Serbian (Latin) Style Guide Contents What's New? .................................................................................................................................... 4 New Topics ................................................................................................................................... 4 Updated Topics ............................................................................................................................ 4 Introduction ...................................................................................................................................... 6 About This Style Guide ................................................................................................................ 6 Scope of This Document .............................................................................................................. 6 Style Guide Conventions .............................................................................................................. 6 Sample Text ................................................................................................................................. 7 Recommended Reference Material ............................................................................................. 8 Normative References .............................................................................................................. 8 Informative References ............................................................................................................. 8 Language Specific Conventions ...................................................................................................... 9 Country/Region Standards ........................................................................................................... 9 Characters ................................................................................................................................ 9 Date ........................................................................................................................................ 11 Time ........................................................................................................................................ 13 Numbers ................................................................................................................................. 15 Sorting ..................................................................................................................................... 19 Geopolitical Concerns ................................................................................................................ 23 Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ......................................................................... 24 Adjectives ................................................................................................................................ 24 Articles .................................................................................................................................... 26 Capitalization .......................................................................................................................... 27 Compounds............................................................................................................................. 28 Gender .................................................................................................................................... 28 Genitive ................................................................................................................................... 29 Modifiers ................................................................................................................................. 30 Nouns ...................................................................................................................................... 32 Prepositions ............................................................................................................................ 33 Pronouns ................................................................................................................................. 34 Punctuation ............................................................................................................................. 35 Singular & Plural ..................................................................................................................... 39 Split Infinitive ........................................................................................................................... 40 Subjunctive ............................................................................................................................. 40 Symbols & Non-Breaking Spaces........................................................................................... 40 Syntax ..................................................................................................................................... 41 Verbs ....................................................................................................................................... 42 Word Order ............................................................................................................................. 43 Style and Tone Considerations .................................................................................................. 43 Audience ................................................................................................................................. 43 Style ........................................................................................................................................ 43 Tone ........................................................................................................................................ 44 Voice ....................................................................................................................................... 45 Localization Guidelines .................................................................................................................. 47 General Considerations ............................................................................................................. 47 Abbreviations .......................................................................................................................... 47 Accessibility ............................................................................................................................ 48 Acronyms ................................................................................................................................ 48 Applications, Products, and Features ..................................................................................... 49 Frequent Errors ....................................................................................................................... 49 Glossaries ............................................................................................................................... 50 Fictitious Information ............................................................................................................... 50 Recurring Patterns .................................................................................................................. 50 Standardized Translations ...................................................................................................... 53 Unlocalized Items.................................................................................................................... 53 Using the Word Microsoft ....................................................................................................... 53 Software Considerations ............................................................................................................ 53 User Interface ......................................................................................................................... 55 Messages ................................................................................................................................ 56 Keys ........................................................................................................................................ 60 Document Translation Considerations ....................................................................................... 67 Titles ....................................................................................................................................... 69 Copyright ................................................................................................................................. 