Universidade em Debate Article 4 ISSN 2318-700X Licenciado sob uma Licença Creative Commons DOI: 10.7213/univ.debate.02.001.AO04 Academic education of foreigners: based on the example of Polish studies Romuald Cudak Romuald Cudak – dr hab. prof. UŚ, Chair of International Polish Studies of University of Silesia, Katowice, Poland. Contact: [email protected] Jolanta Tambor Jolanta Tambor – dr hab. prof. UŚ, Rector’s Proxy for Foreign Students, Head of the School of Polish Language and Culture of University of Silesia, professor in Institute of Polish Language of US, Katowice, Poland. Contact: [email protected] Academic education of foreigners 53 Aleksandra Achtelik Aleksandra Achtelik – dr, Vice-Director of the School of Polish Language and Culture of University of Silesia, lecturer in Institute of Culture and Interdisciplinary Studies, Katowice, Poland. Contact: [email protected] Abstract In the article a new type of linguistic and cultural education in contemporary academic education is presented. Today, at the time of continuous migrations of young people, teachers’ attitude towards students should be changed, as well as the educational programs should be re-evaluated and modernized. This offer is made by the authors based on the example of international Polish studies, bearing in mind the situation of a student who learns a new language and discovers the culture of a country he/she is residing in at the moment. Such a situation necessitates new challenges that both the student and the teacher must face. Keywords: Linguistic and cultural education. Interculturalism. Academic education. Learning of foreign languages has become, at the turn of centuries, a popular form of enriching one’s education, broadening humanistic competences, or a hobby of the citizens of contemporary globalized world. People travel more both in their private and professional lives. Businessmen travel in order to make new attractive contracts; university teachers visit foreign schools and colleges as a part of their scholarships, they give guest lectures; students study abroad with the goal of achieving better education and experiencing interesting adventures. The program of European mobility (such as CEEPUS, Erasmus), but also intercontinental mobility gain with each year new members. A promising opportunity arose due to the agreement between the Conference of the Rectors of Polish Academic Schools and the National Council of Scienti�ic and Technological Development of the Federative Republic of Brazil, called the “Science without borders” project (scholarships �inanced by the Brazilian government). The aim of the program is to enhance the international mobility of students and academic teachers. It soon became clear that such massive migration necessitated the learning of more than just one foreign language, apart from the English language (so far perceived as the universal language of the world). The world, contrary to what the supporters of linguistic variety feared, has not become uniform in terms of a language, it has not been conquered by modern Esperanto. Nowadays, people are interested in learning many different languages, not only the most popular ones (like French, Spanish, Portuguese), or the exotic ones (Chinese, Arabic), but also the smaller ones, interesting because of their culture, one’s fascination with the country’s literature, new friends made on vacation, or the need to discover one’s identity, or Univ. Debate 2014 jan./dez., 2(1), 52-59 54 Hence, the great languages (universal, worldwide), the learning of which yields many benefits, are those studied by many people in various countries. We can also expect that we could communicate in these languages in different places which do not share common history, ethnicity, or culture with the country the languages come from. Cudak, R., Tambor, J., & Achtelik, A. the chance for interesting professional life abroad, etc. Among such languages we can �ind: Polish, Serbian, Hungarian, Korean, etc. Various international organizations and institutions encourage students to learn these smaller languages. The importance of multilingualism is also emphasized by different agendas of the European Union. The International Day of Mother Tongue, introduced by UNESCO and designed for 21st February, is celebrated with more and more enthusiasm in Poland. This day commemorates the events from 1952 when �ive students were killed during a demonstration in Bangladesh, as they were trying to force the government to make the Bengali language the of�icial language of the country. The protection of the linguistic variety as the cultural legacy is very signi�icant, as, according to specialized observations and research, a few or sometimes even a dozen languages become extinct every month in the world. The great languages, the learning of which yields many bene�its, are those spoken by huge number of non-native users. In the top 20 languages of the world, considering the number of their users, we can �ind: English (350 millions), Spanish (250 millions), Russian (150 millions), Portuguese (135 millions), German (100 millions), French (70 millions), Italian (60 millions). As we are Eurocentric people, we tend to consider European languages as the greatest, even though in Europe there are only 3,5 % of the world languages, that are only 240 languages from 6500 existing. Therefore, we should extend the notion of great languages also onto, for example, the Arabic language (150 million users in many countries). What is also important are the terms of the native and the non-native speakers which should be more precise. We should consider the users in more than just one country, bearing in mind the great numbers of migrating people, but also the users of a language which is spoken as the of�icial language in more than just one country. To such