Pablo Neruda’s “Plenos Poderes”: The Dark Prairie and Deep Ocean of Knowledgeable Inspiration Dr. Robert Zaslavsky The work of the Chilean poet Pablo Neruda1 (1904-1973) is one of the richest examples of sustained lyrical poetic excellence in the western hemisphere. It combines the kind of density of imagery and meaning that one finds in the Shakespearean sonnet with the expansive rhythmic sensibility of Whitman’s free verse. Within Neruda’s body of work, the poem “Plenos Poderes” (“Full Powers”) is a seminal expression of the core of his poetic aesthetics. I. The Poem2 A puro sol escribo, a plena calle From the pure sun I write, from the full street, a pleno mar, en donde puedo canto, from the full sea, in [a place] where I am-able, I sing, sólo la noche errante me detiene only the errant night detains me, pero en su interrupción recojo espacio, but in its interruption I recapture space, recojo sombra para mucho tiempo. 5 I recapture the shadow for much time. El trigo negro de la noche crece The black wheat of the night grows mientras mis ojos miden la pradera while my eyes measure the prairie y así de sol a sol hago las llaves: and thus from sun to sun I make the keys: busco en la oscuridad las cerraduras I search in the obscurity [for] the locks y voy abriendo al mar las puertas rotas 10 and I go [on] opening broken doors to the sea hasta llenar armarios con espuma. until filling armoires with foam. Y no me canso de ir y de volver, I do not tire myself from going and from turning [back], no me para la muerte con su piedra, death with its stone does not stop me, no me canso de ser y de no ser. I do not tire myself from being and from not being. 1 This is a pseudonym. His birth name was Neftalí Ricardo Reyes Basoalto. The text is taken from Pablo Neruda, Five Decades: A Selection (Poems: 1925-1970), ed. and tr. Ben Belitt (NY, Grove, 1974). However, the translation is mine, because Belitt’s translation is too imprecise to serve as the basis for a close reading that would be based on a text that would be literal, clear, and reliable to English readers with no knowledge of Spanish. 2 1 A veces me pregunto si de donde 15 At times I ask myself if from where si de padre o de madre o cordillera if from [my] father or from [my] mother or a [mountain-]range heredé los deberes minerales, I inherited [my] mineral debts, los hilos de un océano encendido the threads of an enkindled ocean y sé sigo y sigo porque sigo and I know [this:] I follow and I follow because I follow y canto porque canto y porque canto. 20 and I sing because I sing and because I sing. No tiene explicación lo que acontece An explanation does not hold that which happens cuando cierro los ojos y circulo when I shut [my] eyes and I circulate como entre dos canales submarinos, as between two undersea channels, uno a morir me lleva en su ramaje the one [of which] elevates me toward dying in its branchage y el otro canta para que yo cante. 25 and the other [of which] sings in order that I may sing. Así pues de no ser estoy compuesto Thus since I am composed of non-being y como el mar asalta el arrecife and as the sea assaults the reef con cápsulas saladas de blancura with salty capsules of whiteness y retrata la piedra con la ola, and the stone retreats with the wave, así lo que en la muerte me rodea 30 abre en mí la ventana de la vida opens in me the window of life y en pleno paroxismo estoy durmiendo. A plena luz camino por la sombra. thus that which wheels-around me in death and I am sleeping in a full paroxysm. 33 From full light I stride through the shadow. II. The Commentary [Versification] The poem contains seven stanzas of pentameter lines, the majority of which are either iambic pentameter (12, 18, 29) or the Spanish equivalent of iambic pentameter (four iambic feet followed by an amphibrach).3 Only one of the lines in the poem (23) is unrhymed. [¶1] The first line consists of two three-word prepositional phrases between which the central word of the line is the first person singular finite verb “escribo” (“I write”). That central word announces that the speaker is a writer. That writer is explaining the sources or the inspirations for his or her writing. Two such sources are cited: “the pure sun” (“puro sol”) and “the full street” (“plena calle”). In general terms, these two sources seem to represent nature as a whole, on the one hand, and human nature, on the other hand. In addition, the word “sol” invites one to see a pun on the words “calle” (“street”) and “caliente” (”hot”). It is as if the speaker wishes to suggest that human society warms humans socially as much as the sun warms humans naturally. 