azaleas w e at h e r h e a d book s on a si a Weatherhead Books on Asia Columbia University Literature David Der-wei Wang, Editor Ye Zhaoyan, Nanjing 1937: A Love Story, translated by Michael Berry Makoto Oda, The Breaking Jewel, translated by Donald Keene Han Shaogong, A Dictionary of Maqiao, translated by Julia Lovell Takahashi Takako, Lonely Woman, translated by Maryellen Toman Mori Chen Ran, A Private Life, translated by John Howard-Gibbon Eileen Chang, Written on Water, translated by Andrew F. Jones Amy D. Dooling, editor, Writing Women in Modern China: The Revolutionary Years, 1936–1976 Han Bangqing, The Sing-song Girls of Shanghai, first translated by Eileen Chang, revised and edited by Eva Hung Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt, editors, Loud Sparrows: Chinese Short-Shorts Hiratsuka RaichO, In the Beginning, Woman Was the Sun, translated, with an introduction and notes, by Teruko Craig Zhu Wen, I Love Dollars and Other Stories of China, translated by Julia Lovell History, Society, and Culture Carol Gluck, Editor Takeuchi Yoshimi, What Is Modernity? Writings of Takeuchi Yoshimi, translated by Richard Calichman Richard Calichman, editor, Contemporary Japanese Thought aza lea s a b o o k of p oe m s k i m s o w ŏ l Translated, with an introduction, by dav i d r . m c c a n n c olu m bi a u n i v e r si t y p r e s s n e w yor k This publication has been supported by the Richard W. Weatherhead Publication Fund of the East Asian Institute, Columbia University. This book is published with the support of the Sunshik Min Endowment for the Advancement of Korean Literature, Korea Institute, Harvard University. columbia university press Publishers Since 1893 new york chichester, west sussex Copyright © 2007 Columbia University Press All rights reserved Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Kim, SowQl, 1903–1934. [Chindallekkot. English] Azaleas : a book of poems / Kim SowQl ; translated, with an introduction, by David R. McCann. p. cm. — (Weatherhead books on Asia) isbn 0-231-13972-1 (cloth : alk. paper) isbn 0-231-13973-x (pbk.) isbn 0-231-51145-0 (electronic) 1. Kim, SowQl, 1903–1934—Translations into English. I. McCann, David R. (David Richard), 1944– II. Title. III. Series. pl991.415.c5c513 2007 895.7'13—dc22 2006029591 8 Columbia University Press books are printed on permanent and durable acid-free paper. Designed by Chang Jae Lee Printed in the United States of America c 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 p 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Fleurs de la Montagne Fleurs sur la montagne fleurissent, Les fleurs fleurissent. Automne, printemps, été jusqu’à la fin Les fleurs fleurissent. Haut sur la montagne, Là-haut sur la montagne Les fleurs sont fleurissantes Si éloignées, si loin. Un petit oiseau Haut sur la montagne chante. Ami des fleurs, Sur la montagne il demeure. Fleurs sur la montagne Tombent, fleurs se laissent tomber. Printemps, été, automne jusqu’à la fin Les fleurs tombent. Translation of “Flowers of the Mountain” in loving memory of Helen Louise Summer McCann (1917–2006) by her husband, Richard V. E. McCann c on t e n t s Acknowledgments xiii Introduction: Sowŏl’s Poetry and Place in Korean Literature 1 1. For My Love Someday Long After 15 Plucking Grass 16 The Sea 17 On the Mountain 18 The Old Stories 19 Love’s Song 20 Untitled 21 Love’s Words 22 For My Love 23 On a Dry Riverbank 24 2.Spring Night Spring Night 27 Night 28 Long Ago in a Dream 29 One Who Came in a Dream 30 3.Two People Snowy Evening 33 Purple Cloud 34 Two People 35 viii c o n t e n t s Cock’s Crow 36 Unforgettable 37 I Did Not Really Know Before 38 Sleeping or Waking, Sitting or Standing 39 Though the Sun Is Sinking at the Mountain Crest 40 4.No One Lone Mountain Dream 43 Day of Worries 44 Sky’s Edge 45 Ant 46 Swallow 47 Owl 48 The Great Wall 49 Buds 50 5.One Time, One Time Cigarettes 53 Untitled 54 Mom and Dad 55 Parents 56 Remarried 57 Lost Heart 58 Spring Rain 59 Silken Mists 60 Memory 61 Impatient Love 62 Terrible Dream 63 Dream Visit 64 Woman’s Scent 65 Powdered Face 66 Wife’s Body 67 Seoul Night 68 6.Half-Moon Autumn Morning 71 Autumn Evening 72 Half-Moon 73 c o n t e n t s ix 7. The Cricket This Thought of Meeting 77 Familiar Faces 78 Deeply Held Belief 79 Dream 80 Sweethearts and Friends 81 Paper Kite 82 Falling Snow 83 Lump of Grief 84 Optimism 85 Wind and Spring 86 Snow 87 Pledge Deep as Deep 88 Red Tide 89 Some Other Country’s Land 90 Thousand, Ten Thousand Ri 91 Life and Death 92 Fisherman 93 Cricket 94 Moon Color 95 8.If the Seacoast Changed to a Mulberry Grove If It Wasn’t for Bad Luck . . . 