Understanding The Pronoun Paradigm In An L2 Context: The Malaysian Experience Chan Swee Heng Wong Bee Eng It is noted that second language (L2) learners of English in the Malaysian classroom have problems with the pronoun paradigm in English. For example, they do not make a gender distinction between the forms of he/she and him/her in English. This study aims to investigate this phenomenon of pronoun use and will attempt also to link their use to the influence of their first languages, that is Malay, Chinese and Tamil. The data obtained will lead to information regarding their L2 knowledge that could be used to describe the problems encountered by the learners. The information will also be relevant to language teachers who need to be aware of cross linguistic differences between the first and second languages of the learner. Twenty-four learners of L2 English (12 Malays, 6 Chinese and 6 Indians) were randomly selected to provide oral input for the study. They are provided with pictures as a stimulus and are asked to relate the story depicted in the pictures. This task is recorded and subsequently transcribed to reveal the target structures. The analysis of the data describes the forms, meanings, and uses of the grammatical resources pertinent to the structure under study which are available on the part of the L2 learners. Introduction This study attempts to investigate a micro-pragmatic issue which involves actual usage patterns. It gives rise to a description of language resources and in a particular language environment (Verschueren, 1999) with particular reference to the use of pronouns. In the Malaysian classroom, some learners of English, especially the Malay and Chinese speakers, have problems with the acquisition of personal pronouns. However, these patterns of use are obtained mainly from anecdotal observations. In order to obtain some data to support the contention that they do have problems, an exploratory study was carried out with L2 learners. According to Jacobs (1995, p. 124), English pronominals can cause serious communication problems for ESL/EFL learners. Because pronominals are often ambiguous, especially in utterances considered separately from their context, non-native speakers need to draw for their interpretation on grammatical principles and pragmatic knowledge to derive meaning. Inaccurate use of pronouns in speech or writing poses problems in syntax which if excessively present will also become obstacles to effective communication. Methodology The procedure adopted here is similar to that used by Dulay and Burt (1973) and Lardiere (1998a, 1998b). Dulay and Burt reported on the accuracy of production of eight morphemes by Spanish-speaking children acquiring English as an L2. The method used for eliciting speech was the Bilingual Syntax Measure, a structured conversation elicitation technique based on cartoons and designed to elicit certain grammatical constructions. Lardiere, on the other hand, conducted a case study of an adult Chinese speaker acquiring English as an L2. In her study, the utterances were audio-taped. However, they were not based on picture cues. In this study, the researchers made audio-recordings of three stories narrated by L2 learners as they responded to a series of pictures. Oral utterances provide linguistic evidence that could be considered as a more accurate reflection of the immediacy and naturalness of language processing, as our concern is essentially to examine possible cross linguistic interference. The utterances of the subjects were then transcribed and independently confirmed by the reseachers. Next, we looked at the suppliance rates for personal pronouns in obligatory contexts. Then, the obligatory use of pronouns against those considered as errors was identified. A typology of errors emerged from the data and was subsequently used to classify the errors made. Altogether 24 L2 learners (12 Malays, 6 Chinese, 6 Indians) took part in the study. Their age ranged from 14 to 16 years. They were selected randomly. Their proficiency level was considered as low intermediate and they have gone through at least 9 years of exposure to the learning of English. Linguistic Assumptions To understand the utterances produced by the L2 learners, we examined some principles/rules that govern the use of the pronoun paradigms found in the L1 as well as the L2 of the learners. These principles/rules provide a clear conceptual basis for interpretation of language use. Language acquisition comes about from an “interplay of operating