Efurosibina Adegbija Greeting norms in Nigeria and Germany: their place in intercultural understanding and misunderstanding Series B: Applied and Interdisciplinary Paper ISSN 1435-6473 Essen: LAUD 1993 (2nd ed. with divergent page numbering 2011) Paper No. 241 Universität Duisburg-Essen Efurosibina Adegbija Greeting norms in Nigeria and Germany: their place in intercultural understanding and misunderstanding Copyright by the author 1993 (2nd ed. with divergent page numbering 2011) Series B Applied and Interdisciplinary Papers Paper No. 241 Reproduced by LAUD Linguistic Agency University of Duisburg-Essen FB Geisteswissenschaften Universitätsstr. 12 D- 45117 Essen Order LAUD-papers online: http://www.linse.uni-due.de/linse/laud/index.html Or contact: [email protected] ii Efurosibina Adegbija Greeting norms in Nigeria and Germany: their place in intercultural understanding and misunderstanding Introduction Greeting is a powerful communication strategy in most human communities. The weight given to greetings and their functions varies among different cultures. So also do the cultural paraphernalia and non-verbal accompaniment of greetings. While the common grounds in greeting norms could serve as a basis for promoting understanding in intercultural communication, ignorance of fine nuances of differences in the nature of greetings, their patterns and functions from culture to culture can occasionally create a context that promotes sourness in intercultural communication, make negative prejudices to grow, and thus result in misunderstanding in intercultural communication. Based largely on a participant observation of Nigerian and German societies, this paper investigates greeting norms from a sociolinguistic perspective. Particular attention is focused on the potential of greeting norms for creating understanding and misunderstanding in intercultural relations. Since there are well over four hundred language groups in Nigeria, the Yoruba and ókó languages have been selected for the Nigerian illustrations. While they share many common grounds with greeting norms in most other societies in Nigeria, differences in details are also to be expected. First, I shall attempt to highlight the nature and functions of greetings in Nigeria and Germany. The varieties of greetings will then be examined. Finally, issues relating to their potential for contributing to understanding and misunderstanding in intercultural communication will then be explored. The nature and functions of greetings in Nigeria and Germany Several scholars have been interested in the role of greetings in human communities. Firth (1972), for instance, identifies three major themes of greetings and farewells: the production of attention, the identification of the interlocutor, and the reduction of anxiety in social contract. Goody (1972) recognizes the following basic functions for greetings: to begin a series of communicative acts, to define and affirm identity and rank, and to manipulate a particular relationship for achieving particular ends. These ideas agree somewhat with Brown and Levinson's (1978) views that greetings constitute politeness strategy. They identify two broad types of politeness strategies: positive and negative. While positive politeness satisfies a speaker's needs for approval and belonging, negative politeness serves to minimize the imposition of a face-threatening act. 1 Greetings seem to be able to function both as positive and negative politeness strategies. For many Nigerians, greetings serve both negative and positive politeness functions. Sometimes, one and the same greeting could even serve both functions simultaneously. This point should become clearer as we consider example (1) below. A Nigerian meets a German lady for the first time at a bus station and the following interaction ensures: (1) Nigerian: (smile) Guten Tag. (looks at the German lady). German Lady: (looks at the Nigerian square in the face but does not respond) For the Nigerian, it is a face-threatening act to be very close to, and alone with another human being at a bus stop and not be able to say "how are you?" (negative politeness). This is because communal existence generally has supremacy aver individual existence. Thus, every other human being close by is part and parcel of a common human bond and brotherhood. This explains why even strange people are often greeted. This disposition is transferred to interactions with people from other cultures; hence, the greeting "Guten Tag" to the strange German lady. This greeting functions as a recognition of a common humanity and a need for recognition, approval and belonging to this common humanity (positive politeness). In other words, the greeting is both a negative and positive politeness strategy. To the particular German lady in question, however, a greeting from a stranger appears to function as an unwanted intrusion on her interpersonal territorial space. This is probably attributable to the predominance in the German community, at least in comparison with Nigeria, of an individual type of existence in which people keep to themselves and do not want to intrude into the affairs of others. Germans generally seem to get involved in the affairs of others only when invited to, or when a prior bond has been initiated. Precisely because he is accustomed to the recognition a common human and communal bond in all