Variation and change in the French temporal reference system ASSOCIATION OF FRENCH LANGUAGE STUDIES CONFERENCE, JUNE 2016 DR ANNA TRISTRAM SCHOOL OF MODERN LANGUAGES QUEEN’S UNIVERSITY BELFAST Overview Context and scope of this study Previous studies Methodology Results Interim conclusions Future temporal reference Inflected Future (IF): Orléans plus que partout étant donné que c'est une université jeune on aura de la place (1268) Periphrastic Future (PF): puis on va avoir un petit soleil là (FJ30) Futurate Present (P): oui c'est demain demain demain qu'y a la grève des de l'EDF (ML533) NB Other uses of future tense morphology excluded: e.g. habitual, spatial, gnomic, hypothetical... Examples Previous studies Canadian French Laurentian varieties (Montreal; Ottawa-Hull) PF > IF (Slow) diachronic change IF no longer productive Negative contexts ONLY BUT: Age-grading effects? (Blondeau 2006; Poplack & Turpin 1999; Poplack & Dion 2009; Wagner & Sankoff 2011) Previous studies Acadian varieties (PEI, NF) IF still productive Different constraining factors (not negation) Conservative France? Few studies None diachronic Indications: PF also preferred? Factors: negation + ? (King & Nadasdi 2003; Roberts 2012) Research questions What is the distribution of IF and PF in the French of France? Is there any evidence for diachronic change, and in which direction? How does this compare to findings for other varieties? What is the influence of linguistic and social factors identified in previous literature on this variation? Methodology ESLO Corpus of spoken French Recordings from 1968 and 2008 REAL-TIME DIACHRONIC DATA Transcribed with access to sound files Metadata on speakers’ social characteristics Search interface with various selection parameters Methodology Focus on AVOIR and ETRE (Theoretical and methodological motivations) Factors considered: Linguistic Social Sentential polarity Proximity Phrases (Adverbial modification, contingency; ‘quand’; grammatical person; T/V) Age Gender Education level Socio-economic status (SES) Factors Sentential polarity (Most) Canadian studies – categorical Less important for French of France? (Roberts 2012) PF = proximal Proximity IF = distal Prescriptive works – cited as main (only?) factor The search for form-function symmetry… (Poplack & Dion 2009) Phrases Locutions with avoir: avoir besoin, avoir X ans, avoir lieu, … Categorical behaviour? (Other factors NS, including all sociolinguistic factors; not discussed further here) DATA & RESULTS Results: categorical contexts IF Corpus PF Polarity Positive n 95 % 76.0% n 30 % 24.0% Total n 125 Negative 27 100.0% 0 0.0% 27 Positive 55 59.1% 38 40.9% 93 Negative 16 88.9% 2 11.1% 18 Total 193 73.4% 70 26.6% 263 1968 2008 (1) à partir du moment où on fait une deuxième ligne sur cette euh agglo il faut faire un même procédé parce qu'on a une usine d'entretien qui est à la Source on va pas avoir un deuxième système on va en avoir ici mais c'est juste pour le nettoyage et le petit entretien (ESLO-2_HV753) (2) je j'ai su y a deux jours que en fait le transport euh on on va pas avoir de transports pendant les deux mois de vacances (ESLO-2_MX953FEM) Results: categorical contexts IF Corpus 1968 2008 Phrases avoir besoin avoir du mal avoir envie de avoir lieu avoir X ans il y a none avoir besoin avoir du mal avoir envie de avoir lieu avoir X ans il y a none Total n 11 4 0 0 1 64 42 5 0 1 0 0 41 24 193 % 100.0% 100.0% 0.0% 6.7% 90.1% 84.0% 100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 70.7% 70.6% 73.4% PF n 0 0 0 1 14 7 8 0 0 0 3 10 17 10 70 % 0.0% 0.0% 100.0% 93.3% 9.9% 16.0% 0.0% 0.0% 100.0% 100.0% 29.3% 29.4% 26.6% Total n 11 4 0 1 15 71 50 5 0 1 3 10 58 34 263 Results: overall distribution 100.0% 90.0% 80.0% 75.6% n=136 70.0% 60.0% 50.0% 40.0% 30.0% 24.4% n=44 20.0% 10.0% 0.0% Poplack & Wagner & King & Roberts 2012 ESLO corpus Turpin 1999 Sankoff 2011 Nadasdi 2003 (avoir) (1984) IF PF Results: diachronic change 100.0% 90.0% 84.2% n=85 80.0% 64.6% n=51 70.0% 60.0% 50.0% 35.4% n=28 40.0% 30.0% IF PF 15.8% n=16 20.0% 10.0% 0.0% 1968 2008 χ² = 8.726; df=1; p=0.003 Results: factors Proximity IF Proximity Less than week Longer than week Continual Total n 5 117 14 136 % 38.5% 78.0% 82.4% 75.6% PF n 8 33 3 44 % 61.5% 22.0% 17.6% 24.4% Total n 13 150 17 180 χ² = 10.596; df = 2; p=0.005 (NB low tokens in some cells) Rbrul (preliminary) results Application value: Inflected Future Corpus 1968 2008 Range Proximity less than week continual longer than week Range Log odds Factor weight % n 0.519 -0.519 0.63 0.37 25 84% 64% 101 78 -1.095 0.536 0.559 0.25 0.63 0.64 39 39% 82% 78% 13 17 149 Rbrul: Johnson 2009 Interim conclusions What is the distribution of IF and PF in the French of France? IF > PF (but just how exceptional is AVOIR?) Is there any evidence for diachronic change, and in which direction? YES – decrease in IF How does this compare to findings for other varieties? Similar trends What is the influence of linguistic and social factors identified in previous literature on this variation? Few significant; proximity, adverbial specification? Thank you! Selected references Bayley, R. 2004. ‘The quantitative paradigm’, in The Handbook of Language Variation and Change, ed. by J.K. Chambers, P. Trudgill & N. Schilling-Estes, Oxford: Blackwell, pp.117-141. Blondeau, H., 2006. La trajectoire de l’emploi du futur chez une cohorte de Montréalais francophones entre 1971 et 1995. Canadian Journal of Applied Linguistics / Revue canadienne de linguistique appliquée, 9(2), pp.73–98. Available at: http://journals.hil.unb.ca/index.php/CJAL/article/view/19762. Johnson, D.E. 2009. Getting off the GoldVarb standard: Introducing Rbrul for mixed-effects variable rule analysis, Language and Linguistics Compass 3(1): 359-383 King, R. & Nadasdi, T., 2003. Back to the Future in Acadian French. French Language Studies, 13(2003), pp.323–337. Poplack, S. & Dion, N., 2009. Prescription vs. praxis: The evolution of future temporal reference in French. Language, 85(3), pp.557–587. Poplack, S. & St-Amand, A., 2007. A real-time window on 19th-century vernacular French: The Récits du français québécois d’autrefois. Language in Society, 36(05), pp.707–734. Available at: http://www.journals.cambridge.org/abstract_S0047404507070662 [Accessed September 9, 2014]. Poplack, S. & Turpin, D., 1999. Does the Futur Have a Future in (Canadian) French? Probus: International Journal of Latin and Romance Linguistics, 11(1), pp.133–64. Roberts, N.S., 2012. Future Temporal Reference in Hexagonal French. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, 18(2), pp.97–106. Wagner, S.E. & Sankoff, G., 2011. Age grading in the Montréal French inflected future. Language Variation and Change, 23(03), pp.275–313. Available at: http://www.journals.cambridge.org/abstract_S0954394511000111 [Accessed October 6, 2014]. Examples of exclusions Habitual: on va aller tous les samedis au supermarché † We go to the supermarket every Saturday Spatial: Un jour j’irai suivre un cours d’anglais * One day I’ll go and take an English course Gnomic: Disons une personne de la Gaspésie qui parle joual va comprendre quelqu’un de l’Abitibi mais pas tout le vocabulaire * Let’s say a person from Gaspésie who speaks joual will understand someone from Abitibi who speaks joual, but not absolutely all of the vocabulary Hypothetical: S’il y a pas de religion personne va se respecter. Tu vas vouloir aller coucher avec la femme d’en face * If there’s no religion, no-one will/would respect each other. You’ll/You’d want to go sleep with the woman across the street † Invented examples * Examples and translations from Wagner and Sankoff 2011
© Copyright 2026 Paperzz