Chinese Characters as Concept and The International Language of Visual Art Jean M. Ippolito University of Hawaii at Hilo [email protected] Abstract This paper addresses the reality that a number of artists of China and the Chinese diaspora use Chinese characters in their work. Some of the characters are legible and some are not, but all are wrought with deep layers of meaning. The fact that the characters originated as pictures makes them even more relevant for the visual arts as an international language. Aesthetics of Brush Writing The ancient art of calligraphy, Chinese characters written with brush and ink, was and is considered an art form of the highest quality, even elevated above the art of painting. The traditional training for a professional calligrapher begins at a very young age and requires a great deal of self-discipline and repetitive practice. A work of calligraphy is revered for its abstract visual beauty, regardless of the meaning of the words. The most renowned of ancient calligraphers in China was Wang Xizhi, who lived in the 4th century. He is known for his method of manipulating the pressure of the brush to create strokes of varying width and density. This results in an illusion of depth in what is usually considered a two dimensional art form. The expressive character of Chinese brush writing, or calligraphy, when compared to painting, includes differences in ink thickness and opacity, and the weight of the hand on the brush. Varying amounts of water can be added to the ink to make gradations of black and grey, and the brush, which is held vertical, perpendicular to the paper, is pushed and pulled by the hand to vary the thickness of the stroke. There are also certain technical terms, like “flying white” to indicate a dryness of the stroke that leaves the white of the paper showing through. The Chinese written language began to develop as much as 3500 years ago, and began as pictures incised on oracle bones and later cast into bronze vessels. Modern Chinese characters are direct descendents of the ancient pictographs. Since each character represents a visual concept, the written form of Chinese can be read throughout the many distant dialects of modern China. This universal written language is an important unifying factor in much of China. It is no wonder that this visual communication system is utilized by a number of contemporary artists of China and the Chinese diaspora. It is used conceptually as an indicator of understanding or misunderstanding, communication or miscommunication, depending on the method of employment in the work of art. Contemporary Artists How can the beauty of the ancient art of brush writing be updated to the conceptual standards of contemporary art without losing the values of tradition? Hung Keung, a Chinese artist based in Hong Kong, uses digital technology to recreate the process of brush writing as part of his series entitled Dao Gives Birth to One. His thesis is that there is greater aesthetic value and understanding in viewing the process rather than limiting oneself to just the result. The artist presents Chinese characters in two stages. In the first, the animation shows a character written stroke by stroke, and in the second, the animation shows the complete character being rotated and moved through time and space. The latter, is said to present the three-dimensional aspects of calligraphy, and the former shows the fourth dimension of time. Hung Keung argues “ . . . that Chinese-character writing contains the seeds of 3D and 4D experience, which become manifest only when a traditional calligrapher controls the volume of ink and the pressure of brushes on a 2-dimensional writing platform.” [1] Hung explains his two stages: “The first step sought to give viewers a temporal experience by having them visualize the entire process of creating these animated characters as a flying sequence.” [2] The second step shows the “character zooming around in virtual space (void), the character’s motion suggests a threedimensional form, rather than a flattened, 2-dimensional image.” [3] By visualizing the 3D and 4D characteristics of the traditional art of calligraphy, Hung Keung updates the theme for an international audience. “Hung states that the reunification of Hong Kong with mainland China has ‘led to much confusion and ambiguity about our language and identity’, and in his work he seeks to reawaken peoples’ consciousness of the meaning and significance of Chinese cultural tradition in Hong Kong contemporary society.” [4] Illegible Writing Two artists that use Chinese characters, but render them illegible, are Xu Bing and Wenda Gu. Xu Bing uses the kaishu script, standardized since the Song Dynasty (9601279), in