Oxford Scholarship Online

Anglicisms in Spanish
UniversityPressScholarshipOnline
OxfordScholarshipOnline
AHistoryoftheSpanishLexicon:ALinguisticPerspective
StevenN.Dworkin
Printpublicationdate:2012
PrintISBN-13:9780199541140
PublishedtoOxfordScholarshipOnline:September2012
DOI:10.1093/acprof:oso/9780199541140.001.0001
AnglicismsinSpanish
StevenN.Dworkin
DOI:10.1093/acprof:oso/9780199541140.003.0011
AbstractandKeywords
ThischapterexaminesAnglicisms,themostrecentlexicalstratuminSpanish.Mostsuch
itemsenteredSpanishonlyafter1950.Inthecontemporarylanguage,Englishconstitutes
themostfrequentsourceofneologismsinEuropeanandAmericanSpanish.Manyhave
nothadtimetoadapttothephonologicalandorthographicnormsofSpanish,andthus
remainasunintegratedborrowings.Anglicismsoftentaketheformofsemanticloansor
calques.MostAnglicismsenteredthroughwrittensources.Inthespokenlanguage,they
enteredSpanishnotonlythroughdirectcontactbetweenspeakersofthetwolanguages,
butalsothroughmovies,lyricsofpopularAmericanmusic,andtheInternet.Theinfluxof
AnglicismshasworriedspeakersandwritersconcernedwiththeintegrityofSpanish.
EspeciallyperniciousintheirviewarethoseAnglicismsthatcoexistalongsideand
threatentodisplacesignifiersalreadypresentinthelanguagefortheconceptsatissue.
Keywords:Anglicisms,unintegratedborrowings,semanticloans,calques,writtenversusoral
transmission,reactionstoAnglicisms
Page 1 of 14
PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015.
All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a
monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam
Maritime University; date: 14 April 2015
Anglicisms in Spanish
11.1Historicalbackground
Forapproximatelythelastsixtyyears,English(especiallyitsAmericanvariety)hasbeen
themainsourceofnewloanwordsinPeninsularandNewWorldvarietiesofSpanish.
Priortotheeighteenthcentury,few,ifany,EnglishwordsenteredSpanish,despite
Anglo-Spanishcontacts,oftenofabelligerentorbellicosenatureinvolvingpoliticaland
militaryconflictonthecontinent,onthehighseas,andintheNewWorldcolonies.Inthe
MiddleAges,AlfonsoVIIIofCastilemarriedLeonora,daughterofHenryIIofEngland.
AlfonsoXmarriedoffhissisterLeonoratothefutureEdwardI.Inthefourteenth
centurytheBlackPrinceandhissoldierscametoSpaintoaidPedrotheCruelinhis
strugglewithEnriquedeTrastámara.EnglishmerchantsandtradersvisitedSpain,as
perhapsdidsomescholars.However,therewasnosignificantpresenceofspeakersof
EnglishintheIberianPeninsula.OnlyoneEnglishworkofliteraturewastranslatedinto
SpanishintheMiddleAges,namelyJohnGower’sConfessioamantis(1390),butthesole
extantSpanishversionwasbasedonaPortugueseintermediary,onlyrecently
discovered.1
Inthesixteenthcentury,CatherineofAragon,wifeofHenryVIII,learnedEnglishvery
well.ThemarriageofPhillipIIofSpaintoMaryTudorledtothepresenceofasizeable
SpanishpopulationinLondon,someofwhommusthavemasteredthelanguageoftheir
newcountry.CommercialrelationsbetweenEnglandandSpain(p.213) continuedto
flourish.Nevertheless,therewaslittledirectcontactonaregularbasisbetween
sufficientnumbersofspeakersofEnglishandSpanishforEnglishwordstoenterandtake
rootinwrittenorspokenSpanish.AhandfulofworksweretranslatedfromEnglishinto
Spanishintheperiod1500–1700.Suchbookswouldnothavebeenaccessibletothe
largelyilliteratepopulationandwouldhavehadnoinfluenceonwrittenSpanish.Whereas
manualsforlearningSpanishandbidirectionalSpanish–Englishdictionarieswere
producedinEnglandduringthesixteenthandseventeenthcenturies,similartoolsdid
notappearfortheteachingofEnglishinSpainuntilthelateeighteenthcentury,priorto
whichSpaniardshadtorelyonthepolyglotmanualsandlexicaproducedintheLow
Countries(Martín-Gamero1963:25–128;alsoFernándezUrdaneta2010).
TheinfluenceofBritainbegantobefeltinSpain(andelsewhereinEurope)inthe
eighteenthcentury.TheBritishconstitutionalmonarchybecameamodelformanypolitical
thinkers.Englishadvancesinagriculture,themedicalsciences,andeconomicsspread
throughoutEurope,andrivaledFrenchprogressandinfluenceinthosefields.Therewas
amarkedincreaseinthenumberofEnglishworkstranslatedintoSpanish.Menofletters
suchasGasparMelchorJovellanos(1744–1811),JuanMeléndezValdés(1754–1817),
andJoséCadalso(1741–82)masteredEnglishandpromoteditsteachinganduse.The
languagebegantobetaughtinclassesofferedbythelocalSociedadesEconómicasdelos
AmigosdelPaís;JovellanosinstitutedtheteachingofEnglishinthenewlyfoundedReal
InstitutoAsturiano(1795).TheburgeoningnumberoftranslationsfromEnglishsources
begantointroduceEnglishscientificandtechnicalterminologyintowrittenSpanish.
11.2EarliestAnglicisms
TherearenosureinstancesofEnglishloanwordsinSpanishpriortotheeighteenth
Page 2 of 14
PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015.
All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a
monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam
Maritime University; date: 14 April 2015
Anglicisms in Spanish
century.RodríguezGonzález(2002:128)suggeststhatthenamesforthecardinalpoints
norte‘north’,sur~sud‘south’,este‘east’,andoeste‘west’representthefirstSpanish
Anglicisms(althoughheconcedespossibletransmissionthroughFrench,ashadalready
beensuggestedinDCECH:s.v.norte,andinDHLF:(p.214) s.v.nord).2Allfourterms
appearinmedievalsources,withnorte(usuallyemployedwithreferencetothenorth
star)goingbacktothethirteenthcentury(CORDE),atimeofnodirectcontactwith
MiddleEnglish.TwoOldSpanishshipdesignations,ballener(alsoPtg.barinel,Cat.
balener)andhaloque,maygobacktoEnglishbasesthatenteredSpanishthroughFrench
andGasconrespectively(Eberenz1975:27–34,205–8).