3 The frequency of feminine final syllables in Spanish often causes the fifth foot to extend from an iamb to an amphibrach (1, 2, 4, 6, 8, 10, 15, 20, 21, 25, 27, 28, 30, 31, 32, 33). See Appendix for a tabulation of the poem’s metrical structure. 2 In the second line, the speaker substitutes “canto” (“I sing”) for “escribo.” In other words, the speaker shifts from a verb that denotes writing in general to a verb that connotes writing poetry specifically. The speaker, then, is a poet. However, before making this switch of verbs, the speaker adds a third source of inspiration, namely “the full sea” (“pleno mar”). The three sources of inspiration enumerated so far (sun, street, sea) correspond to three of the four basic elements that the ancients believed to be the building blocks of the world: sun is fire, street is earth, and sea is water. Only air is missing, but that will be supplied in the fourth line with “espacio” (“space”). The speaker says that he or she sings wherever he or she is able. This is as odd a locution in Spanish as it is in English. The more normal or typical statement would be, “I sing whenever I am able” (en cuando puedo canto), not “I sing wherever I am able.” By putting it in this way, the speaker suggests that place (location and surroundings) is more important to the poet as poet than time is. In other words, the speaker is able to poetize at any time as long as the speaker is in the right place. One might call the right place—using terminology from don Juan Matus in Carlos Castaneda’s novels—one’s power place, one’s place of power. This makes sense when one considers that the finite verb “puedo” (“I am able”) alludes to the “poderes” (“powers”) of the poem’s title. Indeed, the finite verb “puedo,” which is most effectively translated into English as “I am able,” literally means “I have the power.” Therefore, certain places are power places for the poet. The use of the title adjective (“plena”/”pleno”) for the street and for the sea consecutively suggests that the street and the sea are two such power places. However, in the third line, the speaker refers to time, to a period of time that detains the speaker, a period of time that literally holds-back or delays the speaker, namely “the night” (“la noche”). The speaker presents the night, not as a positive period of time, but rather as an “interupción,” a quality that is rhythmically emphasized by the spondaic foot of its third and fourth (last) syllables. The night is presented as an “interruption,” literally a break in the normal flow of time. In addition, the night is “errante,” a word with two related meanings: wandering and erring, i.e., physical wandering and mental wandering, roaming around and making mistakes (errors). This word suggests that, on one level, the night is the literal nighttime during which we sleep, but on another level, it is the darkness of the unknown, as opposed to the light of the known. This already prepares one, then, for the last line of the poem in which “the pure sun” (“puro sol”) is replaced by “full light” (“plena luz”). The night, the unknown, is a gap (an interruption) on the path of one’s knowing the world. In that gap, one recaptures space, which suggests openness. One must open one’s mind in order to correct or to supplement what one already knows. In recapturing space, one also recaptures “the shadow” (“sombra”), i.e., one takes possession of what one does not know and integrates it into what one does know, which allows one to move out of the little time of ignorance to the “mucho tiempo” (“much time”) of expanded knowledge. [¶2] In the second stanza, the speaker returns to the night in order to explain how sinking into the night is a preparation for emerging into the light of the sun. Therefore, now the speaker presents the night as a place of growth, as a “prairie” (“la pradera”) rich with “black wheat” (“el trigo negro”). Because the wheat is black, at first one is able to see only the prairie as a whole without being able to distinguish its parts (the stalks of wheat) from each other. However, by studying (searching: “busco”/”I search”) this 3 expanse of darkness or “obscurity” (“la oscuridad”), one begins to see, as if in repeated bursts of sunlight (“de sol a sol”), “the keys” (“las llaves”) to understanding or knowledge. Of course, the keys alone are not enough. One also has to find “the locks” (“las cerraduras”) that the keys will open, locks in the doors