Booklet - Chandos Records

ESTONIAN PHILHARMONIC
CHAMBER CHOIR
DANIEL REUSS
MENDELSSOHN
PSALMS
KREEK
1
FElix Mendelssohn (1809–1847)
1
Psalm 100 “Jauchzet dem Herrn, alle Welt”, Op. 69/2
cyrillus kreek (1889–1962)
2
Psalm 22 “Mu Jumal! Mikspärast oled Sa mind maha jätnud?”4’27
FElix Mendelssohn
3
4
5
3 Psalms, Op. 78:
Psalm 2 “Warum toben die Heiden”
Psalm 43 “Richte mich, Gott”
Psalm 22 “Mein Gott, warum hast du mich verlassen?” *
* tiit kogerman, tenor
cyrillus kreek
6
7
8
9
Psalm 141 “Issand, ma hüüan Su poole”
Psalm 104 “Kiida, mu hing, Issandat!”
“Õnnis on inimene”
Psalm 137 “Paabeli jõgede kaldail”
FElix Mendelssohn
10 “Hebe deine Augen” (from: Elijah, Op. 70)
11 “Denn er hat seinen Engeln befohlen” (from: Elijah, Op. 70)
12 “Wie selig sind die Toten”, Op. 115/1
2
4’27
7’29
4’31
8’08
2’27
2’28
3’26
6’40
2’16
3’32
3’30
cyrillus kreek
13
14
15
16
17
Sacred Folk Songs:
“Kui suur on meie vaesus”
“Jeesus kõige ülem hää”
“Armas Jeesus, Sind ma palun”
“Oh Jeesus, sinu valu”
“Mu süda, ärka üles”
Estonian Philharmonic Chamber Choir
Daniel Reuss, conductor
2’43
1’54
2’31
2’03
1’43
Publishers: Carus-Verlag (Mendelssohn), SP Muusikaprojekt (Kreek)
Recording: Haapsalu Dome Church, Estonia, 14–17.9.2009
Executive Producer: Reijo Kiilunen
Recording and Post Production: Florian B. Schmidt
℗ 2012 Ondine Oy, Helsinki
© 2012 Ondine Oy, Helsinki
Booklet Editor: Elke Albrecht
Translations to English: Kaja Kappel/Phyllis Anderson (liner notes), Kaja Kappel (tracks 13-17)
Photos: Kaupo Kikkas (Niguliste Church in Tallinn – Front Cover; Daniel Reuss); Tõnis Padu
(Haapsalu Dome Church)
Design: Armand Alcazar
3
PSALMS BY FELIX MENDELSSOHN
Jakob Ludwig Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809–1847) was born in Germany into a family with
Jewish roots; his grandfather was the philosopher Moses Mendelssohn, his father a banker. His
talent became apparent already at an early age; he played the piano, painted, wrote poetry and could
speak various languages. Several great figures of his day, including Robert Schumann and Johann
Wolfgang von Goethe, called him the Mozart of the 19th century. Later, his multiple talents caused
many to draw parallels with the great men of the Renaissance since, in addition to composing, he
was also a renowned conductor, an acclaimed pianist and organist, a talented artist and well known
for his refined tastes in literature and philosophy. Although a man of the Romantic era, he was mainly
influenced by the past rather than his contemporaries Chopin, Schumann, Liszt, Wagner and Verdi.
Bach, Handel and Mozart were his paragons; his teacher Carl Friedrich Zelter was perhaps the sole
exception.
Mendelssohn composed music in various genres, including five symphonies, among them, the
‘Italian’ and ‘Scottish’, oratorios (St Paul, 1836; Elijah, 1846), piano music, such as the books of
Lieder ohne Worte, the Violin Concerto in E minor, secular and sacred choral works, solo songs and
overtures, including A Midsummer Night’s Dream with the popular wedding march. His bright, happy
music is light-hearted and graceful, with clear, romantically passionate fairy tale-like subjectivity.
Mendelssohn also made history as the initiator of a widespread revival of interest in the music
of Johann Sebastian Bach and a promoter on the German music scene. In 1829, when he was only
20, he conducted the first performance of Bach’s St Matthew Passion after the composer’s death. In
1835 he became the conductor of one of the most prestigious orchestras in the world – the Leipzig
Gewandhaus Orchestra – and in 1843 he established the Leipzig Conservatory, the first conservatory
in Germany.
