Anglicisms in Spanish UniversityPressScholarshipOnline OxfordScholarshipOnline AHistoryoftheSpanishLexicon:ALinguisticPerspective StevenN.Dworkin Printpublicationdate:2012 PrintISBN-13:9780199541140 PublishedtoOxfordScholarshipOnline:September2012 DOI:10.1093/acprof:oso/9780199541140.001.0001 AnglicismsinSpanish StevenN.Dworkin DOI:10.1093/acprof:oso/9780199541140.003.0011 AbstractandKeywords ThischapterexaminesAnglicisms,themostrecentlexicalstratuminSpanish.Mostsuch itemsenteredSpanishonlyafter1950.Inthecontemporarylanguage,Englishconstitutes themostfrequentsourceofneologismsinEuropeanandAmericanSpanish.Manyhave nothadtimetoadapttothephonologicalandorthographicnormsofSpanish,andthus remainasunintegratedborrowings.Anglicismsoftentaketheformofsemanticloansor calques.MostAnglicismsenteredthroughwrittensources.Inthespokenlanguage,they enteredSpanishnotonlythroughdirectcontactbetweenspeakersofthetwolanguages, butalsothroughmovies,lyricsofpopularAmericanmusic,andtheInternet.Theinfluxof AnglicismshasworriedspeakersandwritersconcernedwiththeintegrityofSpanish. EspeciallyperniciousintheirviewarethoseAnglicismsthatcoexistalongsideand threatentodisplacesignifiersalreadypresentinthelanguagefortheconceptsatissue. Keywords:Anglicisms,unintegratedborrowings,semanticloans,calques,writtenversusoral transmission,reactionstoAnglicisms Page 1 of 14 PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam Maritime University; date: 14 April 2015 Anglicisms in Spanish 11.1Historicalbackground Forapproximatelythelastsixtyyears,English(especiallyitsAmericanvariety)hasbeen themainsourceofnewloanwordsinPeninsularandNewWorldvarietiesofSpanish. Priortotheeighteenthcentury,few,ifany,EnglishwordsenteredSpanish,despite Anglo-Spanishcontacts,oftenofabelligerentorbellicosenatureinvolvingpoliticaland militaryconflictonthecontinent,onthehighseas,andintheNewWorldcolonies.Inthe MiddleAges,AlfonsoVIIIofCastilemarriedLeonora,daughterofHenryIIofEngland. AlfonsoXmarriedoffhissisterLeonoratothefutureEdwardI.Inthefourteenth centurytheBlackPrinceandhissoldierscametoSpaintoaidPedrotheCruelinhis strugglewithEnriquedeTrastámara.EnglishmerchantsandtradersvisitedSpain,as perhapsdidsomescholars.However,therewasnosignificantpresenceofspeakersof EnglishintheIberianPeninsula.OnlyoneEnglishworkofliteraturewastranslatedinto SpanishintheMiddleAges,namelyJohnGower’sConfessioamantis(1390),butthesole extantSpanishversionwasbasedonaPortugueseintermediary,onlyrecently discovered.1 Inthesixteenthcentury,CatherineofAragon,wifeofHenryVIII,learnedEnglishvery well.ThemarriageofPhillipIIofSpaintoMaryTudorledtothepresenceofasizeable SpanishpopulationinLondon,someofwhommusthavemasteredthelanguageoftheir newcountry.CommercialrelationsbetweenEnglandandSpain(p.213) continuedto flourish.Nevertheless,therewaslittledirectcontactonaregularbasisbetween sufficientnumbersofspeakersofEnglishandSpanishforEnglishwordstoenterandtake rootinwrittenorspokenSpanish.AhandfulofworksweretranslatedfromEnglishinto Spanishintheperiod1500–1700.Suchbookswouldnothavebeenaccessibletothe largelyilliteratepopulationandwouldhavehadnoinfluenceonwrittenSpanish.Whereas manualsforlearningSpanishandbidirectionalSpanish–Englishdictionarieswere producedinEnglandduringthesixteenthandseventeenthcenturies,similartoolsdid notappearfortheteachingofEnglishinSpainuntilthelateeighteenthcentury,priorto whichSpaniardshadtorelyonthepolyglotmanualsandlexicaproducedintheLow Countries(Martín-Gamero1963:25–128;alsoFernándezUrdaneta2010). TheinfluenceofBritainbegantobefeltinSpain(andelsewhereinEurope)inthe eighteenthcentury.TheBritishconstitutionalmonarchybecameamodelformanypolitical thinkers.Englishadvancesinagriculture,themedicalsciences,andeconomicsspread throughoutEurope,andrivaledFrenchprogressandinfluenceinthosefields.Therewas amarkedincreaseinthenumberofEnglishworkstranslatedintoSpanish.Menofletters suchasGasparMelchorJovellanos(1744–1811),JuanMeléndezValdés(1754–1817), andJoséCadalso(1741–82)masteredEnglishandpromoteditsteachinganduse.The languagebegantobetaughtinclassesofferedbythelocalSociedadesEconómicasdelos AmigosdelPaís;JovellanosinstitutedtheteachingofEnglishinthenewlyfoundedReal InstitutoAsturiano(1795).TheburgeoningnumberoftranslationsfromEnglishsources begantointroduceEnglishscientificandtechnicalterminologyintowrittenSpanish. 