99 If the Seacoast Changed to a Mulberry Grove 100 Wax Candle Lamp 101 Should We Just Say Whatever Words Are in Our Minds 102 A Later Day 103 Man and Wife 104 My House 105 Dawn 106 Cloud 107 9. Summer’s Moon Summer’s Moon 111 Approach of Spring 114 Water Plants 116 c o n t e n t s 10. Forsaken Our House 121 Picnic 122 Forsaken 123 Solemnity 124 Only Think, If We Had Our Land, Our Own to Plow 125 By the Furrow 126 Evening 127 Hands Together 128 Meditation 129 11. Alone Delight 133 Grave 134 Prayerful Spirit 135 Cold Evening 136 Invocation 137 12. Loneliness of the Journey Loneliness of the Journey 1 141 Loneliness of the Journey 2 142 13. Azaleas Song of the Stream 145 Road 146 Stream 147 Road Away 148 Wangsimni 149 Mandarin Duck Pillow 150 Detachment 151 Mountain 152 Azaleas 153 Sakchu KusQng 154 Seesaw 155 Ch’unhyang and Yi ToryQng 156 Cuckoo 157 c o n t e n t s xi Thought of Home 158 Flowers of the Mountain 159 14. Lighting the Flower Lamp at Night Lighting the Flower Lamp at Night 163 Riches and Honor, Wealth and Fame 164 Repentance 165 Insincerity 166 Dream Path 167 Human Beings Live to Die 168 Right to Seek to Die 169 Hope 170 Panoramic 171 I Have Lived Not Knowing Life at All 172 15.Golden Meadow Golden Meadow 175 River Village 176 First Skirt 177 New Moon Celebration 178 O Mother, O Sister 179 16.Rooster Cock-a-Doodle-Doo Rooster Cock-a-Doodle-Doo 183 fterword: Remembrance of Sowŏl A Kim Ŏk 185 ac k now l e d gm e n t s I have used primarily two sources for the translations in this collection: Kim Yongjik’s Kim Sowŏl chŏnjip (Complete Works of Kim Sowŏl), published by Seoul National University Press in 2001, and an unpublished edition by my friend and colleague Professor KwQn YQngmin. I am grateful for KwQn YQngmin’s advice, learning, and friendship over the years, as I am to so many others, from riders met on trains between Andong and Seoul in the 1960s to students, colleagues, and others who have not only endured my questions and my enthusiasm about SowQl, his poetry, and his times, but also provided information and encouragement. I wish to formally express my gratitude for a translation grant from the International Communication Foundation, which helped me keep going with the project during a difficult passage. I was able to explore some of the ideas for the introduction at the University of California at Berkeley in presenting the 2004 Tompkins Lecture, and at the University of Washington that same year in the Andrew W. Markus Lecture; I am deeply grateful for the opportunity and the response. My special thanks to Professor Jiwon Shin at the University of California and Professor Scott Swaner at the University of Washington. My thanks also to Young-Jun Lee and to Jung Ja Choi for their patient help with the manuscript and for their suggestions about ways to improve it. My deepest thanks go to my wife, Ann, who was there in Korea at the beginning of this project and with me ever since. azaleas i n t rodu c t ion s owŏ l’s p oe t ry a n d pl ac e i n kor e a n l i t e r at u r e Kim ChQngsik, known by the sobriquet SowQl (White Moon), lived for only thirty-two years (1902–1934) and published but one book of poems, Azaleas (Chindallaekkot, 1925), yet he became one of twentieth-century Korea’s most beloved and well-known poets. Editions of his collected poems have been published in great numbers, especially during the 1960s and 1970s, when his works were made part of the middle- and high-school curricula, at least in South Korea. During the 1980s, a period of intense focus in literary and intellectual circles on the social and political role of the writer, SowQl was criticized for having failed to engage the social and political issues of his day, notably including the complex nexus of the Japanese colonial occupation of Korea (1910–1945). A more balanced view of his life and work has emerged since the 1980s, which takes special note of his extraordinary control of the expressive capabilities of the Korean language in his works; his deft appropriation of folk-song images, tonalities, and rhythmic forms; and his still elusive qualities as an early Korean modernist poet. SowQl’s popular following remains strong. In 2002, when Siin segye (Poet’s World ) conducted a readers’ poll to identify Korea’s favorite poets of the past one hundred years, SowQl topped the list. SowQl’s best-known poem, “Azaleas,” has appeared over the years in several song versions, and in 2002 it was performed by the Korean rock group Novasonic on their compact disc Remastering. In 2003, the singer Maya included her own version on Born to Do It. i n t r o d u c t i o n The greater part of Korean scholarship and critical writ ing on SowQl has tended to focus on the ten or dozen of his poems most widely known through their presentation in Korean textbooks. They are wonderful poems, to be sure; but Azaleas as a whole is left standing more as a monument, the place where the original versions of the well-known poems are interred, than as a book to be read in its entirety. Among other things, this has meant that any given poem is not read