ISBN 978-85-8015-053-7 Cadernos PDE VOLUME I I Versão Online 2009 O PROFESSOR PDE E OS DESAFIOS DA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE Produção Didático-Pedagógica Qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyu iopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcv bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwe rtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopa sdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz xcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuio pasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj ESTUDOS DA TRADUÇÃO E SUAS MODALIDADES: ARTE OU MAGIA NO ENSINO DE LEM- INGLÊS? klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf ghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmrty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf ghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop GOVERNO DO ESTADO DO PARANÁ SECRETARIA DE ESTADO DA EDUCAÇÃO PROGRAMA DE DESENVOLVIMENTO EDUCACIONAL UNICENTRO – UNIVERSIDADE ESTADUAL DO CENTRO-OESTE NÚCLEO REGIONAL DE EDUCAÇÃO DE PATO BRANCO LÍNGUA ESTRANGEIRA MODERNA – INGLÊS Salete Beatriz Zimpel CAPÍTULO DE CADERNO PEDAGÓGICO ESTUDOS DA TRADUÇÃO E SUAS MODADLIDADES: ARTE OU MAGIA NO ENSINO DE LEM- INGLÊS. PATO BRANCO 2009/2010 To the teachers In this material we intend to work with translation issues. In order that, some exercises related to Translation Modalities were organized trying to shed lights on students’ difficulties to deal with the rendering process. The activities might be used to students attending classes in high school at the stage of Second Grade in Public Schools of Paraná. According to Barbosa (2004) “We all have an idea of what translation is or how it should be”... although this wise quotation a source text write in English, for example, can be seen as an incomprehensible text to the ones who are engaged into the understanding process of such text due to translation difficulties they have to face. From this perspective, the necessity to build a pedagogical material where some translation training could be put into consideration, trying to develop rendering abilities was our focus of attention. This can be done to teach English as a second language taking advantages of a selection of texts by means of Corpus Linguistics methodology. Actually, Corpus Linguistics will be used as an electronic tool by means of COMPARA, which is a parallel corpus written in English and Portuguese. In fact, it is kind of data base with original texts. It could be used as a wide resource to research translation solutions an so on. We hope that the teachers and students take advantages from kind of methodology. At least ….. To the students; In this pedagogical material we are going to work with texts, phrases and songs to understand translation facilities. So, we are going to study some ways to understand the translation process. Firstly, we need to understand that there are kinds of modalities used for the best translators to face translation difficulties. This material will give you some ideas to solve activities and build your knowledge exploring the translation modalities. We will explore texts in what some words do not have translation in the context, but we will try to teach you how you can work with them. You know that in our global world we use English in our daily routine and many times we are not aware that this language makes part of our lives. Some examples are technical words that are used worldwide especially in the new technological areas. So, of course we need to learn about translation strategies, as well as, we need to value translator as a job. A good translator can earn money and status with his or her work, as well as, to understand our modern world better. So how good at translation are you? In this task we are going to have a Translation Experiment. Follow these instructions: Be quiet! Look at the pictures! You have some minutes to write something about them. You cannot talk or share information with your classmates. At this moment your teacher can not help you! __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ Now ask your teacher to write on the blackboard what you write on your material. As you can see each one have a different idea to translate the pictures. So, this experiment was about fidelity. If fidelity is difficult to discuss can you imagine how difficult is to translate a text being faithful to the original text. Everybody who translates a text will have his or her point of view or even though different ideas or conceptions to translate. The answers written on the blackboard can have information gains or information losses. This happens because the same picture corresponds to different translations. Your translation is Ok if you keep the same message. Remember that the first principle about translation is that you need to keep the frame information. Frame also means structure, so you need to keep it. According to Gille D (1995), who is a translator related to translation “The minimum fidelity principle is that a kernel should cover the message. It is because the message that must be reformulated rather than words.” This activity was somehow based on his work. Now let´s go on in a discussion. But first read part of a text written in Portuguese. Highlight words in English that you do not know the meaning. - Text 1 T witter é uma rede social e servidor para microblogging que permite aos usuarios que enviem e leiam atualizações pessoais de outros contatos (em textos de até 140 caracteres, conhecidos como "tweets"), através da própria Web, por SMS e por softwares específicos instalados em dispositivos portáteis como o Twitterberry desenvolvido para o Blackberry.As atualizações são exibidas no perfil do usuário em tempo real e também enviadas a outros