principles in relation to different kinds of linguistic knowledge” (Pfaff, 1987). Therefore, a description of English pronouns and those of the learners’ first languages (Malay, Tamil and Mandarin Chinese) would facilitate subsequent description and explanation. Pronoun Paradigm in English In this study, we are interested in the acquisition of personal pronouns which indicate the notion of person. They make up the central class of pronouns in English. Table 1 is an inventory of the personal pronouns of Modern English (Borjars & Burridge, 2001). Table 1: Pronoun Paradigm in English Number Subject Case (Nominative) Object Case (Objective) Independent Possessive (Genetive) First Singular Plural I we me us mine ours myself ourselves Second Singular Plural you you you you yours yours yourself yourselves Third Singular he she him her his hers himself herself it it - itself they them theirs themselves Person masculine feminine nonpersonal Plural Reflexive Pronoun Paradigm in Malay The Malay pronoun system is summarized (cf. Nik Safiah Karim et al., 1995) as shown in Table 2. Table 2: Pronoun Paradigm in Malay Subject Case (Nominative) First Singular Plural saya/aku kami/kita saya/aku kami/kita saya/aku kami/kita Second Singular awak/engkau anda kamu awak/engkau anda kamu awak/engkau anda kamu dia/beliau ia/nya dia/beliau ia/nya dia/beliau nya dia/beliau nya dia/beliau nya dia/beliau nya ia ia/nya nya mereka mereka mereka Plural Third Singular masculine feminine nonpersonal Plural Object Case (Objective) Independent Possessive (Genetive) Number Person Reflexive sendiri diri sendiri In Malay, a pronoun is used to refer to all subject, object, reflexive and genetive (possessive) forms. For example, the pronoun saya is used in the subject form as in Saya ada buku ‘I have a book’ as well as in the object form as Abu pukul saya ‘Abu hit me’. To show possession, the form remains and is placed after a noun as in Itu buku saya ‘That is my book’. The reflexive in Malay is indicated by the word sendiri preceded by a pronoun e.g . Saya sendiri pergi ke kedai. or with the inclusion of diri preceding sendiri. Pronoun Paradigm in Tamil Tamil, a Dravidian language, is a language in which morphemes are transparently separable and have analyzable affixes that are attached to roots or stems. These affixes are nearly always suffixal. Inflectional suffixes are used to mark categories such as person, number, mood, and tense. Pronouns are inflected for case, person, number (singular and plural), and gender. There are two genders which are based on the referent's natural gender and correspond roughly to the distinction of human/nonhuman. There are eight cases in Tamil, but for comparison, we will only provide the four cases as found in English and Malay. Table 3 shows a summary of the Tamil pronouns. (cf. Mr M. Paramasivam, personal communication) Table 3: Pronoun Paradigm in Tamil Independent Possessive (Genetive) ennudaiya enakku Person Number Subject Case (Nominative) Object Case (Objective) First Singular tnaan ennai Plural tnaangkalh engkalh engkalhudaiya Singular tnii unatu unnudaiya unnudaiyavai Plural tniingkalh ungkalhathu ungkalhudaiyavai masculine avan avanidam avanudaiya feminine avallh avalhidam avallhudaiya avanaip patrrri avalhaip patrrri nonpersonal atu atu - athaip patrrri avar avarkalhai/ avarkalhukku avarkalhudaiya avarkalhaip patrrri Second Third Singular Plural Reflexive ennaip patrrri eingkalaip patrrri unnaip patrrri unggalai patrrri Pronoun Paradigm in Mandarin Chinese Mandarin Chinese is predominantly a language that is devoid of inflection. Compared to other languages, Chinese is relatively simple with words consisting of one or two morphemes. Number can also be expressed by suffixes but only for nouns indicating human beings. These suffixes are obligatory for personal pronouns. (http:www.lmp.ucla.edu/profiles/profm02.htm). To pluralize a pronoun, we add the suffix men. The form of a personal pronoun remains unchanged when it is used as an object. For example, tā li i zh ăo wo men ‘s/he came looking for us’ and wo men zh ăo ta ‘we looked for them’. Another form of tā refers to things. However, the characters are similar in pronunciation. The reflexives, zìji and bèn ren, express the singular and plural respectively. The interpretation of number depends on context. In the utterance wo zìji qù kàn xi, ‘I am going to the movies on my own/myself’, zìji is singular, and in the utterance wo men yào zunjìn zìji ‘we have to respect ourselves’, zìji is plural. The following