against other poems, while the entire collection is not read as a work in its own right. This abbreviated reading practice may account, in turn, for the persistence of the summary assessment of SowQl as a folk-song poet, focusing as it does on the poems that fit the characterization while ignoring the labor as well as the varied materials of the remaining hundred or more poems that constitute the book. Azaleas is a big collection of poems. In customary practice, a book of poems might contain forty or perhaps fifty pieces. This does not mean that larger numbers of poems or lines make a poem project great. T. S. Eliot’s The Wasteland, to which Eliot added an extensive notes section so that the publisher would consider it worth doing as a book, was still shorter than twenty pages.1 But there are 127 poems in Azaleas, arranged in sixteen discrete sections. One, “The Cricket,” contains nineteen poems, twelve of which are of four lines or fewer. The three poems in “Summer’s Moon,” though, are forty-eight, twenty-four, and thirty-two lines in length. Thematic arrangements also seem to be at play, with, for example, recurrent sequences of disturb ing dream images, or the death images in the section “Alone” leading to the extraordinary “Invocation,” one of SowQl’s bestknown works. The “Azaleas” section is its own tour de force, in three dimensions: it contains several of the best known of SowQl’s works and most famous of all twentieth-century Korean poems, “Road Away,” “Wangsimni,” “Azaleas,” “Sakchu KusQng,” “Cuckoo,” and “Flowers of the Mountain”; it moves within a controlled environment from one poem to the next; and it argues, by its clearly palpable structuring, for an alertness, in reading the other poems in the book, to the overall structure, argument, and plot of the whole. s o w ŏl’s p o e t r y a n d p l a c e i n k o r e a n l i t e r a t u r e Azaleas tells a story. A series of juxtaposed images and an array of voices combine to bring a young Korean writer from the more northern, P’yQngyang area into the modern literary world of Seoul, the cosmopolitan capital of Korea. What he did when he left the north, then while he stayed in or around Seoul for two years as a student and writer, and under what terms he left it to return to the north constitute the story of this book, one that has always seemed to me to deserve to be encountered as a whole. What will today’s reader make of it? I find a close literary resemblance to Rimbaud and his “Le bateau ivre,” that long, brilliant poem about throwing loose the lines and sailing down the river and away; but also a biographical mirroring between two poets who wrote youthfully and brilliantly, then gave it all up and walked off, Rimbaud to Africa and his series of failed business enterprises and collapsing health, SowQl back to the region near P’yQngyang that he had left earlier, to a job as a regional newspaper distributor and a life descending into depression, drink, and an early death, perhaps deliberate, from an overdose of opium. What story will readers find in this English-language version of Azaleas? Whatever that turns out to be, by encountering the entire work in English outside the Korean national narratives of any particular poem’s meaning, readers will have made something entirely new of SowQl and his work: a writer of the twenty-first-century literary world. Kim Kijin, a leader of the Korean Artists Proletarian Federation (KAPF) in the 1920s and 1930s, wrote of SowQl’s poetry that there was little to recommend it beyond a certain charm of expression in the folk-song style. 2 For Kim Kijin, any poet not fully committed to KAPF’s programmatic and didactic goals had significance only for examples of the sorts of literary work that Korean readers should avoid. Published in KaebyQk (Creation), the leading literary and intellectual journal of the day, where SowQl, as it happened, had also published many of his poems, Kim Kijin’s critique is historically bound to the period of the 1920s in Korea, yet it stubbornly i n t r o d u c t i o n persists as a lingering critical gesture. A History of Korean Literature, published in 2003, states the charge as follows: “Kim [SowQl] . . . seldom took firm hold of contemporary life.”3 A study of the North Korean literary reception of SowQl offers a variation on this theme. P’yŏngyang e p’in chindallaekkot (An Azalea That Bloomed in P’yQngyang), a gathering of North Korean responses to SowQl and his work, notes the overly personal, bourgeois sentimentality of the poems, contrasting it with a more public, Korean nationalist sentiment. 