usuários que tenham assinado para recebê-las. Usuários podem receber atualizações de um perfil através do site oficial, RSS,SMS ou programa especializado. O serviço é grátis na internet, mas usando SMS pode ocorrer cobrança da operadora telefônica. Desde sua criação em 2006 por Jack Dorsey, o Twitter ganhou extensa notabilidade e popularidade por todo mundo. Algumas vezes é descrito como o "SMS da Internet"A estimativa do número de usuários varia, pois a empresa não informa o número de contas ativas. Em novembro de 2008, Jeremiah Owyang estimou que o Twitter tenha de 4 a 5 milhões de usuários. Em maio de 2009, um estudo analisou mais de 11 milhões e meio de contas de usuários. Em fevereiro de 2009 o blog "Compete.com" elegeu o Twitter em terceiro lugar como rede social mais usada Facebook em primeiro lugar, seguido do My Space). Devido ao sucesso do Twitter, um grande número de sites parecidos foram lançados ao redor do mundo. Alguns oferecem o serviço para um pais específico, outros unem outras funções, como a partilha de arquivos que era oferecido pelo Pownce. Em janeiro de 2010 foi realizada a primeira conexão e acesso pessoal à Internet de origem espacial, utilizando o Twitter. O astronautaThimothy Creamer, escreveu "Hello Twitterverse" no serviço de microblogging, através do endereço do Twitter http://twitter.com/astro_tj. Segundo o grupo de pesquisa norte-americano Web Ecology, a lingua portuguesa é a segunda mais utilizada pelo Twitter. Enquanto o estudo da Semiocast mostra que a Língua portuguesa é a terceira mais utilizada, atrás do Ingles e do Japones. Disponível em: http://br.noticias.yahoo.com/s/30122009/25/tecnologia-aprenda-criar-perfil-no-twitter.html acesso 03/01/2010 After reading the text, can you number how many English words do you find? Why there are so many English words in a text written in Portuguese? Do you agree to use English words in the Portuguese language? Why? Do you think we have to translate all words into Portuguese? How could you translate the words you find in this text? Make a list of English words that are used in the Portuguese language. Try to circle all the English words in the text. - Text 2 Aprenda a criar seu perfil no Twitter Você sabe o significado de twitter? Twitter é o nome de um pássaro, você sabe qual o perfil do twitter?Qual a idéia do twitter?Você está cansado de ouvir falar no Twitter, mas não sabe como entrar lá. Ou quando você tentou entrar, deu errado? Siga esse passo-apasso.- Entre no Twitter.com. Clique em 'Sign Up Now', o botão verde. Se quiser fuçar antes de entrar, faça uma busca, no campo branco. Preencha os campos. Crie o 'username', que é como você será chamado. Digite e.mail e senha e confirme digitando as letras na tela. Agora, se quiser, pode digitar seu email e deixar que o Twitter verifique quais dos seus contatos de e-mail já têm perfis no microblog. Entre na caixa de entrada do e-mail que você forneceu, abra a mensagem de confirmação e clique no link para validar seu perfil. Volte ao Twitter.com e, agora, clique em 'Sign In' (botão azulzinho lá em cima, à dir.). Preencha a ficha com e-mail e a senha que criou.Agora você já pode começar a twittar. Escreva suas mensagens - que devem ter até 140 caracteres - na caixa que fica no alto da tela. Disponível em: http://br.noticias.yahoo.com/s/30122009/25/tecnologia-aprenda-criar-perfil-no-twitter.html acesso 03/01/2010 Let´s discuss about the text 2. Do you agree that in the Portuguese language we use so many English words? There is a Brazilian politician who creates law forbidden English words? Do you know who is he? When did he create the law? Do Brazilians obey this law? Why? Why do Brazilians use so many English words? Make a research to discover all these items. Discuss your findings in class. You can visit these sites: http://portalimprensa.uol.com.br/portal/ultimas_noticias/2007/12/13/imprensa16023shtml http://www.filologia.org.br/revista/artigo/11(31)06.htm a) Who was the “Twitter´s” creator? What was the main objective of the Twitter´s creator? ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ b) This text is a/an... ( ) poem ( ) instructions manual ( ) advertisement. c) Take a look at some expressions taken from text 2: The expressions seem to be part of the author´s daily life, but do you know their meanings? Try on a translation to them. Depois de twittar.... Crie o 'username' Digite o e.mail no microblog pode começar a twittar d) The author of the text used some typically Brazilian expressions of our Portuguese language or even though neologisms. Look up in a good dictionary and try to find translations to the expressions. If you do not understand them you can discuss in class a solution to translate them. Fuçar: ________________________________________________________ Azulzinho _____________________________________________________ Twittar ________________________________________________________ In time we advise you that: it is a common knowledge that neologism means creation of a new word. e) The author used a word in English an adapted it to Portuguese language. Try to identify if the author used it as a quality, a name or an action. How could we translate them? twitt Twittar tweets f) In your opinion, who could use a twitter and why? ____________________________________________________________ g) Now that you have some ideas about what is a twitter, do you think that it is necessary to translate the word to know the meaning? ___________________________________________________________ h) It is your turn. Can you mention at least five words that are used in our daily lives especially by the “internautas” and that everybody knows without never looking for a translation? ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ___ In fact, we use lots of words that come from English language in our daily language. Sometimes we use them without think about their meanings. In some cases we can make mistakes or even though to create new words that are not English or Portuguese. So let´s try to translate this some “Anglicism” in Portuguese. Have a nice try!!!!!!!! Have you ever seen these words somewhere? Where? What do they mean? Venha conferir 50% OFF Now it is your turn write here some English words that you have seen in your city: words Your translation Real meaning observation BROWSER BLACK-OUT COWBOY DELIVERY DRAG QUEEN HACKER HOME THEATHER GAY GLAMOUR LINK MOTOBOY PIERCING REMIX SHOPPING CENTER SITE SKATE SHOW Do you know what is the difference between “Estrangeirismo” and “Angliscismo”? Do you know how many Anglicism are there in Portuguese? Do you know that words like kitinet and disk are not Anglicisms .What are they? Let´s think! It is important to check the word meanings because many times you can make mistakes related to word meanings. Especially if these words are called false friends. Let´s see some examples!!!! Read these words and try to give a translation to them without using a dictionary. After you can check a dictionary to see other meanings. Words Actually Agenda Argument college Competition notice Push Your translation Dictionary meanings How many English words do use every day? Is it necessary to translate every word to know its meaning? What kind of material do you use when you need to translate something? We finished the first part of this material. And we hope you have many doubts to go on to the second part of this material. Now it is your turn. Make a research about “false friends” or “false cognates”. You can also research about what is a cognate word. Because, we use them a lot in our language. By doing this research you can learn lots of words in English in an easy way. This text is talking, shortly, about Saint Jerome´s life. So it is our Reading time: Born at Stridon, a town on the confines of While Reading the text focus on Dalmatia and Pannonia, about the year 340-2; these questions: died at Bethlehem 30 September, 420. He went a) When and where was he born? to Rome, probably about 360, where he was b) Who was the Pope at this time? baptized and became interested in ecclesiastical c) What criticism made to him? matters. From Rome he went to Trier, famous d) Acording to the text what did he for its schools, and there began his theological translate? studies. Later he went to Aquileia (…), after to Antioch. From 374-9 Jerome led an ascetical life in the desert of Chalcis. Ordained priest, he went to Constantinople (380-81)…From 382 to August 385 he made another sojourned in Rome, not far from Pope Damasus. The literary activity of St. Jerome, may be: works on the Bible; theological controversies; historical works; various letters; the translation of the homilies of Origen on Jeremiahs, Ezcechiel, and Isaias (379-81), and about the same time the translation of the Chonile of Eusebius; then the "Vita S. Pauli, prima eremites" (374-379). He translated the Old Testament from the Hebrew (382-390).When the pope died (11 December, 384) Jerome´s position became a very difficult one. His harsh criticisms had made him bitter enemies, who tried to ruin him. After a few months he was compelled to leave Rome…he reached, in 386. He settled there in a monastery near a convent founded by two Roman ladies, who followed him to Palestine. (My text adaptation) Disponível em: http://newadvent.org/cathen/08341a.htm acesso:21/07/2010. Disponível em :http://commons.wikimedia.org/wiki/File:'Saint_Jerome_in_his_study',_painting_by_Filippino_ Lippi,_c._1493,_El_Paso_Museum_of_Art.jpg acesso;21/07/2010 Do you have translation difficulties in the first unit? What should you do if you can not translate something? There are some translators who call Saint Jerome specially when they face translation difficulties. We will help you to face them too. When you have translation difficulties pray to Saint Jerome. But who was he? Why he is the translator´s Saint? Do you believe on him? So let’s read a text about this saint. Put a tick on the correct alternative: This text is writen in the: ( ) future ( ) past ( ) present. On it there are many ( ) Portuguese words ( ) Chinese words ( ) Latim words There is a ( ) photo ( ) picture ( ) Singer helping to understand the context of it. Names of places and people ( ) change a lot ( ) change a little bit ( ) change. T ranslation tips: First: this text is written in the past tense, as you know. So it is important for the translation process to identify the verb tenses in the text. It is because we have different grammar rules for different languages. In this case you need to identify them and put them into your language. Make a review on the text with your teacher´s help. Second : there are many Latin words that are familiar for some languages. Third: Sometimes there are pictures in the texts that helps us to understand the context. This process is called intersemiotic translation. Fourth: you do not need translate word by word you can change it a little bit if you keep the message. This strategy is called MODULATION. Remember the We give these tips to you base on the reflection of other translators. Saint Jerome can be considered the first translator. But translation is a very ancient concern. Can you imagime how difficult our life could be without the help of good translators? As we live in global world we share the culture that we can easily find in movies, books, songs, magazines and so on. Our country also have commercial relations with other ones. In fact, we exchange, technology, medicine and knowledgement. How could we do that without a translator help? By the way do you know the names of book translators like “minimum fidelity principle is that a kernel should “Harry Potter and Twilight? cover the message. It is because the message that must How about to make a research? be reformulated rather than words.”