70 What's New? Last Updated: February 2011 New Topics The following topics were added: Language Specific Conventions Geopolitical Concerns Articles Genitive Nouns Prepositions Pronouns Singular & Plural Syntax Verbs Localization Guidelines Accessibility Applications, Products, and Features Frequent Errors Glossaries Unlocalized Items User Interface Updated Topics The following topics were updated: Recommended Reference Material Microsoft User Interface Reference Grammar, Syntax & Orthographic Conventions Adjectives Capitalization Compounds Gender Modifiers Punctuation Symbols & Non-Breaking Spaces Word Order Style and Tone Considerations Localization Guidelines 4 Accessibility Acronyms Recurring Patterns Standardized Translations Using the Word Microsoft Software Considerations Messages Keys Document Translation Considerations 5 Introduction This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary content. Some topics are considered to be "Core & Common" – pertaining to all Microsoft products and services. About This Style Guide The purpose of this Style Guide is to provide everybody involved in the localization of Serbian Microsoft products with Microsoft-specific linguistic guidelines and standard conventions that differ from or are more prescriptive than those found in language reference materials. These conventions have been adopted after considering context based on various needs, but above all, they are easy to follow and applicable for all types of software to be localized. The Style Guide covers the areas of formatting and grammatical conventions. It also presents the reader with a general idea of the reasoning behind the conventions. The present Style Guide is a revision of our previous Style Guide version with the intention of making it more standardized, more structured, and easier to use as a reference. The guidelines and conventions presented in this Style Guide are intended to help you localize Microsoft products and materials. We welcome your feedback, questions and concerns regarding the Style Guide. You can send us your feedback via the Microsoft Language Portal feedback page. Scope of This Document This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference or deviates from standard practices for Serbian localization. Style Guide Conventions In this document, a plus sign (+) before a translation example means that this is the recommended correct translation. A minus sign (-) is used for incorrect translation examples. In Microsoft localization context, the word term is used in a slightly untraditional sense, meaning the same as e.g. a segment in Trados. The distinguishing feature of a term here is that it is translated as one unit; it may be a traditional term (as used in terminology), a phrase, a sentence, or a paragraph. References to interface elements really only refer to translatable texts associated with those interface elements. Example translations in this document are only intended to illustrate the point in question. They are not a source of approved terminology. Always check for approved translation in the Microsoft terminology database. 6 Sample Text Microsoft Business Solutions aplikacije visoko rangirane u nezavisnom izveštaju U jednom nezavisnom izveštaju o aplikacijama za upravljanje poslovanjem, koji je objavljen u decembarskom izdanju baze podataka Accounting Library za 2004. godinu, aplikacije Microsoft Business Solutions–Great Plains® i Microsoft Business Solutions–Navision® dobile su priznanje kao vrhunski sistemi za upravljanje poslovanjem. Ovo priznanje poĉiva na kombinaciji rezultata u tri kategorije koje Accounting Library prati: „Sve funkcije―, „Osnovna funkcionalnost― i „Dodatna funkcionalnost―. Izveštaj godišnje pravi kompanija Solutions, Inc. SAP-ova aplikacija BusinessOne rangirana je znatno niţe u odnosu na Microsoft Great Plains i Microsoft Navision. Accounting Library je baza podataka za izbor softvera koja sadrţi detaljne informacije o većini vodećih knjigovodstvenih proizvoda na trţištu. U kategoriji „Sve funkcije― Microsoft Navision našao se na prvom mestu, sa rezultatom 2,840/79%. Na drugom mestu je Microsoft Great Plains sa rezultatom 2,829/79%. Na trećem mestu je ACCPAC Advantage Series Enterprise (2,741/77%). U kategoriji „Osnovna funkcionalnost―, Microsoft Great Plains je na drugom mestu sa rezultatom 2,176/80%, a Microsoft Navision na trećem sa rezultatom 2,164/80%. Prvi je Epicor (2,177/80%), ali sa izuzetno malom marginom razlike. U kategoriji „Dodatna funkcionalnost― Microsoft Great Plains je na drugom mestu (2,448/68%), a Microsoft Navision na ĉetvrtom sa rezultatom 2,378/66%. Na prvom mestu je Syspro (2,465/69%), a na trećem Epicor (2,435/68%). Za više informacija obratite nam se telefonom: 0700 300 300 po ceni lokalnog poziva iz bilo kog mesta u Srbiji, ili +381 11 / 330 5500 za pozive sa mobilne mreţe i van nacionalne mreţe Moţete poslati i poštu na adresu: Pera Perić Microsoft Software d.o.o. Makedonska 30/VI 11000 Beograd Nastalo 22. januara 2011. u 15:56. 7 Recommended Reference Material Use the Serbian language and terminology as described and used in the following publications. Normative References These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases. When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the Style Guide. 1. Reĉnik srpskohrvatskog knjiţevnog i narodnog jezika, vol. I–XVI, Beograd, SANU, 1959-2001 2. Reĉnik srpskohrvatskoga knjiţevnog jezika, vol. 1–6, Novi Sad, Matica srpska, 1967-1976 3. Pešikan, Mitar et al., Pravopis srpskoga jezika, Novi Sad, Matica srpska, 1993 or later edition 4. Stevanović, Mihailo, Savremeni srpski jezik I, 3. izd., Beograd, Nauĉna knjiga, 1975 or later edition 5. Stevanović, Mihailo, Savremeni srpski jezik II, 2. izd., Beograd, Nauĉna knjiga, 1974 or later edition 6. Klajn, Ivan, Tvorba reĉi u savremenom srpskom jeziku I, Slaganje i prefiksacija, Beograd – Novi Sad, Zavod za udţbenike i nastavna sredstva – Institut za srpski jezik SANU – Matica srpska, 2002 7. Stanojĉić, Ţivojin/Popović, Ljubomir, Gramatika srpskoga jezika, Beograd, Zavod za udţbenike i nastavna sredstva, 2002 or later edition Informative References These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc. 1. Klajn Ivan, Reĉnik jeziĉkih nedoumica, 3. izd., Beograd, Nolit, 1992 or later edition 2. Ivić, Pavle et al., Jeziĉki priruĉnik, Beograd, Radio-televizija Beograd, 1991 3. Raĉunarski reĉnik, Beograd, CET, 1999 4. Tasić, Vera/Bauer, Ivan, Reĉnik kompjuterskih termina, 4. izd., Beograd, Mikro knjiga, 2001 8 Language Specific Conventions This part of the style guide contains information about standards specific to Serbian. Country/Region Standards Characters Country/region Republic of Serbia Lower-case characters a, b, c, ĉ, ć, d, dţ, Ċ, e, f, g, h, i, j, k, l, lj, m, n, nj, o, p, r, s, š, t, u, v, z, ţ Upper-case characters A, B, C, Ĉ, Ć, D, DŢ, Đ, E, F, G, H, I, J, K, L, LJ, M, N, NJ, O, P, R, S, Š, T, U, V, Z, Ţ Characters in caseless scripts n/a Extended Latin characters ĉ, Ĉ, ć, Ć, Ċ, Đ, š, Š, ţ, Ţ Note on alphabetical order Alphabetical order is indicative of sorting order. Total number of characters 27 Unicode codes A 0041 a 0061 B 0042 b 0062 C 0043 c 0063 Ĉ 010C ĉ 010D Ć 0106 ć 0107 D 0044 d 0064 DŢ 0044;017D dţ 0064;017E 9 Country/region Republic of Serbia Đ 0110 Ċ 0111 E 0045 e 0065 F 0046 f 0066 G 0047 g 0067 H 0048 h 0068 I 0049 i 0069 J 004A j 006A K 004B k 006B L 004C l 006C LJ 004C;004A lj 006C;006A M 004D m 006D N 004E n 006E NJ 004E;004A nj 006E;006A O 004F o 006F 10 Country/region Notes Republic of Serbia P 0050 p 0070 R 0052 r 0072 S 0053 s 0073 Š 0160 š 0161 T 0054 t 0074 U 0055 u 0075 V 0056 v 0076 Z 005A z 007A Ţ 017D ţ 017E The Serbian Latin alphabet contains 3 digraphs (dţ, lj, nj). Capital digraphs are different at the beginning of a word in a normal text and in the text written in capitals. At the beginning of a word: Džordţ dolazi, a Ljubica ide u Njujork. In capital letters: DŽORDŢ DOLAZI, A LJUBICA IDE U NJUJORK. Date Country/region Republic of Serbia Calendar/Era Gregorian 11 Country/region Republic of Serbia First Day of the Week Monday First Week of the Year Starts on Jan 1st Separator . (period) Default Short Date Format d. M. yyyy. Example 17. 3. 2011. Default Long Date Format d. MMMM yyyy. Example 17. mart 2011. Additional Short Date Format 1 n/a Example n/a Additional Short Date Format 2 n/a Example n/a Additional Long Date Format 1 dddd, d. MMMM yyyy. Example sreda, 17. mart 2011. Additional Long Date Format 2 n/a Example n/a Leading Zero in Day Field for Short Date Format no Leading Zero in Month Field for Short Date Format no No. of digits for year for Short Day Format 4 Leading Zero in Day Field for Long Date Format no Leading Zero in Month Field for Long Date Format no 12 Country/region Republic of Serbia Number of digits for year for Long Day Format 4 Date Format for Correspondence d. M. yyyy. Example 17. 3. 2011 Notes n/a d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd = digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name) Abbreviations in Format Codes M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full name) y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits) Time Country/region Republic of Serbia 24 hour format yes Standard time format H:mm:ss Standard time format example 8:59:12 Time separator colon (:) Time separator examples 13:24:12 Hours leading zero no Hours leading zero example n/a String for AM designator n/a String for PM designator n/a Notes n/a 13 Days Country/region: Republic of Serbia Day Normal Form Abbreviation Monday ponedeljak pon. Tuesday utorak ut. Wednesday sreda sr. Thursday ĉetvrtak ĉet. Friday petak pet. Saturday subota sub. Sunday nedelja ned. First Day of Week: Monday Is first letter capitalized?: No Notes: n/a Months Country/region: Republic of Serbia Month Full Form Abbreviated Form Long Date Form January januar jan. n/a February februar feb. n/a March mart mart n/a April april apr. n/a May maj maj n/a June jun jun n/a July jul jul n/a August avgust avg. n/a September septembar sept. n/a October oktobar okt. n/a November novembar nov. n/a 14 Month Full Form Abbreviated Form Long Date Form December decembar dec. n/a Is first letter capitalized?: No Notes: Roman numerals could be used as month abbreviations. Example: 17. III 2004. Numbers Phone Numbers Country/ region International Dialing Code Area Codes Used? Number of Digits – Area Codes Separator Number of Digits – Domestic Digit Groupings – Domestic Republic of Serbia 381 Yes 2;3 space or hyphen 9;10 (###) ### ###; (###) ###-###; (###) ## ## ##; (###) ##-##-##; ###/### ###; ###/######; ###/## ## ##; ###/##-##-##; ### ### ###; ### ###-###; ### ## ## ##; ### ##-##-##; (###) #### ###; (###) ####-###; (###) ### ## ##; (###) ###-##-##; ###/### ####; ###/#######; ###/### ## ##; ###/###-##-##; ### ### ####; ### ###-####; ### ### ## ##; ### #####-##; Country/ region Number of Digits – Local Digit Groupi ngs – Local Number of Digits – Mobile Digit Groupings – Mobile Number of Digits – Internation al Digit Groupings – International Republic of Serbia 6; 7 ### ###; ######; ## ## ##; 9; 10 (###) ### ###; (###) ###-###; (###) ## ## ##; (###) ##-##-##; ###/### ###; 11; 12 +381 ## ### ###; +381 ## ###-###; +381 ##/### ###; +381 ##/###-###; +381 ## ### ####; +381 ## ###15 ##-####; ### ####; #######; ### ## ##; #####-##; ###/###-###; ###/## ## ##; ###/##-##-##; ### ### ###; ### ###-###; ### ## ## ##; ### ##-####; (###) #### ###; (###) #######; (###) ### ## ##; (###) ###-####; ###/### ####; ###/###-####; ###/### ## ##; ###/###-##-##; ### ### ####; ### ###-####; ### ### ## ##; ### ###-##-##; ####; +381 ##/### ####; +381 ##/#######; Notes: Area code is always preceded by 0 in domestic numbers. Slash (/) may be used as a