his renowned work Book from the Sky. Although the kaishu script is one that is most easily recognized for printed matter, Xu Bing has created nonexistent characters that cannot be read by even the most literate of Chinese people. Wenda Gu uses the style of the ancient seal script, an already difficult to read style, but, like Xu Bing, creates nonexistent characters, rendering his work illegible as well. Both of these manufactured hanzi have been dubbed “pseudolanguages” by art historians. Xu Bing’s work is more about the meaninglessness of propaganda literature in 20th century China, and Wenda Gu claims that his pseudo-language is conceptually universal, therefore it doesn’t matter what it says. The artist Xu Bing, who spent approximately one year carving the wood blocks for the printed matter of his piece, states, “I wanted there to be a tension between the seriousness of the execution and the presentation and the underlying absurdity that animates the project.” [5] Whereas Wenda Gu, expresses the unreadable character of the language as liberating: “Because I couldn't read the script, I felt liberated from the meaning of the words.” [6] In United Nations, a project that Wenda Gu has been working on in series since 1994, the artist uses human hair from different world ethnic groups to construct his pseudo-characters. The symbolism of the DNA provided by human donors honors the artist’s commitment to his universal concept. “The target is the United Nations, an organization whose utopian purpose is to create a better world by unifying its different races and cultures – a vision that probably won't exist in our lifetime. But it can be realized in art, whose function is to serve as a projection of our imaginary.” [7] One must compare Xu Bing’s choice of carved woodblock characters from the Song dynasty to Wenda Gu’s seal script characters made from human hair. Both artists have created illegible characters; however, Xu Bing’s intention is to distance the unreadable words from any human expression, and Wenda Gu’s intention is to infuse the human quality of the actual texture of hair into his illegible ancient script. Xu’s point is that propaganda writing can be nothing more than nonsense, where Wenda’s point is that the written words are an imaginary international language, to be shared by all – and that what is being said is not relevant to the content of the work. Both are parodies in the Post-modern sense: Xu’s work parodies mass communication through wood-block printing, and Wenda’s work parodies literature as ancient cultural tradition. Xu Bing’s later work, Book from the Ground, is closer to Wenda Gu’s idea of a shared universal language. In Xu Bing’s Book from the Ground, a project begun in 2007, the artist set out to create a universal visual language that can be readily understood by all, utilizing common communication icons, like those used in international airports, collected in a computer database. In 2007 installation at the Museum of Modern Art in New York, visitors could type in their words, and the computer would automatically translate into the iconbased language. More recently, Xu Bing’s book, Pointto-Point, was published in icon only form by MIT Press (2014). Wenda Gu, however, explains the subtle difference between Xu Bing’s universal language and his own: “So I am playing a double game. Chinese readers could interpret the concept of an unreadable language as the mythos of a lost history, while non-Chinese readers could interpret it as a misunderstanding of an ‘exotic’ culture. In general, the miswritten language symbolizes misunderstanding as the essence of our knowledge of the material world, yet the pseudo-languages help us to imagine a universe beyond language.” [8] Conversely, there are other artists that begin with a legible script and use artistic process to cancel it out. This implies an apathy that results from mindlessly repeating actions or the falsity of overused words. Cancelled Writing Qiu Zhijie, in Writing the Orchid Pavilion Preface One Thousand Times (1986/97), begins with a legible script, an ancient 4th century text (originally written by the legendary calligrapher Wang Xizhi) and copies it over 1000 times. Although this is a task that is undertaken in the traditional training for a professional calligrapher, in Qiu Zhijie’s case, the copies are done on top of one another until the excerpt becomes a solid block of illegible ink. This has connotations of mindless repetition without meaning – doing as one is instructed without questioning until the purpose no longer exists. There are a few works by Qiu Zhijie that include legible Chinese characters. Within the photographic series entitled Tattoo (1994), the character 不 