PáramoGarcía(2003)surveysandcommentsonAnglicismsfoundin69translationsfrom
EnglishtoSpanishmadebetween1767and1800.Almostallthesewordsappearintheir
EnglishgarbandexpressconceptsthatarespecificallyBritishandforwhichSpanish
lackedasignifier.Theseitemsareclearlyunintegratedforeignwords,andwouldnot
havediffusedtothespeechofthegeneralpopulationofthetime;infact,manyofthem
havefailedtotakerootinSpanish.AmongthefewexceptionsidentifiedbyPáramoGarcía
thathavesurvivedandtakenonaSpanishformaresuchitemsasbote‘smallboat,skiff’,3
cuáquero‘Quaker’,pingüino‘penguin’,ponche(alongsidepunch)‘punch(drink)’andron
(alongsiderum)‘rum’.Oneinstanceofdogo‘bulldog’(aBritishbreed)appearsinPadre
Isla,FrayGerundio(1758).4Insomecasesitisdifficulttodeterminewhethertheitemin
questionenteredSpanishdirectlyfromEnglishorwhetheritcrossedthePyreneesasa
Gallicism.Furthercomplicatingtheanalysisisthefactthatinsomecasestheworditself
firstenteredEnglishfromFrenchbeforemakingitswaybacktotheContinent.Thefact
thatanAnglicismisfirstdocumentedinFrenchearlierthaninSpanishdoesnot
automaticallymeanthatFrenchistheimmediatesourceoftheSpanishform.TheEnglish
wordcouldhaveenteredbothlanguagesasseparateAnglicisms,orSpanishas
independentborrowingsfrombothEnglishandFrench.PáramoGarcía(2003:291)
presentsoneexampleoftren‘retinue’takenfromJosefAlonsoOrtiz’stranslation(1794)
ofAdam(p.215) Smith,Investigacióndelanaturalezaycausasdelariquezadelas
naciones.5Doestren‘train’asameansoftransportation,abundantlydocumentedinthe
nineteenthcentury,comedirectlyfromEnglish(wheretransportationbyrailinminesand
collierieswasfirstpracticed),orfromFrench,wheretrainsousedisanAnglicismfrom
thefirsthalfofthenineteenthcentury?TheAnglicismrailwasusedin1858byPedro
AntoniodeAlarcóninhisDeMadridaSantander(CORDE),butwasdisplacedbyriel(a
possibleborrowingfromFrenchorCatalan,firstdocumentedin1498withthemeaning
‘narrowlongbarofsmeltedmetal’).IsSp.té‘tea’,recordedonceintheseventeenth
centurywithdirectreferencetotheChineseplant,andthenabundantlydocumentedin
theeighteenthcentury(CORDE),aborrowingdirectlyfromEnglishorfromFrench,
whereitisdocumentedintheseventeenthcentury(DHLF:s.v.thé)?PáramoGarcía
(2003:289–90)recordsasanAnglicismthenauticaltermtope‘topofthemast’.Thisnoun
isabundantlydocumentedintheseventeenthcenturyasanauticaltermandisa
borrowingofOFr.top(VarelaMerino2009:2003–10).6ThecompilersoftheRoyal
Academy’sfirstdictionaryspecificallyderivedSp.parque,definedas‘anenclosed
woodedareanearapalaceorroyalhome’,fromEnglishpark.7Inhisfour-volume
Diccionariocastellanoconlasvocesdecienciasyartes…(concludedc.1765,butnot
Page 3 of 14
PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015.
All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a
monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam
Maritime University; date: 14 April 2015
Anglicisms in Spanish
publisheduntil1786–1793),EstebanTerrerosyPandocommentedontheAnglicismclub
astheEnglishnameforwhatiscalledinMadrid“tertuliaojuntadepersonasdegusto”
(quotedinSalvador1985:156).
11.3Anglicisms1800–1950
AhandfulofAnglicismsreflectingBritishrealitiesandfashionsenteredSpaininthefirst
halfofthenineteenthcentury.Theexile(p.216) inBritainofliberalwritersandthinkers
duringtherepressivereign(1813–33)ofFernandoVIIledtotheincorporationof
certainborrowingsfromEnglishintheirwritings,e.g.dandy,8bistec.9Thesecondhalfof
thecenturysawthedefinitiveincorporationofsuchAnglicismsascheque,club,rifle,
revólver,túnel(allabundantlydocumentedinCORDEforthatperiod),andturista.10Itis
atthistimethattheDiccionarionacionalograndiccionarioclásicodelalenguaespañola
ofRamónJoaquínDomínguez(1849)andDRAEinits1869editionfirstrecordanglicismo
asatermreferringtotheuseofEnglishwordsandphrasingandcharacterizingsuch
practiceasa“defect”.11 GarcíaGallarín(1998:171–7)recordsAnglicismsinwritings
fromthefirstthirdofthetwentiethcenturyofthreemembersoftheGenerationof’98,
PíoBaroja(1872–1956),RamóndelValle-Inclán(1866–1936),andMigueldeUnamuno
(1864–1936).HereIofferselectedexamplesidentifiedbyGarcíaGallarínfromtheworks
ofBaroja:bluff,boby,boyscout,browning,buflista/blufista,clubman,comradeship,
coolie,curman(acombinationofcurandman),dancing,dock,fashionable,fútbol,
gentleman,groom(asanequestrianterm),jailaif,jazz-band,máster,mail-coach,musichall,partner,pemmican,pick-pocket,puzzling,runner,sandwich,skipper,slogan,smart
(set),speech,sportsman,square,thug,toast,tory,trust,tubo‘subway’,turf,whist.
AlmostalltheexamplesareunintegratedEnglishwords,mostofwhichhavenotremained
inSpanish.GarcíaGallaríntreatsasborrowingsfromEnglish,wordsthatenteredSpanish
asGallicisms.FernándezGarcía(1972)recordsnumerousAnglicismsfoundintheweekly
magazineBlancoyNegrointhoseissuesthatappearedbetween1891and1936.Once
again,theoverwhelmingmajorityoftheseitemsareunintegratedAnglicisms.