separator after area code or after the first three digits of mobile phone number. Addresses Country/region: Republic of Serbia Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as fictitious information. Address Format: 1. [Title/Honorific] FirstName LastName 2. [CompanyName] 3. Address1 = StreetName + HouseNumber 4. [Address2] 5. [CountryCode-]PostalCode City 6. [Country] Example Address: Dr Petar Petrović Globturing d.o.o. Jovana Jovanovića 17 11000 Beograd 16 Local Postal Code Format: xxxxx Notes: [Address2] line is used very rarely [Country] line is not used in addresses Currency Country/region Republic of Serbia Currency Name dinar Currency Symbol din. Currency Symbol Position Numeral followed by a space and abbreviation. Positive Currency Format 1,1 din. Negative Sign Symbol For negative values, the ordinary hyphen accessible on the keyboard (NOT the en-dash –) is placed before the value (no spaces) as a minus sign. Negative Currency Format -1,1 din. Decimal Symbol , (comma) Number of Digits after Decimal 2 Digit Grouping Symbol . (period) Number of Digits in Digit Grouping 3 Positive Currency Example 123.456.789,00 din. Negative Currency Example -123.456.789,00 din. ISO Currency Code RSD Currency Subunit Name para Currency Subunit Symbol p. Currency Subunit Example 50 p. Digit Groups Country/region: Republic of Serbia Decimal Separator: , Decimal Separator Description: comma 17 Decimal Separator Example: 123.456.789,00 and 123.456.789,00 din. Thousand Separator: . Thousand Separator Description: period Thousand Separator Example: 1.234.256; 123.456 din. Notes: Digit grouping symbol (period) is not used if number consists of four digits. Example: 1234,00 din. Measurement Units Metric System Commonly Used?: Yes Temperature: Celsius Category English Translation Abbreviation Linear Measure Kilometer kilometar km Meter metar m Decimeter decimetar dm Centimeter centimetar cm Millimeter milimetar mm Hectoliter hektolitar hl Liter litar l Deciliter decilitar dl Centiliter centilitar cl Milliliter mililitar ml Ton tona t Kilogram kilogram kg Pound funta n/a Gram gram g Decigram decigram dg Centigram centigram cg Milligram miligram mg Inch inĉ n/a Feet stopa n/a Mile milja n/a Capacity Mass English Units of Measurement 18 Category English Translation Abbreviation Gallon galon n/a Notes: If the unit of measure is preceded by a number, there should be a non-breaking space between the number and the unit of measure: 35 mm, 8 kg, 5000 l Percentages Major percentages format is xx,xx%. For example: 12,34% Sorting Sorting rules 1. Capital letters and lowercase letters are equal. No distinction is made between them. 2. The extended characters are treated as separate letters of the alphabet. 3. Non-alphabetical characters (i.e. symbols like @ ! #) sort before the letters of the alphabet. 4. Digits sort after the non-alphabetical characters and before the letters of the alphabet. 5. Zero comes before 1. Character sorting order A 65 a 97 B 66 b 98 C 67 c 99 Ĉ 268 ĉ 269 Ć 262 ć 263 D 68 d 100 DŢ 68;381 dţ 100;382 Đ 272 Ċ 273 19 E 69 e 101 F 70 f 102 G 71 g 103 H 72 h 104 I 73 i 105 J 74 j 106 K 75 k 107 L 76 l 108 LJ 76;74 lj 108;106 M 77 m 109 N 78 n 110 NJ 78;74 nj 110;106 O 79 o 111 P 80 p 112 R 82 20 r 114 S 83 s 115 Š 352 š 353 T 84 t 116 U 85 u 117 V 86 v 118 Z 90 z 112 Ţ 381 ţ 382 @ 1 Aaron andere ändere chaque chemin cote Examples of sorted words coté côte côté Czech ĉuĉēt hiša irdisch lävi lie 21 lire llama lõug Löwen lòza Lübeck luck luĉ lye Männer màšta mîr möchten myndig piña pint pylon sämtlich savoir Sietla ślub subtle symbol šàran Šerbūra väga verkehrt vox waffle wood yen yuan yucca zoo Zürich 22 Zviedrija zysk zzlz zzlj zznz zznj ţal ţena Ţenēva Geopolitical Concerns Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region. Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in any of the following: Maps Flags Country/region, city and language names Art and graphics Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may occur Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved. A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures. 23 Grammar, Syntax & Orthographic Conventions This section includes information on how to apply the general rules of the Serbian language to Microsoft products and documentation. Adjectives In Serbian, adjectives should be handled in the following manner. Serbian adjectives, unlike the English ones, have gender and number and it is impossible to localize single adjective correctly without having a context or when the context requires the adjective to be in masculine, feminine or neuter at the same time (this often happens in menus). In these cases use the neuter adjective in singular, as the most neutral word-form. Examples: English Serbian New Novo Unknown Nepoznato In cases where adjective refers to several nouns of different gender, adjectives should be used in a way that covers all of them. Example: English Serbian Upload updated photo or video. Otpremite aţuriranu fotografiju, odnosno video zapis. New product or feature integration Integrisanje novog proizvoda ili funkcije Possessive adjectives The frequent use of possessives is a feature of English language. However in Serbian, possessive adjectives are handled differently. That is especially the case with possessive adjective your which is usually omitted in Serbian. The best way to decide whether it should be kept or omitted is to check the meaning. If omitting the word your does not affect the meaning, it should be omitted. English Click Discard to discard your changes and edit the latest version. Serbian (+) Kliknite na komandu „Odbaci― da biste odbacili izmene i uredite poslednju verziju. (−) Kliknite na komandu "Odbaci" da biste odbacili 24 English Serbian vaše izmene i uredite poslednju verziju. In order to continue using this product, you must renew your subscription. In order for your subscription to work properly, your computer's clock must be set to the correct date. Please set your clock before continuing. According to our records, your last attempt to download the license failed. Click Next to download your license now. (+) Da biste mogli i dalje da koristite ovaj proizvod, morate da obnovite pretplatu. (−) Da biste mogli i dalje da koristite ovaj proizvod, morate da obnovite vašu pretplatu. (+) Da bi pretplata ispravno funkcionisala, sat na vašem raĉunaru mora biti taĉno podešen. Podesite sat pre nego što nastavite. (−) Da bi vaša pretplata ispravno funkcionisala, sat na vašem raĉunaru mora biti taĉno podešen. Podesite vaš sat pre nego što nastavite. (+) Prema našoj evidenciji, poslednji pokušaj preuzimanja licence nije uspeo. Kliknite na dugme „Sledeće― da biste preuzeli svoju licencu odmah. (−) Prema našoj evidenciji, vaš poslednji pokušaj preuzimanja licence nije uspeo. Kliknite na dugme „Sledeće― da biste preuzeli vašu licencu odmah. (+) Napišite pismo Write your letter (−) Napišite vaše pismo (−) Napišite svoje pismo (+) Sastavite dokument Compose your document (−) Sastavite vaš dokument (−) Sastavite svoj dokument The Serbian grammar prescribes that the possessive pronoun svoj should be used instead of vaš when the subject of sentence matches the object. English Click the button below to locate your list of recipients. Please enter your authentication information. Serbian (+) Kliknite na dugme dole da biste locirali svoju listu primalaca. (−) Kliknite na dugme u nastavku da biste locirali vašu listu primalaca. (+) Unesite svoje podatke za potvrdu identiteta. (−) Unesite vaše podatke za potvrdu identiteta. 25 English Serbian (+) Pregledajte svoja pisma Preview your letters (−) Pregledajte vaša pisma (−) Pregledajte pisma Articles General considerations English articles are normally omitted from translation. However, they should be kept when they clarify the meaning. English Select an option from the list. Serbian (+) Izaberite neku opciju sa liste. (−) Izaberite opciju sa ove liste. Unlocalized Feature Names Microsoft product names and non-translated feature names are used without definite or indefinite articles in the English language. We treat them the same way and we do not use quotation marks. Example: English Serbian Microsoft Silverlight Microsoft Silverlight Microsoft Office Access 2007 Microsoft Office Access 2007 In Windows Live SkyDrive you can… U usluzi Windows Live SkyDrive moţete da… Localized Feature Names Translated feature names are handled in this way: In cases when parts of product and feature names are localized, only first word of localized product or feature name part should be capitalized. In cases when localized product names are used without unlocalizable part, we use quotation marks. 26 Example: English Serbian Windows Live Messenger Call Windows Live Messenger Poziv Windows Live Messenger Video Call Windows Live Messenger Video poziv Bing comes with many useful enhancements. Mail lets you check your e-mail directly from your browser in a snap. Usluga Bing je opremljena mnoštvom korisnih poboljšanja. Aplikacija „Pošta― vam omogućava da za tren oka proverite e-poštu direktno u pregledaĉu. Articles for English Borrowed Terms This section does not apply to Serbian. Capitalization In English, it is a general practice to capitalize all first characters of the words in titles, names, etc, and sometimes middle characters in words too. Bear in mind that this is an error for the Serbian texts. English Serbian Move Down… (+) Premesti nadole... (−) Premesti Nadole... AutoArchive (+) Automatsko arhiviranje (−) AutoArhiviranje The names of days, months, languages and adjectives derived from country names are not capitalized. Words Web and Internet are capitalized in Serbian language. English Serbian Monday (+) ponedeljak (−) Ponedeljak Serbian (+) srpski (−) Srpski Search Web (+) Pretraţi Veb (−) Pretraţi veb 27 Compounds Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long or complex compounds should be avoided. Keep in mind that unintuitive compounds are ultimately an intelligibility and usability issue. Word order should be kept in compounds consisting of: 1. adjectival noun used in common collocations (such as Web or Internet) + headword 2. acronym + headword. Example: English Web page Internet connection Word document HTML file Save file in .rtf format. RAM memory Serbian (+) Veb