to the rooms of knowledge. The rooms of knowledge turn out to be a “sea” (el “mar”), presumably the “full sea” (“pleno mar”) of the second line. The speaker goes on opening the doors to the sea of knowledge, doors that are broken. Presumably the doors are broken because of all those who have tried unsuccessfully to break them down because they were unable to find, or unwilling to look for, those keys. This means that knowledge cannot be obtained by force or violence. In contrast to the door batterers, the speaker seeks knowledge in a thoughtful, nonviolent way, namely the way of finding the keys. When the speaker opens the doors, the speaker fills “armoires” with “foam” (“espuma”), which concretely alludes to the foam of the waves or breakers of the sea. An armoire is an elegant, expensive bureau with drawers. However, what are the armoires to which the speaker refers? One must realize that they are not actual, physical armoires any more than the sea is an actual, physical sea. Rather, these armoires are mental storage chests that the speaker allows to fill up (“llenar”) with the fullness of knowledge that he or she uncovers. In addition, since the word “armario” is related— both in its Latin origin and in the Spanish derivative therefrom—to arms, to weapons, and since an armario was originally a weapons locker, one can infer that knowledge is a powerful weapon. [¶3] Stanza three is the first of the three three-line central stanzas of the poem. In this third stanza, the speaker says that the process of seeking knowledge does not tire one out, and the speaker says this twice (12, 14). In that echo-like iteration, one cannot help but notice the closeness of the finite verb “canso” (“I tire”) to the finite verb “canto” (”I sing”), which had occurred before (2) and which will occur thrice in the third of the three-line central stanzas (20) and twice in the sixth stanza (25). Presumably, then, what keeps the speaker from being exhausted by the quest for knowledge is the speaker’s ability, the speaker’s power, to turn his or her labors into songs, into poetry. In addition, because the speaker’s life is full and non-fatiguing, the speaker does not fear “death” (“la muerte”) and “its stone” (“su piedra”). The “piedra” (“stone”) represents two things simultaneously: (1) the tombstone that stands above one’s grave after one is dead and buried; and (2) death itself as a millstone dragging one down and stopping one in one’s attempt to lead a full life. In other words, the awareness that one will die may make one afraid to live unless one has something in one’s life that allows one to rise above one’s fear of death. In the speaker’s case, what allows the speaker to rise above the fear of death is the quest for knowledge and the desire to share that knowledge with others through poetry. Therefore, the speaker is tired out neither by “being” (“ser”), which seems to mean both living and knowing, nor by “not being” (“no ser”), which seems to mean both death and ignorance. In other words, neither leading the challenging life of the writer nor fearing death tires the speaker out. [¶4] Sometimes the speaker wonders what is the source of his or her “deberes minerals” (“mineral debts”). In other words, the speaker wonders what is the source of the inner ore or wealth that he or she owes to the world and that he or she presumably repays to the world by writing poetry. 4 The speaker wonders whether he or she inherited that gift of wealth from parents (“padre…madre”) or from nature (“the [mountain-]range”: “cordillera”). This is the only stanza whose last line is an instance of enjambment, i.e., it is the only stanza whose last line does not end with a period, but instead it spills over into the next stanza. [¶5] In this stanzaic continuation of the preceding, the speaker says what the inherited mineral debts are. They are “the threads of an enkindled ocean” (“los hilos de un océano encendido”). This ocean is presumably the sea of the first two stanzas, now expanded by the speaker’s efforts into a totality, a whole, which is somehow greater than the sum of its parts (the seas of which it is composed). This is the ocean of knowledge. It is an enkindled ocean, i.e., it is the paradoxical phenomenon of an ocean on fire, of water on fire. This enkindled ocean seems to be three things simultaneously: (1) a woven tapestry (“the threads”/”los hilos”); (2) a large body of water (“un océano”/”an ocean”); and (3) a blazing fire (an “encendido”/”enkindled” thing). In other words it is an intricately