. Finaly: There are many manes of places and people that change a little bit in the text. Let´s check what you know about prizes and movies !!!!!!!! Quiz: Put a tick in the correct alternative A) The best actor or actress wins the : ( ) Grammy ( ) Oscar ( ) Jabuti prize ( ) throphy B) The best soccer team in a World Cup wins the ( ) Grammy ( ) Oscar ( ) Jabuti prize ( ) throphy C) The best Singer wins the ( ) Grammy ( ) Oscar ( ) Jabuti prize ( ) throphy D) the best translator wins the ( ) Grammy ( ) Oscar ( ) Jabuti prize ( ) throphy Match the English with the Portuguese translations: Academy Awards Nominees and Winners: (a)Avatar (b) The blind Side (c) District 9 (d) An Education (e) Inglorious Basterds ( f) Precious ( g) A serious Man ( h)Up (I )Up in the air (j )The hurt locker. Disponível em: http://www.about.com/ acesso 24/07/2010 ( ) Preciosa ( ) Distrito 9 ( ) Avatar ( ) Bastados Inglórios ( ) The Blind Sinde ( ) Educação ( ) Guerra ao Terror Up – Altas Aventuras Um Homem Sério Amor Sem Escalas ( ) ( ) ( ) Translation tip: due to commercial and cultural reasons many things need some adaptations and the translators made many choices to translate. Sometimes they are lucky and sometimes unlucky. Let’s talk about some Translation Modalities, because now we are going to work with some strategies to translate texts in English. You need to understand better some facilities to learn English using some modalities. Text 1 Graças ao trabalho de bons tradutores você já deve conhecer a o texto enciclopédico posto ao lado. Vamos portanto tentar fazer uma tradução literal. Use o seu caderno e um bom dicionário. Usando esta modalidade de tradução você devera traduzir palavra por palabra do texto. Exemplo: Souce text: Harry Potter is a series of seven fantasy novels Target text: Harry Potter é uma serie de sete fantasias romances… Observação: Nem sempre o texto fica bem organizado em Português quando usamos esta modalidade. Qualquer dúvida não esqueça de chamar São Jeronimo! Lembre-se das dicas de tradução e de tudo o que foi trabalhado até o momento. Harry Potter is a series of seven fantasy novels written by the British author J. K. Rowling. The books chronicle the adventures of the adolescent wizard Harry Potter and his friends Ron Weasley and Hermione Granger, all of whom are students at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. The main story arc concerns Harry's quandary involving the evil wizard Lord Voldemort, who killed Harry's parents in his quest to conquer the wizarding world and subjugate non-magical people (Muggles). Disponível em: http://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter acesso 24/07/2010 1)Sabendo que witch significa bruxa e craft artesanato que solução você encontrou para as palavras: withcraft____________________________ 2)Sabendo que Wizard significa mago ou feiticeiro que soluções você encontrou para as palavras: Wizardry__________________________ Wizarding _________________________ como esta duas palavras acima você não encontra facilmente nos dicionários provavelmente você precisará adaptálas.Adaptação também é uma das Modalidades de Traduçao. Text 2 Este é outro texto enciclopédico que você também já deve conhecer devido ao trabalho de tradutores. Neste texto não é possível fazer uma Tradução Literal no texto todo. Portanto, você deverá usar outras modalidades de tradução para traduzi-lo. Sugerimos o uso da modalidade de transposição onde devido a inadequação gramatical da lingua fonte (Inglês) para a lingua alvo (Português) são necessnárias certas reorganizaçoes textuais. Exemplos para : A young-adult vampire romance (lingua fonte -Inglês) a) Source text -Tradução literal: Um juvenil vampiresco romance (lingua alvoPortuguês) b) Target text -Tradução com transposição: um romance juvenil vampiresco (lingua alvoPortuguês) Como você pode perceber nos exemplos acima em inglês (lingua fonte) devido a regras gramaticais os adjetivos devem vir antes do substantivo, no português (lingua alvo) nem sempre isto acontece. Portanto você deve transpor as palavras de lugar devido a regras gramaticais. Outra modalidade de tradução que você pode usar neste texto é a o a transcrição. Considerada o grau zero de tradução, onde você apenas transcreve de uma língua para a outra. Exemplos : 14 (lingua fonte -Inglês) a) Tradução com transcrição: 14 (lingua alvoPortuguês) Agora Trancreva estes símbolos: @-________$-____________&- __________ Twilight is a young-adult vampire romance novel by author Stephenie Meyer. Twilight was initially rejected by 14 agents, but became an instant bestseller when published originally in hardback in 2005, debuting at #5 on the New York Times Best Seller list within a month of its release and later peaking at #1. That same year, Twilight was named one of Publishers Weekly´s Best Children's Books of 2005. The novel was also the biggest selling book of 2008 and, to date, has sold 17 million copies worldwide, spent over 91 weeks on the New York Times Best Seller list, and been translated into 37 different languages. Disponível em: http://en.wikipedia.org/wiki/Twilight_book acesso 24/07/2010. Agora vamos praticar!! Passe o texto acima da lingua fonte para a lingua alvo. Use seu caderno, seus conhecimentos, e também um bom dicionário quando muito necesario. Não esqueça que você pode usar diferentes modalidades para traduzílo como: tradução literal, modulação, transposição e transcrição. Use também o seu bom senso para “reescrever” um bom texto traduzido para o português! Text 3 Você provavelmente já assistiu filmes do texto 1 e 2. Mas você pensou que podemos ter problemas relacionados à tradução de “subtitlings”(legendas)? Vamos