Transcription of Spanish and Spanish-Influenced English Brian Goldstein Temple University In the United States alone, almost 9% 22 million individuals-speaks Spanish of the population- (Grimes, 1996). The is population of Hispanics/Latinos predicted to increase to 51 million individuals by the year 2025 (U.S. Bureau of the Census, 1995). Many of these individuals will be native Spanish speakers who will be acquiring English. More than likely, their production of the English phonological system will be influenced by their pronunciation of Spanish (and vice versa in some cases). This article provides information on the transcription of Spanish, common dialects of Spanish, Spanish-influenced English, and English-influenced Spanish. Spanish is the third most commonly spoken language in the world, with approximately 266 million speakers (Grimes, 1996). In the United States alone, there are approximately 22 million Spanish speakers (almost 9% of the population), than 3 million of whom are younger than age 5 (Grimes, 1996). It is predicted that by the year 2025, more than 51 million individuals of Hispanic/Latino descent will reside in the United States (an increase to 15.7% of the U.S. population), 5 million of whom will be younger than age 5 (U.S. Bureau of the Census, 1995). It is clear that the number of speech-language pathologists (SLPs) who speak a language other than English is not sufficient to serve Spanish speakers in the United States. Petrosino, Lieberman, McNeil, and Shinn (1999) reported that the number of students graduating from master’s and doctoral communication sciences and disorders programs in the United States who speak a language more English is quite small. In the 1997-1998 academic only 915 of 10,750 graduates spoke a language other than English. The American Speech-Language-Hearing Assoother than year, ciation (ASHA; 1999) noted that at the end of 1998, 2.3% of its 97,000 members were Hispanic/Latino, certainly not all of whom speak Spanish. Thus, the majority of SLPs serving Spanish speakers will not likely be Spanish speakers themselves, and may not be familiar with the Spanish phonological system, the influence of Spanish on English (i.e., Spanishinfluenced English), or the influence of English on Spanish (i.e., English-influenced Spanish). This article provides information on the transcription of Spanish, common dialects of Spanish, Spanish-influenced English, and English-influenced Spanish. Using appropriate transcription notation will aid SLPs in differentiating phonological variation from phonological disorder in individuals who speak Spanish, Spanishinfluenced English, and English-influenced Spanish. SPANISH PHONOLOGY To understand Spanish-influenced English and Englishinfluenced Spanish, it is necessary to begin by discussing Spanish phonology. (For more detailed information on Spanish phonology, see Goldstein, 2000.) The phonemic inventories for Spanish and English are listed in Table 1. The Spanish phonology described here is not necessarily the version that is taught in the U.S. school system; thus, there may be differences between that variety and the version of Spanish phonology represented here. It should be noted that the English phonemic system is not detailed here on the assumption that 54 Downloaded from cdq.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 17, 2016 55 TABLE 1. Phonemic Inventories of athe Spanish and English phonetic symbol /r/ represents the Spanish trill in the IPA system. The American readers will be familiar with it. In addition, allophonic and dialectal variations of Spanish are described in subsequent tables. There are 18 consonant phonemes typically described for Spanish (Cotton & Sharp, 1988). These phonemes include the voiceless unaspirated stops, /p/, /t/, and /k/; the voiced stops, /b/, /d/, and /g/; the voiceless fricatives, /f/, /s/, and /x/ (voiceless velar); the affricate, /tf /; the glides, /w/ and /j/; the lateral, /1/; the alveolar flap /r/; the alveolar trill /r/; and the nasals, /m/, /n/, and /P/ (voiced palatal). The three voiced stops /b, d, g/ are in complementary distribution (i.e., different allophones of the same phoneme that cannot occur in the same linguistic environment) with the spirants [(3] (voiced bilabial), [6], and [y] (voiced velar), respectively. The spirant allophones most generally occur intervocalically both within and across word boundaries (e.g., /dedo/ (finger) - [de60 ] ; /la boka/ (the mouth) - [la [3oka] ). There are five monophthong vowels in Spanish: /i/, /e/, /u/, /o/, and /a/. Vowels in Spanish have relatively the same tongue height and tongue placement as their counterparts in English, with the exception of /a/, which in Spanish is usually described as a low, central vowel (Cotton & Sharp, 1988). The English low, back vowel in a word such as &dquo;mom&dquo; is typically transcribed as [a]. The phonetic