ESTONIAN PHILHARMONIC CHAMBER CHOIR DANIEL REUSS MENDELSSOHN PSALMS KREEK 1 FElix Mendelssohn (1809–1847) 1 Psalm 100 “Jauchzet dem Herrn, alle Welt”, Op. 69/2 cyrillus kreek (1889–1962) 2 Psalm 22 “Mu Jumal! Mikspärast oled Sa mind maha jätnud?”4’27 FElix Mendelssohn 3 4 5 3 Psalms, Op. 78: Psalm 2 “Warum toben die Heiden” Psalm 43 “Richte mich, Gott” Psalm 22 “Mein Gott, warum hast du mich verlassen?” * * tiit kogerman, tenor cyrillus kreek 6 7 8 9 Psalm 141 “Issand, ma hüüan Su poole” Psalm 104 “Kiida, mu hing, Issandat!” “Õnnis on inimene” Psalm 137 “Paabeli jõgede kaldail” FElix Mendelssohn 10 “Hebe deine Augen” (from: Elijah, Op. 70) 11 “Denn er hat seinen Engeln befohlen” (from: Elijah, Op. 70) 12 “Wie selig sind die Toten”, Op. 115/1 2 4’27 7’29 4’31 8’08 2’27 2’28 3’26 6’40 2’16 3’32 3’30 cyrillus kreek 13 14 15 16 17 Sacred Folk Songs: “Kui suur on meie vaesus” “Jeesus kõige ülem hää” “Armas Jeesus, Sind ma palun” “Oh Jeesus, sinu valu” “Mu süda, ärka üles” Estonian Philharmonic Chamber Choir Daniel Reuss, conductor 2’43 1’54 2’31 2’03 1’43 Publishers: Carus-Verlag (Mendelssohn), SP Muusikaprojekt (Kreek) Recording: Haapsalu Dome Church, Estonia, 14–17.9.2009 Executive Producer: Reijo Kiilunen Recording and Post Production: Florian B. Schmidt ℗ 2012 Ondine Oy, Helsinki © 2012 Ondine Oy, Helsinki Booklet Editor: Elke Albrecht Translations to English: Kaja Kappel/Phyllis Anderson (liner notes), Kaja Kappel (tracks 13-17) Photos: Kaupo Kikkas (Niguliste Church in Tallinn – Front Cover; Daniel Reuss); Tõnis Padu (Haapsalu Dome Church) Design: Armand Alcazar 3 PSALMS BY FELIX MENDELSSOHN Jakob Ludwig Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809–1847) was born in Germany into a family with Jewish roots; his grandfather was the philosopher Moses Mendelssohn, his father a banker. His talent became apparent already at an early age; he played the piano, painted, wrote poetry and could speak various languages. Several great figures of his day, including Robert Schumann and Johann Wolfgang von Goethe, called him the Mozart of the 19th century. Later, his multiple talents caused many to draw parallels with the great men of the Renaissance since, in addition to composing, he was also a renowned conductor, an acclaimed pianist and organist, a talented artist and well known for his refined tastes in literature and philosophy. Although a man of the Romantic era, he was mainly influenced by the past rather than his contemporaries Chopin, Schumann, Liszt, Wagner and Verdi. Bach, Handel and Mozart were his paragons; his teacher Carl Friedrich Zelter was perhaps the sole exception. Mendelssohn composed music in various genres, including five symphonies, among them, the ‘Italian’ and ‘Scottish’, oratorios (St Paul, 1836; Elijah, 1846), piano music, such as the books of Lieder ohne Worte, the Violin Concerto in E minor, secular and sacred choral works, solo songs and overtures, including A Midsummer Night’s Dream with the popular wedding march. His bright, happy music is light-hearted and graceful, with clear, romantically passionate fairy tale-like subjectivity. Mendelssohn also made history as the initiator of a widespread revival of interest in the music of Johann Sebastian Bach and a promoter on the German music scene. In 1829, when he was only 20, he conducted the first performance of Bach’s St Matthew Passion after the composer’s death. In 1835 he became the conductor of one of the most prestigious orchestras in the world – the Leipzig Gewandhaus Orchestra – and in 1843 he established the Leipzig Conservatory, the first conservatory in Germany. Although Mendelssohn’s life was short – he died in Leipzig at the age of 38 – he is considered the most cheerful composer of the 19th century, since luck and success seemed to prevail both in his private and professional lives. In 1842, the King of