11.2EarliestAnglicisms TherearenosureinstancesofEnglishloanwordsinSpanishpriortotheeighteenth Page 2 of 14 PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam Maritime University; date: 14 April 2015 Anglicisms in Spanish century.RodríguezGonzález(2002:128)suggeststhatthenamesforthecardinalpoints norte‘north’,sur~sud‘south’,este‘east’,andoeste‘west’representthefirstSpanish Anglicisms(althoughheconcedespossibletransmissionthroughFrench,ashadalready beensuggestedinDCECH:s.v.norte,andinDHLF:(p.214) s.v.nord).2Allfourterms appearinmedievalsources,withnorte(usuallyemployedwithreferencetothenorth star)goingbacktothethirteenthcentury(CORDE),atimeofnodirectcontactwith MiddleEnglish.TwoOldSpanishshipdesignations,ballener(alsoPtg.barinel,Cat. balener)andhaloque,maygobacktoEnglishbasesthatenteredSpanishthroughFrench andGasconrespectively(Eberenz1975:27–34,205–8). PáramoGarcía(2003)surveysandcommentsonAnglicismsfoundin69translationsfrom EnglishtoSpanishmadebetween1767and1800.Almostallthesewordsappearintheir EnglishgarbandexpressconceptsthatarespecificallyBritishandforwhichSpanish lackedasignifier.Theseitemsareclearlyunintegratedforeignwords,andwouldnot havediffusedtothespeechofthegeneralpopulationofthetime;infact,manyofthem havefailedtotakerootinSpanish.AmongthefewexceptionsidentifiedbyPáramoGarcía thathavesurvivedandtakenonaSpanishformaresuchitemsasbote‘smallboat,skiff’,3 cuáquero‘Quaker’,pingüino‘penguin’,ponche(alongsidepunch)‘punch(drink)’andron (alongsiderum)‘rum’.Oneinstanceofdogo‘bulldog’(aBritishbreed)appearsinPadre Isla,FrayGerundio(1758).4Insomecasesitisdifficulttodeterminewhethertheitemin questionenteredSpanishdirectlyfromEnglishorwhetheritcrossedthePyreneesasa Gallicism.Furthercomplicatingtheanalysisisthefactthatinsomecasestheworditself firstenteredEnglishfromFrenchbeforemakingitswaybacktotheContinent.Thefact thatanAnglicismisfirstdocumentedinFrenchearlierthaninSpanishdoesnot automaticallymeanthatFrenchistheimmediatesourceoftheSpanishform.TheEnglish wordcouldhaveenteredbothlanguagesasseparateAnglicisms,orSpanishas independentborrowingsfrombothEnglishandFrench.PáramoGarcía(2003:291) presentsoneexampleoftren‘retinue’takenfromJosefAlonsoOrtiz’stranslation(1794) ofAdam(p.215) Smith,Investigacióndelanaturalezaycausasdelariquezadelas naciones.5Doestren‘train’asameansoftransportation,abundantlydocumentedinthe nineteenthcentury,comedirectlyfromEnglish(wheretransportationbyrailinminesand collierieswasfirstpracticed),orfromFrench,wheretrainsousedisanAnglicismfrom thefirsthalfofthenineteenthcentury?TheAnglicismrailwasusedin1858byPedro AntoniodeAlarcóninhisDeMadridaSantander(CORDE),butwasdisplacedbyriel(a possibleborrowingfromFrenchorCatalan,firstdocumentedin1498withthemeaning ‘narrowlongbarofsmeltedmetal’).IsSp.té‘tea’,recordedonceintheseventeenth centurywithdirectreferencetotheChineseplant,andthenabundantlydocumentedin theeighteenthcentury(CORDE),aborrowingdirectlyfromEnglishorfromFrench, whereitisdocumentedintheseventeenthcentury(DHLF:s.v.thé)?PáramoGarcía (2003:289–90)recordsasanAnglicismthenauticaltermtope‘topofthemast’.Thisnoun isabundantlydocumentedintheseventeenthcenturyasanauticaltermandisa borrowingofOFr.top(VarelaMerino2009:2003–10).6ThecompilersoftheRoyal Academy’sfirstdictionaryspecificallyderivedSp.parque,definedas‘anenclosed woodedareanearapalaceorroyalhome’,fromEnglishpark.7Inhisfour-volume Diccionariocastellanoconlasvocesdecienciasyartes…(concludedc.1765,butnot Page 3 of 14 PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam Maritime University; date: 14 April 2015 Anglicisms in Spanish publisheduntil1786–1793),EstebanTerrerosyPandocommentedontheAnglicismclub astheEnglishnameforwhatiscalledinMadrid“tertuliaojuntadepersonasdegusto” (quotedinSalvador1985:156). 11.3Anglicisms1800–1950 AhandfulofAnglicismsreflectingBritishrealitiesandfashionsenteredSpaininthefirst halfofthenineteenthcentury.Theexile(p.216) inBritainofliberalwritersandthinkers duringtherepressivereign(1813–33)ofFernandoVIIledtotheincorporationof certainborrowingsfromEnglishintheirwritings,e.g.dandy,8bistec.9Thesecondhalfof thecenturysawthedefinitiveincorporationofsuchAnglicismsascheque,club,rifle, revólver,túnel(allabundantlydocumentedinCORDEforthatperiod),andturista.10Itis atthistimethattheDiccionarionacionalograndiccionarioclásicodelalenguaespañola ofRamónJoaquínDomínguez(1849)andDRAEinits1869editionfirstrecordanglicismo asatermreferringtotheuseofEnglishwordsandphrasingandcharacterizingsuch practiceasa“defect”.11 GarcíaGallarín(1998:171–7)recordsAnglicismsinwritings fromthefirstthirdofthetwentiethcenturyofthreemembersoftheGenerationof’98, PíoBaroja(1872–1956),RamóndelValle-Inclán(1866–1936),andMigueldeUnamuno (1864–1936).HereIofferselectedexamplesidentifiedbyGarcíaGallarínfromtheworks ofBaroja:bluff,boby,boyscout,browning,buflista/blufista,clubman,comradeship, coolie,curman(acombinationofcurandman),dancing,dock,fashionable,fútbol, gentleman,groom(asanequestrianterm),jailaif,jazz-band,máster,mail-coach,musichall,partner,pemmican,pick-pocket,puzzling,runner,sandwich,skipper,slogan,smart (set),speech,sportsman,square,thug,toast,tory,trust,tubo‘subway’,turf,whist. AlmostalltheexamplesareunintegratedEnglishwords,mostofwhichhavenotremained inSpanish.GarcíaGallaríntreatsasborrowingsfromEnglish,wordsthatenteredSpanish asGallicisms.FernándezGarcía(1972)recordsnumerousAnglicismsfoundintheweekly magazineBlancoyNegrointhoseissuesthatappearedbetween1891and1936.Once again,theoverwhelmingmajorityoftheseitemsareunintegratedAnglicisms. (p.217) EnglishbegantohaveagreaterlexicalimpactonNewWorldvarietiesof SpanishinthenineteenthcenturyasaresultofUSactivityinLatinAmericaandthe