table summarizes the pronouns found in Mandarin Chinese (cf. Wong Ling Yann, personal communication): Table 4: Pronoun Paradigm in Mandarin Chinese Person First Second Third Independent Possessive (Genetive) Number Subject Case (Nominative) Object Case (Objective) Singular W w Plural w Singular nĭ/nín nĭ/nín nĭ de Plural nĭ men nĭ men nĭ men de masculine tā tā tā de feminine tā tā tā de nonpersonal tā tā - - tā men tā men tā men de tā men běn shēn/ zìjĭ Singular Plural men w men w de w men de Reflexive w běn shēn/ zìjĭ w men běn shēn/ zìjĭ nĭ běn shēn/ zìjĭ nĭ men běn shēn/ zìjĭ tā běn shēn/ zìjĭ tā běn shēn/ zìjĭ Findings and discussion Upon transcription of the narratives, the suppliance rates for personal pronouns in obligatory contexts in L2 were first identified. Then the number of errors were counted. Table 5 is a summary of the results: Table 5: Supplicance Rates and Total Number of Errors of Errors in L2 Narratives Ethnic Grouping Total no. of obligatory pronouns Correct use of pronouns Wrong use Missing Malay 267 (100 %) 210 (78.7 %) 51 (19.1 %) 6 (2.25%) Chinese 397 (100 %) 324 (81.6 %) 69 (17.4 %) 4 (1.0 %) Indian 184 (100 %) 159 (86.4 %) 21 (11.4%) 4 (2.2%) Errors The data above shows that, generally, the use of pronouns in English for this age group of students with low intermediate level of proficiency is not that problematic. The Tamil speakers seem to be the most proficient among the three groups. This is followed by the Chinese and the Malay speakers respectively. In the category of wrong use of pronouns, the errors constitute between 10% and 20 % of the total use of obligatory pronouns. The raw data of error types was subsequently grouped into thirteen distinct categories as follows: The categories are as follows: Type 1: Use of nominative case instead of the genetive Type 2: Use of genetive case instead of the nominative Type 3: Use of objective case instead of the nominative Type 4: Use of nominative case instead of the objective Type 5: Use of objective case instead of reflexive pronoun Type 6: Inaccurate formulation of reflexive pronoun Type 7: Gender disagreement Type 8: Pronoun disagreement in number Type 9: Use of non-human referent for human referent Type 10: Over use of proper noun or common noun Type 11: Morphological confusion Type 12: Missing pronoun Type 13: Use of pronoun without antecedent Frequency counts were made according to each of the error types as shown in Table 6: Table 6: Frequency Counts of Error Types Error Type Frequencies 7 4 10 9 12 8 3 11 1 6 2 5 13 45 32 22 19 13 6 5 4 2 2 1 1 1 Error Type 7: gender disagreement From the data above, Error Type 7 (gender disagreement) stands out as a prominent problem. In making this type of error, L2 learners use her instead of his and vice versa; she instead of he; and him instead of her. Examples of this error type are: • His parents also rewarded him. • So Puan Fatimah took a flask for drink. Suddenly he feel a snake at the back and he ran to the husband and wake up her husband and she’s husband take a stick and come into the kitchen and Puan Fatimah (pause) pour the water into the snake and his husband (pause) beat a snake … • He (referring to Puan Aminah) run to the bathroom and woke up his husband because his husband is braver than he. • They push the girl into the car because they want to catch him. • … hot water on his… her husband. Error Type 4: Use of nominative case instead of the objective This type of error ranks next on the list in terms of frequency. No distinction is made between the nominative and the objective case. Example: • Ali saw a school girl in front of he. Error Type 10: Overuse of proper nouns or common nouns This error indicates that the learner is still at the elementary level of language development as far as the use of pronouns is concerned. The learner tends to repeat the noun phrase in the stringing of his/her ideas. Examples include: • Then he got an idea to offer the durian to the lion. But after he offer the durian to the lion, the lion ran away. • Suddenly I had an idea. I offered durian to the lion but the strong smell of the • lion made the lion (pause) run away. When they came near the snake, the snake was not moving. Error Type 9: Confusion of non-human referent with human referent Learning the pronoun forms for human and non-human referents also appears to be a problem. Example: • Suddenly a fierce lion came across with a hungry look, with a hungry look on his face. Error Type 12: Missing pronoun For this category, there are two (2) sub-types: a. The use of an article instead of the correct genetive: Example: And then, she go to the back to woke up the husband. b. The total absence of a pronoun: Example: Name is Kinah. One night a lady go drink water. Suddenly, saw a snake was there. She wake up husband. Error Type 8: Pronoun disagreement in number The choice of pronoun is governed by number in English. This rule has not been internalised. Examples: • Suddenly a durian dropped on their head. • Their husband (referring to Puan Halimah’s husband)… • The last Sunday my parent bought some durian from the market because he … because they know … • They are … it was come in from the door • She is their husband. • Ahmad and their parent is bought … durian. Error Type 3 : Use of objective case instead of the nominative As a result of a lack in distinction between the objective and the nominative, students had used the objective for the nominative, reversing the process evident in Error type 4. Examples: • What them can do …. • (Who is this?) Me Error Type 11: Morphological confusion This results from closeness in phonetic association. There and they are confused as the students mixed up the /e/ and /εΙ/ sounds. Examples: • • They are four (durians). They are so many, … Error Type 1: Nominative case used instead of the genetive There was a lack of distinction between the nominative and the genetive. Example: • Puan Aishah and he husband was very happy. Error Type 6: Inaccurate formulation of reflexive pronouns The subjects appear to overextend the rules for morphological combinations in the formulation of the reflexive. Examples: Her father hisself talked to me. The police theirself … Error Type 2: Genetive pronoun used instead of nominative pronoun Overextension often arises over the use of its and it’s for the ESL learners. Examples: • Its colour is black and white. Its try to attack Aunt Rosnah. • Its also has the tooth, the teeth and have something to …poisonous. Error Type 5: Objective pronoun used instead of reflexive pronoun The difference between me and myself is not realised. Example: • …two pieces of durian for the whole family and I took a few pieces for me. Error Type 13: Use of pronoun without antecedent A sentence that foregrounds information should introduce the antecedent. The following illustrates the use of a pronoun without reference to an antecedent. Example: • Suddenly it (he) came across … it hungry looking The data was further grouped according to ethnicity as shown below. Table 7: Grouping of Errors According to Ethnicity Ethnic Group Error Type 1 Type 7 Type 11 Type 8 Type 4 Type 3 Type 2 Type 9 Type 10 Type 5 Type 6 Type 12 Type 13 Malay 20 5 3 1 1 8 2 5 1 Chinese 1 16 4 1 28 5 Indian 15 6 2 8 1 6 4 9 1 The Malay learners have most problems with gender disagreement. For the Chinese, the problems are concentrated on Error Type 4, that is, nominative case used instead of the objective. Error Type 8, which refers to pronoun disagreement in number, is not found among the Indian learners at all. All three groups of learners tend to leave out pronouns (Error Type 12) which might be a case of reduction when utterances are delivered in the oral mode. Generally, all three groups of learners also made the same number of errors for type 10, which refers to the over-use of proper nouns or common nouns in their narration. As mentioned, this appears to reflect the developmental stages in the learning of pronouns. From this small sampling, some tentative observations could be made with regard to the ethnic background and the use of the English pronouns. The Malays appear to have prominent problems with gender disagreement. If we were to examine their pronoun system, it could be seen that Malay does not make a distinction in gender, for example: dia ‘she/he’ is used for both masculine and feminine forms. This feature could have been overextended into the learning of the L2. On the other hand, although Chinese does not make a distinction orally, the written form provides for the difference. In Tamil, gender differences are more marked. This could have resulted in less errors being made for the use of this type of pronoun in English. Disagreement in number is totally absent among the Indian learners but can be found among learners of the other two groups. Again, this finding could be attributed to the influence of the learners’ first languages whereby Tamil makes a clear distinction in number for pronouns while this is not present in all cases in Malay and Chinese. The Chinese learners make the most errors