inventory of Spanish differs from that of English. Spanish contains some sounds that are not part of the English phonetic system (Cdrdenas, 1960; see Table 2). Sounds in Spanish that are not included in the phonetic inventory of English are the voiced palatal nasal [p as in [nip o] (boy), the voiceless bilabial fricative [~] as in [em~ermo] (sick), the voiceless velar fricative [x] as in [relox] (watch), the voiced spirants [~] as in [kla(3o] (nail) and [Y] as in [laYo] (lake), the alveolar trill [r] as in [pero] (dog), and the voiced uvular trill [R] as in [roto] (broken). Again, [~] and [Y] are allophones of the phonemes /b/ and /g/, respectively, and [R] English prevocalic &dquo;r&dquo; is represented by the IPA symbol /.I/. is a dialectal variant occurring most commonly in Caribbean dialects. English also contains sounds that do not exist in Spanish (see Table 3). Consonant sounds not in the inventory of Spanish include the following: . aspirated stops (e.g., [ph] as in [phen] pen), . velar nasal (e.g., [r]] as in [SIBI)] sung), . fricatives ([v] as in [vot] vote; [0] as in [mae6] math; [ J] as in [ ju] shoe; [3] as in Ime3a] mea- , . sure), ’ . affricate (e.g., [d3] as in [d3AMP] jump), and . liquid (e.g., [J] as in [Jid] read). It should be noted that some of the sounds listed above, [i)], [v], [8], [J], [3], and [d3], appear in the phonetic inventories of some Spanish dialects (Nunez-Cedeno & Morales-Front, 1999). English also contains vowel sounds that are not in- cluded in the Spanish phonetic repertoire. Excluded vowels include the lax front vowels (e.g., [ae]); the central vowels [ a] and [n]; the back vowels [u], [ 3 ] , and [a]; and the diphthongs [I], [QU], and [01]. There are six major dialects typically described for Spanish speakers in the United States: Mexican and southwestern United States; Central American; Caribbean; Highlandian; Chilean; and southern Paraguayan, Uruguayan, and Argentinean (Dalbor, 1980). Although all these dialects are spoken on the mainland United States, the two most prevalent dialects are southwestern United States and Caribbean. The prevalence of these two dialects is attributable to the large number of Mexican immigrants, the migration of a large number of Puerto Ricans, and the immigration of political refugees from Cuba, El Salvador, and Nicaragua. Table 4 lists the major dialect features of Mexican, Cuban, and Puerto Downloaded from cdq.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 17, 2016 . 56 TABLE 2. Sounds in Spanish That Do Not Occur in English ’Although, technically, spirants are considered fricatives, [p], [0], and [Y] allophonic variations of the voiced stops /b/, /d/, and /g/, respectively. have been ’ TABLE 3. Sounds in English That Do Not Occur in Spanish ’These sounds may appear in the separated from that class throughout this article to show ° ’ ’ I phonetic inventories of some Spanish dialects. Downloaded from cdq.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 17, 2016 their status as 57 TABLE 4. Major Dialectal Note. typically exhibited in that dialect; 0 - = not Features of Mexican, = Cuban, and Puerto Rican Spanish deleted. from Canfield, 1981; Cotton & Lombardi & de 1988; Peters, 1981; Navarro-Tomas, Sharp, It should be noted that not all features listed here are 1966). munity of Spanish speakers will influence both their Spanish and English dialects. These influences likely will come from parents, peers, the dialect promulgated in the school system, used and the influence of one phonological system on another (Wolfram, 1971). Other influencing factors may include (a) the amount of contact with Spanish and English speakers, (b) the speaker’s motivation, (c) whether the speaker is learning both languages simultaneously or sequentially, (d) a speaker’s oral and perceptual abilities, and (e) the prestige associated with the various dialects with which the individual comes in contact (Iglesias & Goldstein, 1998; Leather & James, 1996). Spanish phonology can influence the production of English in terms of both consonants and vowels. Table 5 lists common consonants and vowel characteristics of Spanish-influenced English (compiled from Iglesias & Goldstein, 1998; Kayser, 1993; MacDonald, 1989; Perez, 1994; Rican Spanish (compiled by all speakers of that particular dialect and not all speakers will use all features in every context. As can be seen from the table, these Spanish dialects are very different from each other. For example, Mexican Spanish speakers tend to substitute [v] for /b/, pronouncing a word like /boka/ (mouth) as [voka]. Speakers of the other dialects do not tend to use this particular feature. However, there are other features that are shared by all three dialects. For example, /s/ is commonly deleted by speakers of Mexican, Cuban, and Puerto Rican Spanish (e.g., /dos/ two - [do]). SLPs must be vigilant in the accuracy of their