bu (negating), is photographed over the artist’s torso, giving the meaning of cancelling out the individual. [9] In Double-Happiness (2000), two individuals, one male and one female, lay on the ground, straitjacketed by an overlay of the double-happiness character commonly associated with weddings in China. [10] In Ten Tang Poems (2000-2001), the poems are written backwards, from left to right, bottom to top. In addition, each character is written backwards, stroke by stroke. This was videotaped so that when the video is played backwards the poems are being erased. [11] Another artist who cancels out writing by burning over it is Wang Tiande. He was inspired after inadvertently dropping his cigarette butt onto his calligraphy. From that point, the burned images mirror the calligraphy. The burns, however, are ghostly shadows, which obscure the written word, making it almost indecipherable. [12] Also, similar to the idea of eradicating what is written, is Song Dong’s Water Diary (1995). The idea comes from the tradition of practicing calligraphy with water on a flat stone, rather than ink on paper. For training, this allows the calligrapher to repetitiously practice writing without wasting paper or ink. Repetitious practice conditions the calligrapher “ . . . to incorporate the text inside his own musculature and gestural reflexes.”[13] As the calligrapher continues to write, the characters slowly evaporate, so that what is written gradually disappears. For Song Dong’s Water Diary, this allows the artist to record his emotional reaction toward daily events in complete confidence. [14] In Song Dong’s Stamping the Water (1996) performance in Tibet, the artist used a large rubber stamp with the character for water to stamp the surface of the water for one hour. [15] There is a similarity between the non-cognitive, endlessly repetitive actions of the artist and the mindless repetitions within the programmed algorithm of the computer. This poses the idea that when shut off, whether intentionally or not, the human mind can be empty like a machine. Mindless Repetition Also addressing the mindless repetition of meaningless words is Man Ching-Ying (Hong Kong), 97 Reunification, I Am Very Happy . . . More typically a feminist artist, in this piece she is a political activist. Her installation, 97 Reunification, is a room with the Chinese characters for “97 Reunification I am very happy [九七 回歸我很高兴]” repeatedly plastered over all the ceiling and walls. Although the words are very clear, the meaning reflects the falsehood and apathy of the people of Hong Kong toward the handover in 1997. Every inch of the walls of the room are covered with the same type of communist style propaganda lettering once used on factory walls in The People’s Republic of China. [16] Intercultural Communication A new trend is to develop international communication systems for promoting intercultural understanding and sensitivity. In Wenda Gu’s piece entitled United Nations: Babel of the Millennium (1999), the concept has a more positive approach to bringing together our different means of communication. It includes nonsensical characters of Chinese, English, Hindi and Arabic script made from human hair donated from barbershops around the world. Wenda Gu explains: “At the final realization of united nations project there will be thousands and thousands of different living races’ presence on the hair wall, supported by so many cultural institutions, [and] local barbershops . . .” [17] In addition, the artist explains, “That’s why I use hair from different races. I want people to feel that they are part of the work, not just passive viewers looking at it.” [18] Over time, the artists’ attitudes change along with the cultural context, international acclaim and audience reactions to their work. From the survival of the most difficult hardships to self-recognition concerning the power of art, Xu Bing and Wenda Gu both lived through the cultural revolution, and both have had their exhibitions shut down by the Chinese communist government. Wenda Gu explains, “ . . . the government suspected that unreadable characters might have hidden meanings or that I was destroying the code of tradition; they consequently closed my exhibitions several times.” [19] Language Misunderstood/Art Censored Artists that have been subjected to censorship by the Chinese government tend to be sought after, even more so, by the Euro-American art market, resulting in a global art market boom for Chinese art. [20] This does not necessarily mean that the Chinese artist must become an ex-patriot. “The assumptions that one cannot be both an avant-garde artist and a patriotic Chinese, or be loved by Western art critics and love your