A Shakespeare Translation Exercise KNOWING THE CODE TRANSLATING SHAKESPEARE… Many people “give up” on Shakespeare before they even get started, because they figure that the language he wrote in is “too difficult,” or that it makes no sense to a modern audience today. However, like many things, understanding Shakespeare is all just a matter of “knowing the code”—it’s easy, once you know what to look for! CAN YOU TRANSLATE THIS CODE? I, like, totally pwned those n00bs at COD last night on Live! I mean, they were way salty about it. It was like they were afk the whole time! They got rekt. Tomorrow, when I raid in WoW, I’m getting such phat lewts from the bosses that I’ll pwn, too. I play a Tauren Dr00!d, and I put out mad dps. The last boss is a total tank-n-spank, so it’ll be almost like we’re in god mode. I’m so l33t! I beat all those new players at Call of Duty last night on Xbox Live! They were pretty upset about it. It was as if they were away from their keyboards the whole time. They got totally beaten. Tomorrow, when I go to a raid on World of Warcraft, I’ll get such good gear from the boss fights that I’ll win that, too. I play a Tauren druid, and I do excellent damage per second. The last boss is beatable by just standing there and hitting it, so it’ll be almost like we’re cheating to win. I’m so awesome! CAN YOU TRANSLATE THIS CODE? l(a le af fa ll s) one l iness (by ee cummings) It says: “Loneliness (a leaf falls).” ee cummings was a poet who played with the way things were arranged on a page to add meaning to his poetry. The design here is supposed to give the image of a lonely single leaf drifting to the ground. CAN YOU TRANSLATE THIS CODE? o hai r u doin hw? y? idk bord o rly? y? 2 mch txtng i no. lol rofl Oh, hi. Are you doing homework? Why? I don’t know—I’m bored. Oh really? Why? Too much texting. I know. (laugh out loud) (Rolls on the floor laughing.) CAN YOU TRANSLATE THE CODE A triumvirate of murine rodents totally deprived of ophthalmic acuity were observed in a state of rapid locomotion in pursuit of an agriculturalist’s uxorial adjunct. Said adjunct then performed a triple caudectomy utilizing an acutely-honed bladed instrument generally used for subdivision of edible tissue. Three blind mice: See how they run. They all ran after the farmer’s wife. She cut off their tails with a carving knife. CAN YOU TRANSLATE THIS? YYUR YYUB ICUR YY4ME! Too wise you are Too wise you be I see you are Too wise for me! CAN YOU TRANSLATE THIS? My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask’d, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go, My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. Wait! Hold up! That’s… Shakespeare! I can’t possibly understand Shakespeare! Oh yes, you can! SHAKESPEARE’S VERSION THE TRANSLATION My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. My girlfriend has dark eyes; Her lips have no real color to them: Her skin is unfashionably tan. Her hair is black and coarse. SHAKESPEARE IN TRANSLATION… SHAKESPEARE'S VERSION THE TRANSLATION I have seen roses damask’d, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I’ve seen lots of roses: pink, red, and white, But her cheeks are really pale; And some perfumes smell a lot better Than my girlfriend’s breath, which stinks! SHAKESPEARE IN TRANSLATION… SHAKESPEARE’S VERSION THE TRANSLATION I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go, My mistress, when she walks, treads on the ground: I like to listen to her talk, but Music sure sounds a lot better than she does: I’ve never seen an angel, But my girlfriend sure isn’t one: SHAKESPEARE IN TRANSLATION… SHAKESPEARE’S VERSION THE TRANSLATION And yet, by heaven, I think my love as rare An still, I think my love is more special As any she belied with false compare. Than anyone else you could compare her to. SHAKESPEARE IN TRANSLATION… SHAKESPEARE IN TRANSLATION See how much nicer poems are when Shakespeare says them? It’s all a matter of taking the patience to figure things out. Learn the lingo (vocabulary), understand the placement (syntax), and figure out the point (meaning), and you’ve cracked the Shakespeare code!
© Copyright 2026 Paperzz