human beings in the neighborhood, the Nigerian feels free to greet even strangers, especially when there is body contact in a bus, eye contact in small by-ways and streets, togetherness in an elevator, etc. Writing specifically in relation to the use of greetings in Nigeria to show politeness, Adegbija (1989: 61-62) makes some observations that are pertinent to the purpose of this study. First, he observes that greeting is an almost mandatory politeness strategy used not only for attracting the attention of a hearer, as Firth rightly notes, but also, is a salute to a common humanity, a strategy for perpetuating a communal bond, and an oil for lubricating the channels of communication. Second, the age factor plays a dynamic role in the exchange of greetings. Thus, when a youth meets an elder, the youth is normally expected to initiate greetings. This partly relates to Goody's point, noted above, that greeting is intended to mark and affirm identity and rank. The Nigerian society is one in which, generally, and normally age commands greater respect and esteem than higher social status. Western impact has, however, changed this picture somewhat, although such a change is more noticeable in urban and industrial centers than in rural areas. In urban contexts, the social 2 status could sometimes exert a greater impact on greeting norms, especially when the age difference between a subordinate and superordinate staff is not too wide. Depending on the extent of the age differences, a youth normally bows, curtsies, or prostrates when greeting an elder. In a context involving equals in age and social status, either could initiate greetings. Thirdly, most greetings, especially during a first meeting in a day or after a long period of absence, tend to be protracted in nature. They could include enquiries about the addressee's wife, children, etc. In effect, the propositional content of greetings in Nigeria is, as a common norm, extended beyond the person being greeted to relations, children and wife. The German context of greetings, while it may share some of the points above with the Nigerian, is generally different. First, greeting does not seem to be as mandatory a politeness strategy as it is in Nigeria. That is, smooth interaction between interlocutors, though it could be smoothed by greetings, is not necessarily expected to be hindered by its absence. I have, for instance, frequently taken aback when some German colleagues that I have not seen for some days simply walk to my office and begin asking me questions without first exchanging greetings with Me. In such interactions, I would normally greet first before responding to the enquiries. Consider example (2), (similar instances of which occurred several times). A Nigerian member of staff in a German University is sitting by a computer and a German student briskly knacks at the door, opens, and the following interaction occurs: (2) German: Ich suche Frau X. Nigerian: Sie ist nicht hier. Raum 506. German: Danke (and he shuts the door and goes away). The absence of prior greeting by the German before the interaction in example 2 would most likely in the Nigerian context have constituted a barrier to smooth interaction. In fact, most Nigerians would first greet those they wish to interact with as a necessary strategy for lubricating the channels of whatever interaction is to follow. Absence of the exchange of greeting could, in Nigeria occasionally be challenged, particularly in interpersonal encounters between an older person and a younger person, or a social subordinate and a superior as in example 3 in which a student (S) goes into the office of a lecturer (L) to make enquiries: (3) S: (Knocks at the door and opens) e joo sir, ojo wo ni ki a mu ise wa wa (please sir, when are we expected to submit our assignments? L: Se wo o mo enia ki ni? (Don't you know how to greet somebody?) S: Sorry sir, e ma binu sir (I'm very sorry, please don't be angry) In example (3) the student in question has erred culturally by refusing to greet the lecturer. First, from the point of view of social status, the lecturer has superiority. Also, from the cultural perspective of age, he has an edge over the student. Then there is the factor that a favor - the answering of a question - is being sought. On all these counts, a greeting before 3 the enquiry is almost culturally mandatory. The age difference dynamics seems to particularly play a significant role in the exchange of greetings from the cultural perspective. A few general observations may also be made about greetings in Germany. Most German greetings tend to be much briefer than Nigerian greetings. This may partly relate to attitude to time, and perhaps, also to the differences in weather. While the German society seems to be almost obsessively concerned with time and appointments, the Nigerian society is somewhat more relaxed in the use of time. Life is not governed by the clock and the stress it tends to create in day to day interpersonal interactions between Germans and between Germans and foreigners. Also, while people in Nigeria can afford to stay outside for long almost all the year round, the terribly cold German weather during the winter places restrictions on how much time people can spend, for instance, outside a heated room. It is, of course, also true that the relationships obtaining between interlocutors plays a big