23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:20 Pagina 1 U H L E N B E C K L E C T U R E 2 3 Reciprocity in Language: Cultural Concepts and Patterns of Encoding Ekkehard König 23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:21 Pagina 2 NIAS Netherlands Institute for Advanced Study in the Humanities and Social Sciences Institute of the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences Meijboomlaan 1, 2242 PR Wassenaar Telephone: (0)70-512 27 00 Telefax: (0)70-511 71 62 E–mail: [email protected] Internet: http://www.nias.knaw.nl The Twenty-first Uhlenbeck Lecture was held at Wassenaar 3 June 2005 NIAS, Wassenaar, 2005/8 ISBN 90-71093-51-4 ISSN 0921-4372; 23 (c) NIAS 2005. No part of this publication may be reproduced in any form by print, photoprint, microfilm or any other means without written permission from the publisher. U H L E N B E C K L E C T U R E 2 3 23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:21 Pagina 3 Reciprocity in Language: Cultural Concepts and Patterns of Encoding Reciprocity lies at the root of social organization and has preoccupied scholars of many disciplines. Biologists have identified a behavioural pattern called “reciprocal altruism” among animals (cf. Trivers 1971). It may benefit an animal to behave altruistically towards another if there is an expectation of the favour being returned in the future. The cost of behaving altruistically to the animal is offset by the likelihood of this return benefit, permitting the behaviour to evolve by natural selection. For reciprocal altruism to work it is necessary that individuals should interact with each other more than once, and have the ability to recognize other individuals with whom they have interacted in the past. This behavioural pattern presupposes a certain cognitive development, the ability to recognize specific individuals of the same species and the expectation of future encounters. While altruism among animals can ultimately be regarded as disguised self-interest, philosophers and sociologists have emphasized the role of reciprocity in the creation, strengthening and maintaining of social relations among humans, beyond the mere exchange of useful goods. Hobbes (Leviathan, 14) sees reciprocity as a prerequisite for ending a “condition of war of every one against every one”. “Whensoever a man transferreth his right [of nature], or renounceth it; it is either in consideration of some right reciprocally transferred to himself; or for some other good he hopeth for thereby.” The economist Alexander Field (2001) even argued that reciprocity originates in the evolution of “pure altruism” among humans. According to his view, humans are genetically predisposed to act unambiguously altruistic. Here, mutuality is only a by-product of an evolutionary development. Marcel Mauss’ book Essai sur le don offers an anthropological account of rituals of exchange in a number of communities, illustrating the Reciprocity in Language: Cultural Concepts and Patterns of Encoding 3 23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:21 Pagina 4 relationship between the gift and the exchange and their role in providing the foundation for a variety of religious, economic and legal phenomena in archaic societies. In the intricate systems of exchange described by Mauss, community is founded on a ritualized recognition of interdependence. Mauss shows that the gift is only one element in a system of a mutual bestowing of benefits, which is at the same time free and subject to constraints. A number of famous responses to Mauss’ seminal work have used the social and ethical complexities of gift-giving to challenge the market rhetoric and exchange theory found in Mauss’ account and social theories based on his work. Derrida is particularly well-known for criticizing Mauss’ view that gifts combine generosity with self-interest and are thus essentially ambiguous. According to Derrida there is a fundamental paradox in the nature of the gift: It must never appear as such. The gift is annulled as soon as there is some kind of reciprocity involved. Others, by contrast, have taken Mauss’ idea much further and emphasized the role of reciprocity as an essential element of human nature. As H.S. Becker once said, “Man becomes human in reciprocity. Current work in anthropology and sociology distinguishes four manifestations of reciprocity: (a) direct (genuine) reciprocity, where the donor is also in the role of recipient at a later time (b) generalized reciprocity, where the concept is transferred to a group and where the group as a whole returns a service obtained from another one at an earlier time (solidarity), (c) reciprocity of roles and (d) reciprocity of perspectives. Questions concerning admissible gifts and inadmissible gifts (holy objects, objects leading to corruption) also figure prominently in these discussions. In biology a frequent distinction is the one between direct and indirect reciprocity depending on whether the donor receives the same type of service at a later time as well or whether his altruistic behaviour merely leads to an increase in reputation (“symbolic capital” in Bourdieu’s terminology), which may also lead to future rewards. Moreover, it has been shown that birth order may correlate with cooperative and altruistic behaviour. A second-born child tends to be more altruistic than a first-born. In discussions of ethical principles reciprocity may also be accorded a fundamental role. When Confucius was asked whether any single word could summarize all other ethical principles he suggested that ‘reciprocity’ might be such a word. Christian ethics, by contrast, see reciprocity as a manifestation of the more fundamental principle ‘love’ (“Whatsoever you require that others should do to you, that do ye to them.”). The relationship between the concepts ‘love’ and 4 U H L E N B E C