languages, then, should belong Arabic, but not the Bengali language (6th on the list, with 150 mln Univ. Debate 2014 jan./dez., 2(1), 52-59 users in Bangladesh and India), neither Punjabi (12th on the list, 70 mln users in Pakistan and the Indian state of Punjab). Hence, the great languages (universal, worldwide), the learning of which yields many bene�its, are those studied by many people in various countries. We can also expect that we could communicate in these languages in different places which do not share common history, ethnicity, or culture with the country the languages come from. We are aware that it is possible to speak French in Quebec in Canada, Belgium, Luxembourg, Monaco, Switzerland, Morocco, but also with foreigners who learn it as their second, third, or fourth language and who are in no way connected with France. The same situation happens in the case of Portuguese, which is spoken also in Brazil, Mozambique, Angola, Cape Verde, as well as in other parts of the world. Among the smaller languages we can �ind Polish. Great numbers of students who come to Poland to study Polish testify to the fact that it is becoming increasingly popular in the world. Polish education of foreigners at Polish universities is an example of the general tendencies in humanistic studies in countries hosting foreign students. It has not been a long time since Polish education of foreigners included different types of language and culture courses run by academic centers and other schools for foreign students. On the margins of this activity developed the education in form of Polish studies, dedicated for students on various scholarships in Poland. At the moment, another important element became the regular stationary studies of Polish. One of the characteristics of the academic education for many years has been the migration of students. At the turn of centuries it acquired a new shape, it became more dynamic. Many globalization tendencies and changes in education, connected with the emergence of the European Union, contributed to this fact. Because of them, the international migration of students involves travels abroad to study, raising one’s quali�ications during Academic education of foreigners the Erasmus or CEEPUS programs, or enrolling on research scholarships thanks to government and university contracts. The rise in the number of students’ migration is accompanied by the increase in their participation in stationary studies. The popularity of the educational process of the migration necessitates in Poland the rendering of universities into more international centers which offer various forms of foreign students’ participation in academic education, but favor the stationary studies in their international form. Because of different reasons, also the �inancial ones, it is becoming quite problematic not only in the general university sphere, but also in terms of departments and majors offered by them. This problem touches also Polish education, Polish studies for foreigners, and the arrival of a foreign candidate for Polish studies evokes important issues for Polish academic glottodidactics. The idea of how to educate a foreign student is followed by the dilemma of what should we offer him/her and whether we should treat him/her as “different” than the native student. The statistics say that among the most often chosen studies in Poland are: medicine, management, economy. It depends on the individual preferences of different universities, and shows that the students’ choice is motivated by the high standard of scienti�ic research and studies offered. Philologies are in the second top ten majors chosen. The most popular among them is Polish philology. They are not extremely fashionable studies, but unshaken by changing reality, very stable. The core of the students of Polish (and other Slavic languages) constitutes candidates of Polish origin and foreigners from the Eastern Europe. They do not show any exceptional preferences in terms of the universities, they usually look for, according to their own knowledge, respected centers or those situated nearby their hometowns. The decision to study Polish is often spurred by their belief that it is best to study Polish philology in Poland. This belief is soundly grounded in the high status of foreign Polish studies and the 55 opportunity to study Polish also in other countries than Poland, if the student is truly interested in the majors offered. Unfortunately, it is a common knowledge that many Polish studies abroad are being closed. Surely, there are some strong centers with excellent teachers who follow good academic and didactic programs, but there are only a few of them. Mainly, the student can enroll to Slavic studies which include a Polish program, or a course, or only Polish language classes. Great teachers of Polish abroad are the former students of older generations. What is more, there are not many followers. We must also remember that because of different methodological changes in humanistic studies, Polish philology is often incorporated into such majors as European studies or cultural studies. Choosing Polish studies in Poland is also motivated by the fact that foreign programs copy Polish ones, which are sometimes described as national philology, instead of shaping the program of foreign Polish studies – neophilology. As it has already been mentioned, the need for Polish studies, understood as traditional philology studies, has been met. Its condition is as shown in the rankings cited above and it is doubtful that more people will be willing to enroll soon. Polish language and literature belong to the group of small languages and literatures. There is small demand for Polish philologists abroad, and in most countries there is no tradition of studying national philology. At the same time, it seems that