descobrir numa leitura rápida que problemas poderiam ser estes? Antes de ler o texto verifique com seu professor o significado destas palavras: Transcript,Interprets,Written,Meaning,Record,Lectoring,Saying,said,praised,hear, watches, sentence, rather than, who, spoken, due to, based, arrival, choice, censorship. Subtitles can be used to translate dialog from a foreign language to the native language of the audience. It is the quickest and the cheapest method of translating content, and is usually praised for the possibility to hear the original dialog and voices of the actors. Translation of subtitling is sometimes very different from the translation of written text. Usually, when a film or a TV program is subtitled, the subtitler watches the picture and listens to the audio sentence by sentence. The subtitler may or may not have access to a written transcript of the dialog. Especially in commercial subtitles, the subtitler often interprets what is meant, rather than translating how it is said, i.e. meaning being more important than form. The audience does not always appreciate this, and it can be frustrating to those who know some of the spoken language, due to the fact that spoken language may contain verbal padding or culturally implied meanings, in confusing words, if not adapted in the written subtitles. The subtitler does this when the dialog must be condensed in order to achieve an acceptable reading speed. i.e. purpose being more important than form... when translating to English, the subtitler may reformulate the sentence, add appropriate words and/or use notes... The two alternative methods of 'translating' films in a foreign language are dubbing, in which other actors record over the voices of the original actors in a different language, and lectoring, a form of voice-over for fiction material where a narrator tells the audience what the actors are saying while their voices can be heard in the background. Lectoring is common for television in Russia, Poland, and a few other East European countries, while cinemas in these countries commonly show films dubbed or subtitled. The preference for dubbing or subtitling in various countries is largely based on decisions taken in the late 1920s and early 1930s. With the arrival of sound film, the film importers in Germany, Italy, France and Spain decided to dub the foreign voices, while the rest of Europe elected to display the dialog as translated subtitles. The choice was largely due to financial reasons (subtitling is inexpensive and quick, while dubbing is very expensive and thus requires a very large audience to justify the cost)., but during the 1930s it also became a political preference in Germay, Italy and Spain; an expedient form of censorship that ensured that foreign views and ideas could be stopped from reaching the local audience, as dubbing makes it possible to create a dialogue which is totally different from the original.Source:http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitles#Subtitles_as_a_source_of_humor accessed in 24/07/2010 Vamos verificar o que você entendeu sobre este texto a respeito de legendas? Marque um (X) nas alternativas corretas: ( ) A tradução dos legendas de filmes normalmente é muito diferente do que no original ( ) Tradução de legendas é as vezes muito diferente da tradução de texto escrito. ( ) O “legendador” pode ou não ter acesso a uma transcrição manuscrita de um diálogo. ( ) Dois métodos alternativos de traduzir filmes em uma lingua estrangeira é dublagem ou leitura. ( ) A escolha pelo método foi ampla devido a razões financeiras. ( ) legendas são baratas e rápidas enquanto dublagem é muito cara. ( ) A tradução de legendas precisa ser fiel. ( ) Especialmente em legendas comerciais, o “legendador” frequentemente interpreta o que é significante em vez de traduzir como é dito. ( ) O significado é mais importante do que a forma. ( )Quando há tradução de legendas, elas precisam ser reformuladas para a língua alvo. ( ) A palavra dubbing no texto significa dublar. ( ) A tradução de legendas sempre deve ter o mesmo significado da língua nativa. ( ) Quando um filme ou programa de TV é legendado o legendador normalmente assite as imagens e ouve palavra por palavra. Agora que você sabe um pouco mais sobre legendas de filme fica mais fácil entender que são feitas certas adaptações para que os filmes, livros, propagandas e outros atinjam seus propósitos de se traduzir uma cultura. A adaptação é uma das Modalidades de tradução que se aplica em casos onde a situação a que se refere ao texto na língua original não existe na realidade dos falantes da língua traduzida. Vamos treinar esta modalidade no exercício abaixo. Que tal assistir um trecho de Filme com legendas em inglês e diálogos em Português observando a tradução, depois comente com seus colegas. Uma boa escolha pode ser um filme nacional, mas você pode ver também um dos filmes da saga “O Crepúsculo”. Visite o site: Disponível em: www.efeitopop.com/crepusculo-confira-o-trailer-fotos-e-sinopse-do-filme acesso em 27/07/2010 Talking about movies let’s give a look at Oscar.com.2010. Qual o nome original do filme: “ ” de Sandra Bullok. So, now it’s your time, find other names of Movies you like or Know and find the the translation. a) Agora pesquise o nome original em inglês destes filmes: A Malvada __________________________________________________ Instinto Fatal ________________________________________________ Um Pobretão na Casa Branca_____________________________________ Nunca é Tarde para Amar _______________________________________ b) Comente com seus colegas as traduções encontradas. c) Em grupos pesquise outros nomes de filmes, você se surpreenderá!!! Text 4 Vamos trabalhar com a música”Full Moon” tema do Filme O Crepúsculo e uma tradução. Full Moon Lua Cheia When the