K L E C T U R E 2 3 23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:21 Pagina 5 ‘reciprocity’ is the subject of Sartre’s well-known discussion in L’Être et le Néant. Sartre claims that there is a fundamental incompatibility between these two concepts. (“L'amour ainsi exigé de l'autre ne saurait rien demander: il est pur engagement sans réciprocité”). Finally, I would like to mention that recent discussions of the evolution of social intelligence and of language itself also place reciprocity at centre stage (cf. Ellis & Bjorklund 2005). Even though the concept of reciprocity has not always received the attention it deserves in the social sciences, there is now a rich literature on that concept as well a fruitful interdisciplinary dialogue between fields as diverse as anthropology, sociology, economics, law, philosophy and literary theory. My personal knowledge of these contributions and discussions is very limited, but I noticed that linguists are notably absent from this dialogue. Social reasoning about reciprocity, however, is underpinned by the interpretations and ambiguities that one’s language allows. Languages differ both in the interpretation they allow for such expressions as Dutch elkaar or mekaar and in the way the cultures they are spoken in favour the development of particular meanings (Evans 2005). My paper will examine how languages express this crucial conceptual domain, drawing on materials from a rich sample of languages. In doing so, I will also have the opportunity to discuss some basic questions of language and linguistics, especially of comparative linguistics and language typology, quite in the spirit of that famous colleague who has given his name to this series of lectures. 1. ‘Reciprocity’ in linguistics: Meaning and forms of encoding In turning from biology, the social sciences and philosophy (ethics) to linguistics one is struck by the fact that the term ‘reciprocity’ is used not only for positive interactions centring around the prototypes ‘sharing’, ‘exchange’, ‘the gift’, ‘hospitality’, ‘cooperation’ or ‘mutual knowledge’, but for all kinds of symmetric relations and interactions. Instead of taking sentences like (1) as a starting point, we could also start from sentences like (2) and then include all other uses of expressions like each other/one another in English or elkaar/mekaar in Dutch, such as the ones in (3-6): (1) Inhabitants of this village help each other. (2) Paul and Mary hate/ruined each other. (simultaneous/sequential) Reciprocity in Language: Cultural Concepts and Patterns of Encoding 5 23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:21 Pagina 6 (3) People in this house know each other. (strong) (4) Inhabitants of these islands used to eat each other. (generalized) (5) Many people at the party are married to each other. (pairwise reciprocal) (6) The boxes were stacked on top of each other. (chaining) Thus typical reciprocal constructions are constructions with transitive (bi-valent) verbs whose subjects typically denote two and perhaps more participants involved in two (thematic) roles in a fully symmetric situation, that of the Agent and that of the Patient, that of the donor and that of the recipient, etc.. Such constructions can often be paraphrased by a coordination of one or more sentences with inverted arguments, especially when two participants are involved. Depending on the type of predicate of the sentence, the situations described may be simultaneous (People in this house know each other) or sequential (The two kids chased each other through the garden), relate to ordered or unordered sets of participants (Four kids sat alongside each other vs. (1)) and express direct (In my family we give each other birthday presents.) or generalized reciprocity (Immigrants from Turkey help each other) (cf. Dalrymple et al. 1998). The examples in (1) – (6) give us an idea of the full spectrum of reciprocal constructions in a modern language. The prototype and presumable origin of these constructions, however, is much more restricted in its form and possible interpretation: It is a construction with symmetric predicates and two participants expressing complete symmetry, as the following example from French (7) Ils se sont rencontrés à la gare. The different sequential, chaining, and generalized interpretations illustrated by the examples given in (1) – (6) are extensions of a basic use, which developed later and are typically encoded by different formal markers. 2. Special properties of reciprocal constructions Reciprocal constructions differ widely, though not without limits, across languages and a high degree of variation may also be found in the history of individual languages. Compared to related constructions, such as reflexives, they are furthermore characterized by the following special properties: 6 U H L E N B E C K L E C T U R E 2 3 23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:21 Pagina 7 (i) Reciprocal constructions are only possible with a plurality of participants. This is nicely shown by the famous slogan of Philipp Geluk’s cartoon figure Le Chat: (8) Je m’aime beaucoup et réciproquement. Moreover, they are not compatible with predicates that exclude a symmetric interpretation such as ‘defeat’ or ‘talk at’ (German sprechen zu): (9) ?The two generals defeated each other. (ii) Reciprocity can be expressed through discourse, i.e. by a coordination of two propositions with inverted arguments (John adores Mary and she adores him.). Some linguists have therefore expressed surprise at the fact that there should be grammatical means for expressing reciprocity in nearly all languages. As is shown by our example, however, a paraphrase in terms of a coordinate structure is always possible for cases with two participants, but may be impossible for cases with a higher cardinality. As soon as one notes that