more foreign students can be attained if the former educational offer is changed according to the needs and expectations of the students. Generally speaking, we should offer foreign candidates Polish studies alongside Polish philology studies. As a starting point one can take the following assumptions. First of all, the average student from abroad is mostly interested in gaining knowledge about Poland and not only about its components: language and culture. Hence, Polish studies should be interdisciplinary, not only language and literary studies, but, even more so, language and cultural studies. The practical needs of students are Univ. Debate 2014 jan./dez., 2(1), 52-59 The popularity of the educational process of the migration necessitates in Poland the rendering of universities into more international centers which offer various forms of foreign students’ participation in academic education, but favor the stationary studies in their international form. 56 Cudak, R., Tambor, J., & Achtelik, A. at this point met by the tendencies in contemporary literary studies, where literature is the �ield to manifest cultural discourses and which wants to be a discipline without borders. Secondly, the knowledge about Poland should be complete, that is taught not only from the national (Polish) point of view, but also from the universal angle (transcultural and international). The vision of Poland as the center should be accompanied by the view on Poland in the world, in Europe, in the European Union, in relations with other nations and cultures. A student, then, should become an expert on Poland, who is able to see its place in the world, but also its relations with his or her country. Thirdly, such knowledge should be so functional that it could be used while acquiring new specializations enabling the student to be employed in the professions connected with the education received. Of course it is not our intention to create a sort of academic ghettos. So designed Polish studies are addressed at foreign students, but should be available also for native ones. It seems they can be both 1st and 2nd degree studies and it is the teachers of glottodidactics who should work on the language competences here. Polish education of foreign students at the University of Silesia is conducted in many forms. This activity is run by the Philology Department, especially in the Department of International Polish Studies and the School of Polish Language and Culture: a) courses of Polish language and culture (the summer school of Polish language, literature, and culture); b) courses within European programs (Erasmus, CEEPUS, etc.) and government and university contracts; c) term studies for foreigners; d) studies in progress: International Polish Studies. Such vision of studying in Poland, which combines subjects similar to traditional Polish classes Univ. Debate 2014 jan./dez., 2(1), 52-59 but also those encompassing the whole neighboring regions, in�luenced the shape of programs and courses organized during summer schools and other short intensive courses. It does not apply to term courses of Polish language as foreign, which are an element of complete or partial (term, or one-year) Polish studies. During one-month summer (autumn or winter) programs of the school of Polish language, literature and culture students are offered various forms of activity: seminars, lectures, meetings with important �igures from public life, �ilm shows, language games, concerts, the learning of songs, students’ theatres, or poetry evenings. This type of studying and the students’ interests determine the break-up with the philological pro�ile traced in the name of the summer school. It was practiced 10 years ago and met the demands of most students. They expected lectures on various linguistic phenomena, the history of Polish language and more or less detailed discussions of tendencies in Polish literature and the interpretation of some writings. Back in the 1990s most people attending these courses anticipated they would ful�ill the philological model, bearing in mind their future professions: especially translators of literature, school and academic teachers. Today, the students’ expectations shifted towards business, economy, political science, social science, identity studies. Hence, literary and cultural-artistic lectures and seminars had to be reduced in favor of placing the discussed issues within contemporary world and references to most popular historical facts about Poland, e.g. the Holocaust. Nowadays, most young people coming to summer schools choose the career of a translator, specializing mainly in technology, administration, business, diplomacy. What is more, modern world and the students’ expectations changed the way of teaching various phenomena and tasks to the course participants. Sole analysis is no longer enough, modern student needs comparison and intercultural interpretation. The shift in the search for national and ethnic identities at Academic education of foreigners the turn of centuries necessitated the presentation of facts as intercultural phenomena. At this point we should ask the following question: Can a person learn foreign vision of the world? It is a question about the relations between linguistic relativity and universality. The cognitive studies’ teachers ask: “To what degree can a language affect our mode of thinking? How deeply do language and culture blend and in�luence each other?” (Tabakowska, 2001, p. 176) What they inquire about is the range of elements different and similar for human thought and their expression in language. The easiest to describe, but the hardest to learn, are the elements absolutely different in two languages. Undoubtedly, we would quickly conclude that there can be no full-range change in the vision of the world. This is impossible. We