role in determining how much time they spend together in exchanging greetings and accompanying pleasantries, whether in Germany or Nigeria. While these may sound as far-fetched explanations, the fact remains that more time is spent on greetings in Nigeria than in Germany. Also, age difference does not appear to be a major factor in the exchange of greetings in Germany, at least not to the extent it is in Nigeria. A young person feels no cultural obligation initiate greetings with an elder simply because of the difference in age. A final difference observed between greetings in Nigeria and Germany is that the propositional content of greetings in the latter is normally more addressee-specific than it is in Nigeria. That is, while greetings tend to be extended to enquiries about one's wife, children, relations, etc. in Nigeria, this does not seem to be the usual case in Germany. However, even in Germany, the propositional content of greetings could occasionally go beyond the addressee as well, especially in interactions between close associates. Example (4), a sample exchange of greetings between a messenger/cleaner (Subordinate-S) and a Head of Department in Nigerian university (Boss-B) is illustrative of the kind of propositional content that greetings in Nigeria often contain: (4) S: Good morning, sir. D: Good morning. How are you? S: Fine, sir. How are the children? B: They're fine. S: How about madam, sir? ("madam" is typically used in Nigerian English in reference to a man's wife) B: She's fine, thank you. (cf. Adegbija 1989: 62). Example (5), which occurs in Germany in a somewhat similar role relationship to example (4), is between a boss (B) and his secretary (S): 4 (5) S: Guten Morgen, Herr X. (Good morning Mr. x) B: Guten Morgen, und wie geht es Ihnen? (Good morning, and how are you?) S: Danke, alles ist gut... (Thanks, all is fine) ... In comparison with the Nigerian setting, interesting role relationships which affect greetings have been observed. In a Departmental office in Germany observed, virtually everyone is called by their first names in greetings, except the overall boss in the office, often addressed as "Der Chef' (The Boss) or sometimes ironically as "Herr Chef' (Mr. Boss). By contrast, in the exchange of greetings in Nigeria, first names are mainly used by co-equals or colleagues. Greeting is pervasive in interpersonal interactions in both Nigeria and Germany, but obviously more so, and more conspicuous in the former. A greeting normally has both a verbal and non-verbal component and each society has unwritten norms that govern their use. Several occasions of life, social events, time of day, interpersonal encounters also have their appropriate commensurate greetings. The use of a greeting intended for one time at another time is easily seen as a violation or a societal norm. But members or society are all so used to the different types and contexts of greetings that it is only the flouting of an expected norm that sometimes attracts any significant attention. Thus, when one greets "Gute Nacht" (Good night) in the morning, the addressee easily infers either that something more is implied, or that the greeting is not sincere or earnest. Refusal to greet when one is expected to is often interpreted in both communities as a violation of a cultural norm. But such violation seems to imply graver interpersonal sanctions in Nigeria than in Germany. Varieties of greetings In Germany and Nigeria A variety of greetings, some shared, some different, were observed to pervade day-to-day situations and interactions in both Nigeria and Germany. Table 1 is a sample of common and shared greetings in both communities (there are often many types of greetings for each occasion in both Germany and Nigeria. So, the examples given here are merely samples of a variety of greetings. In Nigeria, as noted earlier, age sometimes dictates a difference also in the appropriacy of types of greetings, e.g. when someone dies). OCCASION morning night welcome bye bye Death high achievement YORUBA e ku aro o d' aro e k' abo o d' abo e ku suru óKó ewe tigure ooru soba a ni suru GERMAN Guten Morgen Gute Nacht Willkommen Auf Wiedersehen Herzliches Beileid a barika o diororo Glückwunsch 5 a sneeze all purpose greeting e pele epele en en esi Gesundheit Hallo Guten Tag Table 1. There are, of course, many other occasions of life such as marriages, when involved in an on-going work, when just entering a room that one left a few minutes ago, etc. in which people will greet in one community and no greeting is expected in another. For instance, a Nigerian shared an office with a German professor and sometimes, the German would go to the library for an hour or two and return to the office to meet the Nigerian. Many times a similar interaction to that in example (6) occurred: (6) German: (opens the door and enters). Sooooo..... Nigerian: welcome German: (No response, probably not aware of being greeted. Simply walks to his table and seats) In a similar circumstance in most Nigerian languages and cultures a greeting would be expected and would most likely occur, and could be initiated either by the person just arriving (e .g. e ku ile in Yoruba or an neru in ókó) or by the person met in the room e k'abo in Yoruba and ooru in ókó. To simply walk into the room and sit down without any exchange of greetings would, in the Nigerian context, be