Although Mendelssohn’s life was short – he died in Leipzig at the age of 38 – he is considered
the most cheerful composer of the 19th century, since luck and success seemed to prevail both in
his private and professional lives.
In 1842, the King of Prussia, Friedrich Wilhelm IV, offered Mendelssohn the post of Kapellmeister
in Berlin. In addition to numerous concerts and the duties connected with the conservatory in Leipzig,
the composer also devoted a great deal of attention and energy to composing the kind of music
4
his new job required. The Three Psalms, op. 78, composed in 1843–1844, are regarded as an
outstanding achievement among his choral works. They exude beauty, peace and love for the human
voice. In these works Mendelssohn obviously preferred a more abstract approach to soundscapes à
la Liszt. He does not try to illustrate each word separately with the help of musical images but rather
fuses the text into beautiful harmony and a tight structure. Psalm 2 “Warum toben die Heiden?”
(Why rage fiercely the heathen?) was finished on 15 December 1843 for performance at a Christmas
Eve service. The work opens with an antiphon and contains a four-part canon. Psalm 43 “Richte
mich, Gott” (Judge me, o God) was completed on 3 January 1844. The first section is an antiphon
for male and female choirs, and the final section is based on musical material from an earlier work
by Mendelssohn, Psalm 42, Op. 42 (1837). The most tragic of the three parts of op. 78 is Psalm 22
“Mein Gott, warum hast du mich verlassen?” (My God, why, o why hast Thou forsaken me?) from
early 1844, composed for the Good Friday service. The work of different characters and colours
opens with doleful, anguished reverie in E minor, continuing with a song of praise in the major key to
a deeply meditative close. The integrity, simplicity and clarity of the work made it special in its day.
Mendelssohn composed at least three variants of the text of Psalm 100, a psalm of praise. The
best known is “Jauchzet dem Herrn, alle Welt” (Shout for joy to the Lord, all the earth), Op. 69/2 for
choir and soloists, which dates from either 1842 or 1844 according to different sources. Written in a
radiant C major, the homophonic work of beautiful harmony gains power with dynamic contrasts and
the alternation of tutti and solo parts.
“Hebe deine Augen” (Lift thine eyes) is actually from one of the most popular and frequently
performed of his works – the oratorio Elijah, Op. 70, commissioned by the Birmingham Festival
in 1846 and conducted by the composer on 26 August of the same year. The oratorio reflects
Mendelssohn’s craft and ability to combine the typical features of Baroque music with the
dramaticism of the Romantic period. The divine nature of the a cappella trio of angels “Hebe deine
Augen” is conveyed through the clarity and beauty of the sound, enchanting in its originality, and
belongs to the international choral repertoire as an independent work.
The motet for two choirs on the text of Psalm 91 “Denn er hat seinen Engeln befohlen” (For
He will command His angels concerning you) was written in August of 1844. The four-voice work for
male choirs “Wie selig sind die Toten” (Blessed are the departed) was composed in 1833 as the
first part of 2 Sacred Choruses, Op. 115. This primarily homophonic work enriched by a few imitations
was written on a text in German but later was also performed in Latin as Beati mortui.
5
PSALMS BY CYRILLUS KREEK
Cyrillus Kreek (1889–1962) is the youngest of the St Petersburg Conservatory graduates who laid
the foundation for Estonian professional music. He was born in the village of Saanika in Läänemaa
(West Estonia) to the family of schoolteacher Gustav Kreek. He studied music at the St Petersburg
Conservatory, first trombone (1908–1911) and later composition (1911–1916). Kreek lived almost all
his life in Haapsalu, where he was employed as a music teacher in gymnasiums and at the Läänemaa
Teachers’ Seminar, conducted choirs and promoted local concert life. In 1940–1942 and 1944–1950
he taught music theory at the Tallinn Conservatory.
The most important source of inspiration for Kreek was folk music – secular songs, folk tunes
and folk hymns that he eagerly collected and thoroughly researched from 1911 onwards. More than
700 of his choral pieces are based on folk music, and he wrote 500 canons based on hymns. There
are also over 20 original choral songs on both secular and religious texts. In addition to his primary
interest, choral music, he composed several dozen suites for orchestra and chamber ensembles, the
majority of which are also instrumentations of his choral works. Perhaps the most outstanding of his
vocal-symphonic compositions are the Requiem in C minor (1927) and the cantata Kalevipoeg in the
Sorcerer’s Cave (1953).