(p.217) EnglishbegantohaveagreaterlexicalimpactonNewWorldvarietiesof
SpanishinthenineteenthcenturyasaresultofUSactivityinLatinAmericaandthe
politicalmodelitprovidedforthenewlyindependentrepublics.12ThegreatLiberator,
SimónBolívar,knewEnglishandscatteredlexicalandsemanticAnglicismsappearinhis
writings(Hildebrandt1961:148–73):bote,paquebote,papel(usedwiththemeaning
‘newspaper’),esplín,boxear,rifle,editor(usedwiththeEnglishmeaning‘newspaper
editor’),comodoro,congreso,receso,corporación,federación,protectorado,retaliación,
suramericano,norteamericano,americano(referringtotheUnitedStates).Direct
referencetoBritishinstitutionsledtohisuseoflibraesterlina,chelín,penique,guinea,
andyarda.AnglicismsenteredtheSpanishofCubaatanearlystage,whileitwasstilla
Spanishcolony,tojudgebythefollowingentriesinthevariouseditionsofPichardo
(1836),theoldestdictionaryofalocalvarietyofNewWorldSpanish:ténder‘coalcar’;
bifteq(sospelled),bloque(usedasabilliardterm),brandi‘aguardiente’,bul-dog,
check/cheque,chequear,chequeo,jalfnajalf‘somewhatdrunk’.Inhisobservationson
thelate-nineteenth-centurySpanishofBogotá,RufinoJoséCuervoviewednegativelythe
usebyjournalistsofreporterandinterview,notedwithsomedisapprovalbudínand
Page 4 of 14
PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015.
All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a
monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam
Maritime University; date: 14 April 2015
Anglicisms in Spanish
bistec,declaredcompletelyunnecessarytiqueteinplaceofbilletedeferrocarril,and
condemnedguafeandsaiborasdeformationsofEnglishwharfandsideboard(Cuervo
1914:676).
11.4TheinfluenceofAmericanEnglish1950–
Asnotedabove,untilc.1950mostEnglishloanwordscamefromBritishEnglishandwere
culturallyspecificborrowings,reflectingrealitiesofBritishlife,sports,politics,and
society.Therewasadrop-offintheentryofnewAnglicismsduringtheSpanishCivilWar
(1936–39)andinthedecadeimmediatelyfollowingthisfratricidalconflict,aperiodduring
whichSpainhadlittlecontactwiththeEnglish-speakingworldandinwhichthe
governmentofthedictatorFranciscoFrancoadoptedapolicyagainstnon-Castilian
elementsin(p.218) thenationallanguage.TheFrancogovernmentlegislatedagainstthe
useofforeignwords,especiallyintherealmofsports.Sucheffortsmetwithmixed
success.RodríguezGonzález(2002:132)reportsthatatthattimematch,back,and
speakergavewaytoencuentro,defensa,andlocutor.Onlyinthesecondhalfofthe
twentiethcentury,withthepost-warpoliticalandculturalhegemonyoftheUnitedStates
andtheendoftheisolationoftheFrancoregime,didAmericanEnglishbegintohavea
significantimpactonEuropeanSpanish.AnglicismsenteredSpanishthroughoraland
writtenchannels.Alreadyin1955(asreprintedinLorenzo1996:81–107)EmilioLorenzo
spokeofthefloodofAnglicismsinEuropeanSpanish,asdidStone(1957).
ThesocioculturalbackgroundfortheintroductionofAnglicismsinSpanishisvery
differentfromthatoftheearlierlexicalstrataoftheSpanishlexicon.Thepresenceof
Americanmilitarybases,increasedtourismfromBritainandtheUnitedStatestoSpain
startinginthe1960s,thelyricsofBritishandAmericanpopularsongsandrockandroll,
greateraccesstoEnglish-languagepressandtelevision,noweasilyavailablethrough
cableandsatelliteservices,andtherecentwiderdiffusioninurbanSpainofundubbed
English-languagefilms13contributedtotheinfluxofAnglicismsintobothspokenand
writtenSpanish.Theseroutesoftransmissioninvolvethespokenlanguage,butwithout
directcontactbetweenspeakersofSpanishandEnglish.Thislanguagehasnowdisplaced
Frenchasthefavoredforeignlanguagetaughtinhighschoolsanduniversities.Spanish
journalisticprosealsocontributedtolexical(andsyntactic)Anglicisms,especiallythrough
translations,oftenhastilyandcarelesslydone,ofnewsstoriesdistributedinEnglishby
themajorwireservicessuchasTheAssociatedPress,UnitedPressInternational,and
Reuters.ManyoftherecentAnglicismsthatcamethroughwrittensourceswere
absorbedvisuallyratherthanorally,whichmayaccountfortheirslownesstoadapttothe
normsofSpanishphonotacticsandmorphology.Asaresultofthemuchhigherlevelsof
literacyintwentieth-centurySpain,suchAnglicismshadabetterchanceofspreading
throughthegeneralpopulationtothespokenlanguage.Spanish,(p.219) likemanyother
languages,hassufferedthelexicaleffectsofEnglishastheinternationaltongueofscience,
technology,medicine,business,management,andtheInternet.Anglicismsseemtohave
hadgreatestimpactonthespeechoftheyoungurbanandeducatedSpaniards.
11.5ReactionstoAnglicisms
JustasintheeighteenthandnineteenthcenturieswithrespecttoGallicisms(cf.Chapter
Page 5 of 14
PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015.