violating a cultural expectation relating to greetings and could create some temporary interpersonal tension. This is indicative of the importance placed on greetings in interpersonal exchanges and interactions. But the German professor, who normally speaks English with his Nigerian colleague, has always muttered a prolonged “Soooo...” which could probably be interpreted "So, I've gone away and now I'm back." Perhaps this takes the place of greetings, which would be expected in the Nigerian context. A set of types of greetings could be said to be idiosyncratic to the Nigerian context, and even in the Nigerian context, is particularly typical of the Yoruba culture. Thus, a greeting is imaginable for virtually every occasion, many of which, in the German context, greeting would be superfluous, plainly unnecessary, or even considered intrusive. Thus, when two people are met sitting down and a third person comes to meet them, he would most likely greet "e ku ijoko" (a recognition for sitting); when eating "mo ba yin ni ire" (I have met you well); when just married "e o bi ako e obi abo" (you will give birth to male and female) or "eyin iyawo o ni mo eni o" (literally-may the back of the wife not get used to the mat-implying may the wife get pregnant on time, indicative of the cultural premium placed on a wife promptly getting pregnant after a marriage); when a past favor is recognized "e see ana" or “e see ojo" (thanks for what you did yesterday or the other day); when beaten by the rain "e pele" or "e ku ojo". 6 While it may be true that some members of the Yoruba society may sometimes not express greetings on some of these occasions, their refusal to is often noticed. Also, those who commonly express greetings on such occasions when fellow human beings are confronted with an issue in life are easily interpreted as loving, considerate, concerned and caring. Those who do not, by converse, tend to be given the opposite attributes. Yorubas interacting with other cultures thus generally tend to tolerate, accommodate, and in fact, expect a greater show of concern in, or intrusion in their affairs and tend to express a greater concern for the personal affairs of others than especially with regard to the propositional contents of the above idiosyncratic greetings their German counterparts who could interpret such greetings as intrusion in their private affairs, invasion of their privacy, or outright disturbance. Many Germans seem, for instance, to be very concerned that unsolicited, culturally unexpected words can easily be interpreted as intrusion or disturbance. The disposition of not being interpreted as disturbing others tends to result in an attitude which generally tends to restrict the frequency of interpersonal interactions, especially with strangers, as compared with the situation in Nigeria. Thus, Ferguson's (1976: 14) comments below on politeness formulas, while true also of Germany, seem to be more applicable to interpersonal interactions in Nigeria as far as polite expressions of greetings as they relate to common events in life and societal expectations about participation in the plight, joys and sorrows of fellow human beings are concerned. He says: The importance or our trivial, muttered, more or less automatic polite phrases becomes clear when they are omitted or not acknowledged ... the peeling -good morning" is an excellent uncomplicated example or a politeness formula. It is highly stereotyped and can be altered only with the definite recognition on the part or the speaker and bearer that it is being altered for some specific effect. Greetings and understanding and misunderstanding in intercultural communication Norms of Greetings in both Nigeria and Germany could, of course, sometimes be more complicated and varied in nature than has become apparent from the discussion above, which should be sufficient for making same inferences on the place of greetings in intercultural understanding and misunderstanding. Fortunately, most day-to-day greetings in many cultures are basically uncomplicated. Their presence or absence at appropriate occasions could contribute to making interpersonal interactions, both intercultural and intracultural, pleasant or unpleasant. Very often, intercultural communication, e.g. between Nigerians and Germans, tends to be approached from the background of what people are accustomed to in their own particular cultures. While aspects of other people's cultures similar to ours seem to be generally most welcome, and contribute to the creation of understanding, differences potentially hold the seeds of conflict in intercultural relations. There could, of course, also be occasions in which apparent similarities make fine differences unrecognizable and so 7 conflict is generated, or differences arouse inquisitiveness between people of different cultures that could promote a greater togetherness and understanding between people from different cultural backgrounds. Writing on factors that could contribute towards harmony in intercultural communication, Adegbija (1992) observes that intercultural differences should be recognized but should not be allowed to becloud the similarities, that participants in intercultural interactions should adopt a benefit-of-the-doubt stance towards each other and that mutual compromise, adjustments and readjustments should be made as deliberate