politicalmodelitprovidedforthenewlyindependentrepublics.12ThegreatLiberator, SimónBolívar,knewEnglishandscatteredlexicalandsemanticAnglicismsappearinhis writings(Hildebrandt1961:148–73):bote,paquebote,papel(usedwiththemeaning ‘newspaper’),esplín,boxear,rifle,editor(usedwiththeEnglishmeaning‘newspaper editor’),comodoro,congreso,receso,corporación,federación,protectorado,retaliación, suramericano,norteamericano,americano(referringtotheUnitedStates).Direct referencetoBritishinstitutionsledtohisuseoflibraesterlina,chelín,penique,guinea, andyarda.AnglicismsenteredtheSpanishofCubaatanearlystage,whileitwasstilla Spanishcolony,tojudgebythefollowingentriesinthevariouseditionsofPichardo (1836),theoldestdictionaryofalocalvarietyofNewWorldSpanish:ténder‘coalcar’; bifteq(sospelled),bloque(usedasabilliardterm),brandi‘aguardiente’,bul-dog, check/cheque,chequear,chequeo,jalfnajalf‘somewhatdrunk’.Inhisobservationson thelate-nineteenth-centurySpanishofBogotá,RufinoJoséCuervoviewednegativelythe usebyjournalistsofreporterandinterview,notedwithsomedisapprovalbudínand Page 4 of 14 PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam Maritime University; date: 14 April 2015 Anglicisms in Spanish bistec,declaredcompletelyunnecessarytiqueteinplaceofbilletedeferrocarril,and condemnedguafeandsaiborasdeformationsofEnglishwharfandsideboard(Cuervo 1914:676). 11.4TheinfluenceofAmericanEnglish1950– Asnotedabove,untilc.1950mostEnglishloanwordscamefromBritishEnglishandwere culturallyspecificborrowings,reflectingrealitiesofBritishlife,sports,politics,and society.Therewasadrop-offintheentryofnewAnglicismsduringtheSpanishCivilWar (1936–39)andinthedecadeimmediatelyfollowingthisfratricidalconflict,aperiodduring whichSpainhadlittlecontactwiththeEnglish-speakingworldandinwhichthe governmentofthedictatorFranciscoFrancoadoptedapolicyagainstnon-Castilian elementsin(p.218) thenationallanguage.TheFrancogovernmentlegislatedagainstthe useofforeignwords,especiallyintherealmofsports.Sucheffortsmetwithmixed success.RodríguezGonzález(2002:132)reportsthatatthattimematch,back,and speakergavewaytoencuentro,defensa,andlocutor.Onlyinthesecondhalfofthe twentiethcentury,withthepost-warpoliticalandculturalhegemonyoftheUnitedStates andtheendoftheisolationoftheFrancoregime,didAmericanEnglishbegintohavea significantimpactonEuropeanSpanish.AnglicismsenteredSpanishthroughoraland writtenchannels.Alreadyin1955(asreprintedinLorenzo1996:81–107)EmilioLorenzo spokeofthefloodofAnglicismsinEuropeanSpanish,asdidStone(1957). ThesocioculturalbackgroundfortheintroductionofAnglicismsinSpanishisvery differentfromthatoftheearlierlexicalstrataoftheSpanishlexicon.Thepresenceof Americanmilitarybases,increasedtourismfromBritainandtheUnitedStatestoSpain startinginthe1960s,thelyricsofBritishandAmericanpopularsongsandrockandroll, greateraccesstoEnglish-languagepressandtelevision,noweasilyavailablethrough cableandsatelliteservices,andtherecentwiderdiffusioninurbanSpainofundubbed English-languagefilms13contributedtotheinfluxofAnglicismsintobothspokenand writtenSpanish.Theseroutesoftransmissioninvolvethespokenlanguage,butwithout directcontactbetweenspeakersofSpanishandEnglish.Thislanguagehasnowdisplaced Frenchasthefavoredforeignlanguagetaughtinhighschoolsanduniversities.Spanish journalisticprosealsocontributedtolexical(andsyntactic)Anglicisms,especiallythrough translations,oftenhastilyandcarelesslydone,ofnewsstoriesdistributedinEnglishby themajorwireservicessuchasTheAssociatedPress,UnitedPressInternational,and Reuters.ManyoftherecentAnglicismsthatcamethroughwrittensourceswere absorbedvisuallyratherthanorally,whichmayaccountfortheirslownesstoadapttothe normsofSpanishphonotacticsandmorphology.Asaresultofthemuchhigherlevelsof literacyintwentieth-centurySpain,suchAnglicismshadabetterchanceofspreading throughthegeneralpopulationtothespokenlanguage.Spanish,(p.219) likemanyother languages,hassufferedthelexicaleffectsofEnglishastheinternationaltongueofscience, technology,medicine,business,management,andtheInternet.Anglicismsseemtohave hadgreatestimpactonthespeechoftheyoungurbanandeducatedSpaniards. 11.5ReactionstoAnglicisms JustasintheeighteenthandnineteenthcenturieswithrespecttoGallicisms(cf.Chapter Page 5 of 14 PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam Maritime University; date: 14 April 2015 Anglicisms in Spanish 6),someintellectualsandwritersintheSpanish-speakingworldhaveprotested,ina puristicvein,thegrowingswellofAnglicisms,especiallyinthosecaseswhereanadequate signifieralreadyexistedinSpanishorinwhichspeakerscouldhaveadaptedrawmaterial presentinthelanguagetonewuses.Inhisposthumous1922bookLimpiayfija(echoing themottooftheRoyalSpanishAcademy),thejournalistMarianodeCavia(1855–1920) advocatedreplacingtheAnglicismfútbolwithbalompié(Lebsanft1997:28),aformthat hasfailedtofindfavor,tojudgebythematerialsavailableintheCORDEdatabase.14 Overtheyearsotherproposedsubstitutesforfútbolhaveincludedbolopié,bolapié,and piebalón.NotallSpanishsubstitutesforAnglicismshavemetwithapproval.Although azafataisstillthewordusedinSpainforwhatistodaycalledinEnglish‘flightattendant’ (agender-neutraldesignation),itsrevivalin193515asareplacementforthespecifically feminineAnglicismstewardesswasroundlycriticizedbythephilosopherSalvadorde MadariagaandthenovelistFranciscoAyala.Variouswritershaveusedsuchstrongly negativelabelsasinvasiónorplagatodescribetheinfluxofAnglicisms.16Manyhave beenopenlycriticaloftheadmissionofmanysuchitemsinthelatesteditionsoftheRoyal SpanishAcademy’sDiccionariodelalenguaespañola,anactionthatappears(p.220) to conferwhatisperceivedasofficialsanctionfortheiruse(especiallyinthewritten language).GonzálezMonllorandTroyaDéniz(1997:151–4)listthefollowinglexicaland semanticAnglicismsacceptedforthefirsttimeinthe1992editionoftheDiccionariodela RealAcademiaEspañola:17aerobic,anfetamina,auditar,autostop,aviónica,bádminton, baffle,basquetbol,behaviorismo,beicon,best-seller,birome,blister,blues,boxer, brandy,bungaló,buster,cadi,campus,cazatalentos(acalque),cello,charter,chequear, chinchín,chip,clip,closet,clown,comic,concreto,contracultura,contrainteligencia, córner,cross,debutante,delfinario,derbi,descharchar,discapacitado,dopar, dravidiano,drogadicción,ecualizar,escultismo,eslogan,esnifar,esnob,extraditar,flas, fólder,gangster,glycol,grogui,hamburguesa,interviú,krill,legui,licopeno,linier18, magacín,magnetostricción,marine,marketing,ocupacional,parsec(aunitof measurementemployedinastronomy),penalti,piolet,19pipermín,polyester,pop, póster,pulsar,puzzle,quark,quásar,récord,relax,sandwich,sida,silicona,suspense, tamil,teletexto,test,trailer,transfocador,trial,váter.Thislistincludesalargenumberof itemsthatappearinEnglishgarbandhaveretainedtheirEnglishwordstress(as indicatedbytheuseinSpanishofwrittenaccentmarks).TheformerDirectoroftheRoyal SpanishAcademy,VictorGarcíadelaConcha,hasdescribedAnglicismsasan“injuriaal español”(‘anoffensetotheSpanishlanguage’,quotedinÁlvarez2001:49). 11.6SemanticAnglicismsandloan-translations. EquallyperniciousformanySpaniardsconcernedwiththequalityoftheirlanguageare semanticAnglicisms,theacquisitionbySpanishwords,regardlessoftheirhistoricalnative ornon-nativeorigin,ofmeaningsthatcomedirectlyfromtheword’sEnglishcognatesor translationequivalents.Examplesincludeignorarforhacercaso(p.221) omisode, removerforquitar,anticiparforprever,audienciaforauditorioorpúblico,editarfor redactar,opcionalforoptativo,regulaciónforreglamento,versatileforadaptable. AccordingtoÁlvarez(2001:51)theAcademyhasadmittednumeroussemantic AnglicismsinDRAEwithoutindicatingtheoriginofthesemeanings,e.g.década‘any periodoftenyears’(cf.decenio),emergencia‘emergency’(cf.urgencia),nominar‘to Page 6 of 14 PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam Maritime University; date: 14 April 2015 Anglicisms in Spanish nominate’(cf.nombrar).Thelinguistisinnopositiontopredictwhetherthesenew meaningswillovertimebecomeanintegralpartoftheword’ssemanticload,withthe foreignsourcenolongerbeingrecognizabletofuturegenerationsofspeakers. ManyAnglicismshaveenteredthe(written)language,despitethepresenceinSpanishof anadequatesignifierfortheproductorconceptatissue.Severalessayistsconcerned withlanguagemattershavedrawnattentiontopertinentexamples.Grijelmo(1998:133) offersthefollowingexamples:babysitter/canguro/niñera;(e)spray/pulverizador; trailer/avance;match/partido;show/espectáculo;cassette/cinta/grabadora; stocks/reserva;discjockey/pinchadiscos;interview(interviu)/entrevista;best seller/éxito;overbooking/sobreventa;script/guión;marketing/mercadotecniaand mercadeo(thelatterbeingpreferredinLatinAmerica);estresado/agobiado.Some additionalexamples:airbag/bolsadeaire~bolsadeseguridad~colchóndeaire; alien/extraterrestre~alienígena;antitrust/antimonopolio;background/experiencia~ historial~trasfondo;basquetbol/baloncesto(withthelatterdominatinginSpain,whereit issupportedbytheRoyalSpanishAcademyoftheLanguage;theAnglicismisfavoredin NewWorldvarietiesofSpanish);bearmarket/mercadobajista.Overtheyears,readers ofElPaís,oneofSpain’sleadingnationaldailiesofthepost-Francoperiod,havewritten letterstotheeditor,criticizingtheexcessiveuseofAnglicismsinitsarticlesandreports (forexamples,seeLebsanft1990).Thepaper’sstyleguidecounselsagainsttheuseof foreignwordswhenaSpanishequivalentisavailable(althoughhistoricallythatwordmay beaborrowinginthedistantorevenrecentpast).AnexceptionismadeforAnglicisms relatedtotherealmsoftechnology,informationsciences,sports,andeconomics,thelast afielddominatedbytheEnglish-speakingworld.TheManualdeespañolurgenteissued bytheSpanishpressagency(p.222) EFE,recordsscoresofAnglicismswhichshould beavoidedinfavorofexistingSpanishequivalents(187–307),e.g.account manager/directordecuentas,accruedinterest/interésacumulado,adherencia/adhesión, altaprioridad/prioridadmáxima,aterrizajedeemergencia/aterrizajeforzoso,bank rate/tipodedescuento,behaviorismo/conductismo.InitsrecentDiccionariopanhispánico dedudas(2005),theAcademyhasspecificallycondemnedtheuseofAnglicismsunder suchcircumstances.FernandoLázaroCarreter,aformerDirectoroftheRoyalSpanish AcademyoftheLanguage,isquotedintheOctober26,2003issueofElPaísasstating