Kreek’s music is for the most part emotionally moderate and balanced in character. His works
display a high degree of craftsmanship and diversity in contrapuntal technique and colourful harmony,
combined with a strict formal structure and ascetic spirit.
Taaveti laulud (Psalms of David) is the title of several choral pieces by Kreek based on texts from
the Bible. They build a kind of bridge between his hundreds of folk hymn arrangements and the
Requiem – they share requiem-like depth and peace as well as the melodies and clarity characteristic
of the north. These psalm settings were written during three different periods. In August of 1923
Kreek wrote three sacred songs, which enchant the listener with their melodies and fresh harmony
– Psalm 104 “Kiida, mu hing, Issandat!” (Bless the Lord, my soul!) and Psalm 141 “Issand, ma
hüüan Su poole” (O Lord, I call to Thee). These songs are often performed together, since they
combine the musical texture and precise expression of the biblical text in music. Psalm 137 “Paabeli
jõgede kaldail” (By the rivers of Babylon) was initially completed in September 1938 for male choir
and arranged for mixed choir in 1944.
6
Kreek began collecting folk songs in 1911, while still a student at the St Petersburg Conservatory.
He found sacred folk songs and folk hymns sung by rural congregations primarily in the regions
around Haapsalu, Lääne-Nigula, Noarootsi and Risti in western Estonia. With the help of his wife
Marie Blees, who was Swedish, he made recordings of numerous Estonian Swedish folk tunes.
Arrangements of folk hymns enjoy a special place in Kreek’s work, and there are more than 500 of
them for two, three and four voices, and for female, male and mixed choir, in Estonian and Swedish.
These folk tunes appear to have touched something in Kreek’s soul. He worked on them over the
years, rewriting his arrangements, modifying them and making additions.
The songs recorded on this CD are actually folk songs that can be sung to the traditional texts
in hymnals. In some cases, we can only surmise that the melody of a certain hymn is there; it rarely
happens that the original can be recognised.
Anneli Ivaste
(Translation: Kaja Kappel/Phyllis Anderson)
7
The Estonian Philharmonic Chamber Choir (EPCC) was founded in 1981 by Tõnu Kaljuste, who
acted as artistic director and chief conductor for twenty years. From 2001–2007, Paul Hillier
succeeded him, until Daniel Reuss took over in 2008. Over the years, the choir has established its
reputation as one of the world’s leading choral ensembles. Its repertoire extends from Gregorian
chant to late Baroque and twentieth-century music, with a special emphasis on Estonian composers
(Pärt, Tormis, Tüür, Grigoryeva, Tulev, Kõrvits, Tulve). The choir performs 60–70 concerts per season
in Estonia and abroad.
The EPCC has worked with a number of acclaimed orchestras and conductors, including Claudio
Abbado, Helmuth Rilling, Eric Ericson, Ward Swingle, Neeme Järvi, Paavo Järvi, Nikolai Alekseyev,
Andrew Lawrence-King, Roland Böer, Frieder Bernius, Stephen Layton and Marc Minkowski. It has
performed at such music festivals as the BBC Proms, Edinburgh Festival, Abu Gosh Music Festival,
Moscow Easter Festival, Musikfest Bremen, Salzburg Mozartwoche and Festival Aix-en-Provence.
The choir has made numerous acclaimed recordings, with one Grammy Award for Best Choral
Performance and eight nominations.
www.epcc.ee
Daniel Reuss has held the posts of artistic director and chief conductor with the Estonian Philharmonic
Chamber Choir since 2008. Born in the Netherlands in 1961, he studied choral conducting with
Barend Schuurman at the Rotterdam Conservatory. In 1990, he became chief conductor of Cappella
Amsterdam, which he turned into a full-time professional ensemble. Between 2003 and 2006 he
led the RIAS Kammerchor in Berlin as chief conductor, with whom he recorded a number of awardwinning CDs. In 2007 he made his debut at the English National Opera with Handel’s Agrippina.