stranica (−) Stranica na Vebu (+) Internet veza (−) Veza sa Internetom (+) Word dokument (−) Dokument programa Word (+) HTML datoteka (−) datoteka HTML (+) Saĉuvajte datoteku u .rtf format. (−) Saĉuvajte datoteku u formatu .rtf. (+) RAM memorija (−) Memorija RAM Gender Try to use gender neutral language whenever possible. Avoid writing sentences that refer to a single person whose gender is unknown. You can often avoid this situation by rewriting the sentence to make the subject plural. Example: English Serbian This contact might not respond because his or her contact is Away. (+) Moţda nećete dobiti odgovor jer je status kontakta „Odsutan―. (−) Ovaj kontakt moţda neće odgovoriti jer je njegov/njen status „Odsutan/Odsutna―. In cases where you cannot avoid it, such as letters, use suffix /a 28 English Serbian Dear Window Live user, Dear USER_NAME_PLACEHOLDER, Poštovani korisniĉe usluge Windows Live, Poštovani/a USER_NAME_PLACEHOLDER, Genitive You should not try to transfer word order from English system of compounds which are formed by connecting nouns and/or adjectives in a row thus forming a long genitive construction. In Serbian, too long genitive constructions should be avoided. They should be translated as this: 1. main word (noun) + supporting word(s) in genitive 2. supporting word (noun translated as adjective) + main word in nominative 3. main word + preposition (za, o etc.) + supporting words in preposition determined case English Serbian Title font color User name Microsoft SQL Server 2008 Reporting Services Addin patch Boja fonta naslova Korisniĉko ime Program za krpljenje programskog dodatka Microsoft SQL Server 2008 Reporting Services Avoid genitive constructions such as od strane. They imply literal translation. English Serbian Powered by Posted by (+) ObezbeĊuje (−) ObezbeĊeno od strane (+) Objavio/la (−) Objavljeno od strane Convention 1: Attaching a genitive "s" to (trademarked) product names is not feasible, as it could be interpreted as a modification of such names. Example: (−) Microsoft‘s products (+) Microsoft products (+) Products by Microsoft 29 Modifiers In Serbian localized text you often need to use modifiers in cases when you need to decline a term or component that must not be declined. These are mainly UI items and unlocalizable product names. 1. UI items modifiers. To select a suitable modifier, find out what kind of component is in question. E.g. menus contain commands rather than functions, etc. Here‘s an overview of most common UI elements and corresponding translation patterns if UI element in question is ―Insert‖: English Serbian Part of speech Select/click/in translation: Button Item Dugme Stavka Checkbox Polje za potvrdu Verb (imperative mode) Verb (imperative mode) Verb (imperative mode) Radio button Opcija Menu Meni Dialog box Pane Section Tab Group Dijalog Okno Odeljak Kartica Grupa Kliknite na dugme Umetni Izaberite stavku Umetni Potvrdite izbor Umetni / Opozovite izbor Umetni Izaberite opciju Umetni U meniju Umetanje izaberite stavku … U dijalogu Umetanje … U oknu Umetanje … U odeljku Umetanje … Na kartici Umetanje … U grupi Umetanje … Verb (imperative mode) Noun (or gerund) Noun (or gerund) Noun (or gerund) Noun (or gerund) Noun (or gerund) Noun (or gerund) Take a look at (deverbative) noun/imperative use in the following example: 30 2. Product names modifiers. To select a suitable modifier, get to know product in question. Generally speaking, confusion mainly appears among programs and services. Check if there is an installation file. In cases where you can use an .exe file to install a product on your local computer, correct modifier is most likely program/application. If you can use a product on the Web, but you cannot install it locally, the most likely correct modifier is service. Also, services usually do not have version or edition labels (Windows 7, Office 2010, Internet Explorer 9). Here are several common examples: Product Modifier Comment Windows operativni sistem Microsoft Office sistem Microsoft Office Outlook program Windows is always OS! Old modifier was ―programski paket‖, as it mainly consists out of various programs such as Word, PowerPoint etc. However, in the meantime, Microsoft Office got its cloud based mirror - Office Online. Modifier ―system‖ better reflects new Microsoft Office features. Program (e-mail client) is installed locally. 31 Product Modifier Microsoft Office Outlook Hotmail Connector programski dodatak Windows Live Essentials programski paket Windows Live usluga Windows Live Hotmail usluga Windows Live Mail program Internet Explorer 9 program Comment Add-in is installed locally, but it is not used as a separate program. Rather, it enhances existing program functions. This is a program package that consists out of free programs such as WL Messenger, Writer etc. Web based service - users cannot install it locally. Web based e-mail service. Users cannot install it locally. They need Web browser to access the service. Stand alone e-mail client. Users install it locally in order to access Hotmail or some other e-mail service without Web browser. Web browser is a program that is installed locally and it is often marked with version label. Nouns General considerations Sometimes it is hard to distinguish if noun should be treated as proper or a common noun. You should always double check context as this often happens with product names when they appear with no tags, unlocalizable parts and so on. Check as many products names as you can (especially Bing, Windows Live and Office) to become aware of this. Example: English Serbian Tip News is installed and ready to use. (+) Aplikacija „Vesti― je instalirana i spremna za upotrebu. (−) Vest je instalirana i spremna za upotrebu. Start Call (+) Pokretanje programa „Poziv― (−) Upućivanje poziva. This is an obvious example where one can easily recognize the meaning since option no. 2 does not make sense. In this case, translator might ignore capital letter due to its wide usage in titles and make a logical, but incorrect conclusion. 32 Inflection Declination of nouns that refer to non-alive things should not be the same as the declination of nouns that refer to humans or alive beings. These two types of declination are different. Example: English Start the import wizard. Add contact. Serbian (+) Pokrenite ĉarobnjak za uvoz. (−) Pokrenite ĉarobnjaka za uvoz. (+) Dodajte kontakt. (−) Dodajte kontakta. Plural Formation Sometimes English text uses singular in cases that actually denote plural. That is especially the case with genitive constructions. English Information collection NTFS file system Serbian (+) Prikupljanje informacija (−) Prikupljanje informacije (+) NTFS sistem datoteka (−) NTFS sistem datoteke Special attention should be paid to collective nouns which denote group, but grammatically speaking, they are singular. It is always better to do some workaround in order to avoid awkward formulations. Example: English Serbian Adjust lightness or exposition using these buttons: (+) Koristite ovu dugmad da biste podesili svetlinu ili ekspoziciju: (−) Podesite svetlinu ili ekspoziciju pomoću ovih dugmadi: Prepositions Pay attention to the correct use of the preposition in translations. Influenced by the English language, many translators omit them or change the word order. Also, follow idiomatic usage. 33 US Expression Serbian Expression Comment Account information (+) Informacije o nalogu (−) Informacije naloga Translation is not clear enough if we omit preposition. (+) Podelite iznos brojem u ovom polju. Literal transfer of prepositions often leads to incorrect formulation. Divide the amount with the number from this filed (−) Podelite iznos sa brojem u ovom polju. The preposition ‗for‘ in product names is always translated, e.g. 'Word for Windows' is Word za Windows, 'Visual Basic for Applications' is Visual Basic za aplikacije. Pronouns Avoid usage of personal pronouns and possessive determiners whenever that does not affect the meaning, especially when it comes to pronoun ―you /yours‖ which is used very frequently in English (See section Possessive adjectives). However, if you have to use it, use lowercased formal 2nd person plural (vi/vaš). English Serbian In order to use this feature, both you and your contact must have compatible web cameras installed on your computer. (+) Da biste mogli da koristite ovu funkciju, neophodno je da i vi i kontakt imate instalirane kompatibilne Veb kamere na svojim raĉunarima. (−) Da biste mogli da koristite ovu funkciju, neophodno je da i Vi i Vaš kontakt imate instalirane kompatibilne Veb kamere na svojim raĉunarima. However, that does not apply to personal pronoun ―me/my‖ as it is often used as integral part of UI items. For example: ―My computer‖, ―My photos‖ etc. Pronouns should be used in situations when they can replace a word that appears many times in a single sentence or paragraph. English Serbian Select the file that you want, right click the file, and then click Delete to delete that file. (+) Izaberite ţeljenu datoteku, kliknite desnim tasterom miša na nju, a zatim izaberite stavku „Izbriši― da biste je izbrisali. (−) Izaberite ţeljenu datoteku, kliknite desnim tasterom miša na datoteku, a zatim izaberite stavku „Izbriši― da biste izbrisali datoteku. 