thatthebattleagainstAnglicismsisessentiallyalostcause. Inadditiontoloantranslationsbasedonindividualwords,theoverlappingofcultural modelsinWesternEuropeledtotheformationinmodernSpanishofnumerousphrasal calquesbasedondirecttranslationofEnglishmodels.Mostsuchneologismsare compoundsinvolvingtwonounsinvaryingsyntactico-semanticrelations,acombination historicallymoretypicalofGermanicratherthanRomancelanguages.Manyseemtobe creationsofjournalisticlanguage.Selectedexamplesincludeacuerdosorpresa‘surprise agreement’,añoluz‘lightyear’,buquefactoría‘factoryship’,canciónprotesta‘protest song’,ciudaddormitorio‘bedroomcity’,cochebomba‘carbomb’,fechalímite‘expiry date’,hombrerana‘frogman’,horapunta,‘peakhour’,madrepatria‘mothercountry’, misiónrescate‘rescuemission’,momentoclave‘keymoment’,perroguardián ‘watchdog’,pruebasorpresa‘surprisetest,popquiz’,reunióncumbre‘summitmeeting’, Page 7 of 14 PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam Maritime University; date: 14 April 2015 Anglicisms in Spanish sectoragricultura‘agriculturalsector’.Verb+nounnominalcompoundshavealong historyinRomance;however,manysuchformationscoinedinthemodernlanguageare calquesofEnglishmodels,e.g.calientaplatos‘platewarmer’,cortacésped‘lawnmower’, exprimelimones‘lemonsqueezer’,guardacostas‘coastguard’,lanzacohetes‘rocket launcher’,lanzallamas‘flamethrower’,limpiaparabrisas‘windshield(Brit.windscreen) wiper’,portaaviones‘aircraftcarrier’,rascacielos‘skyscraper’(unlessitisacalque basedonFr.gratte-ciel),tocadiscos‘recordplayer’(Pratt1980:207).Spanishhasalso createdonEnglishmodelssuchhybridcompoundsastopdiez‘topten’,managerde carretera‘roadmanager’,rockduro‘hardrock’,tenisdemesa‘tabletennis’. (p.223) Englishmayhaveplayedaroleintherevivalofahandfuloflexicalitems documentedonlysporadicallyinearlierstagesofSpanish.Althoughdocumentedasearly astheseventeenthcenturyinworksbyLópezPincianoandQuevedo,theLatinism obsoletoonlybegantoshowsignsofvitalityinthefirsthalfofthetwentiethcentury, possiblyundertheinfluenceofEnglishobsolete.ThemodelprovidedbytheEnglish sport(s)ledtotherevivalintheearlytwentiethcenturyoftheOldSpanishnoun deporte20(var.depuerto)withitsmodernmeaning;asanunintegratedAnglicismsport todayreferstoacasualstyleofclothing;sportisfirstdocumentedinthemidnineteenth centurywiththemeaning‘distinguished’inthephrase“algunoscaballerossport(see ÁlvarezdeMiranda2008:6–8,28–31,andthereferencestherein). 11.7Integrationandderivationalproductivity AnglicismshavehadcomparativelylittletimetobecomeintegratedtoSpanish phonological,morphological,andorthographicnorms.Consequently,mostofthe hundredsofAnglicismsrecordedinsuchcompilationsasPratt(1980),Lorenzo(1996), RodríguezGonzálezandLilloBuades(1997)appearinEnglishgarb,withwordfinal consonants(especiallystops,e.g.club,clip)andpluralsinconsonant+s(clubs,clips) completelyalientomodernSpanishphonotactics.OtherAnglicismsexistinvaryingforms, someshowingagreaterdegreeofadaptationtotherecipientlanguage:club/clube, film/filme,repórter/reporter/reportero,snob/esnob,stress/estrés,truck/troc/troque. SomeAnglicismshavebecomeformallyintegratedintothelanguageandhaveproduced nativederivatives:líder‘politicalleader’(firstattestedin1900inthewritingsofVicente BlascoIbáñez)castoffliderar,liderazgo;mitin‘politicalrally’hastakenthepluralmítines andhasproducedmitinero.Thenounturista‘tourist’(usedbyJuanValerainthemiddle ofthenineteenthcentury)adaptedeasilytoSpanishnorms,giventhepresenceinthe languageofnumerous(p.224) Latinisms,Hellenisms,andGallicismsin-ista.Rodríguez GonzálezandLilloBuades(1997)listthefollowingcontemporaryderivativesin-ista formedonbasesborrowedfromEnglish:(auto)stopista,bestsellerista(alongside bestselleriano),blu(e)sista‘bluessingerorperformer’,cartoonista,clubista,junglista ‘performerorfanof“junglemusic” ’,rockista(alongsidemorefrequentroquero), sportinguista,stopista,tradeunionista,warrantista,windsurfista;seealsoMuñozArmijo (2010).ThemodelprovidedbyEnglishoftheuseofthepseudo-suffix-gatetoindicate somesortofscandalhasspreadintoSpanish,leadingtothecoiningofsuchjocular formationsasbocadillogate,braguetagate,campañagate,codornizgate,espíagate, Zapaterogate(MéndezSantos2011). Page 8 of 14 PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam Maritime University; date: 14 April 2015 Anglicisms in Spanish Varioussportsterms21 havebecomewellintegrated:boxearisthesourceofboxeo, boxeador(earlytwentiethcentury);fútbol‘(BritishorUS)football’(firstdocumentedin the1920s)hasproducedfutbolero,futbolista,futbolín,futbolístico,futbol(o)mania. Englishbat(asusedinbaseballandcricket)wasadaptedasbate,thesourceofbatazo, batear,bateo,bateador.Thesportnamesbéisbol/beisbolandbásquetbol/basquetbol showvaryingstresspatterns;theformerpairspunoffbeisbolero,beisbolista, beisbolístico.Thesoccertermgol‘goal’(cf.nativetanto)hasacquiredanativeplural golesandgaverisetogolazo,goleada,golear,goleador.Britishsoccerhasalsoprovided chut,chutar22(cf.reflexivechutarseadrugtermmeaning‘toshootup’;deverbalchute isusedintherealmsofbothsportsanddrugs),córner,linier,penalty,hattrick,andthe