Prussia, Friedrich Wilhelm IV, offered Mendelssohn the post of Kapellmeister in Berlin. In addition to numerous concerts and the duties connected with the conservatory in Leipzig, the composer also devoted a great deal of attention and energy to composing the kind of music 4 his new job required. The Three Psalms, op. 78, composed in 1843–1844, are regarded as an outstanding achievement among his choral works. They exude beauty, peace and love for the human voice. In these works Mendelssohn obviously preferred a more abstract approach to soundscapes à la Liszt. He does not try to illustrate each word separately with the help of musical images but rather fuses the text into beautiful harmony and a tight structure. Psalm 2 “Warum toben die Heiden?” (Why rage fiercely the heathen?) was finished on 15 December 1843 for performance at a Christmas Eve service. The work opens with an antiphon and contains a four-part canon. Psalm 43 “Richte mich, Gott” (Judge me, o God) was completed on 3 January 1844. The first section is an antiphon for male and female choirs, and the final section is based on musical material from an earlier work by Mendelssohn, Psalm 42, Op. 42 (1837). The most tragic of the three parts of op. 78 is Psalm 22 “Mein Gott, warum hast du mich verlassen?” (My God, why, o why hast Thou forsaken me?) from early 1844, composed for the Good Friday service. The work of different characters and colours opens with doleful, anguished reverie in E minor, continuing with a song of praise in the major key to a deeply meditative close. The integrity, simplicity and clarity of the work made it special in its day. Mendelssohn composed at least three variants of the text of Psalm 100, a psalm of praise. The best known is “Jauchzet dem Herrn, alle Welt” (Shout for joy to the Lord, all the earth), Op. 69/2 for choir and soloists, which dates from either 1842 or 1844 according to different sources. Written in a radiant C major, the homophonic work of beautiful harmony gains power with dynamic contrasts and the alternation of tutti and solo parts. “Hebe deine Augen” (Lift thine eyes) is actually from one of the most popular and frequently performed of his works – the oratorio Elijah, Op. 70, commissioned by the Birmingham Festival in 1846 and conducted by the composer on 26 August of the same year. The oratorio reflects Mendelssohn’s craft and ability to combine the typical features of Baroque music with the dramaticism of the Romantic period. The divine nature of the a cappella trio of angels “Hebe deine Augen” is conveyed through the clarity and beauty of the sound, enchanting in its originality, and belongs to the international choral repertoire as an independent work. The motet for two choirs on the text of Psalm 91 “Denn er hat seinen Engeln befohlen” (For He will command His angels concerning you) was written in August of 1844. The four-voice work for male choirs “Wie selig sind die Toten” (Blessed are the departed) was composed in 1833 as the first part of 2 Sacred Choruses, Op. 115. This primarily homophonic work enriched by a few imitations was written on a text in German but later was also performed in Latin as Beati mortui. 5 PSALMS BY CYRILLUS KREEK Cyrillus Kreek (1889–1962) is the youngest of the St Petersburg Conservatory graduates who laid the foundation for Estonian professional music. He was born in the village of Saanika in Läänemaa (West Estonia) to the family of schoolteacher Gustav Kreek. He studied music at the St Petersburg Conservatory, first trombone (1908–1911) and later composition (1911–1916). Kreek lived almost all his life in Haapsalu, where he was employed as a music teacher in gymnasiums and at the Läänemaa Teachers’ Seminar, conducted choirs and promoted local concert life. In 1940–1942 and 1944–1950 he taught music theory at the Tallinn Conservatory. The most important source