34 Punctuation General punctuation rules are available in the recommended reference material. Below are some points that should be taken into account during Microsoft products localization process. Comma In Serbian, a regular order in sentences containing two clauses is main clause + subordinate clause. You do not normally put comma after the main sentence: English To join the service yourself, click Join. To check the spelling of a document, press F7. Cannot post instructions because a worksheet is not active. Serbian (+) Kliknite na dugme „Pridruţi se― da biste se pridruţili usluzi. (−) Kliknite na dugme „Pridruţi se―, da biste se pridruţili usluzi. (+) Pritisnite taster F7 da biste proverili pravopis u dokumentu. (−) Pritisnite taster F7, da biste proverili pravopis u dokumentu. (+) Nije moguće objaviti uputstva jer radni list nije aktivan. (−) Nije moguće objaviti uputstva, jer radni list nije aktivan. If you want to emphasize the content of a subordinate clause, a regular order could be inverted—subordinate clause + main clause. In that case you must put comma after the subordinate clause: English To export all subfolders, select the check box. Serbian (+) Da biste izvezli sve potfascikle, potvrdite izbor u polju za potvrdu. (−) Da biste izvezli sve potfascikle izaberite polje za potvrdu. (+) Ako je to ispravno, kliknite na dugme „U redu―. If this is correct, click OK. To reduce the amount of space needed for the PivotTable report, change some of the row and column (−) Ako je to ispravno kliknite na dugme „U redu―. (+) Da biste smanjili prostor neophodan za izveštaj izvedene tabele, promenite neka od polja reda ili tabele 35 English Serbian fields to page fields. u polja stranice. (−) Da biste smanjili prostor neophodan za izveštaj izvedene tabele promenite neka od polja reda ili tabele u polja stranice. Since you have chosen not to synchronize this folder, Outlook will remove it from the quick synchronization group(s) that it belongs to. (+) Pošto ste odluĉili da ne sinhronizujete ovu fasciklu, Outlook će je ukloniti iz grupa za brzu sinhronizaciju kojima pripada. (−) Pošto ste odluĉili da ne sinhronizujete ovu fasciklu Outlook će je ukloniti iz grupa za brzu sinhronizaciju kojima pripada. In Serbian, the word order should reflect the order of user actions, even if it doesn't in English. In such cases, there is no need to use comma after those steps. English Serbian (+) U meniju „Datoteka― izaberite stavku „Saĉuvaj― Click Save in the File menu. (−) Kliknite na stavku „Saĉuvaj― u meniju „Datoteka― (−) U meniju „Datoteka―, kliknite na stavku „Saĉuvaj― Don‘t transfer all commas from English sentences. English For information on XXX, see "YYY", in ZZZ. Serbian (+) Za informacije o XXX pogledajte „YYY― u ZZZ. (−) Za informacije o XXX, pogledajte „YYY―, u ZZZ. Colon All double punctuation marks (colons and semicolons, exclamation and question marks) are not preceded by a space. In cases where colon is used in front of enumeration within the same sentence, do not use capital letters. Right Wrong Ako vam je treća strana dala nalog, ona ima prava na vaš nalog i moţe da: upravlja nalogom, poništi lozinku, obustavi ili otkaţe vaš nalog; prikaţe podatke o korišćenju naloga i profilu, ukljuĉujući podatke o tome kada i kako se koristi vaš nalog; i proĉita ili skladišti Ako vam je treća strana dala nalog, ona ima prava na vaš nalog i moţe da : Upravlja nalogom, poništi lozinku, obustavi ili otkaţe vaš nalog ; Prikaţe podatke o korišćenju naloga i profilu, ukljuĉujući podatke o tome kada i kako se koristi vaš nalog ; I proĉita ili skladišti 36 Right Wrong sadrţaj u vašem nalogu, ukljuĉujući elektronsku komunikaciju, liste kontakata i druge informacije. sadrţaj u vašem nalogu, ukljuĉujući elektronsku komunikaciju, liste kontakata i druge informacije. Table headings could be followed by a colon, but it is not necessary. Every line starts with an initial capital letter: English Serbian To Press Da biste: Pritisnite kombinaciju tastera: Copy text CTRL+C Kopirali tekst CTRL+C Paste text CTRL+V Nalepili tekst CTRL+V Dashes and Hyphens Three different dash characters are used in English: Hyphen (U+002D) (ALT+045) The hyphen is used in English to divide words between syllables, to link parts of a compound word, and to connect the parts of an inverted or imperative verb form. In documentation, the preference is not to hyphenate, except in those cases where the words already contain a hyphen (usually compounds and abbreviations). Some hyphenated words should never be broken and must appear on the same line, such as: Examples: auto-servis (car service) 25-godišnji, 8-bitni (special kind of abbreviations) MMF-a, MMF-om (acronym declination) 322-88-63 (phone number) En Dash (U+2013) (ALT+150) The en dash is used as a minus sign, usually with spaces before and after. to emphasize a phrase within a sentence, or to separate clauses in sentences (as in English usage). There should be a space before and after the en dash. Example: Zamenite kôd – kao što je prikazano u prethodnom primeru. The en dash is also used in number ranges, such as those specifying page numbers. No spaces are used around the en dash in this case, except the in case where the linguistic units connected by the dash (or one of them) consist of more than one word e.g. 37 Examples: 1999–2000. str. 11–23 Beograd–Jagodina Beograd – Novi Sad Using dash instead of hyphen and vice-versa is an error. Em Dash (U+2014)(ALT+151) There is no Em dash in Serbian. It should be deleted and replaced by en dash or comma (as in apposition constructions) English Download now — it's free! Serbian (+) Preuzmite odmah – besplatno! (−) Preuzmite odmah — besplatno! Ellipses (Suspension Points) Use of ellipses is typical in describing ongoing processes, denoting omitted text etc. Do not use space in front of ellipses symbol. English Downloading ... Serbian (+) Preuzimanje je u toku... (−) Preuzimanje je u toku ... Keep in mind the following when using ellipses/suspension points: Use three dots symbol (ALT+0133: …), not three dots in a row (…). Period Remember that Serbian translations never end with a period unless they are complete sentences regardless of the source text. Sometimes, translators use it after long string although it is not a sentence. 38 English Get help with a forgotten password and other problems signing in /title/ Serbian (+) Pomoć za zaboravljenu lozinku i druge probleme prilikom prijavljivanja (–) Pomoć za zaboravljenu lozinku i druge probleme prilikom prijavljivanja. Quotation Marks In US source strings, you may find software references surrounded by English quotation marks. Always use Serbian (curly) quotation marks (opening quotation mark: ALT+0132; closing quotation mark: ALT+0147), except in rare cases of inner quotation when single quotation marks are used (both single quotation marks: ALT+0146) Parentheses In English, there is no space between the parentheses and the text inside them. The same rule applies to Serbian text. Check next section for more information about parentheses use in Serbian translation. Singular & Plural Serbian language plural is not complicated per se, but it is one of the most frequent issues among localizers when it comes to declination of countable nouns in connection with placeholders that stand for a number. There are several tricks you can try to avoid awkward final result. English NUM item Serbian (+) NUM stavka (–) NUM stavki (+) Broj kopiranih stavki: NUM (+) Kopirane stavke: NUM NUM items copied (+) Kopiranih stavki: NUM (+) Kopirano je NUM stavke/i Tip Singular usually indicates 1. This is not always the case, but it is common enough to be considered a rule of a thumb. If it is not clear if number in question is 2-4, wild guesses should be avoided. Use colon and leave the number in the end in order to cover all possibilities. (+) Kopirane stavke (NUM) (–) Kopirane su NUM 39 English Serbian Tip stavke (–) Kopirano je NUM stavki NUM days (+) NUM dana Exceptions ere nouns with same behavior with various numbers. However, you should always double-check if result could fit both 2,12,32 and say 7,17,27. Split Infinitive This section does not apply to Serbian. Subjunctive Use active voice and imperative or indicative mood. These are easier to understand than passive voice and subjunctive mood. Right Wrong Ako instalirate više jezika na raĉunaru, moţete da pravite dokumente koji sadrţe nekoliko jezika. Sa više jezika koji su instalirani na vašem raĉunaru mogu da se naprave dokumenti koji sadrţe više od jednog jezika. Symbols & Non-Breaking Spaces Use non-breaking spaces (CTRL+SHIFT+SPACEBAR or Alt+0160) between words that should not separate onto different lines. If two words are connected by a non-breaking space, Word will keep them together, even if subsequent editing causes line breaks to change. On your screen, a non-breaking space looks like a degree symbol (°), but it will print like a space. 40 Syntax Syntax and register differ between Serbian and English in the following ways: 1. Passive voice is frequently used in English. Try to avoid it in Serbian. Refer to Voice section for more information on passive voice. 2. Serbian word order is quite liberal. Feel free to rephrase some sentences instead of following their word order word by word (which is an error). English If you want to, you can select a different language for the text to be identified with. Serbian (+) Ako ţelite, moţete da izaberete drugi jezik za prepoznavanje teksta. (–) Ako ţelite, moţete da izaberete drugi jezik na osnovu koga će se tekst identifikovati. 3. Literal translations should be avoided in cases of typical English constructions that cannot be transferred into Serbian without giving out literal translation. Good example is "make something x": English You can make file size smaller if you save picture in smaller resolution. Serbian (+) Veliĉinu datoteke moţete da smanjite ukoliko sliku saĉuvate u manjoj rezoluciji. (–) Veliĉinu datoteke moţete da uĉinite manjom ukoliko sliku saĉuvate u manjoj rezoluciji. (+) Ovaj proizvod moţe da radi bolje ukoliko koristite preporuĉene postavke. You can make this product work better if you use recommended settings. (+) Ako koristite preporuĉene postavke, doprinećete boljem radu ovog proizvoda. (−) Ako koristite preporuĉene postavke, moţete da uĉinite rad ovog proizvoda boljim. 4. Avoid usage of relative pronouns as objects if you can rephrase the sentence. English Select which files you want to delete. Serbian (+) Izaberite datoteke koje ţelite da izbrišete. (–) Izaberite koje datoteke ţelite da izbrišete. 41 Verbs Pay attention to perfect or imperfect form of translated verbs. English verbs can be translated in either forms in Serbian depending on whether it is a repeated or a single action. English Serbian Read Ĉitati, proĉitati Print Štampati, odštampati Continuous operations are usually expressed in English with a gerund, which should be translated into Serbian either by deverbative noun or by reflexive or imperfect verb. English Serbian Printing document (+) Štampanje dokumenta (+) Dokument se štampa (−) Štampa dokument (−) Štampa dokumenta Downloading page (+) Preuzimanje stranice (?) Stranica se preuzima (−) Preuzima stranicu Pay attention to verb transition as it dictates declination of noun (object). That is especially the case with many English verbs in a row. English Serbian In Windows Live Photo gallery you can view, edit, print, upload and manage your photos and videos. (+) U programu Windows Live Foto-galerija moţete da prikazujete, ureĊujete i štampate fotografije i video zapise, kao i da ih otpremate i upravljate njima. (−) U programu Windows Live Foto-galerija moţete da prikaţete, uredite, odštampate, otpremite i upravljate fotografijama i video zapisima. 