As guest conductor, Daniel Reuss has worked with numerous renowned European ensembles,
including the Concertgebouw Chamber Orchestra, the Akademie für Alte Musik Berlin, Concerto
Köln, the Schönberg Ensemble, the Netherlands Radio Choir, Collegium Vocale Gent, the Balthasar
Neumann Choir, the SWR Vokalensemble, the Stavanger Symphony Orchestra, the Nieuw Ensemble,
Prometheus Ensemble and Viotta Ensemble.
www.danielreuss.com
8
Haapsalu Dome Church (Photographer: Tõnis Padu)
9
FELIX MENDELSSOHN
1 Psalm 100 „Jauchzet dem Herrn,
alle Welt“
Op. 69/2
1 Psalm 100 “Shout for joy to the Lord,
all the earth”
Op. 69/2
Jauchzet dem Herrn alle Welt.
Dienet dem Herrn mit Freuden.
Kommt vor sein Angesicht mit
Frohlocken.
Erkennet, dass der Herr Gott ist.
Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst,
zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide.
Gehet zu seinen Toren ein mit Danken.
Zu seinen Vorhöfen mit Loben.
Danket ihm, lobet seinen Namen.
Denn der Herr ist freundlich
und seine Gnade währet ewig
und seine Wahrheit für und für.
Shout for joy to the Lord, all the earth.
Serve the Lord with gladness;
Come before Him with joyful songs.
Know that the Lord is God.
It is He who made us, and we are His;
We are His people, the sheep of His pasture.
Enter His gates with thanksgiving
and His courts with praise;
Give thanks to Him and praise His name.
For the Lord is good
and His love endures for ever;
His faithfulness continues
through all generations.
CYRILLUS KREEK
CYRILLUS KREEK
2 Taaveti laul 22 „Mu Jumal,
mikspärast oled sa mind maha jätnud?“
(Psalm 22: 2a, 3, 8, 13, 16, 20, 22)
Mu Jumal, mikspärast oled sa mind maha
jätnud?
10
FELIX MENDELSSOHN
2 Psalm 22 “My God, why hast Thou
forsaken me?”
(Psalm 22: 2a, 3, 8, 13, 16, 20, 22)
My God, why hast Thou forsaken me?
Päeval hüüan mina, aga sa ei vasta!
Ja ööselgi ei ole mina mitte vait.
Kõik, kes mind näevad, hirvitavad mind;
Nemad ajavad suu ammuli ja vangutavad
pead.
Palju värsa on mu ümber tulnud,
Paasani sõnnid on mu ümber piiranud.
Mu rammu on kui potitükk ära kuivanud
ja minu keel on mu suulae küljes kinni
ja sa paned mind surma põrmu.
Aga sina, Jehoova, mu Jumal, päästa mu hing
ja ära ole mitte kaugel.
Päästa mu hing, mis üksik on.
O my God, I cry in the day-time but thou dost
not answer.
In the night I cry but get no respite.
All who see me jeer at me,
make mouths at me and wag their heads.
A herd of bulls surrounds me,
great bulls of Bachan beset me.
My mouth is dry as potsherd,
and my tongue sticks to my jaw;
I am laid low in the dust of death.
But do not remain so far away, o Lord;
O my help, hasten to my aid.
FELIX MENDELSSOHN
FELIX MENDELSSOHN
3 Psalm 2 „Warum toben die Heiden?“
Op. 78/1
Warum toben die Heiden, und die Leute reden
so vergeblich?
Die Könige im Lande lehnen sich auf, und die
Herren ratschlagen sich mit einander wider
den Herrn und seinen Gesalbten:
Lasst uns zerreisen ihre Bande, und von uns
werfen ihre Seile!
Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und
der Herr spottet ihrer.
3 Psalm 2 “Why rage fiercely the heathen?”
Op. 78/1
Why rage fiercely the heathen, and the
people meditate a vain thing?
The kings of the earth they set themselves
up, and the rules counsel take together
against the Lord, and against His anointed.
Now let us break their bands asunder, and
cast away their cords from us;
He that sitteth in the heav’ns shall laugh
them to scorn, and the Lord shall deride
them.
11
Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn,
und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.
Aber ich habe meinen König eingesetzt auf
meinem heiligen Berge Zion.
Ich will von einer solchen Weise predigen,
dass der Herr zu mir gesagt hat:
Du bist mein Sohn, heute hab‘ ich dich
gezeuget;
heische von mir, so will ich dir die Heiden
zum Erbe geben, und der Welt Ende zum
Eigenthum.
Du sollst sie mit eisernem Zepter
zerschlagen, wie Töpfe sollst du sie
zerbrechen:
So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und
lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden.