should, however, strive for bigger or lesser modi�ication of our own vision while speaking a new language. Such efforts can become more zealous, while learning Polish, when the language begins to play the function of mother tongue for the student (emigration in the �irst and following generations). We propose that in teaching most attention should not only be devoted to the lexicon and the rules of combining its elements, but also to becoming familiar with and accepting the vision of the world as offered by the new language. This type of teaching is possible through using cultural texts, participation in cultural events, and the analysis of cultural texts. The role of the teacher, but also of the programs of studies, is to increase the number of scripts of culture, the elements of acceptable and accepted vision of the world of a language. If we accepted the cognitive principle in teaching of languages (and cultures), we would have to assess the role of scripts of culture. The teachers would decide, basing on their intuition, to what degree did the student understand the new culture. They would also have to decide how many percent are needed to approach the position of the native speaker and become bilingual (80% ? 90% ?). However, before we start discussing such 57 issues, we must consider middle stages, which are the third value of JOS. In materials about teaching foreign languages, it is usually stressed that the students must not only learn the vocabulary and grammar, but also gain knowledge about the cultural life, attain socio-cultural competence and use the same cultural code as the native speaker. Yet, in the process of teaching (also the academic one) the teachers often disregard these supposedly secondary skills. They forget that while learning a new language two various cultures meet. During this clash emerges the dialogue of identities and a new third value is created. A student, in order to achieve communication success, must gain socio-cultural competence and acquire the basics of the linguistic vision of the world, which functions in the culture he/she learns. In order to move comfortably in a foreign culture, a student must adopt the values and cultural models as well as the rules of verbal and non-verbal communication. He or she is given the choice: to what degree should his/her own values be modi�ied and adapted to the ones existing in the culture of the new language. When two identities meet, a third value arises that includes elements from both cultures but also completely new ones, not found in any of the two cultures. Every teacher, the one teaching a language abroad and the one teaching it in the country, is the carrier of the culture he/she represents and which he/she co-creates. Unfortunately, only a few teachers pay much attention to the fact that they will be read like a “cultural text” and whether they will be the ideal role model of the culture the student learns about. It is generally believed that it is suf�icient that the teacher is Polish and thus participates in his/her culture, which, in turn, is falsely taken for granted that he/she has thorough knowledge about it (we must remember that in order to teach a culture a teacher needs to possess some taught knowledge about it, which is necessary when explaining different scripts of culture). It happens very often that, in order to make a Univ. Debate 2014 jan./dez., 2(1), 52-59 58 It is interesting to see how the gained knowledge is later put into cultural practice. How and in what situations (in the class or outside it) is the student capable of using this knowledge. Does he/she modify his/her behaviors consciously or only when in contact with native speakers of the language learned, or with other students who also learn this language (a situation which is very common in Polish and European academic centers due to high mobility of students)? Cudak, R., Tambor, J., & Achtelik, A. quick contact with students, a teacher uses some gestures or verbal ways of expressing emotions nonexistent in Polish culture but speci�ic for the culture/language of the students. Such behavior, regular and without pointing that it is an act of politeness towards the students, is quite misleading. Instead of learning where the differences in cultures lie, the students are made to believe there are common points in these areas. Our contemplation concerns the meeting of at least two cultures: the one of the teacher and the one of the student. The sphere where they meet makes them realize the division into “us” and “them”, “here” and “there”. Very often the cultural paradigms in which they function are totally different, other times the differences are slight. In the process of glottodidactics, this meeting is a constant negotiation, an attempt at achieving a compromise. In result, a third value of the identity sphere is created, the “in-between” sphere. A teacher must show much knowledge and tact in order not to offend the student by pointing out that some of the student’s behaviors, considered natural in his/her culture, can be viewed as inappropriate or impolite in the culture learnt, and can lead to con�licts. At other times, such differences can render the student foolish and prevent the desired communication effect from happening. There are numerous examples of such situations, involving the problem of one’s physiology, acts of politeness or the semiotics of one’s dress code. It is interesting to see how the gained knowledge is later put into cultural practice. How and in what situations (in the class or outside it) is the student capable of using this knowledge. Does he/she modify his/her behaviors consciously or only when in contact with native speakers of the language learned, or with other students who also learn this language (a situation which is very common in Polish and European academic