42 Word Order English usually follows SVOMPT word order (subject-verb-object-manner-place-time). Serbian syntax is liberal as long as compound sentences, ambiguous sentence structure, and non-standard word order do not affect users ability to interpret the text. In Serbian, the word order should normally reflect the order of user actions, even if it doesn't in English. English Serbian Click Save in the File menu. Select Save from the File menu. In the File menu, select Save. (+) U meniju „Datoteka― izaberite stavku „Saĉuvaj―. (–) Kliknite na stavku „Saĉuvaj― u meniju „Datoteka―. Style and Tone Considerations This section focuses on higher-level considerations for audience, style, tone, and voice. Audience Always try to identify appropriate audience so you can apply appropriate tone. Text intended for home users should be different from the text intended for developers. Refer to Tone section in order to get more detail information. Style Use consistent terminology and style for consistent purposes. Consistent terminology promotes learning and a better understanding of technical concepts. Inconsistency forces users to figure out whether different words and actions mean the same thing. Consistent syntax helps set users‘ expectations. Once these expectations are set, users can more quickly parse text that uses consistent syntax. For example, if instructions are always written in the imperative form, users will learn to pay closer attention to imperative sentences. Parallelism requires that words and phrases that have the same function have the same form. Use parallel language whenever you express ideas of equal weight. Use parallel language for UI elements that are parallel in function, such as headings, labels, lists, page titles etc. How to format: Make all items similar in length. Make all items similar in form. Make all items use the same part of speech. 43 For example, make them all begin with a verb, make them all utilize a noun-verb-adjective structure, or make them all single-word imperative verbs. Right Wrong Slušajte Muzika Gledajte Video Delite Delite Skupljajte Slušajte Tone Tone refers to a writer's attitude toward the reader and the subject matter. Tone creates a personality and affects the audience's reaction to what is being said. For example, you would use a different tone to write an executive summary (formal) than you would to write a letter to your cousin (very casual). You should adopt the tone according to audience profile. 44 Target audience Appropriate tone Information and tone used will be technical and not marketing. The primary purpose of a text for the technical user is to inform. Technical correctness and functionality is the key. IT pros and developers Pages with technical content, aiming at more specialized users, may indeed make an extensive use of field terms, acronyms, technical jargon, etc. It is not unusual to leave terms in English or in parentheses, especially in the case of products that are highly technical (such as SQL, Exchange, and Visual Studio). Information and tone used, will be marketing and more business focused. The purpose of a text directed towards the business decision makers is to influence them to make decisions for their business. Business Decision Makers Technical abbreviations, contractions, and acronyms should be either avoided or explained. Some technology concepts and names that would be understood by technical users might have to be explained. Restrict field terms and jargon to very specialized topics. Information workers Tone should be informative, factual and inspiring. It should not be colloquial. Technical abbreviations, contractions, and acronyms should be either avoided or explained. Some technology concepts and names that would be understood by technical users may have to be explained. Restrict field terms and jargon to very specialized topics. Home PC Users Tone should be informative, factual and inspiring. May be colloquial when dealing with games and other entertainment products. Everything should be translated. Technical or field terms should be either avoided or explained. Voice The text speaks directly to users in the second person plural (referring to the user as "vi"). Refer to Possessives adjectives section to get more information about its usage. English Serbian You are now connected to the Internet. (+) Povezani ste sa Internetom. 45 The text speaks directly to the machine in the second person singular (referring to the machine as "ti"). English Serbian Remember my password (+) Zapamti moju lozinku Avoid the impersonal as much as possible. Only in cases where the passive is used intentionally in English, i.e. the agent is not known or is not relevant, the term may be translated as impersonal in Serbian. English Serbian The message has been sent (+) Poruka je poslata. 46 Localization Guidelines This section contains guidelines for localization into Serbian. General Considerations Use correct and consistent grammar in all texts. If in doubt, see the reference books mentioned in "Recommended Reference Material" chapter. The following are guidelines for consistent use in cases where more than one solution would theoretically be possible, or where errors have been common in the past. Abbreviations Common Abbreviations You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space. This can be done in the following ways: Method Examples: Truncation with a period vidi −> v.; na primer −> npr.; i tako dalje −> itd.; i sliĉno −> i sl.; Lists of common abbreviations: 1. The basic measurement units are: length — meter, weight — gram, liquid volume — liter. Unit names are often abbreviated; no period is used in the abbreviation. Value and measurement unit are always separated by a space. Expression Acceptable Abbreviation metar m kilometar km centimetar cm milimetar mm gram g kilogram kg litar l 2. Units of information are often abbreviated. Always use the following abbreviations. 47 Expression Acceptable Abbreviation KB kB MB MB bit bit bit/s bit/s 3. Normally you do not put a period after the following units: Expression Acceptable Abbreviation sekund s minut min ĉas ĉ Don‘t abbreviate such words as Microsoft by your own. Accessibility Accessibility enables people of all abilities to use their full potential. Microsoft provides people with disabilities with more accessible products and services. These may not be available in Serbian-speaking market. During localization of accessibility features such as speech recognition software etc, please double-check with the appropriate subsidiary or through your Microsoft Program Manager. Acronyms Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random Access Memory). Avoid declining the acronyms as much as possible and trying to use a modifier, usually the main word from the translation, e.g. 'RAM' – RAM memorija. Refer to Compounds section for more information about modifying acronyms. In the rare cases, declensional forms are unavoidable and case endings should be added following the rules below: In Serbian Latin, case-endings are hyphenated and written in Latin. 48 English Serbian Error in XML (+) Greška u XML-u Applications, Products, and Features Application/product names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarely translated. Occasionally, feature names are trademarked, too (e.g. IntelliSense™). Before translating any application, product, or feature name, please verify that it is in fact translatable and not protected in any way. Frequent Errors Frequent errors are usually connected with wrong usage of comma. Please refer to reference materials and review these examples thoroughly: English Under File click New. For more information review … Serbian (+) U meniju „Datoteka― izaberite stavku „Novo―. (−) U meniju „Datoteka―, izaberite stavku „Novo―. (+) Za više informacija pogledajte… (−) Za više informacija, pogledajte… Errors could be result of lack of context. You should always try to find out the subject of the text, especially in software. English Border (document formatting) Reality (TV program types) In theaters (movies) Serbian (+) Ivica (−) Granica (+) Rijaliti (−) Stvarnost (+) U bioskopima (−) U pozorištima 49 Glossaries Main sources for terminology related issues: MSDN – here you can find the terminology for Microsoft products published after they have been released to market. Ongoing projects – terminology from ongoing projects is available from the project leader. If unsure about where to look for relevant terminology contact Microsoft Language Excellence. Useful links: MSDN: http://msdn.microsoft.com/en-us/default Microsoft Language portal: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx Fictitious Information Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization issue. Please contact your product team representative for further information on how to deal with fictitious companies, names, addresses, email addresses, phone numbers, etc. in your product. For technical products, you may also check with the product team representative whether localized fictitious content is required or not (e.g. Visual Studio). One fictitious e-mail address is available for Serbian: [email protected]. Recurring Patterns 1. Titles: When translating titles there are certain recurrent patterns that you should pay attention to, as indicated below: English Serbian What's New in <productname> Getting Started with <productname> Installing and Configuring <productname> Designing a <productname> infrastructure Novo u programu <productname> Prvi koraci uz <productname> Instaliranje i konfigurisanje programa <productname> Dizajniranje infrastrukture programa <productname> Core Training for <productname> Osnovna obuka za <productname> <productname> Essentials Osnove programa <productname> 50 English Serbian Windows Live Essentials is an exception! Upgrading Your <productname> to <productname> Nadogradnja programa <productname> na <productname> Deploying <productname> Postavljanje programa <productname> Implementing <productname> Primena programa <productname> 2. Cross references: The following translations are standard. Note that no commas are needed in the Serbian sentences and that the word for 'chapter' (poglavlje) has a lowercase 'p'. English Serbian For more information about XXX, see Chapter 10, "YYY", in the Microsoft Windows User's Guide. Više informacija o XXX potraţite u poglavlju 10, „YYY―, Vodiča za korisnike operativnog sistema Microsoft Windows. For information on XXX, see "YYY", in ZZZ. Za informacije o XXX pogledajte „YYY― u ZZZ. For further information about XXX, see Chapter 12, "YYY". Više informacija o XXX potraţite u poglavlju 12, „YYY―. 