Dienet dem Herrn mit Furcht und freuet euch
mit Zittern!
Küsset den Sohn, dass er nicht zürne, und ihr
umkommet auf dem Wege, denn sein Zorn
wird bald anbrennen.
Aber Wohl allen, die auf ihn trauen.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne, und dem
heiligen Geiste.
Wie es war von Anfang, jetzt und immerdar
und von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen!
12
In wrath He shall speak to them, and shall
vex them in His sore displeasure.
Yet have I set my King on Zion’s holy hill,
yea, on the holy hill of Zion.
I will declare the law whereof the Lord hath
said, as the Lord hath said unto me,
Thou art my Son, Thee this day have I
begotten.
Ask thou of Me, and I shall give the heathen
for thine inheritance, earth’s utmost parts for
thy possession.
Thou shalt break them in pieces with
sceptres of iron, like a potter’s vessel thou
shalt dash them.
O therefore be ye wise, o kings, ye judges of
the earth be instructed.
Serve ye the Lord with fear, rejoice to Him
with trembling.
Kiss ye the Son, lest He be angry, and ye
perish from the right way, for His wrath shall
soon rekindle;
all who trust in His Name they are blessed.
Glory be to the Father, and to the Son, and to
the Holy Ghost,
As it was in the beginning, now is, and ever
shall be, world without end.
Amen!
4 Psalm 43 „Richte mich, Gott“
Op. 78/2
Richte mich, Gott, und führe meine Sache
wider das unheilige Volk, und errette mich
von den falschen und bösen Leuten.
Denn du bist der Gott, du bist der Gott meiner
Stärke; warum verstössest du mich?
Warum lässest du mich so traurig geh’n,
wenn mein Feind mich drängt?
Sende dein Licht und deine Wahrheit, dass sie
mich leiten zu deinem heiligen Berge, und zu
deiner Wohnung.
Dass ich hinein gehe zum Altar Gottes, zu
dem Gott, der meine Freude und Wonne ist,
und dir, Gott, auf der Harfe danke, mein Gott.
Was betrübst du dich, meine Seele, und bist
so unruhig in mir?
Harre auf Gott! denn ich werde ihm noch
danken, dass er meines Angesichts Hülfe, und
mein Gott ist.
5 Psalm 22 „Mein Gott, warum hast du
mich verlassen?“
Op. 78/3
Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich
verlassen?
4 Psalm 43 “Judge me, o God”
Op. 78/2
Judge me, o God, and plead my cause
against an ungodly nation, o deliver me from
deceitful and unjust men.
For Thou art the God, Thou art the God of my
strength, why hast Thou cast me from Thee?
Wherefore mourn I because the enemy
sorely opresseth me?
Send out Thy light, Thy light and truth, Lord;
o let them lead me, and bring me unto Thy
holy hill and to Thy dwelling place,
and then will I go to the altar of God, the God
of my joy, to God, the God of my gladness
joy, I will praise Thee upon the harp, o my
God.
O my soul, why art thou cast downward, and
why art thou disquieted with in me?
Hope in the Lord! O my soul, for I will praise
Him, who is the health of my countenance,
and my gracious Lord and God.
5 Psalm 22 “My God, why hast Thou
forsaken me?”
Op. 78/3
My God, my God, why, o why hast Thou
forsaken me?
13
Ich heule, aber meine Hilfe ist fern.
Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest
du nicht; und des Nachts schweige ich auch
nicht.
Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem
Lobe Israels.
Unsre Väter hofften auf dich; und da sie
hofften, halfest du ihnen aus.
Zu dir schrieen sie, und wurden errettet;
sie hofften auf dich, und wurden nicht zu
Schanden.
Ich aber bin ein Wurm, und kein Mensch, ein
Spott der Leute, und Verachtung des Volks.
Alle, die mich sehen, spotten meiner, sperren
das Maul auf, und schütteln den Kopf:
Er klage es dem Herrn, der helfe ihm aus, und
errette ihn, hat er Lust zu ihm.
Ich bin augeschüttet wie Wasser, alle meine
Gebeine haben sich getrennt.
Mein Herz ist in meinem Leibe wie
zerschmolzenes Wachs.
Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine
Scherbe, und meine Zunge klebt am Gaumen,
und du legst mich in des Todes Staub.
Denn Hunde haben mich umgeben, und der
Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; Sie
haben meine Hände und Füße durchgraben.