centers due to high mobility of students)? Moreover, does the context of the area (the territory where the contact happens) influence the modification of these behaviors? What does it Univ. Debate 2014 jan./dez., 2(1), 52-59 look like in the country of the learned language, in the student’s homeland, in neutral area? Does the student also change his/her behavior while speaking his/her mother tongue in the country of the second language? All of these parameters can intersect, giving rise to more complicated configurations. Discourse about identity necessitates the constant search for differences, whereas glottodidactics gets rid of them in the attempt of their translation. The existence of a difference brings about the need to communicate, if we want to enter the area of the other identity, and the act of learning a foreign language is an expression of such will. A new (partially temporary) value arises while the other two, mentioned above, clash. In case of communities living at the border, this value is similar to all the members of the community (or divides them into some coherent groups). However, when we consider foreigners, it is very individual and based on, not always conscious, collecting of different elements. Very suitable is the metaphor of open door. A person learning a foreign language opens up him/herself (partially or fully) and closes to values and cultural norms offered by the language. We are very often used to our own cultural paradigm, so that we fail to notice any similarities but see only differences, or it can be the other way round. Such vision, both on the part of the teacher and the student, makes the cultural negotiations harder. It can also lead to a very strong cultural shock. Every language class should be the place of cultural meeting during which a student learns about culture and culturally motivated behaviors. The question is: to what extent can we agree on some cultural interferences and where is the border between the positive and negative transfer? A student of foreign language performs a form of individual rede�inition of identity. Every time he/she comes across a difference, he/she must answer the question: in what linguistic context can this difference be located and accepted by my own thinking? Academic education of foreigners Tabakowska recommends the use of the reducing paraphrase, based on elementary notions, in order to avoid any obscurities and escape “the danger of ethnocentrism, that is imposing the categories of one’s mother tongue while describing a foreign language” (Tabakowska,2001, p. 199). However, as we have tried to prove, in teaching of foreign language (especially when it becomes a person’s mother tongue) an attitude of a controlled ethnocentrism is necessary, so that the learned language is not only a compilation of structures, but a complex system of visions and values characteristic for the language itself. The teacher plays the role of a mediator. He or she must possess broad knowledge about different cultures or at least accept their otherness and perceive them as equal. Cultures should never be graded. Only then can we hope for good communication and respect for values and behaviors of foreigners. Of course, a teacher of Polish as a foreign language cannot know all the cultural nuances of other cultures. However, he or she should show openness and sensitivity expressed in constant raising of quali�ications. We �ind pleasure in conversations with foreigners about the things that surprise them in contacts with Poles or in Polish reality, because only then we gather new guidelines for erecting the bridges of intercultural understanding. We never force our students to obey the rules of our culture, but rather encourage them to try to understand them and then observe if they can be adapted to students’ cultures. Above all, the student must realize: 59 there are no higher and lower cultures, just as there are no bad and good cultural values. The tendency for ethnocentrism, de�ined as irrational conviction about the superiority of one’s culture above other, and its drives for lecturing and punishing representatives of other nations, stem from, according to anthropologists, reduced cultural contacts and the lack of education (Zarzycka, 2000, p. 69). The attitude towards Polish studies, presented in this essay, is seen by us as modern studies of languages and cultures, encompassing the assumptions of ethnologists, anthropologists and sociologists. It is interesting to see how the gained knowledge is later put into cultural practice. How and in what situations (in the class or outside it) is the student capable of using this knowledge. Does he/she modify his/her behaviors consciously or only when in contact with native speakers of the language learned, or with other students who also learn this language (a situation which is very common in Polish and European academic centers due to high mobility of students)? References Tabakowska, E. (Eds.). (2001). Kognitywne podstawy języka. Kraków: Universitas. Zarzycka, G. (2000). Etnocentryzm, polonocentryzm, wielokulturowość, wielogłosowość… – opis orientacji obecnych w nauczaniu języków obcych. In: Mazur, J. (Eds.). Polonistyka na świecie. Nauczanie języka i kultury polskiej studentów zaawansowanych. Lublin: Wydawnictwo UMCS. Univ. Debate 2014 jan./dez., 2(1), 52-59 It is interesting to see how the gained knowledge is later put into cultural practice. How and in what situations (in the class or outside it) is the student capable of using this knowledge. Does he/she modify his/her behaviors consciously or only when in contact with native speakers of the language learned, or with other students who also learn this language (a situation which is very common in Polish and European academic centers due to high mobility of students)?
© Copyright 2024 Paperzz