of inspiration for Kreek was folk music – secular songs, folk tunes and folk hymns that he eagerly collected and thoroughly researched from 1911 onwards. More than 700 of his choral pieces are based on folk music, and he wrote 500 canons based on hymns. There are also over 20 original choral songs on both secular and religious texts. In addition to his primary interest, choral music, he composed several dozen suites for orchestra and chamber ensembles, the majority of which are also instrumentations of his choral works. Perhaps the most outstanding of his vocal-symphonic compositions are the Requiem in C minor (1927) and the cantata Kalevipoeg in the Sorcerer’s Cave (1953). Kreek’s music is for the most part emotionally moderate and balanced in character. His works display a high degree of craftsmanship and diversity in contrapuntal technique and colourful harmony, combined with a strict formal structure and ascetic spirit. Taaveti laulud (Psalms of David) is the title of several choral pieces by Kreek based on texts from the Bible. They build a kind of bridge between his hundreds of folk hymn arrangements and the Requiem – they share requiem-like depth and peace as well as the melodies and clarity characteristic of the north. These psalm settings were written during three different periods. In August of 1923 Kreek wrote three sacred songs, which enchant the listener with their melodies and fresh harmony – Psalm 104 “Kiida, mu hing, Issandat!” (Bless the Lord, my soul!) and Psalm 141 “Issand, ma hüüan Su poole” (O Lord, I call to Thee). These songs are often performed together, since they combine the musical texture and precise expression of the biblical text in music. Psalm 137 “Paabeli jõgede kaldail” (By the rivers of Babylon) was initially completed in September 1938 for male choir and arranged for mixed choir in 1944. 6 Kreek began collecting folk songs in 1911, while still a student at the St Petersburg Conservatory. He found sacred folk songs and folk hymns sung by rural congregations primarily in the regions around Haapsalu, Lääne-Nigula, Noarootsi and Risti in western Estonia. With the help of his wife Marie Blees, who was Swedish, he made recordings of numerous Estonian Swedish folk tunes. Arrangements of folk hymns enjoy a special place in Kreek’s work, and there are more than 500 of them for two, three and four voices, and for female, male and mixed choir, in Estonian and Swedish. These folk tunes appear to have touched something in Kreek’s soul. He worked on them over the years, rewriting his arrangements, modifying them and making additions. The songs recorded on this CD are actually folk songs that can be sung to the traditional texts in hymnals. In some cases, we can only surmise that the melody of a certain hymn is there; it rarely happens that the original can be recognised. Anneli Ivaste (Translation: Kaja Kappel/Phyllis Anderson) 7 The Estonian Philharmonic Chamber Choir (EPCC) was founded in 1981 by Tõnu Kaljuste, who acted as artistic director and chief conductor for twenty years. From 2001–2007, Paul Hillier succeeded him, until Daniel Reuss took over in 2008. Over the years, the choir has established its reputation as one of the world’s leading choral ensembles. Its repertoire extends from Gregorian chant to late Baroque and twentieth-century music, with a special emphasis on Estonian composers (Pärt, Tormis, Tüür, Grigoryeva, Tulev, Kõrvits, Tulve). The choir performs 60–70 concerts per season in Estonia and abroad. The EPCC has worked with a number of acclaimed orchestras and conductors, including Claudio Abbado, Helmuth Rilling, Eric Ericson, Ward Swingle, Neeme Järvi, Paavo Järvi, Nikolai Alekseyev, Andrew Lawrence-King, Roland Böer, Frieder Bernius, Stephen Layton and Marc Minkowski. It has performed at such music festivals as the BBC Proms, Edinburgh Festival, Abu