis: Contextualizing Publication Practices for the Asian American Subject at the Turn of the Century.” American Literary Realism 38.3 (2006): 259-75. Print. Donovan, Brian. White Slave Crusades: Race, Gender, and Anti-vice Activism, 18871917. Urbana: U of Illinois P, 2006. Print. Eaton, Edith (Sui Sin Far). “Lin John.” Land of Sunshine 10.2 (1899): 76-77. Print. —. Mrs. Spring Fragrance and Other Writings. Ed. Amy Ling and Annette WhiteParks. Urbana: U of Illinois P, 1995. Print. 203 Harrison-Kahan and Skinazi Edelstein, Sari. Between the Novel and the News: The Emergence of American Women’s Writing. Charlottesville: U of Virginia P, 2014. Print. Fahs, Alice. Out on Assignment: Newspaper Women and the Making of Modern Public Space. Chapel Hill: U of North Carolina P, 2011. Print. Ferber, Edna. A Peculiar Treasure. New York: Doubleday, Doran & Co., 1939. Print. Ferens, Dominika. Edith and Winnifred Eaton: Chinatown Missions and Japanese Romances. Urbana: U of Illinois P, 2002. Print. Fisher Fishkin, Shelley. From Fact to Fiction: Journalism and Imaginative Writing in America. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1985. Print. “For Book Lovers.” Ainslee’s 13.6 (July 1904): 157. Print. Franco, Dean. Ethnic American Literature: Comparing Chicano, Jewish, and African American Writing. Charlottesville: U of Virginia P, 2006. Print. Frankel, Lee K. “Jewish Philanthropy in America: A Group of Authors.” The American Hebrew & Jewish Messenger 24 Nov. 1905: 759. Print. Freedman, Jonathan. Klezmer America: Jewishness, Ethnicity, Modernity. New York: Columbia UP, 2008. Print. Ginsberg, Elaine K. Passing and the Fictions of Identity. Durham: Duke UP, 1996. Print. Glass, Mary Ellen. “Alice E. Sauer: Reminiscences of Life in Virginia City and Washoe Valley, Nevada.” University of Nevada Oral History Archive. University of Nevada Oral History Program, 1969. Web. 24 Mar. 2015. Harrison-Kahan, Lori. The White Negress: Literature, Minstrelsy, and the Black-Jewish Imaginary. New Brunswick: Rutgers UP, 2011. Print. Harte, Bret. The Luck of Roaring Camp and Other Writings. New York: Penguin, 2001. Print. —. “Plain Language from Truthful James.” Harte 215-16. —. “Wan Lee, The Pagan.” Harte 123-37. Hirata, Lucie Cheng. “Free, Indentured, Enslaved: Chinese Prostitutes in NineteenthCentury America.” Signs 5.1 (1979): 3-29. Print. Huang, Carol. “Inscription on the Past from Present Inquiries Historiography of Nineteenth Century Chinese Immigrant Public Women.” Advancing Women in Leadership Journal 19 (2005): n. pag. Web. 24 Mar. 2015. In the Bishop’s Carriage. Dir. J. Searle Dawley and Edwin S. Porter. Perf. Mary Pickford. Famous Players Film Company, 1913. Film. “Jewish Women in New York: Their Influence is Felt in Every Phase of Metropolitan Life.” Arizona Republican 16 Oct. 1907: 7. Print. “Jewish Women in Our History.” Washington Post 3 Dec. 1905: SM6. Print. “Jewish Women of New York.” San Francisco Chronicle 17 Oct. 1907: 6. Print. Kahn, Ava. Jewish Life in the American West: Perspectives on Migration, Settlement, and Community. Los Angeles: Autry Museum of Western Heritage, 2002. Print. 204 Miriam Michelson’s Yellow Journalism and the Multi-Ethnic West Keely, Karen A. “Sexual Slavery in San Francisco’s Chinatown: ‘Yellow Peril’ and ‘White Slavery’ in Frank Norris’s Early Fiction.” Studies in American Naturalism 2.2 (2007): 129-49. Print. Keyser, Catherine. Playing Smart: New York Women Writers and Modern Magazine Culture. New Brunswick: Rutgers UP, 2011. Print. “Kim Quey Sailed.” San Jose Evening News 20 July 1900: 5. Print. “Kim Quey’s Fate Still Undecided.” San Francisco Chronicle 15 Apr. 1900: 20. Print. Levy, Harriet Lane. 920 O’Farrell Street: A Jewish Girlhood in San Francisco. Garden City: Doubleday, 1947. Print. Livingston, Dorothy Michelson. The Master of Light: A Biography of Albert A. Michelson. New York: Scribner, 1973. Print. Lutes, Jean Marie. Front-Page Girls: Women Journalists in American Culture and Fiction, 1880-1930. Ithaca: Cornell UP, 2006. Print. —. “Into the Madhouse with Nellie Bly: Girl Stunt Reporting in Late NineteenthCentury America.” American Quarterly 54.2 (2002): 217-53. Print. —. “The Queer Newspaperwoman in Edith Eaton’s ‘The Success of a Mistake.’” Legacy: A Journal of American Women Writers 29.2 (2012): 280-99. Print. “Madigans Deserve Spanking.” San Francisco Call 23 Oct. 1904: 6. Print. Martin, Mildred Crowl. Chinatown’s Angry Angel: The Story of Donaldina Cameron. Palo Alto: Pacific, 1977. Print. Michelson, Charles. The Ghost Talks. New York: G. P. Putnam’s Sons, 1944. Print. Michelson, Miriam. Anthony Overman. New York: Doubleday, Page & Company, 