in the use of the objective case (Error Type 4). They substitute the nominative case for the objective. This could be explained by the fact that in Mandarin Chinese, there is no distinction between the nominative and the objective cases. Thus, the outcome could be a result of cross-linguistic influences from Chinese into English. The Chinese also have marked problems with the use of the non-human referent. In Chinese, this referent is not as distinctive compared to English or the other languages as it shares a similarly pronounced term for both the references. In this study, the three main errors faced by the L2 learners are Error Types 7 (gender disagreement), 4 (use of nominative case instead of the objective) and 10 (over use of proper noun or common noun). This information could be used to help teachers plan pronoun instruction meaningfully. Conclusion It is clear from the narratives that the L2 learners are lacking in the use of a range of linguistic devices among which is the pronoun system. To help L2 learners acquire pronouns in the target language, the typology of pronoun problems derived from the data is a useful reference. Besides, knowledge of the contrast in the pronoun systems of the students is also an added advantage for instructors in bilingual programmes. By assimilating the predominant salient points of contrast, they should be able to understand or be sensitive to difficulties encountered in the learning of the L2. As Brumfit and Roberts (1983: 23) have noted, cross linguistic influence is a common phenomenon among learners and it is useful to know where difficulties are likely to be. Equipped with knowledge of such difficulties, language instructors are able to devise lessons to overcome problems that may arise. The ability to predict task difficulties based on available linguistic resources would enable language instructors to map instructional objectives realistically. Successful learning often anchors on contextual meaning and ESL instructors could resort to the use of pictorial stimuli and student involvement to make learning a situational experience. For example, pictorial representations are able to convey obvious gender differences. The main contention forwarded is understanding the learners, their L1s, and providing them with “continued exposure and meaningful practice to aid them in their acquisition and use of these forms” (Celce-Murcia and Larsen- Freeman, 1999). Acknowledgements We would like to thank our master’s students in the course, Analysing Language, (November 2000/2001) for their contributions to this paper. We also thank Ms Wong Ling Yann and Mr M. Parasivam as informants for the LI pronoun paradigms. They are lecturers at the Department of Foreign Languages, Universiti Putra Malaysia. References Borjars, K., & Burridge, K. (2001). Introducing English Grammar. London: Arnold. Brumfit, C. J. & Roberts, J. T. (1983). Language and Language Teaching. London: Batsford Academic. Celce-Murcia, M., & Larsen- Freeman, D.(1999). The Grammar Book: An ESL/EFL Teacher’s Course. Boston:Heinle and Heinle. Dulay, H., & Burt, M. (1973). Should we teach children syntax? Language Learning 24, 245 – 58. Jacobs, R. A. (1995). English Syntax. Oxford: Oxford University Press. Lardiere, D. (1998a). Case and Tense in the ‘fossilized’ steady state. Second Language Research 14(1)1-26. Lardiere, D. (1998b). Dissociating syntax from morphology in a divergent L2 end-state grammar. Second Language Research 14(4)324-340. Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Hj. Musa and Abdul Hamid Mahmood. (1995). Tatabahasa Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. Pfaff, C. (Ed.) (1982). First and Second Language Acquisition Process. Boston: Heinle and Heinle. UCLA Language Materials Mandarin Language Profile: http://www.lmp. ucla.edu/profiles/profmo2.htm Verschueren, J. (1999). Understanding Pragmatics. London: Arnold. About the authors Dr. Chan Swee Heng teaches at the Universiti Putra Malaysia. She is an Associate Professor in the Department of English Language. Among the courses she teaches in the university are Functional Grammar, Expository Writing and Analyzing Language. Her research interests are in writing, evaluation and discourse studies. Dr. Wong Bee Eng’s main interest is in second language acquisition. She teaches related courses in linguistics at the Universiti Putra Malaysia and also Functional Grammar and Analyzing Language. Currently she is engaged in research on second language learning strategies.
© Copyright 2026 Paperzz