Sie teilen meine Kleider unter sich, und
werfen das Los um meine Gewand.
Aber du, Herr, sei nicht ferne.
14
Why art Thou far from helping me while I cry.
My God, I cry to Thee by day, but yet Thou
hearest not, and at night do I take no rest.
But Thou, Lord, art holy, Thou who dwellest
in the praises of Israel.
For our fathers trusted in Thee, and as they
trusted, Thou didst deliver them.
And they cried to Thee, and were deliver’d
they trusted in Thee, and were not
confounded.
But I, I am a worm, and no man, the scorn of
men, and of the people despis’d.
All they that see me laugh and scorn me,
shoot out their lip, and they shake the head.
He trusted in the Lord, that He would send
help, and deliver Him, and delight in Him.
I am poured out like the water, and my
bones they are also all out of joint.
My heart is within my body melted like unto
wax.
Now my strength is dried up, even like
a potsherd, and to my jaw my tongue it
cleaveth, me Thou hast laid in the dust of
death;
for dogs have compassed my dwelling, and
assemblies of the wicked me have enclos’d;
my hands and my feet they have pierced
with anger.
They part my garments among them and for
my vesture they cast lots.
Meine Stärke, eile mir zu helfen.
Errette meine Seele vom Schwert, meine
einsame von den Hunden.
Hilf mir aus dem Rachen des Löwen, und
errette mich von den Einhörnern.
Ich will deinen Namen predigen meinen
Brüdern, ich will dich in der Gemeinde
rühmen.
Rühmet den Herrn, die ihr ihn fürchtet!
Es ehre ihn aller Same Jacobs, und vor
ihm scheue sich aller Same Israels, denn
er hat nicht verachtet noch verschmäht
das Elend des Armen, und sein Antlitz
nicht vor ihm verborgen, und da er zu
ihm schrie, hörte er es.
Dich will ich preisen in der großen
Gemeinde; ich will meine Gelübde
bezahlen vor denen, die ihn fürchten.
Die Elenden sollen essen, dass sie satt
werden; und die nach dem Herrn fragen,
werden ihn preisen; Euer Herz soll
ewiglich leben.
Es werde gedacht aller Welt Ende, dass
sie sich zum Herrn bekehren, und vor
ihm anbeten alle Geschlechter der
Heiden.
Denn der Herr hat ein Reich, und er
herrscht unter den Heiden.
Be not far from me, o Lord, God:
O my strength hasten Thee to help me.
Deliver Thou my soul from the sword, and
my darling from the dog’s pow’r.
Save me from the mouth of the lion, from
the horns of the unicorn Thou hast heard
me.
I will declare Thy Name, Thy Name to my
brethren, in the congregation will I praise
Thee.
O praise the Lord, all ye that fear him.
And honour him all the seed of Jacob, fear
him all ye that are of the seed of Israel.
For He hath not depised nor abhor’d the
poor in afliction, neither has He hid His face
from him, but when to him he cried, He
heard his voice.
Thee will I praise, Lord, in the great
congregation, I will pay all my vows in the
sight of them that fear Him.
The meek shall eat, they shall eat and shall
be satisfied, and they with their hearts
shall praise the Lord, that seek Him, and
your heart shall live for ever.
The ends of the world shall remember,
and shall turn to the Lord their Maker. All
the kindreds of the people shall worship
before Him;
For the earth is the Lord’s, and He rules
over the nations.
15
CYRILLUS KREEK
CYRILLUS KREEK
6 Taaveti laul 141 „Issand, ma hüüan
Su poole“
(Psalm 141: 1, 2, 1b)
6 Psalm 141 “O Lord, I call to Thee”
(Psalm 141: 1, 2, 1b)
Issand, ma hüüan Su poole,
kuule mind!
Kuule mu palve häält,
kui ma Su poole hüüan.
Olgu mu palve
kui suitsetamise rohi Su palge ees,
mu käte ülestõstmine
kui õhtune ohver.
Kuule Sa mind, oh Issand!
O Lord, I call to Thee,
come quickly to my aid!
Listen to my cry
when I call to Thee.
Let my prayer be
like incense duly set before Thee
and my raised hands
like the evening sacrifice.
Listen to my cry, O Lord!
7 Taaveti laul 104 „Kiida, mu hing,
Issandat!“
(Psalm 104: 1, 24)
Kiida, mu hing, Issandat!