All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a
monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam
Maritime University; date: 14 April 2015
Anglicisms in Spanish
6),someintellectualsandwritersintheSpanish-speakingworldhaveprotested,ina
puristicvein,thegrowingswellofAnglicisms,especiallyinthosecaseswhereanadequate
signifieralreadyexistedinSpanishorinwhichspeakerscouldhaveadaptedrawmaterial
presentinthelanguagetonewuses.Inhisposthumous1922bookLimpiayfija(echoing
themottooftheRoyalSpanishAcademy),thejournalistMarianodeCavia(1855–1920)
advocatedreplacingtheAnglicismfútbolwithbalompié(Lebsanft1997:28),aformthat
hasfailedtofindfavor,tojudgebythematerialsavailableintheCORDEdatabase.14
Overtheyearsotherproposedsubstitutesforfútbolhaveincludedbolopié,bolapié,and
piebalón.NotallSpanishsubstitutesforAnglicismshavemetwithapproval.Although
azafataisstillthewordusedinSpainforwhatistodaycalledinEnglish‘flightattendant’
(agender-neutraldesignation),itsrevivalin193515asareplacementforthespecifically
feminineAnglicismstewardesswasroundlycriticizedbythephilosopherSalvadorde
MadariagaandthenovelistFranciscoAyala.Variouswritershaveusedsuchstrongly
negativelabelsasinvasiónorplagatodescribetheinfluxofAnglicisms.16Manyhave
beenopenlycriticaloftheadmissionofmanysuchitemsinthelatesteditionsoftheRoyal
SpanishAcademy’sDiccionariodelalenguaespañola,anactionthatappears(p.220) to
conferwhatisperceivedasofficialsanctionfortheiruse(especiallyinthewritten
language).GonzálezMonllorandTroyaDéniz(1997:151–4)listthefollowinglexicaland
semanticAnglicismsacceptedforthefirsttimeinthe1992editionoftheDiccionariodela
RealAcademiaEspañola:17aerobic,anfetamina,auditar,autostop,aviónica,bádminton,
baffle,basquetbol,behaviorismo,beicon,best-seller,birome,blister,blues,boxer,
brandy,bungaló,buster,cadi,campus,cazatalentos(acalque),cello,charter,chequear,
chinchín,chip,clip,closet,clown,comic,concreto,contracultura,contrainteligencia,
córner,cross,debutante,delfinario,derbi,descharchar,discapacitado,dopar,
dravidiano,drogadicción,ecualizar,escultismo,eslogan,esnifar,esnob,extraditar,flas,
fólder,gangster,glycol,grogui,hamburguesa,interviú,krill,legui,licopeno,linier18,
magacín,magnetostricción,marine,marketing,ocupacional,parsec(aunitof
measurementemployedinastronomy),penalti,piolet,19pipermín,polyester,pop,
póster,pulsar,puzzle,quark,quásar,récord,relax,sandwich,sida,silicona,suspense,
tamil,teletexto,test,trailer,transfocador,trial,váter.Thislistincludesalargenumberof
itemsthatappearinEnglishgarbandhaveretainedtheirEnglishwordstress(as
indicatedbytheuseinSpanishofwrittenaccentmarks).TheformerDirectoroftheRoyal
SpanishAcademy,VictorGarcíadelaConcha,hasdescribedAnglicismsasan“injuriaal
español”(‘anoffensetotheSpanishlanguage’,quotedinÁlvarez2001:49).
11.6SemanticAnglicismsandloan-translations.
EquallyperniciousformanySpaniardsconcernedwiththequalityoftheirlanguageare
semanticAnglicisms,theacquisitionbySpanishwords,regardlessoftheirhistoricalnative
ornon-nativeorigin,ofmeaningsthatcomedirectlyfromtheword’sEnglishcognatesor
translationequivalents.Examplesincludeignorarforhacercaso(p.221) omisode,
removerforquitar,anticiparforprever,audienciaforauditorioorpúblico,editarfor
redactar,opcionalforoptativo,regulaciónforreglamento,versatileforadaptable.
AccordingtoÁlvarez(2001:51)theAcademyhasadmittednumeroussemantic
AnglicismsinDRAEwithoutindicatingtheoriginofthesemeanings,e.g.década‘any
periodoftenyears’(cf.decenio),emergencia‘emergency’(cf.urgencia),nominar‘to
Page 6 of 14
PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015.
All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a
monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam
Maritime University; date: 14 April 2015
Anglicisms in Spanish
nominate’(cf.nombrar).Thelinguistisinnopositiontopredictwhetherthesenew
meaningswillovertimebecomeanintegralpartoftheword’ssemanticload,withthe
foreignsourcenolongerbeingrecognizabletofuturegenerationsofspeakers.
ManyAnglicismshaveenteredthe(written)language,despitethepresenceinSpanishof
anadequatesignifierfortheproductorconceptatissue.Severalessayistsconcerned
withlanguagemattershavedrawnattentiontopertinentexamples.Grijelmo(1998:133)
offersthefollowingexamples:babysitter/canguro/niñera;(e)spray/pulverizador;
trailer/avance;match/partido;show/espectáculo;cassette/cinta/grabadora;
stocks/reserva;discjockey/pinchadiscos;interview(interviu)/entrevista;best
seller/éxito;overbooking/sobreventa;script/guión;marketing/mercadotecniaand
mercadeo(thelatterbeingpreferredinLatinAmerica);estresado/agobiado.Some
additionalexamples:airbag/bolsadeaire~bolsadeseguridad~colchóndeaire;
alien/extraterrestre~alienígena;antitrust/antimonopolio;background/experiencia~
historial~trasfondo;basquetbol/baloncesto(withthelatterdominatinginSpain,whereit
issupportedbytheRoyalSpanishAcademyoftheLanguage;theAnglicismisfavoredin
NewWorldvarietiesofSpanish);bearmarket/mercadobajista.Overtheyears,readers
ofElPaís,oneofSpain’sleadingnationaldailiesofthepost-Francoperiod,havewritten
letterstotheeditor,criticizingtheexcessiveuseofAnglicismsinitsarticlesandreports
(forexamples,seeLebsanft1990).Thepaper’sstyleguidecounselsagainsttheuseof
foreignwordswhenaSpanishequivalentisavailable(althoughhistoricallythatwordmay
beaborrowinginthedistantorevenrecentpast).AnexceptionismadeforAnglicisms
relatedtotherealmsoftechnology,informationsciences,sports,andeconomics,thelast
afielddominatedbytheEnglish-speakingworld.TheManualdeespañolurgenteissued
bytheSpanishpressagency(p.222) EFE,recordsscoresofAnglicismswhichshould
beavoidedinfavorofexistingSpanishequivalents(187–307),e.g.account
manager/directordecuentas,accruedinterest/interésacumulado,adherencia/adhesión,
altaprioridad/prioridadmáxima,aterrizajedeemergencia/aterrizajeforzoso,bank
rate/tipodedescuento,behaviorismo/conductismo.InitsrecentDiccionariopanhispánico
dedudas(2005),theAcademyhasspecificallycondemnedtheuseofAnglicismsunder
suchcircumstances.FernandoLázaroCarreter,aformerDirectoroftheRoyalSpanish
AcademyoftheLanguage,isquotedintheOctober26,2003issueofElPaísasstating
thatthebattleagainstAnglicismsisessentiallyalostcause.