calquesaquedeesquina;foradditionalAnglicismsinSpanishfootballvocabulary,see Nomdedeu(2009).Spanishalsocontainsexamplesofpseudo-Anglicisms,wordsactually borrowedfromFrench,butconsistingofEnglishwordsthatarenotusedinthedonor languagethewaythattheyareinFrenchandSpanish:e.g.autostop‘hitchhiking’,footing ‘jogging’,smoking/esmoquin‘tuxedo’(basedonthenowarchaicsmokingjacket). (p.225) 11.8Gaysex,drugs,andtheInternet Owingtothemodelprovidedbylifestylesandtechnologicalinnovationsassociatedwith theUnitedStates,AnglicismshavecometoplayamajorroleintheSpanishlexicondealing withthegayculture,thedrugculture,andtheInternet.Thekeytermgayentered Spanishinthe1970sasapositive(oratleastneutral)counterparttonegativelytinged maricónandmarica.IncontemporarySpanishgayreferstobothmenandwomen(asin English),althoughitmayhaveoriginallydesignatedonlygaymales.Thisneologismhas becomesorootedthatithasspunoffahostofderivatives(RodríguezGonzález2008: 252–3):gaidad~gayedad,gayismo,gayicidad,gayesa,gayez,gay(h)etero,heterogay, criptogay,gayby‘childadoptedbyagaycouple’,andtaligay‘radicalgay’(basedon taliban+gay).23Mostofthetermsusedtorefertohomosexualpracticesandsexual actsareunintegratedAnglicisms.Onlyahandfuloftermshavebeenadaptedtosome degreetoSpanishorthographical,phonological,andmorphologicalnorms,e.g.quin, dragcuin,tinajera‘homosexualwholikesyoungboys’〈E.teenager,léder‘leather (fetish)’,lederón/lederona,lederina,andthepejorativeledronga.Othersappearasloan translations:salirdelarmario‘tocomeoutofthecloset’,nominalsalidadelarmario (usedalongsiderevelaciónandtheunintegratedelcomingout);notealsoarmario‘closet gay’,itsfemininecounterpartarmaria,andthenewlycoinedderivativesarmariazo, armarismo,armariado,armariazarse,armarizante,andarmarización(Rodríguez González2008:261).24Tojudgebytheanswersgiveninresponsetomyquestionsby variousnativespeakersofSpanish,manyofthesetermsarenotwidelyknown,muchless used,outsidethegaycommunity. (p.226) AnglicismshavealsoinvadedthelanguageoftheSpanishundergrounddrug culture,intheformofoutrightborrowings,semanticloans,andcalques:join,joint/yoin (alongsideporro,canuto),chutarse,esnifar,esnifada,esnifador,esnife,esnifota,esnó, espit,espitar,espitoso,flash‘intensesensationofwell-beingandeuphoriaproducedby drugs’,flipar‘toflipout’,flankedbyflipante,flipero,flipeta,andflipe,25rifer,trip/tripi, tripante,tripar,triposo,caballo‘heroin’(basedonthesimilaruseofE.horse;cf.alsoFr. Page 9 of 14 PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam Maritime University; date: 14 April 2015 Anglicisms in Spanish cheval,soused),blanca,blancadama,nieve,polvo,talco(alldesignating‘cocaine’, modeledonE.white,whitelady,snow,powder,andtalcum),subir,ponersealto‘toget high’,tenerelmono‘tohaveamonkeyonone’sback’.Doesthefamilyofalucinar, alucinante,alucine,asusedinthedrugculture,gobacktoE.hallucinateorFr. halluciner? Inlikefashion,AnglicismsaboundincurrentSpanishterminologyreferringtothe Internet.Theneologismsagaintaketheformofoutrightborrowingsthat,forthemost part,haveretainedtheirEnglishgarborappearascalques/loantranslations.Inthe formercategoryonefindssuchitemsasaccesspoint,bloguero/bloguera,browser, chat/chatear,cookie,e-mail/emilio,firewall,hacker,homepage,internet,mail,server, site,webmaster,website(Jansen2005:301).Examplesofloantranslationsinthis semanticfieldincludearchivoadjunto‘attachedfile,attachment’,administrador ‘administrator’,arrastrar‘todrag’,autopistadelainformación‘informationhighway’, charla‘chat’,correo‘email’,correobasura‘junkemail’,cortafuegos‘firewall’,dominio ‘domain’,explorador,foro,galleta‘internetcookie’(alongsidecuqui,anintegrated Anglicism,andespía(Jansen2005:405),26grupo‘emailgroup’,hojeador‘browser’,lista ‘list(serve)’,navegador‘navigator,browser’,páginaweb‘webpage’,pasarela‘gateway’, proveedor‘provider’,ratón‘mouse’,servidor‘server’,sitio‘site’,ventana‘window’ (Jansen2005:305–6). (p.227) Quilis’sstudy(1984)ofAnglicismsintheeducatedspeechofMadridfound291 suchitemsusedintheresponsestothelexicalquestionnaireemployedintheEstudio coordinadodelanormalingüísticacultadelasprincipalesciudadesdeIberoaméricay delaPenínsulaIbérica.Inmanycasesspeakersalsousedanothertermforthesame concept,whichgivesthereaderachancetoobservetherivalrybetweenAnglicisms(be theylexical,semantic,orloancalques)andtheirrivals.Thefollowingitemswereusedby allinformants:bar(inreferencetothecounter),béisbol,boxeador,boxear,boxeo,canal detelevisión,champú,cheque(vstalón),dólar,esmoquin,esquijama,fútbol(vs balompié),gasoline,gol(vstantoandpunto),linotipista,penalty,pijama,set(vsjuegos), tenis,tocadiscos(vsgramófono,gramola,andpick-up,todayrarelyused),trolebús, túnel,vagón(vscoche),wisky. Thefollowingwereusedbymorethanhalfoftheinformants:anorak27(vschubasquero, cagul),aparcar(vsparar),bar(vstaberna,bodega),barman(vscamarero,coctelero, chaval,tabernero,vinatero),bate(vspalo),batear,bikini,bistec,block‘writingpad’, cafetería,chocar,choque,chutar,ciclón,claxon(vsbocina),clip(bothforhairandfor