strategies for promoting harmonious interactions in intercultural communication. These observations are pertinent to our discussion and could be applied to the earlier discussion on the nature and types of greetings as a way of further highlighting and making inferences on the important role of greetings in intercultural understanding and misunderstanding in Nigeria and Germany. First, there are similarities in greeting patterns and functions in both communities that could be capitalized on for promoting intercultural harmony. As we have seen, many occasions requiring greetings are shared, even though the particular types of greetings and their import may vary. Prudence seems to be required, therefore, to determine with whom greetings are to be exchanged. A Nigerian in Germany would have to recognize that strangers are not normally greeted. Other sociolinguistic factors such as skin color differences, sex differences, etc. could sometimes introduce occasional complications into how greetings from a stranger may be interpreted. A German lady who is alone at a bus stop at night could, for instance, easily interpret a greeting by a black stranger as a potential strategy for getting acquainted for sinister ends. When this factor is placed side by side with the general individualistic stance of the German society, refusal to respond to a stranger’s greetings, as in example (1) may be partly excusable or at least understandable. Giving each other a benefit of the doubt in intercultural communication is another strategy that could promote understanding. Hence, in example (6), the German does not respond to the Nigerian's greeting "welcome". But this is not because he wants to be rude or offensive. Normally, however, refusal to respond to one's greetings in and of itself could be considered offensive and enough to sour or create the seeds of tension in both intercultural and intracultural relations. Such feelings could be aggravated in the former type of relationship because of the different cultural framework from which the participants in interaction come and differences in mutual knowledge or contextual beliefs (cf. Smith 1982) accessed in the interpretation of utterances. The refusal of the German to respond, however, could be because he does not expect to be greeted on such an occasion. For this reason, the contextual meaning or social import of the greeting "welcome" on such an occasion could escape him because such a type of greeting is absent in his culture. Such intercultural rationalization as the context warrants will prevent interlocutors from easily interpreting 8 apparent non-cooperation in intercultural interactions as ill-intentioned. This could reduce the chances of the growth of seeds of discontent. Mutual adjustment, readjustment and questions to clarify apparently strange behavior observed in intercultural exchanges of greetings could also be a strategy for promoting understanding. Because of the importance of the age factor in the exchange of greetings in Nigeria, it is common for Nigerians interacting abroad with, for instance, Germans, to curtsey or bow when greeting an elderly person. A German colleague has once confronted me and directly asked why I normally bowed my head when greeting another colleague about twenty years older. I explained that it was because of the great degree of difference in our ages, and that I would do the same in my country to a person much older than me. Although this particular example is innocuous, there could be other incidences in which differences in cross-cultural pragmatics accompanying greetings could create intercultural misunderstanding. For instance, while Germans and most Europeans would normally stretch forth their hands in greeting, in Nigeria, they would be considered rude if they did so first to an elderly person. This is because in exchanges of greetings between a youth and an elder in Nigeria, the elder would normally first stretch forth his hand to a younger person, who would be expected to curtsey and take it reverently. However, a young person from Germany visiting Nigeria would probably be easily forgiven for such apparent rudeness in the exchange of greetings because it would be apparent that he comes from an entirely different cultural background. On the other hand, a Nigerian youth would most likely be called to order for first stretching forth his hand to shake an elder during the exchange of greetings. The greater the age difference between the interlocutors, the greater the gravity of offence would normally be considered to be. Among the factors that could contribute to the fuelling of misunderstanding in intercultural interactions identified by several scholars (e.g. Adegbija 1992; Argente and Payrato 1991; Bynes 1986; Cardbaugh 1990; Eisenstein 1986; Gunthner 1991; Hall 1959; Hewstone and Giles 1986; Jenny 1983; Meeuwis 1991; Onuigbo 1991; Saville-Troike 1987) are varying interpretations of the interactive potential and communicative functions of speech acts encountered, confrontation in the assigning of social meaning to utterances, the using of words to build walls and perpetuate prejudices, conflicting cross-cultural pragmatics and different strategies adopted in the meaning negotiation and inferencing processes. Some of these factors are relevant as well to an examination of potential misunderstanding in intercultural exchanges of