Inadditiontoloantranslationsbasedonindividualwords,theoverlappingofcultural
modelsinWesternEuropeledtotheformationinmodernSpanishofnumerousphrasal
calquesbasedondirecttranslationofEnglishmodels.Mostsuchneologismsare
compoundsinvolvingtwonounsinvaryingsyntactico-semanticrelations,acombination
historicallymoretypicalofGermanicratherthanRomancelanguages.Manyseemtobe
creationsofjournalisticlanguage.Selectedexamplesincludeacuerdosorpresa‘surprise
agreement’,añoluz‘lightyear’,buquefactoría‘factoryship’,canciónprotesta‘protest
song’,ciudaddormitorio‘bedroomcity’,cochebomba‘carbomb’,fechalímite‘expiry
date’,hombrerana‘frogman’,horapunta,‘peakhour’,madrepatria‘mothercountry’,
misiónrescate‘rescuemission’,momentoclave‘keymoment’,perroguardián
‘watchdog’,pruebasorpresa‘surprisetest,popquiz’,reunióncumbre‘summitmeeting’,
Page 7 of 14
PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015.
All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a
monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam
Maritime University; date: 14 April 2015
Anglicisms in Spanish
sectoragricultura‘agriculturalsector’.Verb+nounnominalcompoundshavealong
historyinRomance;however,manysuchformationscoinedinthemodernlanguageare
calquesofEnglishmodels,e.g.calientaplatos‘platewarmer’,cortacésped‘lawnmower’,
exprimelimones‘lemonsqueezer’,guardacostas‘coastguard’,lanzacohetes‘rocket
launcher’,lanzallamas‘flamethrower’,limpiaparabrisas‘windshield(Brit.windscreen)
wiper’,portaaviones‘aircraftcarrier’,rascacielos‘skyscraper’(unlessitisacalque
basedonFr.gratte-ciel),tocadiscos‘recordplayer’(Pratt1980:207).Spanishhasalso
createdonEnglishmodelssuchhybridcompoundsastopdiez‘topten’,managerde
carretera‘roadmanager’,rockduro‘hardrock’,tenisdemesa‘tabletennis’.
(p.223) Englishmayhaveplayedaroleintherevivalofahandfuloflexicalitems
documentedonlysporadicallyinearlierstagesofSpanish.Althoughdocumentedasearly
astheseventeenthcenturyinworksbyLópezPincianoandQuevedo,theLatinism
obsoletoonlybegantoshowsignsofvitalityinthefirsthalfofthetwentiethcentury,
possiblyundertheinfluenceofEnglishobsolete.ThemodelprovidedbytheEnglish
sport(s)ledtotherevivalintheearlytwentiethcenturyoftheOldSpanishnoun
deporte20(var.depuerto)withitsmodernmeaning;asanunintegratedAnglicismsport
todayreferstoacasualstyleofclothing;sportisfirstdocumentedinthemidnineteenth
centurywiththemeaning‘distinguished’inthephrase“algunoscaballerossport(see
ÁlvarezdeMiranda2008:6–8,28–31,andthereferencestherein).
11.7Integrationandderivationalproductivity
AnglicismshavehadcomparativelylittletimetobecomeintegratedtoSpanish
phonological,morphological,andorthographicnorms.Consequently,mostofthe
hundredsofAnglicismsrecordedinsuchcompilationsasPratt(1980),Lorenzo(1996),
RodríguezGonzálezandLilloBuades(1997)appearinEnglishgarb,withwordfinal
consonants(especiallystops,e.g.club,clip)andpluralsinconsonant+s(clubs,clips)
completelyalientomodernSpanishphonotactics.OtherAnglicismsexistinvaryingforms,
someshowingagreaterdegreeofadaptationtotherecipientlanguage:club/clube,
film/filme,repórter/reporter/reportero,snob/esnob,stress/estrés,truck/troc/troque.
SomeAnglicismshavebecomeformallyintegratedintothelanguageandhaveproduced
nativederivatives:líder‘politicalleader’(firstattestedin1900inthewritingsofVicente
BlascoIbáñez)castoffliderar,liderazgo;mitin‘politicalrally’hastakenthepluralmítines
andhasproducedmitinero.Thenounturista‘tourist’(usedbyJuanValerainthemiddle
ofthenineteenthcentury)adaptedeasilytoSpanishnorms,giventhepresenceinthe
languageofnumerous(p.224) Latinisms,Hellenisms,andGallicismsin-ista.Rodríguez
GonzálezandLilloBuades(1997)listthefollowingcontemporaryderivativesin-ista
formedonbasesborrowedfromEnglish:(auto)stopista,bestsellerista(alongside
bestselleriano),blu(e)sista‘bluessingerorperformer’,cartoonista,clubista,junglista
‘performerorfanof“junglemusic” ’,rockista(alongsidemorefrequentroquero),
sportinguista,stopista,tradeunionista,warrantista,windsurfista;seealsoMuñozArmijo
(2010).ThemodelprovidedbyEnglishoftheuseofthepseudo-suffix-gatetoindicate
somesortofscandalhasspreadintoSpanish,leadingtothecoiningofsuchjocular
formationsasbocadillogate,braguetagate,campañagate,codornizgate,espíagate,
Zapaterogate(MéndezSantos2011).
Page 8 of 14
PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015.
All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a
monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam
Maritime University; date: 14 April 2015
Anglicisms in Spanish
Varioussportsterms21 havebecomewellintegrated:boxearisthesourceofboxeo,
boxeador(earlytwentiethcentury);fútbol‘(BritishorUS)football’(firstdocumentedin
the1920s)hasproducedfutbolero,futbolista,futbolín,futbolístico,futbol(o)mania.
Englishbat(asusedinbaseballandcricket)wasadaptedasbate,thesourceofbatazo,
batear,bateo,bateador.Thesportnamesbéisbol/beisbolandbásquetbol/basquetbol
showvaryingstresspatterns;theformerpairspunoffbeisbolero,beisbolista,
beisbolístico.Thesoccertermgol‘goal’(cf.nativetanto)hasacquiredanativeplural
golesandgaverisetogolazo,goleada,golear,goleador.Britishsoccerhasalsoprovided
chut,chutar22(cf.reflexivechutarseadrugtermmeaning‘toshootup’;deverbalchute
isusedintherealmsofbothsportsanddrugs),córner,linier,penalty,hattrick,andthe
calquesaquedeesquina;foradditionalAnglicismsinSpanishfootballvocabulary,see
Nomdedeu(2009).Spanishalsocontainsexamplesofpseudo-Anglicisms,wordsactually
borrowedfromFrench,butconsistingofEnglishwordsthatarenotusedinthedonor
languagethewaythattheyareinFrenchandSpanish:e.g.autostop‘hitchhiking’,footing
‘jogging’,smoking/esmoquin‘tuxedo’(basedonthenowarchaicsmokingjacket).