Gosh Music Festival, Moscow Easter Festival, Musikfest Bremen, Salzburg Mozartwoche and Festival Aix-en-Provence. The choir has made numerous acclaimed recordings, with one Grammy Award for Best Choral Performance and eight nominations. www.epcc.ee Daniel Reuss has held the posts of artistic director and chief conductor with the Estonian Philharmonic Chamber Choir since 2008. Born in the Netherlands in 1961, he studied choral conducting with Barend Schuurman at the Rotterdam Conservatory. In 1990, he became chief conductor of Cappella Amsterdam, which he turned into a full-time professional ensemble. Between 2003 and 2006 he led the RIAS Kammerchor in Berlin as chief conductor, with whom he recorded a number of awardwinning CDs. In 2007 he made his debut at the English National Opera with Handel’s Agrippina. As guest conductor, Daniel Reuss has worked with numerous renowned European ensembles, including the Concertgebouw Chamber Orchestra, the Akademie für Alte Musik Berlin, Concerto Köln, the Schönberg Ensemble, the Netherlands Radio Choir, Collegium Vocale Gent, the Balthasar Neumann Choir, the SWR Vokalensemble, the Stavanger Symphony Orchestra, the Nieuw Ensemble, Prometheus Ensemble and Viotta Ensemble. www.danielreuss.com 8 Haapsalu Dome Church (Photographer: Tõnis Padu) 9 FELIX MENDELSSOHN 1 Psalm 100 „Jauchzet dem Herrn, alle Welt“ Op. 69/2 1 Psalm 100 “Shout for joy to the Lord, all the earth” Op. 69/2 Jauchzet dem Herrn alle Welt. Dienet dem Herrn mit Freuden. Kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken. Erkennet, dass der Herr Gott ist. Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst, zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide. Gehet zu seinen Toren ein mit Danken. Zu seinen Vorhöfen mit Loben. Danket ihm, lobet seinen Namen. Denn der Herr ist freundlich und seine Gnade währet ewig und seine Wahrheit für und für. Shout for joy to the Lord, all the earth. Serve the Lord with gladness; Come before Him with joyful songs. Know that the Lord is God. It is He who made us, and we are His; We are His people, the sheep of His pasture. Enter His gates with thanksgiving and His courts with praise; Give thanks to Him and praise His name. For the Lord is good and His love endures for ever; His faithfulness continues through all generations. CYRILLUS KREEK CYRILLUS KREEK 2 Taaveti laul 22 „Mu Jumal, mikspärast oled sa mind maha jätnud?“ (Psalm 22: 2a, 3, 8, 13, 16, 20, 22) Mu Jumal, mikspärast oled sa mind maha jätnud? 10 FELIX MENDELSSOHN 2 Psalm 22 “My God, why hast Thou forsaken me?” (Psalm 22: 2a, 3, 8, 13, 16, 20, 22) My God, why hast Thou forsaken me? Päeval hüüan mina, aga sa ei vasta! Ja ööselgi ei ole mina mitte vait. Kõik, kes mind näevad, hirvitavad mind; Nemad ajavad suu ammuli ja vangutavad pead. Palju värsa on mu ümber tulnud, Paasani sõnnid on mu ümber piiranud. Mu rammu on kui potitükk ära kuivanud ja minu keel on mu suulae küljes kinni ja sa paned mind surma põrmu. Aga sina, Jehoova, mu Jumal, päästa mu hing ja ära ole mitte kaugel. Päästa mu hing, mis üksik on. O my God, I cry in the day-time but thou dost not answer. In the night I cry but get no respite. All who see me jeer at me, make mouths at me and wag their heads. A herd of bulls surrounds me, great bulls of Bachan beset me. My mouth is dry as potsherd, and my tongue sticks to my jaw; I am laid low in the dust of death. But do not remain so far away, o Lord; O my help, hasten to my aid. FELIX MENDELSSOHN FELIX MENDELSSOHN 3 Psalm 2 „Warum toben die Heiden?“ Op. 78/1 Warum toben die Heiden, und die Leute reden so vergeblich? Die Könige im Lande lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen sich mit einander wider den Herrn und seinen Gesalbten: Lasst uns zerreisen ihre Bande, und von uns werfen ihre Seile! Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der Herr spottet ihrer. 