3. Manual Titles: English Serbian Building Applications Getting Started with (product name) Functions Reference Installation Guide Introducing (product name) Learning Guide Network Administrator's Guide Pocket Guide Quick Reference Card Quick Reference Guide Roadmap to (product name) Short User Guide Tools Quick Reference User's Guide User's Reference Guide Kreiranje aplikacija Prvi koraci uz… (naziv proizvoda) Spisak funkcija Uputstvo za instaliranje Upoznajte… (naziv proizvoda) Uputstvo za uĉenje Vodiĉ za administratora mreţe Dţepni vodiĉ Brza referentna kartica Brzi referentni vodiĉ Mapa za… (naziv proizvoda) Kratki vodiĉ za korisnike Kratki spisak alatki Vodiĉ za korisnike Referentni vodiĉ za korisnike 51 English Serbian Worksheet Functions Reference Spisak funkcija radnog lista 4. Standard phrases: English Serbian All rights reserved. Appendix (Appendices) Chapter Contents, Table of (continued) Copyright Example Figure Index Introduction Preface See/See also Cf. Table Version Sva prava zadrţana. Dodatak (Dodaci) Poglavlje Sadrţaj (nastavak) Autorsko pravo Primer Slika Indeks, Registar Uvod Predgovor Vidi / Vidi takoĊe / Vidi i Up. Tabela Verzija 5. Standard Translations For Remarks, Hints etc English Serbian Attention! Caution! Hint Important Note Tip Warning Paţnja! Oprez! Predlog / Savet Vaţno Beleška / Napomena Savet Upozorenje 52 Standardized Translations There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference. Modifiers Comma Recurring Patterns User Interface Messages Unlocalized Items Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldn‘t be localized. A list of Microsoft trademarks is available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm. Using the Word Microsoft In English, it is prohibited to use MS as an abbreviation for Microsoft. In Serbian, it is neither abbreviated nor transcribed, it is inflective word, and a possessive adjective form could be made. The correct modifier is corporation and it should not be used in nominative case. English Serbian Microsoft Corporation Microsoft values your privacy. Microsoft Corporation Microsoft poštuje vašu privatnost. Refer to Copyright section for more information. Software Considerations This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently translated in the localized product. Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface guidelines (English). When referring to a command in a menu first indicate the menu name and afterwards the command name. 53 English Serbian Menu command U meniju „XXX― izaberite komandu „YYY― OK Kliknite na dugme U redu Command button Kliknite na dugme/vezu „XXX― Toolbar button with attached command Kliknite na dugme „XXX― na traci sa alatkama Option button Izaberite opciju „XXX― Check box Potvrdite izbor „XXX― Check box in group U okviru „YYY― potvrdite izbor „XXX― Option in list U listi „XXX― izaberite opciju „YYY― Type in text box Unesite tekst Push key Pritisnite taster XXX Click button/ symbol/icon Kliknite na dugme/simbol/ikonu Move to another document window Premestite u drugi prozor dokumenta Drag Prevucite 54 User Interface Check Modifiers section for standard translations for basic UI elements. See pictures below for explanation of main UI elements: 55 Messages The US messages sometimes contain abbreviated sentences using an imperative verb. Translate to a question starting with Želite li da... or, only when the space for the translation is limited, with an infinitive, but try to avoid that. English Serbian Continue without Undo? (+) Ţelite li da nastavite bez opoziva? (?) Nastaviti bez opoziva? Status Messages What is a Status bar Message? A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window 56 when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook below). Serbian Style in Status bar Messages In English, the status bar messages have different forms dependent on the information they must convey. In Serbian, menu and commands status bar messages should follow the format below. Name Edit Serbian Name Uredi Copy to Folder... Kopiraj u fasciklu… New Novo Category English Status Bar message Serbian Status Bar message menu Contains editing commands Sadrţi komande za ureĊivanje menu Copies the selected items to a new location Kopira izabrane stavke na novu lokaciju command Creates a new document Kreira novi dokument The display layout for the field Prikazuje raspored polja Make object visible? Ţelite li vidljiv objekat? Word is converting the document. Press Esc to stop. Word konvertuje dokument. Pritisnite taster Esc da biste zaustavili konverziju. Datasheet View Prikaz lista sa podacima Done Gotovo 57 The importance of standardization In the US product you can often find messages that are phrased differently even though they have the same meaning. Try to avoid this in the localized Serbian version. Use one standard translation as in the examples below: English term Correct Serbian translation Press F1 to get Help Pritisnite taster F1 da biste dobili pomoć. If you want Help press F1 To get Help press F1 Not enough memory Nema dovoljno memorije Insufficient memory There is not enough memory Save changes to %1? Ţelite li da saĉuvate promene u datoteci %1? Do you want to save changes to %1? Error Messages What Is An Error Message? Here is an example: 58 Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer. Serbian Style in Error Messages It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just translate as they appear in the US product. Standard Phrases in Error Messages When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the same thing. Examples: English Cannot … Could not … Failed to … Failure of … Cannot find … Could not find … Serbian English example Serbian example Nije moguće… Cannot save the file because it is used by another program. Nije moguće saĉuvati datoteku jer je koristi neki drugi program. Nije uspelo… Failed to open document. Otvaranje dokumenta nije uspelo. Cannot find requested file Nije moguće pronaći... Could not find requested file Nije moguće pronaći traţenu datoteku 59 English Serbian Unable to find … English example Serbian example Unable to find requested file Unable to locate … Unable to locate requested file Not enough memory Insufficient memory There is not enough memory There is not enough memory available ... is not available ... is unavailable There is not enough Nema dovoljno memorije memory (or disk space) to save this document. Nije dostupno The requested protocol is not available. Nema dovoljno memorije (ili prostora na disku) za ĉuvanje ovog dokumenta. Traţeni protokol nije dostupan. Error Messages Containing Placeholders When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This is necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase. Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning, see examples below: %d, %ld, %u, and %lu means <number> %c means <letter> %s means <string> Examples of error messages containing placeholders: "Checking Web %1!d! of %2!d!" means "Checking Web <number> of <number>". "INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "<string>" section". English Serbian Cannot open %s Nije moguće otvoriti datoteku %s. The %s property can't be found for the Offline Favorite. Nije moguće pronaći svojstvo %s za ovu omiljenu vanmreţnu stavku. Keys The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency, most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys, key combinations and key sequences. 60 In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not in small caps). In Serbian, key names and combinations are written in initial capital letters. Example: Taster Enter, Kombinacija tastera Shift+F10 Key names should be translated in accordance with the Microsoft Glossaries. While working with Microsoft software, you use keys, key combinations and key sequences. 1. Key combination KEY1+KEY2 This term is used to underline that the user is supposed to press the first key, hold it and press the second key. Key names are combined with ―+‖ character. For example, the command Pritisnite kombinaciju tastera ALT+ESC means that the user should press ALT, hold it, press simultaneously ESC and then release both buttons. 2. Key sequence KEY1, KEY2 This term is used to underline that the user is supposed to press and release the given keys one after the other. Key names are separated with a comma (,) and a hard space. For example the command Pritisnite niz tastera ALT, F means that the user is supposed to press ALT first, release it, then press and release the F key. Localized keys: English Translation on its own Translation in a key combination with the plus sign Down Arrow strelica nadole Strelica nadole Left Arrow strelica nalevo Strelica nalevo Numpad 5 taster 5 na numeriĉkoj tastaturi Num 5 Numpad + taster + na numeriĉkoj tastaturi Num + Right Arrow strelica nadesno Strelica nadesno Space razmak Razmak Spacebar razmaknica Razmaknica Tab tabulator Tab Up Arrow strelica nagore Strelica nagore 61 Unlocalized keys: English Translation on its own Translation in a key combination with the plus sign Alt taster Alt Alt Alt Gr taster Alt Gr Alt Gr Backspace taster Backspace Backspace Break taster Break Break Caps Lock taster Caps Lock Caps Lock Ctrl taster Ctrl Ctrl Del taster Del Del Delete taster Del Del End taster End End Enter taster Enter Enter Esc taster Esc Esc Home taster Home Home Ins taster Ins Ins Num Lock taster Num Lock Num Lock Page Down taster Page Down Page Down Page Up taster Page Up Page Up Pause taster Pause Pause Pg Dn taster Pg Dn Pg Dn Pg Up taster Pg Up Pg Up Print Screen taster Print Screen Print Screen Scroll Lock taster Scroll Lock Scroll Lock 62 Do not repeat word key (taster) in tables. Access Keys/Hot keys Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly. Hot Key Special Options Usage: Is It Allowed? Notes "Slim characters", such as I, l, t, r, f can be used as hot key Yes Characters with downstrokes, such as g, j, y, p and q can be used as hotkeys Yes These characters should be used only when no other characters are available. Extended characters can be used as hotkeys No These characters may cause technical problems. An additional letter, appearing between brackets after item name, can be used as hotkeys No A number, appearing between brackets after item name, can be used as hotkey No A punctuation sign, appearing between brackets after item name, can be used as hotkey No Duplicate hotkeys are allowed when Yes 63 Hot Key Special Options Usage: Is It Allowed? Notes no other character is available No hotkey is assigned when no more No characters are available (minor options only) Additional notes: n/a Arrow Keys The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control. Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control group using arrow keys. Arrow keys are translated since they don‘t have their names printed on the keyboard. Numeric Keypad It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations. For example: Taster Del na numeriĉkoj tastaturi. Shortcut Keys Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys can be used even when they are not accessible on the screen. Standard Shortcut Keys US Command US English Shortcut Key Serbian Command Serbian Shortcut key General Windows Shortcut keys Help window F1 Prozor za pomoć F1 Context-sensitive Help Shift+F1 Pomoć prilagoĊena kontekstu Shift+F1 Display pop-up menu Shift+F10 Prikaţi iskaĉući meni Shift+F10 64 US Command US English Shortcut Key Serbian Command Serbian Shortcut key Cancel Esc Otkaţi Esc Activate\Deactivate menu bar mode F10 Aktiviraj/deaktiviraj reţim trake sa menijima F10 Switch to the next primary application Alt+Tab PreĊi na sledeću primarnu aplikaciju Alt+Tab Display next window Alt+Esc Prikaţi sledeći prozor Alt+Esc Display pop-up menu for the window Alt+Spacebar Prikaţi iskaĉući meni za prozor Alt+Spacebar Display pop-up menu for the active child window Alt+- Prikaţi iskaĉući meni za aktivni pomoćni prozor Alt+- Display property sheet for current selection Alt+Enter Prikaţi list sa svojstvima za trenutnu selekciju Alt+Enter Close active application window Alt+F4 Zatvori aktivan prozor aplikacije Alt+F4 Switch to next window within (modelesscompliant) application Alt+F6 PreĊi na sledeći prozor unutar aplikacije (usklaĊene za rad bez odreĊenog reţima) Alt+F6 Capture active window image to the Clipboard Alt+Prnt Scrn Snimi sliku aktivnog prozora u ostavu Alt+Prnt Scrn Capture desktop image to the Clipboard Prnt Scrn Snimi sliku radne površine ostavu Prnt Scrn Access Start button in taskbar Ctrl+Esc Pristupi dugmetu „Start― na traci sa alatkama Ctrl+Esc Display next child window Ctrl+F6 Prikaţi sledeći pomoćni prozor Ctrl+F6 Display next tabbed pane Ctrl+Tab Prikaţi sledeće okno na kartici Ctrl+Tab Launch Task Manager and system initialization Ctrl+Shift+Esc Pokreni Menadţer zadataka i pokretanje sistema Ctrl+Shift+Esc File Menu File New Ctrl+N Datoteka Novo Ctrl+N File Open Ctrl+O Datoteka Otvori Ctrl+O File Close Ctrl+F4 Datoteka Zatvori Ctrl+F4 65 US Command US English Shortcut Key Serbian Command Serbian Shortcut key File Save Ctrl+S Datoteka Saĉuvaj Ctrl+S File Save as F12 Datoteka Saĉuvaj kao F12 File Print Preview Ctrl+F2 Datoteka Pregled pre štampanja Ctrl+F2 File Print Ctrl+P Datoteka Odštampaj Ctrl+P File Exit Alt+F4 Datoteka Izlaz Alt+F4 Edit Menu Edit Undo Ctrl+Z UreĊivanje Opozovi radnju Ctrl+Z/Y (depends on user keyboard) Edit Repeat Ctrl+Y UreĊivanje Ponovi Ctrl+Y/Z (depends on user keyboard) Edit Cut Ctrl+X UreĊivanje Iseci Ctrl+X Edit Copy Ctrl+C UreĊivanje Kopiraj Ctrl+C Edit Paste Ctrl+V UreĊivanje Nalepi Ctrl+V Edit Delete Ctrl+Backspace UreĊivanje Izbriši Ctrl+Backspace Edit Select All Ctrl+A UreĊivanje Izaberi sve Ctrl+A Edit Find Ctrl+F UreĊivanje PronaĊi Ctrl+F Edit Replace Ctrl+H UreĊivanje Zameni Ctrl+H Edit Go To Ctrl+B UreĊivanje Idi na Ctrl+G Help Menu Help F1 Pomoć F1 Font Format Italic Ctrl+I Kurziv Ctrl+I Bold Ctrl+G Podebljano Ctrl+B Underlined\Word underline Ctrl+U Podvuĉeno\Podvlaĉenje reĉi Ctrl+U Large caps Ctrl+Shift+A Velika slova Ctrl+Shift+A Small caps Ctrl+Shift+K Mala slova Ctrl+Shift+K Paragraph Format 66 US Command US English Shortcut Key Serbian Command Serbian Shortcut key Centered Ctrl+E Centrirano Ctrl+E Left aligned Ctrl+L Poravnato levo Ctrl+L Right aligned Ctrl+R Poravnato desno Ctrl+R Justified Ctrl+J Obostrano poravnato Ctrl+J Document Translation Considerations Document localization may require some specific considerations that are different from software localization. This section covers a few of these areas. General information on translating help and documentation • Show all hidden text, field codes, and nonprinting characters at all times when translating Help. • Do not translate, delete or in any way touch any hidden text or field codes. • Do not translate, delete or in any way touch any hidden text or field codes. • Translate one paragraph at a time. Do not delete or replace paragraph marks, they contain formatting information which is crucial to the building process. • Do not translate or in any way touch footnotes or footnote indicators (K#$ etc.) unless you are specifically instructed to do so, and given tools with which to do it. • Do translate double or single underlined text unless specifically instructed not to do so. Enumerations A phrase preceding a bulleted list (or enumeration) can end with a semicolon (A), comma (B), full stop (C) or have no punctuation at all (D), according to whether the phrases following the bullet are complete sentences, or a continuation of the leading sentence, and depending on other punctuation rules. In example (C), the items in the list are complete sentences. Each sentence starts with an initial capital letter and ends with a full stop. Example (A): U nastavi se kombinuju: usmeni i pismeni metod izlaganja. Usmeni je ĉešći i bolje veţe paţnju uĉenika; kontrolni i redovni pismeni zadaci; audio i video kasete; grafoskopi i dijaprojektori. 67 Example (B): Tri osnovne funkcije crtice izgledaju ovako: a) pisanje polusloţenica (auto-servis), b) pisanje udvojenog prezimena (Vesna Janjević-Popović), c) rastavljanje reĉi na slogove (na-pi-sa-ti), na kraju retka i drugde, npr. u reĉnicima koji daju sve reĉi rastavljene na slogove. Example (C): Crtica se, za razliku od crte, uvek piše bez belina: U polusloţenicama, u kojima je istovremeno i spojni i razdvojni znak, nekad više jedno, nekad više drugo (spomen-ploča, auto-servis, auto-kuća, auto-prevoznik), mada izostaje u spojevima kada auto znaĉi samo-, a ne samohodni, tj. kada ne znaĉi automobilski (autobiografija, autoportret, autosugestija). U udvojenim prezimenima, koja su posledica novijeg nepatrijarhalnog vremena, crtica se redovno piše (Nada Popović-Perišić, Vesna Janjević-Popović). Piše se i pri rastavljanju reĉi na slogove, na kraju reda i, naroĉito, u reĉnicima koji sve reĉi rastavljaju na slogove kako bi se to rastavljanje olakšalo pedantnim korisnicima reĉnika, odnosno pravopisa (na-pi-sa-ti, ras-tu-ri-ti). Example (D): Za sledeće engleske termine postoje ova rešenja: promotion mix – promotivna mešavina marketing mix – marketinška mešavina Public Relations – odnosi s javnošću full service agency – agencija koja pruţa kompletnu uslugu copywriter – pisac reklama press clipping – pres kliping business-to-business advertising – uzajamno oglašavanje meĊu firmama In Serbian Latin, alphabetical order is the same as in English (usually, Serbian Latin extended characters are not used): a), b), c), d), e), f), etc. Leading Phrases and Triple Spaces Where paragraphs start with a phrase in bold type, followed by three non-breaking spaces, use a similar appearance in Serbian as well. If the phrase can be considered a part of the following sentence, treat it as such (don't capitalize the word after the three spaces). If it can't (i.e. words like Note or Tip), then add a full stop after 68 the word, preserve the spaces as usual, and start the next sentence with normal sentence capitalization. For consistency, make the full stop bold if the preceding word is bold. English Serbian Table formats have been updated … Oblici tabela su aţurirani … Note Table formats can be … Napomena. Oblici tabela mogu biti … How to Reference URL Links to English References When translating URL links to references that are in English (e.g., links in Knowledge Base texts to articles that do not exist in Serbian, references in a manual to a resource that does not exist in Serbian, etc.), translate the link text. We do not add ―(samo na engl.)‖ note anymore. Titles In English the titles for chapters usually begin with ―How to …‖ or with phrase such as "Working with …" or "Using …". In the Serbian version of Microsoft documentation, you should use gerund where possible. English Serbian How to … Kako da … Working with … Rad u programu/usluzi/some other modifier… Using … Korišćenje programa/usluge/some other modifier… For more standard title translations refer to Recurring patterns section. 69 Copyright Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from which it can be perceived, reproduced, or communicated. Trademarks and the name of Microsoft Corporation (as a part of the Copyright© notice) mustn‘t be localized. English Serbian Copyright© Microsoft Corporation 1995-2001. All rights reserved. Copyright© Microsoft Corporation 1995-2001. Sva prava zadrţana. Windows® is a registered trademark of Microsoft Corporation. Windows® je registrovani ţig korporacije Microsoft. Microsoft (trademarks listed here) are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. Microsoft (trademarks listed here) predstavljaju registrovane ţigove ili ţigove korporacije Microsoft u SAD i/ili drugim zemljama. End User License Agreement (EULA) Ugovor o licenciranju sa krajnjim korisnikom (EULA) 70
© Copyright 2026 Paperzz