(p.225) 11.8Gaysex,drugs,andtheInternet
Owingtothemodelprovidedbylifestylesandtechnologicalinnovationsassociatedwith
theUnitedStates,AnglicismshavecometoplayamajorroleintheSpanishlexicondealing
withthegayculture,thedrugculture,andtheInternet.Thekeytermgayentered
Spanishinthe1970sasapositive(oratleastneutral)counterparttonegativelytinged
maricónandmarica.IncontemporarySpanishgayreferstobothmenandwomen(asin
English),althoughitmayhaveoriginallydesignatedonlygaymales.Thisneologismhas
becomesorootedthatithasspunoffahostofderivatives(RodríguezGonzález2008:
252–3):gaidad~gayedad,gayismo,gayicidad,gayesa,gayez,gay(h)etero,heterogay,
criptogay,gayby‘childadoptedbyagaycouple’,andtaligay‘radicalgay’(basedon
taliban+gay).23Mostofthetermsusedtorefertohomosexualpracticesandsexual
actsareunintegratedAnglicisms.Onlyahandfuloftermshavebeenadaptedtosome
degreetoSpanishorthographical,phonological,andmorphologicalnorms,e.g.quin,
dragcuin,tinajera‘homosexualwholikesyoungboys’〈E.teenager,léder‘leather
(fetish)’,lederón/lederona,lederina,andthepejorativeledronga.Othersappearasloan
translations:salirdelarmario‘tocomeoutofthecloset’,nominalsalidadelarmario
(usedalongsiderevelaciónandtheunintegratedelcomingout);notealsoarmario‘closet
gay’,itsfemininecounterpartarmaria,andthenewlycoinedderivativesarmariazo,
armarismo,armariado,armariazarse,armarizante,andarmarización(Rodríguez
González2008:261).24Tojudgebytheanswersgiveninresponsetomyquestionsby
variousnativespeakersofSpanish,manyofthesetermsarenotwidelyknown,muchless
used,outsidethegaycommunity.
(p.226) AnglicismshavealsoinvadedthelanguageoftheSpanishundergrounddrug
culture,intheformofoutrightborrowings,semanticloans,andcalques:join,joint/yoin
(alongsideporro,canuto),chutarse,esnifar,esnifada,esnifador,esnife,esnifota,esnó,
espit,espitar,espitoso,flash‘intensesensationofwell-beingandeuphoriaproducedby
drugs’,flipar‘toflipout’,flankedbyflipante,flipero,flipeta,andflipe,25rifer,trip/tripi,
tripante,tripar,triposo,caballo‘heroin’(basedonthesimilaruseofE.horse;cf.alsoFr.
Page 9 of 14
PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015.
All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a
monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam
Maritime University; date: 14 April 2015
Anglicisms in Spanish
cheval,soused),blanca,blancadama,nieve,polvo,talco(alldesignating‘cocaine’,
modeledonE.white,whitelady,snow,powder,andtalcum),subir,ponersealto‘toget
high’,tenerelmono‘tohaveamonkeyonone’sback’.Doesthefamilyofalucinar,
alucinante,alucine,asusedinthedrugculture,gobacktoE.hallucinateorFr.
halluciner?
Inlikefashion,AnglicismsaboundincurrentSpanishterminologyreferringtothe
Internet.Theneologismsagaintaketheformofoutrightborrowingsthat,forthemost
part,haveretainedtheirEnglishgarborappearascalques/loantranslations.Inthe
formercategoryonefindssuchitemsasaccesspoint,bloguero/bloguera,browser,
chat/chatear,cookie,e-mail/emilio,firewall,hacker,homepage,internet,mail,server,
site,webmaster,website(Jansen2005:301).Examplesofloantranslationsinthis
semanticfieldincludearchivoadjunto‘attachedfile,attachment’,administrador
‘administrator’,arrastrar‘todrag’,autopistadelainformación‘informationhighway’,
charla‘chat’,correo‘email’,correobasura‘junkemail’,cortafuegos‘firewall’,dominio
‘domain’,explorador,foro,galleta‘internetcookie’(alongsidecuqui,anintegrated
Anglicism,andespía(Jansen2005:405),26grupo‘emailgroup’,hojeador‘browser’,lista
‘list(serve)’,navegador‘navigator,browser’,páginaweb‘webpage’,pasarela‘gateway’,
proveedor‘provider’,ratón‘mouse’,servidor‘server’,sitio‘site’,ventana‘window’
(Jansen2005:305–6).
(p.227) Quilis’sstudy(1984)ofAnglicismsintheeducatedspeechofMadridfound291
suchitemsusedintheresponsestothelexicalquestionnaireemployedintheEstudio
coordinadodelanormalingüísticacultadelasprincipalesciudadesdeIberoaméricay
delaPenínsulaIbérica.Inmanycasesspeakersalsousedanothertermforthesame
concept,whichgivesthereaderachancetoobservetherivalrybetweenAnglicisms(be
theylexical,semantic,orloancalques)andtheirrivals.Thefollowingitemswereusedby
allinformants:bar(inreferencetothecounter),béisbol,boxeador,boxear,boxeo,canal
detelevisión,champú,cheque(vstalón),dólar,esmoquin,esquijama,fútbol(vs
balompié),gasoline,gol(vstantoandpunto),linotipista,penalty,pijama,set(vsjuegos),
tenis,tocadiscos(vsgramófono,gramola,andpick-up,todayrarelyused),trolebús,
túnel,vagón(vscoche),wisky.