4 I was forcefully reminded of the official assessment in the Democratic People’s Republic of Korea of SowQl’s limits as a poet when a government guide, named Kim ChQngsik— coincidentally, SowQl’s full name—repeatedly, though in the main good-naturedly, hectored me in the course of a week long visit to P’yQngyang, Hamh]ng, and WQnsan about my professed interest in SowQl’s work. Doubly ironic, then, was my discovery of the scene in a North Korean television drama series about KAPF in which two of the lead characters stand on the shore of a lake while one, the man, gravely recites the refrain from SowQl’s poem “Cuckoo” (ChQpdongsae): “ChQp dong, chQpdong, a’uraebi chQpdong . . . ”5 Korean literary history has shown a similar disposition toward reducing SowQl’s work to its simplest components. A History of Korean Literature characterizes SowQl’s appeal in the following terms: little specificity of plot. . . . Images [that] are common place, and . . . used to exploit stock responses. The poems offer conventional feelings about the sorrow of love, and this calculated indeterminacy, a characteristic of folk song, contributes to their popularity. . . . Simple diction, subtle versification, repetition with special effects, economy—all contribute to their charm. 6 In his “Remembrance of SowQl” (SowQl ]i ch’uQk),7 SowQl’s teacher and mentor Kim Pk seemed eager to explain that his former student and literary disciple had been a much better folk-song poet than modernist poet, perhaps, or KAPF writer. s o w ŏl’s p o e t r y a n d p l a c e i n k o r e a n l i t e r a t u r e Kim Pk wrote that SowQl’s other poems lacked the “youthful brightness” of his work in the folk-song style. The editors of KaebyQk—perhaps none other than Kim Pk himself—had inserted the label “folk-song poem” on the page where SowQl’s “Azaleas” first appeared, 8 but for whose benefit, for what purpose? Was it meant to locate the poem in a certain segment of the literary marketplace? Kim Pk and others were publishing folk-song poems at the time, so perhaps the gesture in SowQl’s case was intended as an acknowledgment that here was a real folk-song poem. Kim Pk mentioned “Azaleas” in the “Remembrance” as one of SowQl’s works that every reader would be familiar with. The labeling also seems resonant with the argument at the time, in the early 1920s, over various types of literature and their social or aesthetic purposes, so it may have been intended as a rejoinder of sorts to KAPF’s program of socialist realism. In other words, Kim Pk may well have been viewing and using SowQl as a positive example of the sort of literary product he was advocating, as opposed to Kim Kijin’s use of SowQl as an example of what not to do as a writer. Kim Pk mentions in the “Remembrance” that, as a poet, SowQl hated being called a folk-song poet, even though, he went on to say, folk-song poetry was SowQl’s true métier. Perhaps thinking of Kim Kijin’s dismissive comment, SowQl may indeed have felt some special bitterness in the last years of his life because of his failure to make a living as a writer. Kim Pk also mentions SowQl’s businesslike approach to life, observing that he “did not shy away from calculating his own interests in any given situation,” while noting that his uncompromising determination led at times to “disappointments that others might have borne gently, [but that] he encountered with a bitter sadness.” The “Remembrance” comments at length on the poem “Road Away” as an example of SowQl’s efforts to revise, to work and rework a poem. According to Kim Pk, “Road Away” constitutes a true landmark in its deliberate disassembly of the traditional Korean verse line and reassembly of it for printing on a page for reading. Ironically, this is the poem that Kim Kijin cited also in his critical reference to SowQl, i n t r o d u c t i o n perhaps because he imagined that such poems came easily or naturally to “folk-song poets.” As SowQl’s teacher at the Osan Middle School and the Paejae Academy, and after, as SowQl’s literary mentor, Kim Pk knew firsthand, and attempted to demonstrate to the readers of the Chosŏn chungang ilbo (ChosQn Daily News) in 1935, just how demanding was the work in making a folk-song poem. Kim Pk’s poignant essay on SowQl is now part of a remarkable range of work on the poet, amounting to several hundred separate articles and books, including many different editions of his poems. One can trace through a listing of these works—for example, in Kim Yongjik’s Kim Sowŏl chQnjip (Complete Works of Kim Sowŏl )—the shifting critical discourse, from the poet SQ ChQngju’s 1959 essay on resentful feeling in SowQl’s poetry to the essays from the 1970s on the then new subject of han (resentment) and SowQl’s poetry, a quite different reading based on the concept of han as a signifier of Korean national culture.9 A history of Korean literary criticism can be read in the titles of all these various works seeking to articulate their authors’ engagements, at many different levels and for many different purposes, from professional to political to personal, with the works of the simple folk-song poet Kim