3 Psalm 2 “Why rage fiercely the heathen?” Op. 78/1 Why rage fiercely the heathen, and the people meditate a vain thing? The kings of the earth they set themselves up, and the rules counsel take together against the Lord, and against His anointed. Now let us break their bands asunder, and cast away their cords from us; He that sitteth in the heav’ns shall laugh them to scorn, and the Lord shall deride them. 11 Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken. Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berge Zion. Ich will von einer solchen Weise predigen, dass der Herr zu mir gesagt hat: Du bist mein Sohn, heute hab‘ ich dich gezeuget; heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben, und der Welt Ende zum Eigenthum. Du sollst sie mit eisernem Zepter zerschlagen, wie Töpfe sollst du sie zerbrechen: So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden. Dienet dem Herrn mit Furcht und freuet euch mit Zittern! Küsset den Sohn, dass er nicht zürne, und ihr umkommet auf dem Wege, denn sein Zorn wird bald anbrennen. Aber Wohl allen, die auf ihn trauen. Ehre sei dem Vater und dem Sohne, und dem heiligen Geiste. Wie es war von Anfang, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen! 12 In wrath He shall speak to them, and shall vex them in His sore displeasure. Yet have I set my King on Zion’s holy hill, yea, on the holy hill of Zion. I will declare the law whereof the Lord hath said, as the Lord hath said unto me, Thou art my Son, Thee this day have I begotten. Ask thou of Me, and I shall give the heathen for thine inheritance, earth’s utmost parts for thy possession. Thou shalt break them in pieces with sceptres of iron, like a potter’s vessel thou shalt dash them. O therefore be ye wise, o kings, ye judges of the earth be instructed. Serve ye the Lord with fear, rejoice to Him with trembling. Kiss ye the Son, lest He be angry, and ye perish from the right way, for His wrath shall soon rekindle; all who trust in His Name they are blessed. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, As it was in the beginning, now is, and ever shall be, world without end. Amen! 4 Psalm 43 „Richte mich, Gott“ Op. 78/2 Richte mich, Gott, und führe meine Sache wider das unheilige Volk, und errette mich von den falschen und bösen Leuten. Denn du bist der Gott, du bist der Gott meiner Stärke; warum verstössest du mich? Warum lässest du mich so traurig geh’n, wenn mein Feind mich drängt? Sende dein Licht und deine Wahrheit, dass sie mich leiten zu deinem heiligen Berge, und zu deiner Wohnung. Dass ich hinein gehe zum Altar Gottes, zu dem Gott, der meine Freude und Wonne ist, und dir, Gott, auf der Harfe danke, mein Gott. Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichts Hülfe, und mein Gott ist. 5 Psalm 22 „Mein Gott, warum hast du mich verlassen?“ Op. 78/3 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? 4 Psalm 43 “Judge me, o God” Op. 78/2 Judge me, o God, and plead my cause against an ungodly nation, o deliver me from deceitful and unjust men. For Thou art the God, Thou art the God of my strength, why hast Thou cast me from Thee? Wherefore mourn I because the enemy sorely opresseth me? Send out Thy light, Thy light and truth, Lord; o let them lead me, and bring me unto Thy holy hill and to Thy dwelling place, and then will I go to the altar of God, the God of my joy, to God, the God of my gladness joy, I will praise Thee upon the harp, o my God. O my soul, why art thou cast downward, and why art thou disquieted with in me? Hope in the Lord! O my soul, for I will praise Him, who is the health of my countenance, and my gracious Lord and God. 5 Psalm 22 “My God, why hast Thou forsaken me?” Op. 78/3 My God, my God, why, o why hast Thou forsaken me? 13 Ich heule, aber meine Hilfe ist fern. Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht. Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lobe Israels. Unsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfest du ihnen aus. Zu dir schrieen sie, und wurden errettet; sie hofften auf dich, und wurden nicht zu Schanden. Ich aber bin ein Wurm, und kein Mensch, ein Spott der Leute, und Verachtung des Volks. Alle, die mich sehen, spotten meiner, sperren das Maul auf, und schütteln den Kopf: Er klage es dem Herrn, der helfe ihm aus, und errette ihn, hat er Lust zu ihm. Ich bin augeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich getrennt. Mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzenes Wachs. Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt am Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub. Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; Sie haben meine Hände und Füße durchgraben. Sie teilen meine Kleider unter sich, und werfen das Los um meine Gewand. Aber du, Herr, sei nicht ferne. 14 Why art Thou far from helping me while I cry. My God, I cry to Thee by day, but yet Thou hearest not, and at night do I take no rest. But Thou, Lord, art holy, Thou who dwellest in the praises of Israel. For our fathers trusted in Thee, and as they trusted, Thou didst deliver them. And they cried to Thee, and were deliver’d they trusted in Thee, and were not confounded. But I, I am a worm, and no man, the scorn of men, and of the people despis’d. All they that see me laugh and scorn me, shoot out their lip, and they shake the head. He trusted in the Lord, that He would send help, and deliver Him, and delight in Him. I am poured out like the water, and my bones they are also all out of joint. My heart is within my body melted like unto wax. Now my strength is dried up, even like a potsherd, and to my jaw my tongue it cleaveth, me Thou hast laid in the dust of death; for dogs have compassed my dwelling, and assemblies of the wicked me have enclos’d; my hands and my feet they have pierced with anger. They part my garments among them and for my vesture they cast lots. Meine Stärke, eile mir zu helfen. Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden. Hilf mir aus dem Rachen des Löwen, und errette mich von den Einhörnern. Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeinde rühmen. Rühmet den Herrn, die ihr ihn fürchtet! Es ehre ihn aller Same Jacobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels, denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen, und sein Antlitz nicht vor ihm verborgen, und da er zu ihm schrie, hörte er es. Dich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten. Die Elenden sollen essen, dass sie satt werden; und die nach dem Herrn fragen, werden ihn preisen; Euer Herz soll ewiglich leben. Es werde gedacht aller Welt Ende, dass sie sich zum Herrn bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden. Denn der Herr hat ein Reich, und er herrscht unter den Heiden. Be not far from me, o Lord, God: O my strength hasten Thee to help me. Deliver Thou my soul from the sword, and my darling from the dog’s pow’r. Save me from the mouth of the lion, from the horns of the unicorn Thou hast heard me. I will declare Thy Name, Thy Name to my brethren, in the congregation will I praise Thee. O praise the Lord, all ye that fear him. And honour him all the seed of Jacob, fear him all ye that are of the seed of Israel. For He hath not depised nor abhor’d the poor in afliction, neither has He hid His face from him, but when to him he cried, He heard his voice. Thee will I praise, Lord, in the great congregation, I will pay all my vows in the sight of them that fear Him. The meek shall eat, they shall eat and shall be satisfied, and they with their hearts shall praise the Lord, that seek Him, and your heart shall live for ever. The ends of the world shall remember, and shall turn to the Lord their Maker. All the kindreds of the people shall worship before Him; For the earth is the Lord’s, and He rules over the nations. 