Thefollowingwereusedbymorethanhalfoftheinformants:anorak27(vschubasquero,
cagul),aparcar(vsparar),bar(vstaberna,bodega),barman(vscamarero,coctelero,
chaval,tabernero,vinatero),bate(vspalo),batear,bikini,bistec,block‘writingpad’,
cafetería,chocar,choque,chutar,ciclón,claxon(vsbocina),clip(bothforhairandfor
papers),club,cóctel,convención,crawl/krol/,devaluación,editor(ofanewspaper),
enrolar,estacióndeservicio,inflación(economicterm),jeep,jockey,knockout,líder,
limpiaparabrisas,pantis,ping-pong,reportero,rimel,ring,ron,slip,suéter,
supermercado,televisión,televisor,transistor.Foralmostalltheseexamples,the
informantsindicatedknowledgeofandactiveuseofalternativeterms.Thepercentageof
AnglicismsusedbytheMadridinformantsislowerthanthecomparativefiguresbased
onthesamequestionnaireinsuchLatinAmericancapitalsasMexicoCity,Caracas,
SantiagodeChile,Havana,andSanJuan(PuertoRico).NotallAnglicismsfoundin
Page 10 of 14
PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015.
All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a
monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam
Maritime University; date: 14 April 2015
Anglicisms in Spanish
PeninsularSpanishturnupinNewWorldSpanish,andvice-versa,althoughwithglobal
communicationandtheInternet,thatrealitymaybechanging.
ThedictionarycompiledbyRodríguezGonzálezandLilloBuades(1997)constitutesthe
mostcompleteandup-to-daterepertoryof(p.228) Anglicisms.28Thevariouseditionsof
thePanamanianRicardoAlfaro’sDiccionariodeanglicismos(1950,1964,1970)are
outdatedandfailtodistinguishbetweenAnglicismsfoundinEuropeanandNewWorld
Spanish.TheworktakesapuristicstandtowardtheuseofAnglicisms.Althoughnot
designedasdictionaries,thewordindicesinPratt(1980:247–69),Lorenzo(1996:667–
708),andRodríguezSegura(1999:231–52)willprovidethereaderwithnumerous
examplesofAnglicisms.
11.9Summary
Chronologically,Anglicismsrepresentthemostrecentlexicalstratuminthehistoryof
Spanish.Althoughscatteredinstancesturnupintheeighteenthandnineteenthcenturies,
suchitemsenterthelanguageinlargenumbersonlyinthesecondhalfofthetwentieth
century.Inthecontemporarylanguage,Englishconstitutesthemostfrequentsourceof
neologismsinEuropeanandAmericanSpanish.MostAnglicismsenteredthelanguageso
recentlythatmanyhavenothadsufficienttimetoadapttothephonologicaland
orthographicnormsoftherecipientlanguage,andthusremainasunintegrated
borrowings.Perhapsmoresothanborrowingsfromotherlanguages,Anglicismstakethe
formofsemanticloansorcalquesoftherelevantEnglishlexicalmodels.
TheextralinguisticrealitiessurroundingtheentryandincorporationofEnglishloanwords
aredistinctfromtheotherlexicalstratastudiedinthisbook.MostAnglicismsfirst
enteredviawrittensources.Onthelevelofthespokenlanguage,theyhaveentered
Spanishnotonlythroughdirectcontactbetweenspeakersofthetwolanguages,butalso
throughsuchsourcesasmoviesandthelyricsofpopularAmericanmusic.TheInternet
hasalsoplayedamajorroleintheintroductionanddiffusionofAnglicisms.Thehugeinflux
ofAnglicismsintomodernvarietiesofSpanishhasraisedmuchanxietyamongspeakers
andwritersconcernedwithwhattheyperceiveasaseriousthreattotheintegrityofthe
language.Especiallyperniciousin(p.229) theviewofmanyarethoseAnglicisms,be
theyactualborrowingsofEnglishwordsorsemanticloans,whichcoexistalongsideand
threatentodisplacesignifiersalreadypresentinthelanguagefortheconceptsatissue.
SeveralquestionsposedbytheintroductionandincorporationofAnglicismsinSpanish
mustawaittheresultsoffutureresearch.Ourcurrentknowledgeofthesocial
distributionofAnglicismsdoesnotenabletheanalysttodeterminetheextenttowhich
certainsuchelementsareemployedonlyincertainsectorsofsocietyorinthespecialized
jargonofspecificprofessions.EquallyproblematicistheidentificationofEnglishloanwords
thatmaytodayberestrictedeithertoSpainortheNewWorld.Giventherealitiesof
modernglobalcommunications,thediffusionandpopularityinSpainofLatinAmerican
literatureandtelevisionsoapoperas,andincreasedlevelsofimmigrationtoSpainfrom
thatregion,AnglicismsthatoriginallyenteredonlyNewWorldvarietiesofSpanishmay
havemadetheirwayintothelanguageofSpain.Conceivablytheintimateanddailycontact
betweenthesociallyandeconomicallydominantEnglishandSpanishmayhaveledtothe
Page 11 of 14
PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015.
All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a
monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam
Maritime University; date: 14 April 2015
Anglicisms in Spanish
presenceinUnitedStatesSpanish(aswellasinPuertoRicanandbordervarietiesof
SpanishspokeninnorthernMexico)ofEnglishloansandcalquesnotfoundelsewherein
theSpanish-speakingworld(e.g.lonche‘lunch’,troque‘truck’).
Notes:
(1 )TwosentencesinwhatseemstobeMiddleEnglishwereintercalatedinthefifteenthcenturychronicleElvictorial,inapassagewherePeroNiñoarrivesontheEnglishcoast.
ApoembyFranciscoImperialpreservedintheCancionerodeBaenaincludesabrief
Englishphrase(Martín-Gamero1963:22–4).
(2)TheFrenchdesignationsnord,sud,est,ouestarealldocumentedwellbeforetheir
Spanishcounterparts(DHLF).
(3)DCECHsuggeststhat,althoughofEnglishorigin,boteenteredSpanishfromOFr.or
Gasc.bot.Thehandfulofsixteenth-andseventeenth-centuryexamplesofbotefoundin
SpanishtextswrittenintheLowCountriesareprobablyephemeraladaptationsofDutch
boot;forfurtherdiscussion,seeVarelaMerino(2009:688–90).
(4)ThisnounalsoappearsafewdecadesearlierinalistofwordsinGregorioMayansy
Siscar,Abecéespañol(c.1723).
(5)Trenisdocumentedwithsomefrequencyintheseventeenthcenturywiththe
meaning‘retinue’andasamilitarytermtrendeartilleríaand,soused,isaGallicism
(VarelaMerino2009:2013–19).
