APPENDIX. English Translations of Omar Khayyam’s Quatrains and their Features In the following I have sorted alphabetically almost all of the known published translations of Omar Khayyam’s Quatrains. It is worth mentioning that only few of them have been translated directly from the original Persian text. Most of these translations are based on prior English or French translations of the Ruba’iyyat. Angha, Nahid. Selections. Poems from: Khayyam, Rumi, Hafez, Moulana Shah Maghsoud. - San Rafael, translated with the greatest care to preserve the original meaning and graceful style of these timeless poets. A glossary of Sufi terms is also included: International Association of Sufism Publication, 1991 Ankenbrand, Frank. Kings in Omar's Rose Garden. Rendered into vignettes from the translation of Justin Huntly McCarthy by Frank Ankenbrand. With illustrations by Paul Shaub. - Swarthmore : The Offhand Press, 1959 210 Arberry, Arthur J. Omar Khayyam; a new version based upon recent discoveries by Arthur J. Arberry. - London, John Murray, 1959 Arberry, Arthur J. Omar Khayyam; a new version based upon recent discoveries by Arthur J.Arberry. - New Haven, Yale University Press, 1952 Arberry, Arthur J. The Ruba’iyyat of Omar Khayyam; edited from a newly discovered manuscript dated 658 (1259-60) in the possession of A. Chester Beatty Esq. by A.J. Arberry; with comparative English versions by Edward FitzGerald, E.H. Whinfield and the editor. - London, Emery Walker Limited, 1949 Aryanpur, Abbas. The Ruba’iyyat of Omar Khayyam. A new translation. Rendered into English verse by Abbas Aryanpur (Kashani) and Manoochehr Aryanpur. - Tehran : College of Translation, 1971 Avery, Peter. The Ruba’iyyat of Omar Khayyam; translated / by Peter 211 Avery and John Heath-Stubbs. - Harmondsworth, Penguin Books, 1981 Avery, Peter. The Ruba’iyyat of Omar Khayyam; translated by Peter Avery and John Heath- Stubbs. - Harmondsworth, Penguin Books, 1981. - (Penguin Classics) Those who dominated the circle of learning and cultureIn the company of the perfect became lamps among their peers, By daylight they could not escape from the darkness, So they told a fable, and went to sleep Alas, the book of youth is finished, The fresh spring of life has become winter; That state which they call youth, It is not perceptible when it began and when it closed Avery, Peter. The Ruba’iyyat of Omar Khayyam; A modern version of 235 quatrains, claiming to be "as literal an English version of the Persian originals as readability and intelligibility permit, translated by Peter Avery and John Heath-Stubbs. - London, Allen Lane, 1979 212 Azmi, I. The mirror & the eye: Ruba’iyyat of Omar Khayyam translated by Iftikhar Azmi; illustrated by Richard Kennedy. - Andoversford, Whittington, [cop. 1984] Bose, A.C. Ruba’iyyat-i-Omar Khayyam translated by A. C. Bose. - Calcutta, A. L. Mitter, 1977 Bowen, J.C.E. A new selection from the Ruba’iyyat of Omar Khayyam. Rendered into English verse by John Charles Edward Bowen. - Warminster : Aris & Phillips, 1976 Bowen, J.C.E. A new selection from the Ruba’iyyat of Omar Khayyam; rendered into English verse by John Charles Edward Bowen; with a literal translation of each Persian quatrain by A.J. Arberry, illustrations by Phyllis MacKenzie, and Persian script by Sharafuddin Khorassani Sharaf. - London, The Unicorn Press, 1961 213 Burton, W.G. One hundred and fifty Ruba’iyyat of Omar Khayyam; [translated and adapted by] W. G. Burton. - Ryde, Francon, 1968 Cowell, Edward Byles. Extracts from Omar Khayyam. By Edward Byles Cowell. An introduction by A.G. Potter. - Monroe : Walton, 1936 Emami, Karim. The Wine of Nayshabur: a photographer's promenade in the Ruba’iyyat of Omar Khayyam. Shahrokh Golestan; original calligraphy by Nassrollah Afje'i; new English rendering by Karim Emami. - Paris, Souffles, 1988 In spring if a houri-like sweetheart Gives