SowQl. What accounts for such sustained interest? Why have so many critics, poets, and literary historians spent so much time and energy trying to make an account of Kim SowQl’s poetry? One reason is obvious: it has been a key part of the secondary-school and college curricula in Korea for many decades, and it is eminently sensible to try to have something to say, as a professional writer, about any phenomenon that is well known to a large number of people. Gazing from the outside, from a culture lacking national totemic figures, peering in at Korea’s literary world, where a best-selling book of poetry may sell 500,000 or more copies, I shall venture a few observations as a guide for other readers. A huge amount has been written and published about a relatively small number of poems. What has been written and published about SowQl has changed, over time, and reflects changes in analytical method, terms and concepts, political s o w ŏl’s p o e t r y a n d p l a c e i n k o r e a n l i t e r a t u r e culture, the spoken and written Korean language, as well as such other matters as simple and unrelenting generational succession. Yet, however shaped or nuanced by anticolonial imperatives, national curriculum requirements, or other, more recent historical circumstances, the literary critical-historical readings of SowQl’s poetry, and, in particular, of the relatively small number of his more than 250 works that became a fixed part of school curricula, seem reductionist: SowQl wrote charming poems, but they lack reference to modern urban life, entertain no direct engagement with Korea’s colonized situation, and deploy no unconventional imagery or language, or nothing but conventionalized, folk-song-style imagery and diction. Given space, however, which among other things means simply liberation from such critical imperatives, the poems them selves make their own rejoinder. “Azaleas,” for example, can be read as a love song, an anticolonialist spell, and a poem about itself being read as a poem. What kind of a poet was SowQl? How might he have explained what he set out to do in his work as a poet? I should like to propose allowing him to bring these reflections to a close. Precisely because his works have become so thickly bound with critical readings of all sorts, I turn to consider one of his unpublished and therefore unknown and unbound poems, now available thanks to new editions of SowQl’s writings. The poem is “Rainy Day” (Pi on]n nal):10 A rainy day. Some previous day, I might have recited Verlaine’s song, how the rain of tears falls in my heart, but a rainy day, today, and I just say, “It’s raining.” Rainy day, today, the poplar leaves are green, a flock of sparrows perches chattering in the shadows of the leaves, a frog, a big fellow sitting on a leaf, lets go a croak and leaps into the ditch. A fine rain, the drops trembling, i n t r o d u c t i o n one, then two joining, running down. Even the rain falling in P’yQngyang’s ChangbyQlli is all the same old rain, but different from an earlier day’s. Asleep on the warm part of the floor, my little one stretches and wakes up with a cry. I say to her “Look, see how it’s raining,” as I lift her up, my child just two years old this year, holding her close to me. “Rainy Day” begins with a reference to Paul Verlaine’s “Il pleure dans mon cœur,” muses playfully on the line and the image, then concludes with a quite plain, direct, human gesture. The reference to the two-year-old child suggests that the poem was written around 1921 or shortly after, two years after SowQl’s first child, his daughter Kusaeng, was born. There is no indication of youthful awe, on SowQl’s part, at the literary company he claims to keep, nothing other than equal comfort with that literary reference, the place, P’yQngyang, the rain, and the young child looking out the window. The poem’s opening lines present a subversive gesture with the acknowledgment, as if it said, “Ah yes, Verlaine, the French poet, wrote about a day like this. Raining in the heart, raining on the town. And were I in a mood literary, I certainly could have deployed that French poet, because I (and you, Dear Reader) know French poetry, do we not?” Even as he cites the foreign poet, however, SowQl is already moving away from any sort of homage, using the word “song” (norae) rather than “poem” (si) to state its genre. But then again, is that not what Verlaine’s poem actually is? No homage, then; it is raining. Readers familiar with Verlaine would also know “Chanson d’automne,” a true paysage triste, and might associate the scene with the autumn. “Rainy Day” suggests that SowQl was engaged but not overwhelmed by the poetry of the Continental Symbolists. A selection of Verlaine’s poems, translated into English by the British poet Arthur Symons11 and translated, in turn, into Ko-
© Copyright 2026 Paperzz