greetings. Thus, the particular German lady who refused to respond to the greeting of a Nigerian stranger (example 1) most likely interpreted the interactive potential of "Guten Tag" in the context differently. For her, one should not greet a stranger. In this case also, the stranger also has a different skin color. The time of day, a winter evening, when it is already dark, is also probably a contributory factor to her strange reaction; it could have been interpreted as inauspicious as far as interactions between strange males and females are concerned to 9 respond to a stranger's greetings in the dark. Although a similar silence has frequently been observed even when there are other people around, the fact that other human beings are actually not in the immediate vicinity at the point in time when the greeting occurred could probably have led her to interpret a response to the it as even more inadvisable. Refusal to respond to the greeting of the stranger is intended, most likely as a signal of unwillingness to cooperate (see Grice 1975). Unwillingness to cooperate is most unlikely to generate the kind of closeness in interpersonal interactions that could result in the possible dangers which the lady probably feared or harbored in her heart with regard to interaction with strangers or responding to their greetings. Non-response is therefore a potent signal that a closer bond with the stranger is not valued, at least on this particular occasion and time. Naturally, however, and given his background knowledge of greetings in his own society, the Nigerian interprets the non-response to his greetings as coolness or unfriendliness. In essence, because of varying sociocultural background, (cf. Gumperz 1977, 1979) both the German and the Nigerian involved in the interaction appeared to have made different inferences with regard to the social meanings of a simple act of greeting and this not only created tension but also blocked subsequent interaction. This is how seeds of intercultural tension could be sown by apparently minor, ordinary, and apparently innocuous everyday utterances such as a simple act of greeting. The cross-cultural pragmatics that accompany greetings, or are part of them, could also sometimes create a background or context for misunderstanding or potential conflict. For instance, contortions on an addressee's face when being greeted, if interpreted as a frown or coldness by the speaker, could immediately sour relationships and block any further chances of harmonious interaction. As earlier noted, in the Nigerian context, many pragmatics relating to greetings have a lot to do with the age of the interlocutors. For instance, while greeting, as well as in other social interactions, younger people are not expected to address older people by their names. This is true in many Nigerian cultures, but especially of the Yoruba and ókó cultures being used as illustration. In occupational settings as earlier noted, social status constitutes an additional factor that could sometimes place a constraint on how people are addressed in greetings. Thus, consider the following exchange of greetings between a subordinate (S) and a head of department (H). The subordinate is a few years older than his head of Department: (7) S: H: S: H: S: H: S: ek' aro, oga (Good morning, boss) o, k' aro. se alafia lowa. (good morning, how are you?) Mo dupe (I'm thankful that I'm fine) Awon omo nko? (and the children?) Alafia ni won wa. (they're fine) Ati iyawo? (and your wife) Alafia lo wa, oga (she's, fine, boss) 10 The honorific pronoun of power and respect, "e" in Yoruba, is used in the above greeting by the subordinate to mark respect for his boss while “o” is used by the boss to mark his higher social status. In a traditional Yoruba setting, age would have been supreme. But because the age difference between the Head of Department and his messenger is not very great, social status takes precedence in their interactions and is thus indicated in the selection of pronouns. And the messenger most often uses a similar pronoun of respect when greeting most people whose social rank is above his. While a similar pronoun of respect and distance, "Sie", is typically used also in the German context to address an overall boss, many other members of staff seem to interact with each other on a first name basis, the social rank notwithstanding. In the German context, familiarity or distance with the interlocutor seems to be more crucial in determining how people are addressed in greetings. A young German visiting Nigeria could step on many toes if he selects to address most people by their first names while greeting them. Furthermore, the propositional content of greetings could be a potential source of tension, misgivings or misunderstanding. While in Nigeria, the inference is made that someone who asks about one's children, wife, and relations in a greeting is concerned and caring, the inclusion of the same propositional content in greetings in Germany could result in the inference that the speaker is intruding in the addressee's private affairs. While the Nigerian society places a high premium on the family, children, relations, and belongingness to a community, the German society, even though it also values a stable home relationship and children, is somewhat more individualistic in orientation and so enquiries about the welfare of one's