papers),club,cóctel,convención,crawl/krol/,devaluación,editor(ofanewspaper), enrolar,estacióndeservicio,inflación(economicterm),jeep,jockey,knockout,líder, limpiaparabrisas,pantis,ping-pong,reportero,rimel,ring,ron,slip,suéter, supermercado,televisión,televisor,transistor.Foralmostalltheseexamples,the informantsindicatedknowledgeofandactiveuseofalternativeterms.Thepercentageof AnglicismsusedbytheMadridinformantsislowerthanthecomparativefiguresbased onthesamequestionnaireinsuchLatinAmericancapitalsasMexicoCity,Caracas, SantiagodeChile,Havana,andSanJuan(PuertoRico).NotallAnglicismsfoundin Page 10 of 14 PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam Maritime University; date: 14 April 2015 Anglicisms in Spanish PeninsularSpanishturnupinNewWorldSpanish,andvice-versa,althoughwithglobal communicationandtheInternet,thatrealitymaybechanging. ThedictionarycompiledbyRodríguezGonzálezandLilloBuades(1997)constitutesthe mostcompleteandup-to-daterepertoryof(p.228) Anglicisms.28Thevariouseditionsof thePanamanianRicardoAlfaro’sDiccionariodeanglicismos(1950,1964,1970)are outdatedandfailtodistinguishbetweenAnglicismsfoundinEuropeanandNewWorld Spanish.TheworktakesapuristicstandtowardtheuseofAnglicisms.Althoughnot designedasdictionaries,thewordindicesinPratt(1980:247–69),Lorenzo(1996:667– 708),andRodríguezSegura(1999:231–52)willprovidethereaderwithnumerous examplesofAnglicisms. 11.9Summary Chronologically,Anglicismsrepresentthemostrecentlexicalstratuminthehistoryof Spanish.Althoughscatteredinstancesturnupintheeighteenthandnineteenthcenturies, suchitemsenterthelanguageinlargenumbersonlyinthesecondhalfofthetwentieth century.Inthecontemporarylanguage,Englishconstitutesthemostfrequentsourceof neologismsinEuropeanandAmericanSpanish.MostAnglicismsenteredthelanguageso recentlythatmanyhavenothadsufficienttimetoadapttothephonologicaland orthographicnormsoftherecipientlanguage,andthusremainasunintegrated borrowings.Perhapsmoresothanborrowingsfromotherlanguages,Anglicismstakethe formofsemanticloansorcalquesoftherelevantEnglishlexicalmodels. TheextralinguisticrealitiessurroundingtheentryandincorporationofEnglishloanwords aredistinctfromtheotherlexicalstratastudiedinthisbook.MostAnglicismsfirst enteredviawrittensources.Onthelevelofthespokenlanguage,theyhaveentered Spanishnotonlythroughdirectcontactbetweenspeakersofthetwolanguages,butalso throughsuchsourcesasmoviesandthelyricsofpopularAmericanmusic.TheInternet hasalsoplayedamajorroleintheintroductionanddiffusionofAnglicisms.Thehugeinflux ofAnglicismsintomodernvarietiesofSpanishhasraisedmuchanxietyamongspeakers andwritersconcernedwithwhattheyperceiveasaseriousthreattotheintegrityofthe language.Especiallyperniciousin(p.229) theviewofmanyarethoseAnglicisms,be theyactualborrowingsofEnglishwordsorsemanticloans,whichcoexistalongsideand threatentodisplacesignifiersalreadypresentinthelanguagefortheconceptsatissue. SeveralquestionsposedbytheintroductionandincorporationofAnglicismsinSpanish mustawaittheresultsoffutureresearch.Ourcurrentknowledgeofthesocial distributionofAnglicismsdoesnotenabletheanalysttodeterminetheextenttowhich certainsuchelementsareemployedonlyincertainsectorsofsocietyorinthespecialized jargonofspecificprofessions.EquallyproblematicistheidentificationofEnglishloanwords thatmaytodayberestrictedeithertoSpainortheNewWorld.Giventherealitiesof modernglobalcommunications,thediffusionandpopularityinSpainofLatinAmerican literatureandtelevisionsoapoperas,andincreasedlevelsofimmigrationtoSpainfrom thatregion,AnglicismsthatoriginallyenteredonlyNewWorldvarietiesofSpanishmay havemadetheirwayintothelanguageofSpain.Conceivablytheintimateanddailycontact betweenthesociallyandeconomicallydominantEnglishandSpanishmayhaveledtothe Page 11 of 14 PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam Maritime University; date: 14 April 2015 Anglicisms in Spanish presenceinUnitedStatesSpanish(aswellasinPuertoRicanandbordervarietiesof SpanishspokeninnorthernMexico)ofEnglishloansandcalquesnotfoundelsewherein theSpanish-speakingworld(e.g.lonche‘lunch’,troque‘truck’). Notes: (1 )TwosentencesinwhatseemstobeMiddleEnglishwereintercalatedinthefifteenthcenturychronicleElvictorial,inapassagewherePeroNiñoarrivesontheEnglishcoast. ApoembyFranciscoImperialpreservedintheCancionerodeBaenaincludesabrief Englishphrase(Martín-Gamero1963:22–4). (2)TheFrenchdesignationsnord,sud,est,ouestarealldocumentedwellbeforetheir Spanishcounterparts(DHLF). (3)DCECHsuggeststhat,althoughofEnglishorigin,boteenteredSpanishfromOFr.or Gasc.bot.Thehandfulofsixteenth-andseventeenth-centuryexamplesofbotefoundin SpanishtextswrittenintheLowCountriesareprobablyephemeraladaptationsofDutch boot;forfurtherdiscussion,seeVarelaMerino(2009:688–90). (4)ThisnounalsoappearsafewdecadesearlierinalistofwordsinGregorioMayansy Siscar,Abecéespañol(c.1723). (5)Trenisdocumentedwithsomefrequencyintheseventeenthcenturywiththe meaning‘retinue’andasamilitarytermtrendeartilleríaand,soused,isaGallicism (VarelaMerino2009:2013–19). (6)ThevarianttopoisfoundonceinColumbus’sDiario.Isthisformauthenticoranerror