me a cup of wine on the edge of a green cornfield, Though to the vulgar this would be blasphemy, If I mentioned any other Paradise, I'd be worse than a dog Fitzgerald, Edward. (1809 - 1883) He first published a collection of Ruba’iyyat anonymously in 1859, with notes and a biographical and critical essay on “Omar Khayyam, the Astronomer-poet of Persia,” Fitzgerald brought out three subsequent editions – in 214 1868, 1872, and 1879- expanding the number of quatrains to 110 in the first of these, and then cutting back 101 in the last two. These various editions involved continuous revision and rearrangement. His translation is known to be a free translation. 1859 Here with a Loaf of Bread Beneath the Bough, A Flask of Wine, a Book of Verse—and Thou Beside me singing in the Wilderness— And Wilderness is Paradise enow. 1868 Here with a little Bread beneath the Bough A Flask of Wine, a Book of Verse—and Thou Beside me singing in the Wilderness— Oh,Wilderness were Paradise enow! 1872 A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou 215 Beside me singing in the Wilderness— Oh, Wilderness were Paradise enow! 1879 and 1889 A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou Beside me singing in the Wilderness— Oh,Wilderness were Paradise enow! Gallienne, Richard Le. (1866-1947) produced a verse translation, subtitled "a paraphrase from several literal translations", in 1897. In his introductory note to the reader, Le Gallienne cites McCarthy's "charming prose" as the chief influence on his version. Some example quatrains follow: Look not above, there is no answer there; Pray not, for no one listens to your prayer; Near is as near to God as any Far, And Here is just the same deceit as There. "Did God set grapes a-growing, do you think, 216 And at the same time make it sin to drink? Give thanks to Him who foreordained it thus-Surely He loves to hear the glasses clink!" Garner, J. L. He published an English translation of 152 quatrains in 1888. Yes, Loved One, when the Laughing Spring is blowing, With Thee beside me and the Cup o’erflowing, I pass the day upon this Waving Meadow, And dream the while, no thought on Heaven bestowing. Graves, Robert. (1895-1985) Ruba’iyyat of Omar Khayyam; a new translation with critical commentaries / by Robert Graves and Omar AliShah. - Harmondsworth, Penguin Books, 1972 Graves, Robert. The original Ruba’iyyat of Omar Khayyam; a new translation with critical commentaries by Robert Graves and Omar AliShah. - Tucson, Omen Press, Inc., 1972 Graves, Robert. The Ruba’iyyat of Omar Khayyam; a new translation with critical commentaries by Robert Graves and Omar Ali-Shah. - London, Cassell, 1967 A gourd of red wine and a sheaf of poems A bare subsistence, half a loaf, not more 217 Supplied us two alone in the free desert: What Sultan could we envy on his throne? Gurevich, Nickolay. The Ruba’iyyat of Omar Khayyam. Free translation by Nickolay Gurevich. - Toronto : Anik Press, 1998 Heron-Allen, Edward. (1861-1943) published a prose translation in 1898. Example quatrain (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition): I desire a little ruby wine and a book of verses, Just enough to keep me alive and half a loaf is needful; And then, that I and thou should sit in a desolate place Is better than the kingdom of a sultan. Hofer, Philip. Four quatrains from the Ruba’iyyat - Cambridge : The Four Winds Press, 1973 Isaacson, Harold J. A cure for love. Verses by Sa'di in eight demi-centuries. With a supplement of forty quatrains by Omar Khayyam. - New York : Theatre Arts Books, 1986 Kasra, Parichehr. The Ruba’iyyat of `Umar Khayyam; Ttranslated and with 218 an introd. and notes by Parichehr Kasra. - Delmar, Scholars' Facsimiles & Reprints, 1975. (Scholars' facsimiles & reprints. Persian heritage series; 21. UNESCO collection of representative works. Persian series) Khan, Yussuf. The unknown Omar Khayyam. 