thorn bush turns white thats when I'll come home, I am going out to see what i can so, And i don't know where I'll go, But i don't know what I'll see, But I'll try not to bring it back home with me. Quando a lua cheia tornar-se branca, é quando eu irei para casa Estou saindo para ver o que posso emear E não sei para onde eu vou E eu não sei o que vou ver Mas eu vou tentar não trazê-lo para casa comigo Like the morning sun your eyes will follow me, As you watch me wander, curse the power that be, 'Cos all i want is here and now, But its already been and gone, Our attentions always last that bit too long. Assim como o sol da manhã seus olhos irão me seguir Como você me vê andar por aí, é a maldição dos poderes Por que tudo o que eu quero é aqui e agora, mas já passou E nossas intenções sempre duram um pouco demais no fim das contas Far far away, no voices sounding, no one around me, and you're still there. Far far away, no choices passing, no time confounding, and you're still there. In the full moon's light i listen to the stream, And in between the sounds i still hear you calling me, But i don't know where i am, And i don't trust who I've been, And If i come home how will i ever leave? Disponível em: www.efeitopop.com/crepusculo-confira-o-trailer-fotos-esinopse-do-filme Acesso em :27/07/2010 Distante, nenhuma voz por perto, ninguém à minha volta e você ainda está lá Distante, não permitindo escolhas, sem me confundir o tempo e você ainda está lá. Em plena luz da lua eu escuto o som das águas E no silêncio eu ouço você me chamar Mas eu não sei onde estou e não posso confiar em quem eu tenho sido Se eu chegar em casa como é que eu vou deixá-la? Disponível em: www.efeitopop.com/crepusculo-confira-o-trailer-fotos-esinopse-do-filme acesso em: 27/07/2010 1 - Compare o que foi destacado em negrito nos textos fonte e alvo. Busque em um dicionário o significado das palavras equivalentes em inglês. Depois disso discuta com seus colegas quais estratégias de tradução o tradutor utilizou para manter um sentido em língua alvo (Português). 2- Quais palavras você daria outra tradução? 3- Encontre no seu dicionário a tradução destas palavras, e depois veja qual expressão caberia melhor ao texto. Wander________________ Back home_______________ Power________________ thorm_________________ Sounding________________ bush_________________ Gone_________________ trust____________________ 4- Você também pode observar a tradução ou versão de outras músicas de sua preferência. Que tal fazer uma exposição. 1- Vamos lembrar as modalidades de tradução trabalhadas neste capítulo, e retirar palavras ou frases no texto acima que possam ser exemplo de: TRADUÇÃO LITERAL-________________________________________________ TRADUÇÃO DE TRANSPOSIÇÃO-______________________________________ TRADUÇÃO DE ADAPTAÇÃO-_________________________________________ TRADUÇÃO DE MODULAÇÃO-________________________________________ TRADUÇÃO DE TRANSCRIÇÃO-_______________________________________ 2 Match the modulalities with the examples: 1- Modulação ( ) @, #,& 2- Adaptação ( ) She is beautifull. Ela é bonita. 3 -Literal ( ) It’s rainning cats and dogs. Está chovendo case e gatos. 4 -Transcrição ( ) Girls are using piercing . Garotas estão usando piercing. 5- Transposição ( ) I Will study. Eu esudarei. 3- Encontre exemplos para cada tipo de Tradução e depois vamos discutir os exemplos com os colegas. ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ a) Did you have any knowledge about translator as an occupation? b) Visit the site of SINTRA (sindicato dos tradutores) . Before knowing Sintra, how much would you pay if you need to have something translated? c) And after knowing about the cost of it, what would do to have your translation? Nesta unidade vamos trabalhar com “Machine translator”, ou seja, tradutor eletrônico. Você já conhece alguma ferramenta eletrônica de tradução?As que você usou deram certo? Como ficou a tradução? Vamos conhecer mais sobre este assunto. Creio que você facilmente as informações abaixo, pois é possível fazer uma tradução literal do texto devido a várias palavras cognatas no texto. Match the English words to Portuguese: A machine translation (MT) is produced by a computer program that analyzes the source text and produces a translation (target-language text) without human participation; nonetheless, translation machines require human editorial assistance, in MT jargon, pre-editing (copy editing) and post-editing (proof-reading) of the manuscript. The usual exception is an alphanumeric text composed of technical terms and adjectives effected with a dictionary-based machine translation system. ( 1 )Machine translation ( 2 ) Software ( 3 ) speech ( 4 ) inaccuracy ( 5 ) target language ( 6 ) manuscript ( )disurso ( )lingua alvo ( )manunscito ( )tradutor ( ) incorreto ( ) Programas Web-based human translation is generally favored by companies and individuals that seek more accurate translators. In view of the frequent inaccuracy of machine translators, human translation remains the most reliable, most accurate form of translation available. With the recent emergence of translation crowdsoursing translation-memory techniques, and internet applications, translation companies and agencies have been able to provide on-demand human-translation services to SMBs. Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. At its basic level, MT performs simple substitutuion of words in one natural language for words in another. Using corpus corpus techniques, more complex translations may be attempted, allowing for better handling of differences in Linguistic typology, phrase recognition, and translation of idioms, as well as the isolation of anomalies. Faça uma leitura dos textos e veja quantas palavras consegue entender. Faça uma lista daquelas que considera mais difíceis de entender e procure no dicionário os significados. A partir disso você consegue ter uma idéia do texto? Então agora faça a tradução dos textos. (Sugestão, o professor poderá fazer grupos para cada texto). Discuta com seus colegas quais foram as Modalidades de tradução usadas. Source:http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation accessed in:27/08/2010 Agora vamos conhecer algumas ferramentas eletrônicas como: dicionários online, e também,o COMPARA e o O COMET que são sites usados por tradutores. Como você deve ter reparado muitos termos africanos surgiram durante a copa de 2010.Em 2014 a copa será no Brasil inclusive no Paraná e especialmente em Curitiba.Então teremos que mostrar nossa cultura, hábitos e costumes a vários países do mundo. When we see this image our Heart beat stronger, it’s a pleasure have the next World cup in our state isn’t it? 2014 FIFA World Cup Logo The 2014 FIFA World Cup will be the 20th FIFA World Cup, an international football tournament that is expected to take place between June and July 2014 in Brazil. This will be the second time the country has hosted the competition, the first being the 1950 FIFA World Cup. Brazil will become the fifth country to have hosted the FIFA World Cup twice, after Mexico, Italy, France and Germany. It will be the first World Cup to be held in South America since the 1978 FIFA World Cup in Argentina, and the first time two consecutive World Cups are staged outside Europe (the 2010 FIFA World Cup was held in South Africa). Certainly from now on until the WORLD CUP people in Brazil will study more English, because people are worried about the common language. And you? What do you think about? Have you already think about it? Do you think it will be possible to go to a stadium to see any game? Do you think you will need to know more English because of it? Someday did think about the possibility to get any job during the world cup in Brazil? As you know Brazil need to adequate our country to receive a big population of foreigners, and the possibilities to have temporary jobs are bigger, but English will be necessary, certainly. We have a text above talking about the WROLD CUP in Brazil let’s translate it using the translation Modalities that you have learned in the unit 1 and 2. After making the translation text think about these questions: 1_ Make a list of the words are not possible to be translate. 2- Was it difficult to understand the text? 3- When you have texts like this one do you an idea of how knowledge you have of English? 4. What Brazilian words would be more common in the 2014 World Cup. Make a list.Which do you think could be difficult to translate? Que tal traduzirmos um trecho da música Bicho do Paraná para nos prepararmos para a copa de 2014. Para ser mais prático você pode consultar um “Machine translator”. Visite o site www.liguateca.pt/COMPARA/index.php para verificar como ele funciona. Música Tema: Bicho do Paraná Composição: João Lopes Seu motorista toque o carro Me tire desse lugar Me leve logo motorista Pro outro lado de lá Não vou cortar o meu cabelo, não Só pra dar o que falar Eu não sou gato de Ipanema Sou bicho do Paraná A vida pra mim na cidade grande Tá difícil pra danar A gente que nasceu no mato No mato tem que morar No mato a gente se ajeita Tudo o que se planta dá Quero voltar pra minha terra Pro norte do Paraná Disponível em: musicaparanaense.blogspot.com acesso em: Acesso em 28/07/2010 pt.wikipedia.org/wiki/Tucano acesso em: 04/08/2010 È possível traduzir todas as palavras? Quais palavras você não conseguiu traduzir? Você conseguiu fazer a tradução de algumas palavras usando as ferramentas eletrônicas? Então nem tudo que queremos traduzir é possível assim como temos palavras inglesas que fazem parte do nosso vocabulário temos também as nossas em português que não conseguimos encontrar um significado para elas devido a problemas culturais. Isto pode muitas vezes causar erros de tradução. È difícil definir o que seja um erro em tradução pois podem ser cometidos os mais diferentes tipos de erros. Entender um erro ajuda a entender o processo tradutório. Você poderá acessar os sites abaixo para observar quais palavras outros tradutores usaram e, portanto temos várias soluções para busca das traduções. a) Was it dificult to use the site to translate? b) Classify your search from the easier to the harder one. c) Who do you think can use it? d) From now on, when you need to translate something, are you going to make use of it? What about to use a short text about GRALHA AZUL. Na copa de 2010 Jakumi foi o mascote escolhido. Em 2014 teremos que escolher a nossa mascote. Então vamos treinar. Tente fazer a tradução deste pequeno trecho de texto, mas lembre-se que você encontrará desafios para traduzir algumas palavras. A gralha azul é o principal animal disseminador da araucária uma vez que, durante outono, quando as araucárias frutificam, bandos de gralhas laboriosamente estocam os pinhões para deles se alimentar posteriormente. “Neste processo, as gralhas azuis encravam fortemente os pinhões no solo ou em troncos caídos no solo, já em processo de putrefação, ou mesmo nas partes aéreas de raízes nas mesmas condições, local propício para a formação de uma nova árvore”. Assim, a Gralha Azul depende da araucária para se alimentar (embora de sua dieta também façam partes insetos, frutos e pequenos invertebrados) e a araucária depende da Gralha Azul para proliferar. Não é de admirar que com o quase desaparecimento da planta o pássaro também tenha entrado na lista das espécies ameaçadas. blogs.forumpcs.com.br/.../computadores-xxxia-lenda-da-gralha-azul Acesso em 28/07/2010 hpt.wikipedia.org/wiki/Gralha-azul acesso em 28/07/2010 Do you know the bird Gralha Azul? Is it common to see it in Paraná? Where can you see it? Do you think foreigners know the bird “Gralha Azul”? Is it possible to translate the name Gralha Azul? Think about popular things of Paraná or Brazil that we need to explain in the 2014 World CUP. Remember you need to make some adaptations. How would you translate these words: Pinheiro ______________________ Pinhão ________________________ Quentão _______________________ Gralha Azul ____________________ Feijoada _______________________ Samba _________________________ Batuque _______________________ Cavalgada ______________________ Rodeio_________________________ As you can see we have many words that are not possible to translate into English. But it is not only in Portuguese, there are many mistakes made by common people because the culture is different. Visit the site http://www.engrish.com and you will see many mistakes. 