(6)ThevarianttopoisfoundonceinColumbus’sDiario.Isthisformauthenticoranerror
onthepartofColumbus,whowasnotanativespeakerofSpanish?Tope‘top,limit’is
geneticallydistinctfromthefamilyoftheverbtopar‘tobump,knockagainst’.The
expressionatope‘filledtothetop’originallyreferredtoafullyloadedship.
(7)Inrealitythisnoun(firstattestedasparcointhefifteenth-centuryComedietade
Ponça,Andançaseviajesdeunhidalgoespañol)isaGallicism;forabundant
documentationandanalysis,seeVarelaMerino(2009:1679–90).
(8)InoneofthefirstdocumentedusesofthisnouninhernovelClemencia,Fernán
Caballero(thepseudonymemployedbyCeciliaBöhldeFaber[1796–1877])specifically
labeleddandyastheEnglishwordthatcorrespondedtoSp.perimetre.
(9)Thiswordisfirstdocumentedin1828(BretóndelosHerreros);itappearsseveral
timesinLarraandotherwritersasbeefsteak.
(10)Geckler(2004:191)liststuristaasanexampleofaEuropeanGallicism,whereas
Pratt,(1980),Lorenzo(1996),andRodríguezGonzálezandLilloBuade(1997)deemit
anAnglicisminbothSpanishandFrench.
(11 )AccordingtoCORDE,LeandroFernándezdeMoratínfirstusedanglicismowith
referencetotheimitationofBritishwaysandmannersinhismemoirViajeaItalia,
Page 12 of 14
PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015.
All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a
monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam
Maritime University; date: 14 April 2015
Anglicisms in Spanish
writteninthelastdecadeoftheeighteenthcentury.
(12)Haensch(1995:244)claimsthattheuseinearlypost-colonialAmericanSpanishof
congreso‘parliament’,senado,secretario‘cabinetminister’,corte‘highcourt’and
distritofederalreflectsUSinfluence.
(13)AministerialdecreeissuedinApril1941mandatedthedubbingofallforeignfilms
intoSpanishasaprotectionagainsttheentryofforeignwords(Bravo2006:233).
(14)Thespellingfútbolbecamecurrentin1917.TheEnglishformisfoundinSpanish
textsfromthelastdecadeofthenineteenthcentury(FernándezGarcía1972:117–19).
(15)TherevivalofazafataisduetoCésarGómezLucío,DirectorGeneraloftheairlineof
theSpanishRepublicandfuturedirectorofitssuccessor,Iberia.Theadoptionofazafata
byIberiainthe1940sassureditssuccessinpeninsularSpanish.Oneothersuggestion
madeatthetimewasprovisora.Fordetails,seeÁlvarezdeMiranda(2008:28).
(16)Asearlyas1954,Mallo(1954:135)describedAnglicismsasa“plaguewhich
seriouslythreatenstheauthenticityofourlanguage”(mytranslation;original:“Unaplaga
queamenazagravementealaautenticidaddenuestroidioma”).
(17)Theirlistalsoincludeswordsrecordedinthe1984editionoftheDiccionariodela
RealAcademiaEspañola,butnotspecificallylabeledasAnglicismsuntilthe1992edition.
(18)ThewebsiteoftheRoyalSpanishAcademy(www.rae.es)indicatesintheonline
editionofDRAEthattheforthcoming23rdeditionwilllistCatalanastheimmediatesource
oflinier,whereitisanadaptationofBritishEnglishlinesman.
(19)Likewise,thewebsiteoftheRoyalSpanishAcademyindicatesthattheforthcoming
23rdeditionofitsDictionaryclassesthiswordasaborrowingofFr.piolet‘ice-axe’.
(20)Oudin’sSpanish–Frenchdictionary(1607)definesdeporteas‘esbat,recreation’;
Percivale’sEnglish–Spanishcompilationtreatsdeporteasanadjective,glossed‘contentfull
[sic],enjoying,joyful’.Siesso’smonolingualdictionary(1723)declaresdeporte
‘recreación’anItalianism(seeNTLE:s.v.deporte).
(21 )Pfändler(1954:114)showsthatAnglicismsfaroutnumberGallicismsinSpanish
sportsterminologyofthe1940s.
(22)Pfändler(1954:32)recordschutazo,notfoundinRodríguezGonzálezandLillo
Buades(1997),whoalsonotethatchutisgivingwaytotiro,disparo.Isthesametruefor
chutarvis-à-vistiraranddisparar?
(23)Gaywasadmittedintothe2001editionoftheDiccionariodelaRealAcademia
Española.TheDiccionariopanhispánicodedudasrecommendsthepluralgais(as
opposedtogays)anddiscouragesitsuseasaninvariableadjectiveasindiscotecasgay.
Sp.homosexual,inalllikelihoodanAnglicism,isfirstdocumentedinthe1930sinthe
Page 13 of 14
PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015.
All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a
monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam
Maritime University; date: 14 April 2015
Anglicisms in Spanish
writingsofDr.GregorioMarañón.
(24)RodríguezGonzález(2008a:271–2)offersacompletelistofrelevanttermsclassified
bycategoriesofAnglicismsbasedonhisDiccionariogay-lésbico(RodríguezGonzález
2008b).ThetwolargestcategoriesareunintegratedAnglicismsandcalques.
(25)Thefamilyoffliparhasacquiredpositivenon-drug-relatedovertonesincolloquial
speech,e.g.estetrabajomeflipa‘Igrooveonthisjob’(RodríguezGonzález1994:151).
Similarsemanticdevelopmentscanbeseeninthefamiliesofalucinarandflashear,which
haveacquiredpositivemeaningsnotfoundintheirEnglishmodels.
(26)Winter-Froemel(2008:21,23)offerstheexampleofcuqui,aformnotfoundin
RodríguezGonzálezandLilloBuades(1997)andJansen(2005).
(27)CurellAguilà(2009:s.v.anorak)andtheDRAEconsiderFrenchtobetheimmediate
sourceofthisnouninSpanish.
(28)RodríguezGonzález(2003)discussesseveralimportanttheoreticaland
methodologicalissuesunderlyingthepreparationofadictionaryofAnglicismsinSpanish.
Accessbroughttoyouby: VietnamMaritimeUniversity
Page 14 of 14
PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015.
All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a
monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam
Maritime University; date: 14 April 2015