wife and children in day to day greetings are not as commonplace as in Nigeria. For this reason, such enquiries in ordinary greetings, especially by people not considered too familiar, could easily result in intercultural misunderstanding. Misunderstanding is also possible when a particular greeting expected is not uttered. This is possible also in intercultural communication but its negative impact tends to be magnified in intercultural relations. A personal experience of mine illustrates this very clearly. My German landlady once felt offended with me, her Nigerian tenant, for leaving her without saying a bye bye after a discussion over a disagreement relating to my tenancy. Ferguson (1976), similarly, narrates his experience with an experiment in which he refused to answer people's greetings for a few days. Serious tension was created suddenly between him and his colleagues so that he urgently had to abandon the experiment. But the experiment did show the importance of greeting norms in our day-to-day interactions and the fact that their absence could create tension and unfavorable consequences in interpersonal relations. Conclusion This study has attempted to show that although greetings are ordinary day-to-day events, they often carry a lot of weight as far as harmonious interpersonal relations, both 11 intercultural and intracultural are concerned. They serve to cement existing bonds between people, to create new bonds, to lubricate the channels of communication and as a recognition and acceptance of the worth of addressees. However, in view that greetings often encapsulate a lot of cultural values, care has to be taken in intercultural communication in particular to ensure that greeting norms that are meat to one culture are not interpreted as poison by another, for it is when a group's culture becomes another's anticulture that the intercultural communication process is severely impaired. Acknowledgement I am grateful to Dr. Marlin Pütz of the University of Duisburg for very useful comments on an earlier draft of this paper. 12 References Adegbija, Efurosibina 1989 A comparative study or politeness phenomena in Nigeria English, Yoruba and Ogori. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 8, 1, pp. 57-80). Adegbija, Efurosibina 1992 Intercultural communication: misunderstanding. [Unpublished Manuscript]. understanding and Adegbija, Efurosibina 1993 Native Europeans and foreigners: a foreigner's appraisal of the European foreigner problem. [Unpublished Manuscript]. Argente, Joan A. & Payrato Lluis 1991 Towards a pragmatic approach to the studies of languages in contact: evidence from language contact cases in Spain. Pragmatics: Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPRA), vol. 1,4, pp. 465-480. Brown, Penelope &. Stephen Levinson 1978 Universals in language usage: politeness phenomena. In: Goody, E. (ed.) Questions and Politeness. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 56-289. Byrnes, Heidi 1986 Intercultural style in German and American conversations. Text: An Interdisciplinary Study of the Study of Discourse 6. pp. 189-206. Cardbaugh, Donald (ed.) 1990 Cultural Communication and Inter-Cultural Contact. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum. Eisenstein, Miriam & Jean W. Bodman 1986 I very much appreciate: expressions or gratitude by native and non-native speakers or American English. Applied Linguistics 7, pp. 161-185. Ferguson, Charles 1976 The structure and use of politeness formulas. Language in Society 5, 2, pp- 137-151. Firth, R. 1972 Verbal and bodily rituals or greetings and partings. In: La Fontaine, J. S. (ed.) Interpretation of Ritual. London: Tavistock, pp. 1-38. Goody, & Esther 1972 Greeting, “begging” and the presentation of respect. In: La Fontaine. J. S. (ed.) Interpretation of Ritual. London: Tavistock, pp. 39-72. Gumperz, John J.1977 Sociocultural knowledge in conversational inferences. 28th Annual Round Table on Languages and Linguistics. Washington, D.C.: Georgetown University Press. Gumperz, John J. 1979 The retrieval of sociocultural koow1edge in communication. Poetics Today 1, 213-286. Gunther, Susanne 1991 A language with taste: uses of proverbial sayings in intercultural communication. Text: An Interdisciplinary Journal of the Study of Discourse 11, 3, 399-418. 13 Hall, Edward 1959 The Silent Language. New York: Anchor Press and Doubleday. Hewstone, M. & H. Giles 1986 Social Groups and Social Stereotypes in Inter-Group Communication. London: Edward Arnold. Jenny, Thomas 1983 Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics 4, 91-112. Lander, Herbert 1966 Language and Culture. Oxford University Press. Meeuwis, Michael 1991 A pragmatic perspective of contact-induced language change: dynamics in interlinguistics. Pragmatics: Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA), 1, 4, pp. 465-480. Onuigbo, Nowye G. 1991 Review of Donald Cardbaugh. Cultural communication and intercultural contact. Journal of Pragmatics 16, pp. 363-376. Saville-Troike, Muriel 1987 The ethnography of speaking. In: Ammon, U. (ed.), Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society vol. 1 Berlin: de Gruyter, pp- 125-132. Smith, V.N. (ed.) 1982 Mutual Knowledge. London and New York: Academic Press. Wardbaugh, Ronald 1985 How Conversation Works. Oxford: Basil Blackwell in association with Andre Deutsch. 14
© Copyright 2026 Paperzz