15 CYRILLUS KREEK CYRILLUS KREEK 6 Taaveti laul 141 „Issand, ma hüüan Su poole“ (Psalm 141: 1, 2, 1b) 6 Psalm 141 “O Lord, I call to Thee” (Psalm 141: 1, 2, 1b) Issand, ma hüüan Su poole, kuule mind! Kuule mu palve häält, kui ma Su poole hüüan. Olgu mu palve kui suitsetamise rohi Su palge ees, mu käte ülestõstmine kui õhtune ohver. Kuule Sa mind, oh Issand! O Lord, I call to Thee, come quickly to my aid! Listen to my cry when I call to Thee. Let my prayer be like incense duly set before Thee and my raised hands like the evening sacrifice. Listen to my cry, O Lord! 7 Taaveti laul 104 „Kiida, mu hing, Issandat!“ (Psalm 104: 1, 24) Kiida, mu hing, Issandat! Kiidetud oled Sina! Issand, mu Jumal, Sa oled suur. Kiidetud oled Sina! Kui suured on Sinu teod Issand! Sa oled kõik targasti teinud. Au olgu Sulle Issand, Kes Sa kõik oled teinud! 16 7 Psalm 104 “Bless the Lord, my soul!” (Psalm 104: 1, 24) Bless the Lord, my soul! Praised art Thou! O Lord, my God, Thou art great indeed. Praised art Thou! Countless are the things Thou hast made, O Lord. Thou hast made all by wisdom. Glory to Thee, O Lord, Thou hast made all! Au olgu Isale, Pojale, Pühale Vaimule au, nüüd ja igavest. Aamen. 8 Õnnis on inimene (Psalm 1: 1, 6; Psalm 2: 11a; Psalm 3: 7) Õnnis on inimene, Kes ei käi õelate nõu järele. Halleluuja! Sest Issand tunneb õigete teed, Aga õelate tee läheb hukka. Teenige Issandat kartusega Ja olge rõõmsad värisemisega. Väga õndsad on kõik, kes Tema juurde kipuvad. Tõuse üles, Issand, päästa mind, mu Jumal. Au olgu Isale, Pojale ja Pühale Vaimule, Nüüd ja igavest. Aamen. 9 Taaveti laul 137 „Paabeli jõgede kaldail“ (Psalm 137: 1–6) Paabeli jõgede kaldail istusime meie ja nutsime, kui mõtlesime Siioni pääle. Glory to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever. Amen. 8 Blessed is the man (Psalm 1: 1, 6; Psalm 2: 11a; Psalm 3: 7) Blessed is the man who does not take the wicked for his guide. Alleluja! The Lord watches over the way of the righteous, but the way of the wicked is doomed. Worship the Lord with reverence, tremble, and kiss the king. Blessed are all who find refuge in Him. Rise up, Lord, save me, O my God. Glory to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever. Amen. 9 Psalm 137 “By the rivers of Babylon” (Psalm 137: 1–6) By the rivers of Babylon we sat down and wept when we remembered Zion. 17 Me riputasime kandled sääl remmelga okste külge. Need, kes meid sääl vangi viisid ja kes meid ära viskasid, nad nõudsid rõõmulaulu meie käest. Et laulge meile laulu Siionist. Kuidas võime laulda Jehoova laulu võõra rahva maal. Kui mina unustan Sind, Jeruusalemm, siis unustagu minu parem käsi end. Ja jäägu keel mu suulae külge, kui ma sinust ei mõtle. Kui ma ei lase Jeruusalemma enese ülimaks rõõmuks saada. There on the Willow-trees we hung up our harps, for there those who carried us off demanded music and singin, and our captors called on us to be merry: Sing us one of the songs of Zion. How could we sing the Lord’s song in a foreign land? If I forget you, o Jerusalem, let my right hand wither away; let my tongue cling to the roof of my mouth if I do not remember you, if I do not set Jerusalem above my highest joy. FELIX MENDELSSOHN FELIX MENDELSSOHN 10Hebe deine Augen aus: Elias, Op. 70 (Psalm 121: 1–3) Hebe deine Augen auf zu den Bergen, von welchen dir Hilfe kommt. Deine Hilfe kommt vom Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat. Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen, und der dich behütet, schläft nicht. 18 10Lift thine eyes from: Elijah, Op. 70 (Psalm 121: 1–3) Lift thine eyes to the mountains, whence cometh help. Thy help cometh from the Lord, the Maker of heaven and earth. He hath said thy foot shall not be moved, thy keeper will never slumber. 