Chinese homeland at the same time, block more nuanced interpretations of modern artistic experiments.” [21] Xu Bing describes his own survival and attachment to his homeland, “Since I grew up in China and am involved in Chinese culture in a very deep way, what I do comes very naturally. I have no other choice but to draw from my own cultural tradition, which has been filtered through Mao's Cultural Revolution.” [22] And as much as the capitalist art market continues to embrace the works once censored by the Maoists, Mao Zedong had a few good ideas. “I believe that art should serve the people. This is Mao’s idea.” – Xu Bing [23] What better way to serve people than to address languages through visual art, an intercultural means of communication. References 1. Hung Keung, “Dao Gives Birth to One (version I)” 20092012. Keung + imhk lab website. Accessed December 31, 2015. https://hungkeung.wordpress.com/exhibition/dao-givesbirth-to-one-version-1/ 2. Ibid. 3. Ibid. 4. Sophie McIntyre, Exhibition Curator, statement in Hung Keung biography in Ink/Remix, Canberra Museum Gallery, ACT. Canberra, Australia. Gallery website. Accessed January 1, 2016. http://inkremix.com.au/artists/hung-keung/ 5. Xu Bing interviewed in Simon Leung and Janet A. Kaplan, “Pseudo-Languages: A Conversation with Wenda Gu, Xu Bing, and Jonathan Hay,” Art Journal, Vol. 58, No. 3 (Autumn, 1999), p. 89. 6. Wenda Gu interviewed in Ibid., 90. 7. Wenda Gu interviewed in Ibid., 92. 8. Wenda Gu interviewed in Ibid., 90. 9. Qiu Zhijie, artist’s website. Accessed January 1, 2016. http://www.qiuzhijie.com/worksleibie/Photography/e-tatoo-htm 10. Ibid., http://www.qiuzhijie.com/worksleibie/xingweixianchang/edouble%20happiness.htm 11. Ibid., http://www.qiuzhijie.com/worksleibie/calligraphy/etangshi10.htm 12. Wang Tiande at artsy.net. Accessed January 1, 2016. https://www.artsy.net/artist/wang-tiande 13. Norman Bryson, “The Post-Ideological avant-Garde.” in Inside Out: New Chinese Art, ed. Gao Minglu (Berkeley: University of California Press, 1998), 57. 14. Philippe Vergne, essay with quotes from interview of Song Dong by Binghui Huangfu. Accessed January 1, 2016. http://www.beijingcommune.com/enArtText.aspx?ID=49&Tex tID=28 15. Ibid. 16. Hong Kong Art: Visual Archive. Accessed January 1, 2016. http://finearts.hku.hk/hkaa/revamp2011/artist_view.php?artist_i d=042 17. Wenda Gu’s Shanghai Studio website. Accessed January 1, 2016. http://www.wendagu.com/home/product/product/catid/117/pare ntid/65.html 18. Wenda Gu in Simon Leung, Janet A. Kaplan, “PseudoLanguages,” 95. 19. Wenda Gu, Ibid., 90. 20. Aihwa Ong, “What Marco Polo Forgot: Chinese Contemporary Art Reconfigures the Global,” Current Anthropology, Vol. 53, Number 4 (August 2012), 474. 21. Ibid., 482. 22. Xu Bing in Simon Leung, Janet A. Kaplan, “PseudoLanguages,” 91. 23. Xu Bing in Ibid., 98. Bibliography Bryson, Norman, “The Post-Ideological Avant-Garde.” In Inside Out: New Chinese Art, edited by Gao Minglu. Berkeley: University of California Press, 1998, pp. 51 – 58. Delbanco, Dawn "Chinese Calligraphy (April 2008)." Heilbrunn Timeline of Art History. New York: The Metropolitan Museum of Art, 2000–. Accessed December 31, 2015. http://www.metmuseum.org/toah/hd/chcl/hd_chcl.htm (April 2008) Hong Kong Art: Visual Archive. Accessed January 1, 2016. http://finearts.hku.hk/hkaa/revamp2011/artist_view.php?artist_i d=042 Hung Keung “Dao Gives Birth to One (version I)” 2009-2012. Keung + imhk lab. Accessed December 31, 2015. https://hungkeung.wordpress.com/exhibition/dao-gives-birthto-one-version-1/ Leung, Simon and Janet A. Kaplan. “Pseudo-Languages: A Conversation with Wenda Gu, Xu Bing, and Jonathan Hay.” Art Journal, Vol. 58, No. 3 (Autumn, 1999): 86 – 99. McIntyre, Sophie. Exhibition Curator, statement in Hung Keung biography in Ink/Remix, Canberra Museum Gallery, ACT. Canberra, Australia. Accessed January 1, 2016. http://inkremix.com.au/artists/hung-keung/ Nakatani Hajime, “Imperious Griffonage: Xu Bing and the Graphic Regime.” Art Journal. Vol. 68, No. 3 (Fall 2009) pp. 6 – 29. Ong, Aihwa, “What Marco Polo Forgot: Chinese Contemporary Art Reconfigures the Global.” Current Anthropology, Vol. 53, No. 4, (August 2012): 471 – 494. Qiu Zhijie, artist’s website. Accessed January 1, 2016. http://www.qiuzhijie.com/worksleibie/Photography/e-tatoohtm Vergne, Philippe. essay with quotes from interview of Song Dong by Binghui Huangfu. Accessed January 1, 2016. http://www.beijingcommune.com/enArtText.aspx?ID=49&Tex tID=28 Wang Tiande at artsy.net. Accessed January 1, 2016. https://www.artsy.net/artist/wang-tiande Wenda Gu’s Shanghai Studio website. Accessed January 1, 2016. http://www.wendagu.com/home/product/product/catid/117/pare ntid/65.html
© Copyright 2026 Paperzz