79 quatrains translated by Yusuf Khan. - West Worthing : Fantasma, 1947 Lang, Andrew. From Omar Khayyam. Rhymed from the prose version of Mr. Justin Huntly McCarthy by Andrew Lang. - The Andrew Lang edition of the Rubaiyat. - Monroe : The Lilliputian Press, 1935 Laws, Ernest E. The Ruba’iyyat of Omar Khayyam; Fitzgerald's interpretation, rearranged to include new quatrains embodying an adaptation of further thoughts from Omar by Ernest E. Laws. - Tisbury, Element Books, 1983. - (Nadder Books) Lister, Henry Bertram. The Ruba’iyyat of Omar Khayyam. A century of paraphrased quatrains by Henry Bertram Lister. - San Francisco : La 219 Boheme Club, 1945 Lister, Henry Bertram. Ruba’iyyat of Omar Khayyam: orphan quatrains by Henry Bertram Lister. - San Francisco, La Boheme club, 1935 Lister, Henry Bertram. Omar Khayyam. By Henry Bertram Lister. San Francisco : , 1936 Lister, Henry Bertram. The Rubaiyat quatrains 1201 to 1268 and Omar Khayyam's stag party. By Henry Bertram Lister. - San Francisco : La Boheme Club, 1936 Mahmoud, Parvine. The Ruba’iyyat. A selection. The original Persian text, and a literal translation and an introduction by Parvine Mahmoud. - New York : Carlton Press, 1996 Mahmoud, Parvine. The Ruba’iyyat. The original Persian text and a literal translation. With an introduction presenting Omar Khayyam and his poetry, by Parvine Mahmoud. Tehran : San'at Rooz (Kashani) Press, 1996 Mccarthy, Justin Huntley. (1859-1936) published prose translations of 466 quatrains in 1888. 220 In Spring time I love to sit in the meadow with a paramour perfect as a Houri and a goodly jar of wine, and though I may be blamed for this, yet hold me lower than a dog if ever I dream of Paradise. Mccarthy, Justin Huntley. The Quatrains of Omar Khayyam. Three translations of the Rubáiyát by Justin McCarthy, Richard le Gallienne, Edward FitzGerald. Illustrations by Herbert Cole. - Oregon House : Bardic Press, 2005 Moazami, R. Untranslated Ruba’iyyat of Omar Khayyam. Rendered into English verse by R. Moazami. Colour plates by R. A. Hayrapetian. Miniatures by N. Shirazi. - [S.l.] : Moazami, 1954 NN. Ruba’iyyat of Omar Khayyam. - Stodham : Stewards, 1950 NN. Ruba’iyyat of Omar Khayyam. - Belfast : Seymour Press, 1945 NN. Ruba’iyyat of Omar Khayyam. Lettering and Illustrations by Barbara Ross Jones. - , 1941 NN. An Omarian alphabet. Arranged and published by Clarke W. Walton. - 221 Monroe : Sunnyside Press, 1935 Nakosteen, Mehdi. The Ruba’iyyat of Omar Khayyam: (extensive topical selections); translated into English quatrains by Mehdi Nakosteen. Boulder, Colorado Typographic Society; Este Es Press, [cop. 1973] Newton, Frank. The Rubaiyat of Omar Khayyam; [translated / by Frank Newton]. - Clarksville, The Harmony Buddhist Mission, 1964 Ouseley, Gore. Persian Sentences from Omar Kheiam. Selected and translated by Sir Gore Ouseley. - Monroe : The Lilliputian Press, 1936 Plessis, I.D. du. New quatrains of Omar Khayyám and other poems. I.D. du Plessis. - Aylesbury [etc.], Howard Timmins, [cop. 1980] Plessis, I.D. du. From a Persian Garden. New quatrains, rendering based on the Arberry version of the Teheran manuscript. - London : Bailey, 1960 222 Powell, Frederick York. Quatrains from Omar. Frederick York Powell. With an introduction and bibliographical note by Frank Ankenbrand. Monroe : The Sunnyside Press, 1936 Ray, Sunil B. Omar Khayyam rediscovered. The Ruba’iyyat translated from the original with a preface by Sunil B. Ray. - Calcutta : Writers Workshop, 1986 Rodwell, E.H. 