interconnected reservoir of knowledge that is the source in humans of warmth and light. In addition, the threads are also both the waves of the ocean and the tongues of flame. The speaker relentlessly follows (“sigo y sigo porque sigo”) the threads, and the speaker does so—as the repetitive language suggests—simply because he or she has to do so, i.e., because it is the speaker’s nature to do so. The speaker is not able to explain it any further, just as the speaker is not able to explain any further his or her writing of poetry (“canto porque canto y porque canto”). The speaker sings (writes poetry) simply because he or she does: that is simply who and what the speaker is. [¶6] In stanza 6, the speaker says that he or she is not able to explain himself or herself, i.e., there is not an explanation for who and what the speaker is. More precisely, there is no explanation for who and what the speaker is when the speaker shuts his or her eyes, i.e., when the speaker lets imagination free to circulate beneath the sea of knowledge. That sea of knowledge branches out toward death, i.e., it lifts the speaker unfearingly toward the speaker’s own death. In addition, that sea of knowledge sings to the speaker and enables the speaker to sing to others. These two aspects of the sea—the speaker suggests—are interconnected: because the speaker writes poetry that can give the speaker a kind of deathlessness or immortality, the speaker is able to rise to meet actual physical death without fear. [¶7] In the final stanza, the speaker brings together and summarizes all that the speaker has said so far. This summary circulates (cf. 22) or circles the speaker back to the beginning of the poem. Just as lines 1 and 2 had the adjective “plena”/”pleno” in that order, now in the last two lines, in reverse or mirror order, one sees “pleno”/”plena.” In addition, the “luz” (“light”) and “camino” (“I stride”) and “sombra” (“shadow”) of the last line echo the first stanza’s “sol” (“sun”) and “calle” (“street”) and “sombra” (“shadow”) [1 and 5]. Only the shadow is still the shadow. The speaker says that he or she is composed of “non-being” (“no ser”: cf. 14). Insofar as all humans are mortal, i.e., insofar as all humans must die, all humans are composed of non-being. However, the sea of knowledge in which one can immerse oneself erodes 5 one’s fear of death. That fear of death is represented by “the stone” (“la piedra”) that is both the earlier tombstone/millstone (13) and the coral of “the reef” (“el arrecife”) against which the sea breaks in waves. One should note the pun here on “assaults” (“asalta”) and “salty” (“saladas”). What wheels around one in death, namely the natural earth in which one is buried, is also the source of one’s life. In addition, it is precisely the awareness of one’s own mortality that opens up for one “the window of life” (“la ventana de la vida”). Furthermore, in the sleep in which one dreams, i.e., in the sleep that frees the imagination, one experiences a shuddering, a shiver, a paroxysm, that reflects the fullness inside one, the fullness of one’s knowledgeable image-making ability. This image-making ability, this full power of one’s imagination, lights one’s way as one progresses/strides through the shadow of ignorance and death that characterizes so much of human life. 6 Appendix: Metrical Structure of “Plenos Poderes” 1 2 3 4 5 iamb iamb trochee trochee iamb iamb iamb iamb trochee iamb iamb iamb iamb spondee iamb iamb iamb iamb iamb iamb amphibrach amphibrach amphibrach amphibrach amphibrach 6 7 8 9 10 11 iamb trochee iamb trochee iamb trochee iamb iamb iamb spondee iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb amphibrach amphibrach amphibrach amphibrach amphibrach amphibrach 12 13 14 iamb trochee trochee iamb iamb trochee iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb amphibrach spondee 15 16 17 iamb trochee trochee iamb trochee trochee iamb iamb trochee iamb iamb spondee amphibrach amphibrach amphibrach 18 19 20 iamb iamb iamb iamb trochee iamb iamb trochee iamb iamb trochee iamb iamb trochee amphibrach 21 22 23 24 25 iamb trochee trochee trochee iamb iamb trochee spondee iamb iamb iamb amphibrach iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb amphibrach iamb amphibrach amphibrach amphibrach 26 27 28 29 30 31 32 33 iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb spondee iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb iamb amphibrach amphibrach amphibrach iamb amphibrach amphibrach amphibrach amphibrach 7
© Copyright 2026 Paperzz