Kiidetud oled Sina!
Issand, mu Jumal, Sa oled suur.
Kiidetud oled Sina!
Kui suured on Sinu teod
Issand!
Sa oled kõik targasti teinud.
Au olgu Sulle Issand,
Kes Sa kõik oled teinud!
16
7 Psalm 104 “Bless the Lord, my soul!”
(Psalm 104: 1, 24)
Bless the Lord, my soul!
Praised art Thou!
O Lord, my God, Thou art great indeed.
Praised art Thou!
Countless are the things Thou hast made,
O Lord.
Thou hast made all by wisdom.
Glory to Thee, O Lord,
Thou hast made all!
Au olgu Isale, Pojale,
Pühale Vaimule au,
nüüd ja igavest. Aamen.
8 Õnnis on inimene
(Psalm 1: 1, 6; Psalm 2: 11a; Psalm 3: 7)
Õnnis on inimene,
Kes ei käi õelate nõu järele.
Halleluuja!
Sest Issand tunneb
õigete teed,
Aga õelate tee läheb hukka.
Teenige Issandat kartusega
Ja olge rõõmsad värisemisega.
Väga õndsad on kõik,
kes Tema juurde kipuvad.
Tõuse üles, Issand, päästa mind, mu Jumal.
Au olgu Isale, Pojale
ja Pühale Vaimule,
Nüüd ja igavest. Aamen.
9 Taaveti laul 137 „Paabeli jõgede kaldail“
(Psalm 137: 1–6)
Paabeli jõgede kaldail istusime meie
ja nutsime,
kui mõtlesime Siioni pääle.
Glory to the Father, the Son
and the Holy Spirit,
now and for ever. Amen.
8 Blessed is the man
(Psalm 1: 1, 6; Psalm 2: 11a; Psalm 3: 7)
Blessed is the man
who does not take the wicked for his guide.
Alleluja!
The Lord watches
over the way of the righteous,
but the way of the wicked is doomed.
Worship the Lord with reverence,
tremble, and kiss the king.
Blessed are all
who find refuge in Him.
Rise up, Lord, save me, O my God.
Glory to the Father,
the Son and the Holy Spirit,
now and for ever. Amen.
9 Psalm 137 “By the rivers of Babylon”
(Psalm 137: 1–6)
By the rivers of Babylon we sat down
and wept
when we remembered Zion.
17
Me riputasime kandled sääl
remmelga okste külge.
Need, kes meid sääl vangi viisid
ja kes meid ära viskasid,
nad nõudsid rõõmulaulu meie käest.
Et laulge meile laulu Siionist.
Kuidas võime laulda Jehoova laulu
võõra rahva maal.
Kui mina unustan Sind, Jeruusalemm,
siis unustagu minu parem käsi end.
Ja jäägu keel mu suulae külge,
kui ma sinust ei mõtle.
Kui ma ei lase Jeruusalemma
enese ülimaks rõõmuks saada.
There on the Willow-trees
we hung up our harps,
for there those who carried us off
demanded music and singin,
and our captors called on us to be merry:
Sing us one of the songs of Zion.
How could we sing the Lord’s song
in a foreign land?
If I forget you, o Jerusalem,
let my right hand wither away;
let my tongue cling to the roof of my mouth
if I do not remember you,
if I do not set Jerusalem
above my highest joy.
FELIX MENDELSSOHN
FELIX MENDELSSOHN
10Hebe deine Augen
aus: Elias, Op. 70 (Psalm 121: 1–3)
Hebe deine Augen auf zu den Bergen,
von welchen dir Hilfe kommt.
Deine Hilfe kommt vom Herrn,
der Himmel und Erde gemacht hat.
Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen,
und der dich behütet, schläft nicht.
18
10Lift thine eyes
from: Elijah, Op. 70 (Psalm 121: 1–3)
Lift thine eyes to the mountains,
whence cometh help.
Thy help cometh from the Lord,
the Maker of heaven and earth.
He hath said thy foot shall not be moved,
thy keeper will never slumber.
11Denn er hat seinen Engeln befohlen
aus: Elias, Op. 70 (Psalm 91: 11–12)
Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir,
dass sie dich behüten auf allen deinen
Wegen,
dass sie dich auf den Händen tragen,
und du deinen Fuß nicht an einen Stein
stoßest.