'OMAR KHAYYAM, Persice, ‘Umar-i-Khayyam’; the Persian text with paraphrase, and the first and fourth editions of FitzGerald's translation by E. H. Rodwell. - London, Kegan Paul, Trench, Trübner, 1931 Roe, George. Ruba’iyyat of Omar Khayyam. A new metrical version rendered into English from various Persian sources by George Roe. Foreword by Nathan Haskell Dole. Illustrations by Giovanni Battista Carlos Filippone. - Chicago ; New York : Laidlaw Brothers, 1931 223 Rosen, F. The quatrains of 'Omar Khayyam; newly translated with an introduction by Friedrich Rosen; with eight illustrations. - London, Methuen, 1930 Saidi, Ahmad. Ruba’iyyat of Omar Khayyam; translated and annotated by Iranian-American scholar Ahmad Saidi. Preface by Seyyed Hossein Nasr. Berkeley, Asian Humanities Press, 1991 Awake! The turret’s caught in noose of light, Day’s Khosrow flung the wine in bowl of night; Carouse! The Morning Crier let resound The melody Drink ye with stars in flight. Since no one can Tomorrow guarantee, Enjoy the moment, let your heart be free; Ah, drink, my Moon, in moonlight for the moon Will make its rounds but won’t find you and me! Smith, David Eugene. The Ruba’iyyat of Omar Khayyam; set forth in meter by David Eugene Smith; based upon a verbatim translation by Hashim 224 Hussein; illustrations by Rassam-i Arjangi. - New York, B. Westermann Company, 1933 Stokes, Whitley. Some more of Omar's quatrains. By Whitley Stokes. Monroe : The Lilliputian Press, 1936 Talbot, Arthur. This version completed in 1908; here are his quatrains 40, 149, respectively: Whether my destin'd fate shall be to dwell Midst Heaven's joys or in the fires of Hell I know not; here with Spring, and bread, and wine, And thee, my love, my heart says "All is well." Give me a scroll of verse, a little wine, With half a loaf to fill thy needs and mine, And with the desert sand our resting place, For ne'er a Sultan's kingdom would we pine. 225 Tariq, A.R. Rubaiyat of Omar Khayyam; 2d ed., thoroughly rev. and enl. rendered into English by A. R. Tariq. - Lahore, Sh. Ghulam Ali, 1975. (Wisdom of the East series ; 1) Thompson, Eben Francis. The complete Ruba’iyyat of Omar Khayyam; translated by Eben Francis Thompson. - Victoria: New Humanity Books, 1990. - (Masterpieces of Sufi Literature Series) Thompson, Eben Francis.The wisdom of Omar Khayyam. A selection of quatrains. Translated from the Persian by Eben Francis Thompson. - New York : Philosophical Library, 1967 Thompson, Eben Francis. ‘The Rose Garden of Omar Khayyam’ founded on the Persian by Eben Francis Thompson. Worcester, 1932 The Rose Garden of Omar Khayyam was the result of a process of miniaturization to produce smaller and smaller books. . It was ranked the smallest book in the world and it still holds a high rank in the present list of ‘super miniatures’. Thorner, Horace. The Ruba’iyyat of Omar Khayyam: a new version by 226 Horace Thorner. - London, The Brookside Press, 1955 Literal translation (by Thorner [iv]): Those who are endowed with knowledge and virtue, who by their profound learning have become the torches of their disciples; even they have not made one step outside of this deep night. They have babbled some fables and returned to sleep. Rhymed translation (by Thorner [iv]): Only the seeming-wise it was who sought To thread the pearls of knowledge with their Thought For they were wearied by that twisted Thread And fell asleep – and Dreams were all they taught. Whinfield, E.H. The Ruba’iyyat of Omar Khayyam. Abridged and translated by E.H. Whinfield. : OctaviaOccult.Com, 2004 Whinfield, E.H. The quatrains of Omar Khayyam; the Persian text with an English verse translation by E.H. Whinfield. - London, Routledge, 2000 Whinfield, E.H. The quatrains of Omar Khayyam; the Persian text with an 227 English verse translation by E.H. Whinfield. - London, The Octagon Press, 1980. In the sweet spring a grassy bank I sought, And thither wine, and a fair Houri brought; And, though the people called me graceless dog, Gave not to Paradise another thought! Give me a skin of wine, a crust of bread, A pittance bare, a book of verse to read; With thee, O love, to share my lowly roof, I would not take the Sultan's realm instead! 228
© Copyright 2026 Paperzz