transcription to differentiate true errors from dialectal patterns. Phonological patterns delineated as dialect features should not be scored as errors on phonological assessments. Failing to account for these dialect features in phonological assessment may either shift the diagnosis from one of &dquo;typically developing&dquo; to one of &dquo;phonological disorder&dquo; or alter the severity category (e.g., from mild to children who are phonological disorder) for phonologically disordered. severe considered CHARACTERISTICS OF SPANISHINFLUENCED ENGLISH When there is contact between speakers representing each of two languages, a tendency exists for each to influence the other. The English dialect spoken in the geographical com- Roseberry-McKibbin, 1995). Consonants As indicated in Table 5, there are many ways in which the features of Spanish influence the production of consonants in English. These influences cut across all sound classes, although the majority of influences will be in the fricative sound class. Several factors influence the extent to which one phonological system influences another. First, the influence may be due to the absence of phonemes or allophones in a language (Iglesias & Goldstein, 1998). For example, [ph], [th], and [kh] do not occur in Spanish, and [1], [v], and [d3] do not Downloaded from cdq.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 17, 2016 58 TABLE 5. Segmental Characteristics of Spanish-Influenced English ’General American English - Spanish-influenced English. in most dialects of Spanish. In attempting to produce sounds in English that do not exist in Spanish, a native Spanish speaker might substitute a close relation. Thus, /J/ might be produced as [tf ]; /Jo/ show - [tfo]. Second, there are differences in the phonotactic constraints of the two languages. In Spanish, word-initial clusters cannot begin with /s/. Thus, Spanish speakers attempting to produce English clusters of that type might exhibit either cluster reduction (e.g., /sta2~z/ stars ~ [ta2~z] ) or epenthesis (or prothesis) (e.g., /sta2Lz/ stars [esta acz]) (Perez, 1994). Third, there are differences in the distribution of sounds. In Spanish, for example, the only word-final consonants are /s/, /n/, /r/, /1/, and /d/. Dialect-specific constraints within Spanish dialects might also influence production. For example, in some dialects word-final /s/ is deleted as a dialect feature so the Spanish word for two, /dos/, would be produced as [do]. A Spanish speaker might also produce English words deleting word-final /s/. Thus, /bAs/ bus would be produced as [bA]. Fourth, there are differences in place of articulation for consonants. For exoccur ample, the English /d/ is produced at the alveolar place of articulation compared with a more dental place of articulation for /d/ in Spanish (Perez, 1994). Fifth, another influencing factor is how and when pronunciation is acquired. For some Spanish speakers learning English as a second language, their first exposure to English may be the written form. In Spanish, there is a relative one-to-one correspondence between grapheme and phoneme that does not exist for English (Iglesias & Goldstein, 1998). This lack of one-to-one correspondence may also affect pronunciation. For example, in English, the grapheme &dquo;s&dquo; is produced as [s] in basin and as [3] in measure. Spanish speakers acquiring English as a second language may produce both sounds identically. Finally, the individual’s speech community may be an influence. Wolfram (1971) found that the English pronunciation of native Spanish speakers was influenced by African American English spoken by members of their speech community. For example, in their English production of word-final /8/, Spanish speakers most frequently substituted [f] (e.g., /bEe0/ bath - [baef]), an in- Downloaded from cdq.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 17, 2016 59 fluence of the African American English spoken in the their community. Thus, in transcribing the speech of a speaker acquiring English as a second language, it would be advisable for SLPs to have some knowledge of the phonological system of the individual’s peer group. Vowels As described previously, the Spanish vowel system is comof the five posed monophthong phonemes /i/, /e/, /u/, /o/, and /a/. In Spanish, there are no phonemic lax vowels (e.g., /c-e/ as in cat), diphthongs (e.g., laI/ as in bite), schwa (e.g., /a/ as in around), and r-colored vowels (e.g., /~/ as in water and /3+/ as in hurt). Thus, in their attempt to produce vowels in English, speakers of Spanish-influenced English might use Spanish vowels in close proximity to their English targets (Perez, 1994). Thus, lax vowels will be produced as their tense counterparts /I/ - [i] (e.g., /bit/ bit - [bit]); diphthongs like lOll become monophthongs like [a], (e.g., /main/ mine -[man]; schwa is lowered to [a] (e.g., /bolun/ balloon - [balun] ) ; and r-colored vowels are produced as a monophthong vowel and a flap (e.g., /k3~b/ curb - [kErb] ). Nonsegmental Features Phonological acquisition encompasses not only acquiring segmental features of a language (i.e., consonants and vowels) but also learning nonsegmental aspects (i.e., stress, pitch, and intonation). There are also differences in English and Spanish across these dimensions (noting, of course, that there will be variations within and across dialects of both languages). Stress in Spanish can occur on the final syllable (e.g., rel6x, &dquo;watch&dquo;), on the penultimate syllable (e.g., bicicleta, &dquo;bicycle&dquo;), or on the antepenultimate syllable (e.g., público, &dquo;public&dquo;). The two most common patterns for stress in Spanish are penultimate stress on words ending in vowels and final stress for words ending in consonants (Hochberg, 1988). Stress in English is much more complicated and depends on a number of factors, including syntactic category and weight of the syllable (i.e., whether the vowel is long or short, as well as the number of that follow the vowel; Goodluck, 1991). A Spanish speaker, having acquired a language with relatively less complex stress rules, may have difficulty placing stress appropriately on newly acquired words in English, a system with more complex stress rules. A Spanish speaker who tries to apply Spanish stress rules to words in English may pronounce words like /bal6/ (below) as [bilo] and /m6kirj/ (making) as consonants [mekir] ] . Pitch also varies as a function of language, modulating less in Spanish than in English (Hadlich, Holton, & Montes, 1968). That is, the pitch range is smaller for Spanish speakers than for English speakers. Thus, Spanish speakers acquiring English may use a pitch pattern that may be perceived as less rich or more monotone than that used by English speakers. Finally, intonational contours for statements, questions, and exclamations are different in English and Spanish. In English, utterances (statements, questions, and exclamations) begin at an overall higher pitch than in Spanish, and during the utterance itself, there is a large pitch change on the most emphasized word. In Spanish, utterances begin at an overall lower pitch than in English, and the major pitch change usually takes place on the first stressed syllable (Hadlich et al., 1968). For example, for an English speaker, the intonational pattern for the sentence I am going to the store (spoken as an active, declarative sentence) might be I am going to the STORE. In this case, the sentence begins at a fairly high pitch that lowers through the sentence until speaker says the word with the most emphasis, store (represented in capital letters). For a Spanish speaker, the intonational pattern for that same sentence might be I am GOING to the store. The sentence begins with a fairly low pitch that is raised on the word going (the first stressed syllable of the sentence). Thus, speakers of Spanish-influenced English may use intonational patterns that are more characteristic of Spanish than English. CHARACTERISTICS OF ENGLISHINFLUENCED SPANISH It should be noted that the acquisition of English by native Spanish speakers might also influence their production of Spanish. That is, Spanish speakers might display so-called English-influenced Spanish. For example, vowels in Spanish tend to be realized as monophthongs and not as diphthongs as they are in English (Iglesias & Goldstein, 1998). Thus, the question &dquo;What is your child’s name?&dquo; would be pronounced by a native Spanish speaker (not influenced by the acquisition of English) as [komo se jama su nipo] (&dquo;c6mo se llama su Spanish speaker acquiring English may of diphthongs and pronounce the sentence as [koumou se jama su nipou]). In another example, Fantini (1985) found that his son aspirated stops in Spanish (e.g., /pato/ duck - [phato] ), even though stops in Spanish are described as unaspirated. Finally, in a group of 4- to 6-yearold bilingual children, Goldstein and Iglesias (1999) found that the English postvocalic, unstressed r substituted for the flap in Spanish words (e.g., /r/ [J]; /flor/ flower--> [flo24]). nino?&dquo;). However, overgeneralize the a use - SUMMARY Given the demographic changes taking place in the United States, SLPs likely will need to provide clinical services to individuals who have acquired Spanish as their first language. Although these individuals probably will have some facility with English, their production of English may contain features of Spanish (i.e., Spanish-influenced English). These patterns may affect the production of consonants and vowels and the placement of stress. The use of these features will be dependent on variables such as age of acquisition, length of time acquiring English, and access to English speakers, to name a few. As Spanish speakers acquire English, their Spanish Downloaded from cdq.