12 Wie selig sind die Toten
Op. 115/1
aus: Zwei geistliche Chöre, Op. 115
Wie selig sind die Toten,
die in dem Herrn entschlafen.
Also spricht der Geist des Herrn,
sie ruhen aus,
sie ruh’n von Müh’ und Beschwerde,
und alle ihre Werke, sie folgen ihnen.
11 For He will command His angels
concerning you
from: Elijah, Op. 70 (Psalm 91: 11–12)
For He will command His angels concerning
you
to guard you in all your ways;
they will lift you up in their hands,
so that you will not strike your foot against
a stone.
12 Blessed are the departed
Op. 115/1
from: 2 Sacred Choruses, Op. 115
Blessed are the departed,
that die in the Lord
from now on.
Yea, the Spirit speaks:
they rest from their labors
and their works follow them.
19
CYRILLUS KREEK
CYRILLUS KREEK
Vaimulikud rahvaviisid
Sacred folk songs
Translation: Kaja Kappel
13Kui suur on meie vaesus
Kui suur on meie vaesus, veel suurem
õnnistus.
Patustepõlve seisus ei tee meid kartlikuks.
See püha Jeesu veri, see katab meid kui
meri,
ta külje haavusse.
Whilst great our penury, still greater our
blessing.
Sinful life will not lead to piety.
But Jesus’ holy blood shall shelter us like
sea,
flooding from his wounds.
Meid hinge surmast Issand nüüd armust
ärata.
Ja meie kurja südant Sa ise sureta.
Uut elu anna jälle, et südame ja meele
Su poole tõstame.
Let Grace of Yours awake our souls,
and deem our evil hearts.
Rewake our lives to help our hearts
and minds towards you ascend.
14 Jeesus kõige ülem hää
Jeesus kõige ülem hää,
hingamist toob hingele.
Mis ma iial himustan, seda mina temalt saan.
Siis tahan ma Sind armasta.
Sinust, armas Jeesuke saab ju küll mu
hingele!
20
13In Penury
14 Jesus is the best of all good things
Jesus is the best of all good things,
He will bring relief to my soul.
What ever I need, I will get from Him.
I want to love Thou, and You alone.
O, Jesus, that’s enough for my soul.
15 Armas Jeesus, Sind ma palun
Armas Jeesus, Sind ma palun,
päev on looja minemas, öö on pääle tulemas,
siis Su palge ette tulen,
võta puhastada keelt, südant, käsi,
mõtteid, meelt.
Nüüd on päev ju läinud mööda, pime öö on
tulnud ju,
mulle oma valgust too,
Sul on minu häda teada:
armas sõber, ole Sa pimedas mu valgus ka.
16Oh Jeesus, sinu valu
15Dear Jesus, I pray to You
Dear Jesus, I pray to You.
The day is passing and night is coming soon.
I come in front of You,
Please purify my tongue, my heart and my
hands,
My thoughts and my mind.
Now the day is passed and dark night has
begun.
Please bring me Your light.
You know my troubles:
Dear friend, please be my light in the
darkness.
16Oh Jesus, all Your pain
Oh Jeesus, sinu valu,
su raske kannatus,
see saadab mulle elu,
See on mu rõõmustus.
Oh Jesus, all Your pain,
Your suffering severe
have given me my life
and reason to rejoice.
Su vermed ja su haavad,
su kibuvitsakroon
mull’ õnnistuseks saavad,
siis kui mul häda on.
Your bruises and Your wounds,
Your thistle crown of thorns
will ever be the blessing
in all my suffering.
21
17 Mu süda, ärka üles
22
17 Wake up, my heart, and sing
Mu süda, ärka üles
ja kiida Loojat lauldes,
kes kõik hääd meile annab
ja muret ikka kannab.
Wake up, my heart, and sing,
and praise God with song,
Him who gives us all good things
and carries us through all troubles.
Su heldus jäägu mulle,
mu süda templiks sulle;
su sõna mind siin toitku,
teed taeva poole näitku.
Let our kindness stay with me,
and let my heart be Your temple;
Let You word feed me
and show me the way to Heaven.
Also available:
ODE 1183-2
“Beautifully delivered by the Estonian Philharmonic Chamber Choir under
Daniel Reuss (...).” – The Guardian
For more information visit www.ondine.net
ODE 1201-2
Daniel Reuss