1906. Print. —. The Awakening of Zojas. New York: Doubleday, Page & Company, 1910. Print. —. “Changing a Bad Indian into a Good One.” San Francisco Call 24 Apr. 1898: 25. Print. —. “A Character Study of Emma Goldman.” Philadelphia North American 11 Apr. 1901. Print. —. “Dark-Skinned Lion Tamer in the House of Mystery.” San Francisco Call 10 Oct. 1897: 29. Print. —. In the Bishop’s Carriage. Indianapolis: The Bobbs-Merrill Company, 1904. Print. —. The Madigans. New York: The Century Co., 1904. Print. —. Michael Thwaites’s Wife. New York: Doubleday, Page & Company, 1909. Print. —. “Perkins Talks Upon Annexation.” San Francisco Call 7 Oct. 1897: 3. Print. —. The Petticoat King. New York: R. M. McBride, 1929. Print. —. “Poker Jim’s Mahala.” The Black Cat 52 (Jan. 1900): 24-27. Print. —. “Strangling Hands Upon a Nation’s Throat.” San Francisco Call 30 Sept. 1897: 1-3. Print. —. “The Superwoman.” The Smart Set 37.4 (Aug. 1912): 1-48. Print. —. “The Terror of Quarantine to an Unsophisticated Chinese Lady.” The Bulletin 10 June 1900: 21. Print. —. “A Touch of Civilization.” The Black Cat 27 (Dec. 1897): 39-48. Print. 205 Harrison-Kahan and Skinazi —. “Understudy for a Princess.” The Black Cat 70 (July 1901): 1-16. Print. —. “The Woes of Mr. and Mrs. Walter Ngong Fong.” San Francisco Call 4 Dec. 1897: 6. Print. —. The Wonderlode of Silver and Gold. Boston: Stratford Company, 1934. Print. —. A Yellow Journalist. New York: D. Appleton and Company, 1905. Print. Millikan, Robert A. Biographical Memoir of Albert A. Michelson, 1852-1931. National Academy of Sciences, 1938. Web. 24 Mar. 2015. Moss, Mary. “Notes on New Novels.” Atlantic Monthly 97.2 (1906): 43–59. Print. Nerad, Julie Cary. “Slippery Language and False Dilemmas: The Passing Novels of Child, Howells, and Harper.” American Literature 75.4 (2003): 813-41. Print. “New York Jewish Women: Their Great Influence for Good in the Metropolis.” The American Israelite 26 Dec. 1907: 8. Print. Notman, Otis. “Popular Writers from the Far West.” The New York Times Saturday Review of Books 1 June 1907: BR356. Print. Pfeiffer, Kathleen. Race Passing and American Individualism. Amherst: U of Massachusetts P, 2003. Print. Pollack, Channing. Harvest of My Years. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1943. Print. Robertson, Michael. Stephen Crane, Journalism, and the Making of Modern American Literature. New York: Columbia UP, 1997. Print. Rochlin, Harriet, and Fred Rochlin. Pioneer Jews: A New Life in the Far West. Boston: Houghton Mifflin, 1984. Print. Roggenkamp, Karen. Narrating the News: New Journalism and Literary Genre in Late Nineteenth-Century American Newspapers and Fiction. Kent: Kent State UP, 2005. Print. Rosenbaum, Fred. Cosmopolitans: A Social and Cultural History of the Jews of the San Francisco Bay Area. Berkeley: U of California P, 2009. Print. Rubinstein, Rachel. Members of the Tribe: Native America in the Jewish Imagination. Detroit: Wayne State UP, 2010. Print. Sanchez, Maria Carla, and Linda Schlossberg. Passing: Identity and Interpretation in Sexuality, Race, and Religion. New York: New York UP, 2001. Print. Schlund-Vials, Cathy J. Modeling Citizenship: Jewish and Asian American Writing. Philadelphia: Temple UP, 2011. Print. She Couldn’t Help It. Dir. Maurice Campbell. Perf. Bebe Daniels. Realart Pictures Corporation, 1920. Film. Skinazi, Karen E. H. “‘As to her race, its secret is loudly revealed’: Winnifred Eaton’s Revision of North American Identity.” MELUS 32.2 (2007): 31-53. Print. —. Introduction. Marion: The Story of An Artist’s Model. By Winnifred Eaton. Montreal: McGill-Queen’s UP, 2012. i-xcix. Print. Solberg, S. E. “Sui Sin Far/Edith Eaton: First Chinese-American Fictionist.” MELUS 8.1 (1981): 27-39. Print. Sollors, Werner. Neither Black Nor White Yet Both: Thematic Explorations of Interracial Literature. Cambridge: Harvard UP, 1999. Print. 206 Miriam Michelson’s Yellow Journalism and the Multi-Ethnic West Thacher, W. F. G. “The Reader.” Pacific Monthly 12.4 (Oct. 1904): 249-50. Print. Tong, Benson. Unsubmissive Women: Chinese Prostitutes in Nineteenth-Century San Francisco. Norman: U of Oklahoma P, 1994. Print. Underwood, Douglas. Journalism and the Novel: Truth and Fiction, 1700-2000. New York: Cambridge UP, 2008. Print. Wald, Gayle. Crossing the Line: Racial Passing in Twentieth-Century U.S. Literature and Culture. Durham: Duke UP, 2000. Print. White-Parks, Annette. Sui Sin Far/Edith Maude Eaton: A Literary Biography. Urbana: U of Illinois P, 1995. Print. Wilson, Carol Green. Chinatown Quest: The Life Adventures of Donaldina Cameron. Stanford: Stanford UP, 1932. Print. 207
© Copyright 2026 Paperzz