onthepartofColumbus,whowasnotanativespeakerofSpanish?Tope‘top,limit’is geneticallydistinctfromthefamilyoftheverbtopar‘tobump,knockagainst’.The expressionatope‘filledtothetop’originallyreferredtoafullyloadedship. (7)Inrealitythisnoun(firstattestedasparcointhefifteenth-centuryComedietade Ponça,Andançaseviajesdeunhidalgoespañol)isaGallicism;forabundant documentationandanalysis,seeVarelaMerino(2009:1679–90). (8)InoneofthefirstdocumentedusesofthisnouninhernovelClemencia,Fernán Caballero(thepseudonymemployedbyCeciliaBöhldeFaber[1796–1877])specifically labeleddandyastheEnglishwordthatcorrespondedtoSp.perimetre. (9)Thiswordisfirstdocumentedin1828(BretóndelosHerreros);itappearsseveral timesinLarraandotherwritersasbeefsteak. (10)Geckler(2004:191)liststuristaasanexampleofaEuropeanGallicism,whereas Pratt,(1980),Lorenzo(1996),andRodríguezGonzálezandLilloBuade(1997)deemit anAnglicisminbothSpanishandFrench. (11 )AccordingtoCORDE,LeandroFernándezdeMoratínfirstusedanglicismowith referencetotheimitationofBritishwaysandmannersinhismemoirViajeaItalia, Page 12 of 14 PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam Maritime University; date: 14 April 2015 Anglicisms in Spanish writteninthelastdecadeoftheeighteenthcentury. (12)Haensch(1995:244)claimsthattheuseinearlypost-colonialAmericanSpanishof congreso‘parliament’,senado,secretario‘cabinetminister’,corte‘highcourt’and distritofederalreflectsUSinfluence. (13)AministerialdecreeissuedinApril1941mandatedthedubbingofallforeignfilms intoSpanishasaprotectionagainsttheentryofforeignwords(Bravo2006:233). (14)Thespellingfútbolbecamecurrentin1917.TheEnglishformisfoundinSpanish textsfromthelastdecadeofthenineteenthcentury(FernándezGarcía1972:117–19). (15)TherevivalofazafataisduetoCésarGómezLucío,DirectorGeneraloftheairlineof theSpanishRepublicandfuturedirectorofitssuccessor,Iberia.Theadoptionofazafata byIberiainthe1940sassureditssuccessinpeninsularSpanish.Oneothersuggestion madeatthetimewasprovisora.Fordetails,seeÁlvarezdeMiranda(2008:28). (16)Asearlyas1954,Mallo(1954:135)describedAnglicismsasa“plaguewhich seriouslythreatenstheauthenticityofourlanguage”(mytranslation;original:“Unaplaga queamenazagravementealaautenticidaddenuestroidioma”). (17)Theirlistalsoincludeswordsrecordedinthe1984editionoftheDiccionariodela RealAcademiaEspañola,butnotspecificallylabeledasAnglicismsuntilthe1992edition. (18)ThewebsiteoftheRoyalSpanishAcademy(www.rae.es)indicatesintheonline editionofDRAEthattheforthcoming23rdeditionwilllistCatalanastheimmediatesource oflinier,whereitisanadaptationofBritishEnglishlinesman. (19)Likewise,thewebsiteoftheRoyalSpanishAcademyindicatesthattheforthcoming 23rdeditionofitsDictionaryclassesthiswordasaborrowingofFr.piolet‘ice-axe’. (20)Oudin’sSpanish–Frenchdictionary(1607)definesdeporteas‘esbat,recreation’; Percivale’sEnglish–Spanishcompilationtreatsdeporteasanadjective,glossed‘contentfull [sic],enjoying,joyful’.Siesso’smonolingualdictionary(1723)declaresdeporte ‘recreación’anItalianism(seeNTLE:s.v.deporte). (21 )Pfändler(1954:114)showsthatAnglicismsfaroutnumberGallicismsinSpanish sportsterminologyofthe1940s. (22)Pfändler(1954:32)recordschutazo,notfoundinRodríguezGonzálezandLillo Buades(1997),whoalsonotethatchutisgivingwaytotiro,disparo.Isthesametruefor chutarvis-à-vistiraranddisparar? (23)Gaywasadmittedintothe2001editionoftheDiccionariodelaRealAcademia Española.TheDiccionariopanhispánicodedudasrecommendsthepluralgais(as opposedtogays)anddiscouragesitsuseasaninvariableadjectiveasindiscotecasgay. Sp.homosexual,inalllikelihoodanAnglicism,isfirstdocumentedinthe1930sinthe Page 13 of 14 PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam Maritime University; date: 14 April 2015 Anglicisms in Spanish writingsofDr.GregorioMarañón. (24)RodríguezGonzález(2008a:271–2)offersacompletelistofrelevanttermsclassified bycategoriesofAnglicismsbasedonhisDiccionariogay-lésbico(RodríguezGonzález 2008b).ThetwolargestcategoriesareunintegratedAnglicismsandcalques. (25)Thefamilyoffliparhasacquiredpositivenon-drug-relatedovertonesincolloquial speech,e.g.estetrabajomeflipa‘Igrooveonthisjob’(RodríguezGonzález1994:151). Similarsemanticdevelopmentscanbeseeninthefamiliesofalucinarandflashear,which haveacquiredpositivemeaningsnotfoundintheirEnglishmodels. (26)Winter-Froemel(2008:21,23)offerstheexampleofcuqui,aformnotfoundin RodríguezGonzálezandLilloBuades(1997)andJansen(2005). (27)CurellAguilà(2009:s.v.anorak)andtheDRAEconsiderFrenchtobetheimmediate sourceofthisnouninSpanish. (28)RodríguezGonzález(2003)discussesseveralimportanttheoreticaland methodologicalissuesunderlyingthepreparationofadictionaryofAnglicismsinSpanish. Accessbroughttoyouby: VietnamMaritimeUniversity Page 14 of 14 PRINTED FROM OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.oxfordscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2015. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in OSO for personal use (for details see http://www.oxfordscholarship.com/page/privacy-policy). Subscriber: Vietnam Maritime University; date: 14 April 2015
© Copyright 2026 Paperzz