1. Usando pesquisas simples ou avançadas do COMPARA encontre palavras fáceis e difíceis relacionadas à GRALHA AZUL e veja se consegue fazer a tradução. Pesquise frases de bonés, camisetas e propagandas e veja se é possível fazer a tradução de tudo que se encontra escrito nestes textos. Compartilhe com seus colegas as dificuldades que teve para fazer as adequações.Nem tudo que se encontra traduzido está corretamente traduzido, assim como você deve ter percebido nas frases de bonés e camisetas que são as mais comuns. Vamos através de uma pesquisa fazer essa verificação. Sabendo disso planeje quais poderiam ser as frases que você colocaria em camisetas e bonés para a copa de 2014. Let’s think about specific football vocabulary. How would you say these words in English? Goleada ________________________Juiz ladrão __________________________ Frango _________________________ Olé __________________________________ Escanteio_______________________ Linha de fundo_______________________ Craque__________________________ Gol olímpico ____________________ Driblar __________________________ Toque de bola ______________________ Caro aluno ao final desta unidade esperamos que você tenha compreendido que a tradução é um processo bem mais complexo do que pensamos. Há muitos estudiosos e tradutores que se esforçam para trazer a você a compreensão e construção de uma outra cultura. Gostariamos que a partir de agora você estivesse mais atento as traduções que encontrar em livros, filmes, propagandas, eventos mundiais, entre outros. Gostariamos também que você valorizasse a nobre profissão dos incansáveis tradutores que em muito facilitam a nossa vida. Afinal, Traduzir é Arte ou Magia? Referências Bibliográficas ALMEIDA, Filho J. A. (org). O Professor de Língua estrangeira em Formação. Campinas, SP: Pontes, 2ª edição, 2005. ALTHUSSER, L. ESSAY ON Ideology. Londres: Verso, 1984 BARBOSA, H. G. Procedimentos Técnicos da tradução uma nova proposta. Campinas, SP. Pontes 2004. BASSNETT, Susan (1994), Translation Studies. London/New York: Routledge. BELL, Roger T. (1991), Translation and Translating. London: Longman. CAVALCANTI, M. C. & LOPES, L. P. M. Implementação de pesquisa na sala de aula de língua no contexto brasileiro. Trabalhos de linguística aplicada. 17, 133-44,1991 CELANI, M A A; A Relevância da Lingüística Aplicada na Formação de uma Política educacional Brasileira. In: M Fortkamp e L. Tomicth (org) Aspectos da Linguística Aplicada: Estudos em homenagem ao Prof Hilário Inácio Bohn. Florianópolis: Insular, 2000; p. 17-32 COMPARA. Disponível em: http://www.linguateca.pt/COMPARA/index.php- acesso em15 de outubro de 2009 CROP.n.6p. Emerging Views on Translation History in Brazil 1-286 – São Paulo-2001 ESTADO DO PARANÁ. Secretaria de Estado da Educação. Diretrizes Curriculares da Rede Pública de Educação Básica do Estado do Paraná. Curitiba: 2008. GIL, G,(ORG). Pesquisas qualitativas no ensino e aprendizagem de inglês: A sala de aula e o professor de LE. Florianópolis: UFSC, 2005 HOLMES, S. James. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi; 1994. HURTADO Albir, Amparo. Studies sobre la Traducción. Castelló: Publicaciones de La Universitat Jaume I; 1994. LAMBERT, José, “Traduction”, in Marc Angenot et all. Théorie Littéraire. Paris: P.U. F; 1989 OLIVEIRA E PAIVA, Vera Lucia Menezes de, Organizadora . Ensino de Língua Inglesa: reflexões e experiências, Pontes Editores, 3ª ed. Campinas, SP: 2005. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. FELCH/USP TradTerm, v.8, p. 1-296, São Paulo, 2002. TOURY, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. 1980. http://br.noticias.yahoo.com/s/30122009/25/tecnologia-aprenda-criar-perfil-no-twitter.html Acesso 03/01/2010 http://br.noticias.yahoo.com/s/30122009/25/tecnologia-aprenda-criar-perfil-no-twitter.html Acesso 03/01/2010 (My text adaptation) acesso:21/07/2010. Disponível em: http://newadvent.org/cathen/08341a.htm Disponível em :http://commons.wikimedia.org/wiki/File:'Saint_Jerome_in_his_study',_painting_by_Filipp ino_ Lippi,_c._1493,_El_Paso_Museum_of_Art.jpg acesso;21/07/2010 Disponível em: http://www.about.com/ acesso 24/07/2010 http://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter acesso 24/07/2010 http://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter acesso 24/07/2010 :http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitles#Subtitles_as_a_source_of_humor accessed in 24/07/2010: www.efeitopop.com/crepusculo-confira-o-trailer-fotos-e-sinopse-do-filme Acesso em 27/07/2010 www.efeitopop.com/crepusculo-confira-o-trailer-fotos-e-sinopse-do-filme 27/07/2010 acesso Source:http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation accessed in:27/08/2010 pt.wikipedia.org/wiki/Tucano Acesso em: 04/08/2010 musicaparanaense.blogspot.com Acesso em: Acesso em 28/07/2010 blogs.forumpcs.com.br/.../computadores-xxxi-a-lenda-da-gralha-azul Acesso em 28/07/2010 hpt.wikipedia.org/wiki/Gralha-azul Acesso em 28/07/2010 em:
© Copyright 2026 Paperzz