11Denn er hat seinen Engeln befohlen aus: Elias, Op. 70 (Psalm 91: 11–12) Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, dass sie dich behüten auf allen deinen Wegen, dass sie dich auf den Händen tragen, und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest. 12 Wie selig sind die Toten Op. 115/1 aus: Zwei geistliche Chöre, Op. 115 Wie selig sind die Toten, die in dem Herrn entschlafen. Also spricht der Geist des Herrn, sie ruhen aus, sie ruh’n von Müh’ und Beschwerde, und alle ihre Werke, sie folgen ihnen. 11 For He will command His angels concerning you from: Elijah, Op. 70 (Psalm 91: 11–12) For He will command His angels concerning you to guard you in all your ways; they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone. 12 Blessed are the departed Op. 115/1 from: 2 Sacred Choruses, Op. 115 Blessed are the departed, that die in the Lord from now on. Yea, the Spirit speaks: they rest from their labors and their works follow them. 19 CYRILLUS KREEK CYRILLUS KREEK Vaimulikud rahvaviisid Sacred folk songs Translation: Kaja Kappel 13Kui suur on meie vaesus Kui suur on meie vaesus, veel suurem õnnistus. Patustepõlve seisus ei tee meid kartlikuks. See püha Jeesu veri, see katab meid kui meri, ta külje haavusse. Whilst great our penury, still greater our blessing. Sinful life will not lead to piety. But Jesus’ holy blood shall shelter us like sea, flooding from his wounds. Meid hinge surmast Issand nüüd armust ärata. Ja meie kurja südant Sa ise sureta. Uut elu anna jälle, et südame ja meele Su poole tõstame. Let Grace of Yours awake our souls, and deem our evil hearts. Rewake our lives to help our hearts and minds towards you ascend. 14 Jeesus kõige ülem hää Jeesus kõige ülem hää, hingamist toob hingele. Mis ma iial himustan, seda mina temalt saan. Siis tahan ma Sind armasta. Sinust, armas Jeesuke saab ju küll mu hingele! 20 13In Penury 14 Jesus is the best of all good things Jesus is the best of all good things, He will bring relief to my soul. What ever I need, I will get from Him. I want to love Thou, and You alone. O, Jesus, that’s enough for my soul. 15 Armas Jeesus, Sind ma palun Armas Jeesus, Sind ma palun, päev on looja minemas, öö on pääle tulemas, siis Su palge ette tulen, võta puhastada keelt, südant, käsi, mõtteid, meelt. Nüüd on päev ju läinud mööda, pime öö on tulnud ju, mulle oma valgust too, Sul on minu häda teada: armas sõber, ole Sa pimedas mu valgus ka. 16Oh Jeesus, sinu valu 15Dear Jesus, I pray to You Dear Jesus, I pray to You. The day is passing and night is coming soon. I come in front of You, Please purify my tongue, my heart and my hands, My thoughts and my mind. Now the day is passed and dark night has begun. Please bring me Your light. You know my troubles: Dear friend, please be my light in the darkness. 16Oh Jesus, all Your pain Oh Jeesus, sinu valu, su raske kannatus, see saadab mulle elu, See on mu rõõmustus. Oh Jesus, all Your pain, Your suffering severe have given me my life and reason to rejoice. Su vermed ja su haavad, su kibuvitsakroon mull’ õnnistuseks saavad, siis kui mul häda on. Your bruises and Your wounds, Your thistle crown of thorns will ever be the blessing in all my suffering. 21 17 Mu süda, ärka üles 22 17 Wake up, my heart, and sing Mu süda, ärka üles ja kiida Loojat lauldes, kes kõik hääd meile annab ja muret ikka kannab. Wake up, my heart, and sing, and praise God with song, Him who gives us all good things and carries us through all troubles. Su heldus jäägu mulle, mu süda templiks sulle; su sõna mind siin toitku, teed taeva poole näitku. Let our kindness stay with me, and let my heart be Your temple; Let You word feed me and show me the way to Heaven. Also available: ODE 1183-2 “Beautifully delivered by the Estonian Philharmonic Chamber Choir under Daniel Reuss (...).” – The Guardian For more information visit www.ondine.net ODE 1201-2 Daniel Reuss
© Copyright 2026 Paperzz