reciprocal constructions may express much more than just fully symmetric situations (cf. (4)-(6)), which cannot be paraphrased by coordinations, there is no puzzle any longer. (iii) In all languages there are predicates expressing symmetry (or ‘natural reciprocal situations’) among all the major word classes (verbs: ‘meet’, ‘resemble’, ‘adjoin, ‘exchange’; nouns: ‘friend’, ‘countryman’; adjectives: ‘similar’, ‘parallel’; prepositions: ‘opposite’, ‘with’). In contrast to other predicates, these may express symmetry and thus reciprocity even with singular subjects and without any reciprocal markers. (10) a. John met Mary at the station. = Mary met John at the station. b. = John and Mary met. Note, however, that there are still slight asymmetries in such sentences in terms of control, initiative, motion, standard, perspective, etc., which are not found in reciprocal constructions. Complete symmetry is rarely expressed by structures other than reciprocal ones. (11) a. John divorced Mary. ≠ Mary divorced John. b. I agree with Bill. ≠ Bill agrees with me. c. My daughter resembles Shakira. ≠ Shakira resembles my daughter. Reciprocity in Language: Cultural Concepts and Patterns of Encoding 7 23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:21 Pagina 8 Symmetric predicates such as the ones mentioned above play a special role in reciprocal constructions in all languages. In those languages where we have text documents of a certain historical depth there is good evidence for the view that the first constructions that could be called ‘reciprocal’ employ symmetric predicates. These predicates are also a major source for the development of reciprocal markers. Moreover, reciprocal constructions with symmetric predicates manifest special properties in a wide variety of languages. In English, for example, these are the only verbs that allow a reciprocal interpretation for sentences with a plural subject and an empty object position: (11) d. They met/dated/danced/embraced/kissed/agreed/married/quarrelled/ split up/divorced. (iv) The participants involved in a reciprocal situation play two roles in the relevant situations, e.g. that of Agent and that of Patient, i.e. as the one who provides help and as the one who receives help in (1). The symmetry of these situations is expressed by the fact that the participants are all encoded either as subjects or as objects, rather than partly as subjects and partly as objects as in ordinary transitive sentences. The object position is typically filled by a reciprocal marker such as each other as in (1-6) or left empty as in (10b). (v) The overall meaning of a specific reciprocal sentence depends strongly on the rest of the sentence. With predicates denoting states the relevant sentences express fully symmetric situations (These two hate each other.), whereas eventdenoting predicates are more compatible in their interpretation with a delay between the two relevant events (They help each other.). Let me note at this point that in Mauss’ narrative of the gift there was always a significant delay between the giving and the receiving of a gift. Clearly asymmetric predicates like ‘follow’ or ‘chase’ as well as asymmetric spatial or temporal predicates give rise to chaining effects (The parachutists left the plane one after the other.). Generic, non-referential subjects are at the basis of interpretations as generalized reciprocity (Immigrants help each other.). 3. Reciprocals and related constructions Reciprocal constructions are closely related in their meaning to a variety of other constructions, especially to reflexive constructions, iterative and sociative 8 U H L E N B E C K L E C T U R E 2 3 23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:21 Pagina 9 constructions. One of the argument positions in reciprocals (typically an object) is either left empty (12b) or filled by an expression like each other that indicates that the referents under consideration are exactly the same as the ones denoted by the subject. In an example like (12) the set of admirers and those who receive admiration are exactly the same. In other words, the professors in question belong to a mutual admiration society: (12) The professors of this institute admire each other. This co-reference between subject and object is also found in reflexive constructions, where again the object indicates that its interpretation is dependent on that of the subject. The following sentence speaks of self-admirers: (13) The professors of this institute admire themselves. In contrast to reciprocals, reflexives do not express a symmetric relationship or event, as is indicated by the following notation: (14) a. A A (reflexive) b. A ↔ B (reciprocal) Given the semantic similarity just mentioned, it should not come as a surprise that reflexives and reciprocals have the same form in a wide variety of languages. The so-called reflexive pronouns of Romance languages (Italian si, French se, Spanish se), of German (sich) and of some Slavic languages allow both a reflexive and a reciprocal interpretation in many cases. Cross-linguistic surveys have shown that one out of three languages use the same formal means for both reflexivity and reciprocity. Differentiation between the two possible interpretations is typically achieved by number marking (cf. 15), by the addition of specific adverbials which exclude a reflexive interpretation (16) and by inherent properties of verbs (cf. 17): reciprocal interpretations require a plurality of participants, adverbs like German gegenseitig ‘mutually’ exclude a reflexive interpretation and there are certain (other-directed) verbs that strongly suggest a reciprocal interpretation, whereas other (i.e. self-directed) verbs strongly favour a reflexive one: (15) a. Les professeurs de l’institut s’admirent. (reciprocal or reflexive) b. Le professeur s’admire. (reflexive) (16) Les professeurs s’admirent mutuellement. (reciprocal) Reciprocity in Language: Cultural Concepts and Patterns of Encoding 9 23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:21 Pagina 10 (17) a. Die Professoren des Instituts meiden/duzen sich. ‘Professors of this institute avoid/(tutoient) each other.’ (reciprocal) b. Die Kandidaten haben sich gut auf das Examen vorbereitet. (reflexive) ‘The candidates prepared (themselves) well for the exam.’ Moreover a stressed “reflexive pronoun” as well as certain syntactic contexts may exclude a reciprocal interpretation. This suggests that the relevant constructions are intransitive, rather than transitive: (18) a. (GERMAN) SICH (SELBST) haben die Spieler vor allem gelobt. (only reflexive) ‘The players praised themselves.’ b. (SPANISH) Juan y Pedro compraron regalos para sí. (only reflexive) ‘John and Peter bought gifts for themselves.’ c. (FRENCH) Ils se font confiance. (reciprocal) d. Ils ont confiance en eux. (reflexive but not reciprocal) Apart from reflexives, reciprocal constructions are also closely related to sociative constructions (John and Mary worked/lived/played together). In Austronesian languages, in particular, (intransitive) sociative constructions and reciprocal constructions often take the same form. Sociative constructions like (19) involve a plurality of participants and express a unitary, joint activity. As stated above, these are also some of the implications of reciprocal constructions. Some of the earlier reciprocal constructions documented in the history of English are basically sociative constructions with symmetric predicates: (19) a. Then they consulted together on the safest mode. (Dickens, Nicholas Nickelby) b. They kissed to gyder. (Malory, Morte D’Arthur) 4. Types of reciprocal constructions Contrary to appearances, languages do not differ from one another in random and unpredictable ways. Today all linguists, whatever their basic theoretical persuasions and alliances may be, are convinced that there is some unity in diversity. There is overwhelming evidence for the view that there are patterns and limits of variation (language universals). Such disagreement as is found concerns questions like the following: (a) Which form do these universals take? (b) What are 10 U H L E N B E C K L E C T U R E 2 3 23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:21 Pagina 11 suitable methods of investigating and describing them? (c) Are they part of our biological endowment? (d) How can we explain such universal properties or, more generally, what is the explanandum and the explanans in the first place? I will refrain from going into any of these controversies and simply assume that the universals of language are primarily found not in formal structures per se, but in symbolic structure i.e. in general principles of mapping between linguistic function and linguistic form. In other words, I will now briefly illustrate the programme of language typology, i.e. the programme of describing the patterns and limits of variation in the domain under discussion. The following typology of reciprocal constructions is based on Nedjalkov (to appear), Evans (2005) and my own work (König & Kokutani, to appear). 4.1. A first distinction: Mono-clausal vs. multi-clausal strategies Multi-clausal reciprocals Applying this programme to reciprocal constructions, we can first note that we need to draw a distinction between two basic types of reciprocal constructions depending on whether they involve one simple sentence (mono-clausal reciprocals) or two combined clauses, which may, however, exhibit various signs of reduction and condensation. As pointed out above, reciprocals can often be paraphrased by coordinations of two clauses with the same predicate and inverted arguments. More often than not these coordinate structures are not simply repetitions of the same structure with inverted arguments as in the example from Cantonese (20), but manifest various additional markers, as is shown by the examples all taken from English (21): (20) CANTONESE (Matthews & Yip 1994: 87) Léih mohng ngóh, ngóh mohng I you, stare at you léih. stare at me ‘We stare at each other’ (21) a. John loves Mary and she loves him, too. b. John tends to avoid Bill and vice versa. c. Madonna loves the British and they love her back. The following example from Mandarin Chinese is a particularly clear case of a Reciprocity in Language: Cultural Concepts and Patterns of Encoding 11 23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:21 Pagina 12 coordinate structure that has become grammaticalized, i.e. that has developed from an iconic to a symbolic construction. Even though this example still contains a coordination of two clauses with the same predicate and inverted arguments, the subject of the whole construction is identified at the beginning of the whole sentence and not by the first and second person pronouns in the clauses that follow. These pronouns function more like variables and indicate that each referent denoted by the subject introducing the sentence has to be assigned to each of the variables (i.e. as both Agent and Recipient) in a semantic representation like the following: (22) ∀ x,y ∈ Α (x≠y → help (x,y)) (23) MANDARIN Tāmen zo#ngshi nĭ bāng-zhù wŏ, wŏ bāng-zhù nĭ. They always you help you me I help ‘They always help each other.’ In addition to the examples discussed above we subsume all those cases under the multi-clausal type of reciprocals which exhibit properties of more than one clause, such as two predicates, without manifesting all the hallmarks of coordinations. In the first two examples the main predicate of the sentence has been combined with a symmetric predicate (‘meet’ in Japanese and ‘be opposite to’ in Mandarin) to form a regular reciprocal construction. In cases such as these the type of the event (‘help’) and its symmetric character (‘meet’) is described by two different verbs combined into one complex expression. (24) JAPANESE tasukeru ‘help’ > tasuke-au ‘help each other’ (with accusative) a. Hanako-ga Hanako-NOM Taro-o tasuke-ta. Taro-ACC help-PAST ‘Hanako helped Taro.’ b. futari -wa tasuke-at-ta. two.CLASS(person) -TOP help-meet-PAST ‘These two helped each other.’ (25) MANDARIN Wŏmen duì-kàn. We opposite-look ‘We exchange glances.’ 12 U H L E N B E C K L E C T U R E 2 3 23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:21 Pagina 13 In the following case the combination of two converse predicates (‘come’ – ‘go’) with the main predicate ‘beat’ expresses reciprocity. The double directionality of the action ‘beat’ is signalled by two predicates expressing motion into opposite directions relative to a point of orientation: (26) MANDARIN Tāmen dă-lái-dă-qù. 3PL beat-come-beat-go ‘They beat each other’ A similar, equally wide-spread strategy is reduplication, i.e. the repetition of the predicate. The first example is from Tok Pisin the official language of Papua New Guinea and the second from a West African language: (27) TOK PISIN (Mosel 1980: 108) (28) GODIÉ/KRU (Marchese 1986: 231) Tupela i pait-im-pait-im. wa wà-wà 3DU hit-TR-hit-TR They love-love PRED ‘They hit each other.’ ‘They love each other.’ Mono-clausal reciprocals The second basic type of reciprocal constructions, which can be further subdivided into the subtypes distinguished in the diagram, is less iconic, less transparent in its relationship between meaning and form and more grammaticalized. In these constructions a plurality of relations or events is expressed by grammatical markers within one simple clause. Figure 1 Reciprocal markers lexical (adjectival verbal nominal adverbial) affixal clitics pronouns nouns quantificational Reciprocity in Language: Cultural Concepts and Patterns of Encoding 13 23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:21 Pagina 14 (a) adjectival/adverbial Reciprocal adjectives and adverbs are not strictly speaking grammatical elements, but are often used to disambiguate a sentence that would otherwise be ambiguous or lack a reciprocal interpretation. At least in European languages such adverbs express strict symmetry and do not allow chaining or weak interpretations. Note that the adverbs in question are very different from the ones found in reduced coordinate constructions. Adverbs like mutually express the bidirectionality of a relationship or event, whereas the ones found in reduced coordinations (vice versa) express the reversal of a relationship. In fact the existence of these two types of adverbs – also exemplified by the French examples in (11) lends further support to the distinction between multiclausal and mono-clausal reciprocal constructions: (29) MANDARIN Tāmen hù-xīang daò-qian-le. They mutually apologize-PERF ‘They apologized to each other.’ (30) a. Jean aime Marie et réciproquement. b. Aidons-nous mutuellement ! (b) affixal A frequent, highly grammaticalized strategy of reciprocity is the use of a verbal affix combined with a valence reduction, i.e. an empty object position. In some languages this strategy is only used for a very limited number of (basically symmetric) predicates (‘meet’, ‘quarrel’, ‘marry’, ‘embracer’, etc.). In others it is a highly productive strategy. (31) SWAHILI (Ashton 1962) Ali na Fatuma wa-na- Ali and Fatuma 3.Pl-PRES-love-REC-final vowel pend-an -a ‘Ali and Fatuma like each other.’ (c) clitics and pronouns In contrast to the verbal affixes, the nominal reciprocal markers express (i) a 14 U H L E N B E C K L E C T U R E 2 3 23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:21 Pagina 15 dependence in the interpretation of an object on that of the subject and (ii) partly also that the relevant relation or event holds is both directions. Pronominal markers of reciprocity in the widest sense of the word may be confined to certain positions relative to the verb and may also lose their independence as phonological words and thus ‘lean on’ a following verb as in French: (32) FRENCH Paul et sa femme ne s’entendent plus du tout. ‘Paul and his wife don’t get along anymore.’ In other cases they take the form of free pronouns, i.e. independent words that may inflect for various categories, such as in Hausa and Eskimo. More often than not, the relevant pronominal elements may allow both a reciprocal and a reflexive interpretation, as in French and in Eskimo. (33) HAUSA (Newman 2000) Kù tàimàki ju#nan-kù 2PL:AUX help RECIP-2PL ‘You should help each other.’ (34) ESKIMO (Fortescue 1984: 160ff.) Immin-nut tuqup-pu-q SELF.PL-kill-IND-3PL ‘They killed themselves/each other’ A particularly interesting case of a pronominal marker of reciprocity are former nouns with the original meaning ‘comrade’, ‘neighbour’, ‘mate’, ‘friend’, companion, etc., as illustrated by Welsh and by the following two examples. Since these expressions do not have the earlier meaning of a symmetric social relation any more, they have developed into pure markers of reciprocity. The historical development of these markers can plausibly be reconstructed for such constructions along the following lines: The symmetric social relationship originally denoted by the object is predicated of the set given in the subject, in other words the sentence implies ‘we are comrades’. The semantic change that led to the current status of kamarad as a reciprocal marker must also have been based on an inference like the following: ‘If we are capable of deceiving one of our comrades we are ipso facto capable of deceiving all the other members of the set, i.e. each other’. Reciprocity in Language: Cultural Concepts and Patterns of Encoding 15 23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:21 Pagina 16 (35) SEYCHELLES CREOLE Nu a we FUT be.capable kapav trôp kamarad ê deceive REC zur. one day ‘One day we will be able to deceive each other.’ (36) CHALCATONGO MIXTEC (Macaulay 1996: 144) Ni-ká-ku-manì nnù tã?ã CP-PL-INCHO-love face companion ‘They love each other.’ (d) quantificational (bi-partite quantifiers, demonstratives, ‘alterity’, etc.) A strategy of encoding reciprocity that is very wide-spread in Europe is the use of bi-partite quantifiers (‘each’, ‘one’, etc.) and alterity expression (‘the other’). (37) FINNISH Matti ja Liisa Matti and Liisa pita-vät toinen like-3PL.PRES other toise-sta-an. other-ELA-3POSS ‘Matti and Liisa like each other.’ (38) FRENCH Ils se regardent l’un l’autre. Ils vivent proches l’un de l’autre. (39) RUSSIAN Oni c̆asto vid’at They often see.3PL drug drug-a. one another-GEN ‘They often see each other.’ (40) ENGLISH The members of the team were proud of each other. (41) DUTCH Jan en Marijke slaan elkaar. ‘Jan and Marijke hit each other.’ It is plausible to reconstruct the historical development of these reciprocal markers as follows. Starting out as constituents of very different parts of a sentence, the two quantifiers became juxtaposed and in some languages they 16 U H L E N B E C K L E C T U R E 2 3 23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:21 Pagina 17 even were fused into one word: (42) a. Each of the villagers should help the other. b. The villagers should each help the other. c. The villagers should help each other. The examples given above show that the relevant development must have occurred in a wide variety of languages. What is also shown by these examples is that this process of grammaticalization may manifest different stages in different languages. In Dutch the original components of what is now often called a reciprocal anaphor are barely recognizable. They still are in English, but here too these components have fused into one word. In both of these languages, as in other Germanic languages, the resultant reciprocal markers are invariable. In Slavic we still find the case marking of the original object and in the Romance languages the relevant two components are still preceded by the definite articles and inflect for gender and number. 5. Historical observations It is generally assumed in historical linguistics nowadays that grammatical categories develop out of lexical elements as a result of interdependent processes of change (“grammaticalization”) that affect all levels of linguistic organisation. So let us now take a look at the genesis and historical development of reciprocal markers. In so far as we can still reconstruct that development we can say first of all that reflexive and sociative (collective) markers may extend their use to also cover the domain of reciprocity. For another major subset of the reciprocal markers found across languages, there is clear evidence that they develop from symmetric predicates or, more generally, from symmetric expressions. In Austronesian languages, in Japanese and Chinese, for example, symmetric verbs like ‘exchange’, ‘meet’, ‘be opposite’ combine with other predicates in serial verb constructions to express reciprocity. Reciprocal pronouns often develop out of symmetric role concepts like ‘fiend’, ‘comrade’, ‘neighbour’, ‘friend’, ‘mate’ and the symmetric, comitative preposition ‘with’ is frequently found as verbal prefix or element introducing a prepositional object in reciprocal constructions (cooperate, collide, se battre avec). Finally the bi-partite quantifier (‘each other’), which is used as reciprocal marker in nearly all parts of the globe, is also an expression denoting symmetry. The utterance I am one and you are the other implies an utterance of Reciprocity in Language: Cultural Concepts and Patterns of Encoding 17 23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:21 Pagina 18 the same type if it is uttered by the hearer of the first token. As far as the further development of expressions derived from these sources is concerned, different degrees of grammaticalization within multiclausal strategies and across nominal strategies can be observed. As pointed out above, originally bi-clausal reciprocals may manifest varying degrees of reduction and the nominal strategies exhibit more properties of tight grammatical constructions as we move from right to left on the diagram in Figure 1. The pronominal clitics of Romance and South Slavic languages are purely grammatical markers, whereas the lexical origin (‘comrade’) is still detectable in the nominal markers. The quantificational markers still allow us to reconstruct their lexical origin with reasonable certainty; these markers in turn may exhibit different degrees of grammaticalization in different languages. In Dutch and English we find a high degree of grammaticalization, whereas Romance and Slavic languages have reached roughly the stage found in Middle English (Dutch > German/English > Romance > Finnish). Whether or not such comparisons can be the basis for predictions is a matter of some debate. 6. Summary and conclusion What I have tried to do in this talk is to initiate a dialogue between linguistics and all those fields in the humanities and social sciences which are interested in concepts of reciprocity and their encoding in the languages of the world. Even though this talk was more an outline of a research programme than a summary of well-established facts, the following preliminary results have emerged: • The concepts of reciprocity used in biology, the social sciences and philosophy are much narrower than the ones delimited by formal means in natural languages. The relevant concepts are exclusively positive, social forms of interaction that centre around prototypes like ‘exchange’, ‘sharing’, ‘the gift’, ‘hospitality’, ‘altruism’, and ‘mutual knowledge’. Moreover, anthropologists and sociologists have underlined the importance of a temporal delay between the receiving of a gift and the act of