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 17, 2016 60 phonology may also be affected by their acquisition of English (i.e., English-influenced Spanish). The ability to provide least-biased clinical services to native Spanish speakers requires knowledge of Spanish phonology, dialects of Spanish, and the features of both Spanish-influenced English and English-influenced Spanish. ABOUT THE AUTHOR Brian Goldstein, PhD, CCC-SLP, is an associate professor in the Department of Communication Sciences at Temple University. He has published extensively in the area of phonological development and disorders and is the author of Cultural and Linguistic Diversity Resource Guide for Speech-Language Pathologists. Address: Brian Goldstein, Temple University, Communication Sciences, 109 Weiss Hall, Philadelphia, PA 19122; e-mail: [email protected] REFERENCES American Speech-Language-Hearing Association. (1999). Semiannual counts of the ASHA membership and affiliation for the period ending December 31, 1998. Rockville, MD: Author. Canfield, D. L. (198 1). Spanish pronunciation in the Americas. Chicago: University of Chicago Press. Cárdenas, D. (1960). Introducción a una comparación fonológico del español y del ingles [Introduction to a phonological comparison of Spanish and English]. Washington, DC: Center for Applied Linguistics. Cotton, E., & Sharp, J. (1988). Spanish in the Americas. Washington, DC: Georgetown University Press. Dalbor, J. (1980). Spanish pronunciation: Theory and practice (2nd ed.). New York: Holt, Rinehart & Winston. Fantini, A. (1985). Language acquisition of a bilingual child: A sociolinguistic perspective (to age 10). San Diego: College Hill Press. Goldstein, B. (2000). Cultural and linguistic diversity resource guide for speechlanguage pathology. San Diego: Singular. Goldstein, B., & Iglesias, A. (1999, February). Phonological patterns in bilingual (Spanish-English) children. Seminar presented at the 1999 Texas Research Symposium on Language Diversity, Austin. Goodluck, H. (1991). Language acquisition: A linguistic introduction. Oxford: Blackwell. Grimes, B. (Ed.). (1996). Ethnologue (13th ed.). Dallas: Summer Institute of Linguistics. Hadlich, R., Holton, J., & Montes, M. (1968). A drillbook of Spanish pronunciation. New York: Harper & Row. Hochberg, J. (1988). First steps in the acquisition of Spanish stress. Journal of Child Language, 15, 273-292. Iglesias, A., & Goldstein, B. (1998). Language and dialectal variations. In J. Bernthal & N. Bankson (Eds.), Articulation and phonological disorders (4th ed., pp. 148-171). Needham Heights, MA: Allyn & Bacon. Kayser, H. (1993). Hispanic cultures. In D. Battle (Ed.), Communication disorders in multicultural populations (pp. 114-157). Boston: Andover Medical. Leather, J., & James, A. (1996). Second language speech. In W. Ritchie & T. Bhatia (Eds.), Handbook of second language acquisition (pp. 269-316). San Diego: Academic Press. Lombardi, R. P., & de Peters, A. B. (1981). Modern spoken Spanish: An interdisciplinary perspective. Washington, DC: University Press of America. MacDonald, M. (1989). The influence of Spanish phonology on the English spoken by United States Hispanics. In P. Bjarkman & R. Hammond (Eds.), American Spanish pronunciation: Theoretical and applied perspectives (pp. 215-236). Washington, DC: Georgetown University Press. Navarro-Tomás, T. (1966). El Español en Puerto Rico (Spanish in Puerto Rico). Rio Piedras, Puerto Rico: Editorial Universitaria Universidad de Puerto Rico. Núñez-Cedeño, R., & Morales-Front, A. (1999). Fonologia generativa contem- poránea de la lengua española [Contemporary generative phonology of the Spanish language]. Washington, DC: Georgetown University Press. Perez, E. (1994). Phonological differences among speakers of Spanishinfluenced English. In J. Bernthal & N. Bankson (Eds.), Child phonology: Characteristics, assessment, and intervention with special populations (pp. 245-254). New York: Thieme Medical. Petrosino, L., Lieberman, R., McNeil, M. & Shinn, R. (1999). Council of Academic Programs in Communication Sciences and Disorders 1998-99 survey of undergraduate and graduate programs. Minneapolis: Council of Academic Programs in Communication Sciences and Disorders. Roseberry-McKibbin, C. (1995). Multicultural students with special language needs. Oceanside, CA: Academic Communication Associates. U.S. Bureau of the Census. (1995). Statistical abstract of the United States: 1995 (115th ed.). Washington, DC: U.S. Department of Commerce. Wolfram, W. (1971). Overlapping influence and linguistic assimilation in second generation Puerto Rican English. Paper presented at the meeting of the American Anthropological Association, New York. (ERIC Document 057665). Downloaded from cdq.sagepub.com at PENNSYLVANIA STATE UNIV on May 17, 2016
© Copyright 2026 Paperzz