reciprocating and thus the sequential nature of reciprocity. The prototypical concept of reciprocity as encoded by linguistic structures, by contrast, is based on two participants, a fully symmetric situation of any kind and a unitary interaction that cannot be decomposed into two sequential events going into opposite directions. Furthermore, these linguistic 18 U H L E N B E C K L E C T U R E 2 3 23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:21 Pagina 19 concepts of reciprocity completely lack any evaluative component. Symmetric predicates and concepts seem to have played a decisive role in the historical development of reciprocal constructions. • There is, however, also some linguistic support for Mauss’ idea to place the notions of the gift and of exchange in the centre of the discussion on reciprocity. It is not so much grammatical structure but lexical structure in IndoEuropean and other languages that points in this direction (Cf. Benveniste, 1966). Exchanges like ‘A gives (sells, lends, rents out, teaches…) something to B’ can also be described from B’s perspective and are then expressed as follows ‘B receives (buys, borrows, rents, learns…) something from A’. The relevant pairs of predicates (‘give – take’) are not symmetric, but what is called converse terms, i.e. different ways of describing the same situation from different perspectives (‘A teaches something to B = B learns something from A’). Even though languages may employ two different expressions for these two perspectives this was not always the case in early stages of the Indo-European languages and is very often not the case in modern languages. The IndoEuropean root *do- underlies both verbs meaning ‘give’ and verbs meaning ‘take’ in modern European languages and in many cases formally related verbal forms are used for the two perspectives. German verkaufen and kaufen, vermieten and mieten are cases in point as is the equivalence of borgen and leihen. The use of French hôte in the sense of ‘host’ and ‘guest’ is another clear example. • More complex concepts of reciprocity like ‘generalized reciprocity’ are also expressible by the core area of reciprocal constructions, but concepts like reciprocity of perspective, and indirect reciprocity are not easily expressed in this way. • The use of reciprocal markers for temporal or local arrangements (the ‘chaining use’) is typically encoded by markers that have developed later in the history of a language. Concepts of this kind play a role in discussions of generalized reciprocity. Our system of pensions is partly based on such a concept of generalized reciprocity. • Constructions specialized for the expression of reciprocity are found in all languages. The development of such constructions is fed by several sources and it is probably a reflection of the importance of ‘reciprocity’ for human interaction and survival that languages typically display several strategies for encoding reciprocity, which are not necessarily synonymous. Reciprocity in Language: Cultural Concepts and Patterns of Encoding 19 23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:21 Pagina 20 Abbreviations ACC = accusative Aux = auxiliary verb CLASS = classifier Du = dual ELA = elative FUT = future INCHO = inchoative IND = indicative NOM = nominative PAST = past tense PERF = perfective PL = plural POSS = possessive Pred = predicative RECIP = reciprocal marker TOP = topic Tr = transitive 20 U H L E N B E C K L E C T U R E 2 3 23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:21 Pagina 21 References Ashton, E.O. (1962). Swahili grammar. 9th ed. London: Longmans. Benveniste, Emile (1966). “Don et echange dans la vocabulaire indoeuropéen”. Problèmes de linguistique générale. Paris: Galimard, 315-326. Bril, Isabelle (2005). “Reciprocal prefixes and middle voice in New Caledonian and other Austronesian languages”. Linguistic Typology 9, 25-76. Dalrymple, Mary, Kanazawa, Makoto, Kim, Yookyung, Mchombo, Sam, and Peters, Stanley (1998). “Reciprocal expressions and the concept of reciprocity”. Linguistics and Philosophy 21, 159-210. Ellis, Bruce J. & Bjorklund, David, F. (2005). Origins of the social mind: Evolutionary psychology and child development. New York: Guilford Press. Evans, Nick (2005). Reciprocal constructions: toward a structural typology. To appear in König, E. & Gast, V. (eds.) Reciprocity and Reflexivity: Crosslinguistic explorations. Berlin: Mouton de Gruyter. Everaert, Martin (2000). Types of anaphoric expressions: Reflexives and reciprocals. In: Frajzyngier, Zygmunt & Curl, Tracy S. (eds.) Reciprocals: Form and Function. Amsterdam: Benjamins, 63-83. Field, Alexander J. (2001). Altruistically Inclined? The Behavioural Sciences, Evolutionary Theory, and the Origins of Reciprocity. Ann Arbor: University of Michigan Press. Fortescue, Michael D. (1984). West Greenlandic. London: Croom Helm.Frajzyngier, Zygmunt & Curl, Tracy S. (eds.) (2000). Reciprocals: Form and Function. Amsterdam: Benjamins. König, Ekkehard & KokutanI, Shigehiro (2004). “Towards a typology of reciprocal constructions: Focus on German and Japanese”. To appear in Linguistics (2006). Lichtenberk, Frantisek (2000). Reciprocals without reflexives. In: Frajzyngier, Zygmunt & Curl, Tracy S. (eds.) Reciprocals: Forms and Function. Amsterdam: Benjamins. Typological Studies in Language 41, 31-62. Macaulay, Monica (1996). A Grammar of Chalcatongo Mixtec. Berkeley: University of California Press. Marchese, Lynell (1986). The pronominal system of Godié. In: Wieseman, U. (ed.) Pronominal systems. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 217-256. Matthews, Stephen & Yip, Virginia (1994). Cantonese: A Comprehensive Grammar. London: Routledge. Mauss, Marcel (1923-4) “Essai sur le don. Forme et raison de l'échange dans les sociétés archaïques”. L’Année Sociologique, seconde série, 1923-1924. Reciprocity in Language: Cultural Concepts and Patterns of Encoding 21 23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:21 Pagina 22 Mosel, Ulrike (1980). Tolai and Tok Pisin: The influence of the substratum on the development of the New Guinea Pidgin. Pacific Linguistics Series B No. 73, Canberra: ANU. Moyse-Faurie, Claire (2005) “Reciprocal and reflexive constructions in Kanak and Polynesian languages”. (Ms). Nedjalkov, Vladimir (ed.) (to appear). Typology of reciprocal constructions. 2 vols. Newman, P. (2000). The Hausa language: an encyclopedic reference grammar. New Haven: Yale University Press. Osteen, Mark (2002). The Question of the Gift: Essays Across Disciplines. London: Routledge. Stegbauer, Christian (2002). Reziprozität. Einführung in soziale Formen der Gegenseitigkeit. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag. Trivers, R.S. (1971). “Evolution of reciprocal altruism”. Quarterly Review of Biology 46, 35. 22 U H L E N B E C K L E C T U R E 2 3 23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:21 Pagina 23 About The Author Ekkehard König, NIAS Fellow in 1984/85, is Professor of English and Linguistics at the Free University of Berlin. He has taught in Reading (GB), Stuttgart, Braunschweig, Hanover and Berlin and held Visiting Professorships at the University of Manchester, at Stanford University and at the University of Southern California. He was Director of the international (ESF-funded) project “Typology of Languages in Europe” (1990-94) and received the Max-Planck Research Award for International Cooperation in 2002. He is a corresponding Member of the Académie des Inscriptions et Belles Lettres, Institut de France. His main research interests are: language typology and language universals, semantics, the structure of the Germanic languages, grammaticalization and lexicography. He has published numerous articles and books and is one of the editors of the Handbook Language Typology and Language Universals (2001). Reciprocity in Language: Cultural Concepts and Patterns of Encoding 23 23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:21 Pagina 24 UHLENBECK LECTURES Uhlenbeck Lectures are organised by the NIAS Fellows Association (NFA) to honour the founder of the Institute, Dr. E.M. Uhlenbeck, Professor of Linguistics and Javanese Language and Literature at Leiden University from 1950–1983 and Chairman of the NIAS Board from 1970-1983. Previous Uhlenbeck Lectures were: 1. 1983: E.M. Uhlenbeck Linguistics: Neither Psychology nor Sociology Published by NIAS, 1983 2. 1984: N. Luhmann The ‘State’ of the Political System Published by NIAS, 1984 3. 1985: G. Steiner Word and Logos Published as: Woord en Rede. Pleidooi voor een ethische literatuurbeschouwing by Goossens, Tricht, 1985 4. 1986: M. Fuhrmann Die humanistische Bildung des 19. Jahrhunderts und was davon erhaltenswert gewesen wäre Unpublished 5. 1987: A.J.F. Köbben Interests, Partiality and the Scholar Published by NIAS, 1987 6. 1988: G. Modelski Is America’s Decline Inevitable? Published by NIAS, 1988 7. 1989: P.W. Klein The Monetisation of the Dutch East Indies: A Case of Changing Continuity, 1602-1942 Published by NIAS, 1989 8. 1990: M. Blaug The Economic Value of Higher Education Published by NIAS, 1990 24 U H L E N B E C K L E C T U R E 2 3 23 Uhlenbeck Lecture 9. 12-12-2005 13:21 1991: Esther Cohen Pagina 25 Gift, Payment and the Sacred in Medieval Popular Religiosity Published by NIAS, 1991 10. 1992: P.H. Kooijmans Maintaining the Peace in the Shadowland Between the Old and the New International Order Published by NIAS, 1992 11. 1993: Wolf Lepenies Toleration in the New Europe: Three Tales Published by NIAS, 1993 12. 1994: Kristofer Schipper The Gene Bank of Culture: Reflections on the Function of the Humanities Published by NIAS, 1994 13. 1995: Terence J. Anderson The Battles of Hastings: Four Stories in Search of a Meaning Published by NIAS, 1996 14. 1996: Maarten Brands The Obsolescence of almost all Theories concerning International Relations Published by NIAS, 1997 15. 1997: Frits van Oostrom Medieval Dutch Literature and Netherlandic Cultural Identity Published by NIAS, 1998 16. 1998: Fritz Stern Five Germanies I have known Published by NIAS, 1998 17. 1999: Dirk J. van de Kaa The Past of Europe’s Demographic Futur e Published by NIAS, 1999 18. 2000: Arend Lijphart Democracy in the Twenty-First Century: Can We Be Optimistic? Published by NIAS, 2000 Reciprocity in Language: Cultural Concepts and Patterns of Encoding 25 23 Uhlenbeck Lecture 19. 12-12-2005 13:21 Pagina 26 2001: Çiğdem Kağitçibaşi Development of Self and Competence in Cultural Context Published by NIAS, 2001 20. 2002: Henk Wesseling The Idea of an Institute for Advanced Study: Some Reflections on Education, Science and Art Published by NIAS, 2002 21. 2003: Christopher Brown The Renaissance of Museums in Britain Published by NIAS, 2003 22. 2004: Kees Schuyt Common Sense Philosophy from Tomas Reid to Charles Pierce: Its Relevance for Science and Society Today In press 26 U H L E N B E C K L E C T U R E 2 3 23 Uhlenbeck Lecture 12-12-2005 13:21 Pagina 27 NIAS is an institute for advanced study in the humanities and social sciences. Each year, the Institute invites around 50 carefully selected scholars, both from within and outside the Netherlands, to its centre in Wassenaar, where they are given an opportunity to do research for a ten-month period. Fellows carry out their work either as individuals or as part of one of the research theme groups, which NIAS initiates every year. In addition, through its conference facilities, the Institute also functions as a meeting place for scientific programmes of a shorter duration and more specific character, such as workshops, seminars, summer schools, and study centres. NIAS is an institute of the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences (KNAW).
© Copyright 2026 Paperzz