March, 2015 Globalization Globe with communication lines Photo courtesy of http://video.pbs.org/video/2220825794/ In this issue... Globalization is the process of international integration arising from the interchange of world views, products, ideas, and other aspects of culture. Advances in transportation and telecommunication infrastructure, including the rise of the Internet, are major factors in globalization, generating NLSC Director Bill Castan further interdependence of economic and cultural activities. In this issue of The Language Compass, we will focus on how globalization affects the Members of the NLSC, our country, and the world. “Technology and Globalization: Harmony or Homogeny?” -Nathan Gwira NLSC Facts “English in a Spanish-Speaking Land” -Chelsea St. Onge-May “Esperanto: the Language of Global Unification” -Sydney Hodges The NLSC is a fabric of individuals who exemplify effectiveness through interdependence. If you look at the NLSC logo, you see that the darker threads represent a strong underlying structure or foundation, while the additional colors of the pattern connote diversity, culture, and language. The individual threads are fragile on their own, but as the NLSC grows and weaves in new threads—new Members, new languages, and new skill sets—the fabric of the organization strengthens. The final weave symbolizes strength through unity. “National Volunteer Week” -Ryan Hampton “Meet the NLSC New York Regional Chapter Coordinator!” -Sayyid Tirmizi “Globalization Leads to Acceptance and Appreciation” -Virginia Foster There is great importance in embracing this era of globalization, while at the same time maintaining our individual cultures and languages. These are the things that stretch the fabric and test its strength, or identify areas in need of reinforcement. “A Two-Way Street” -Adil Jabry “Mixing Bowl or Melting Pot” -Thiyani Miltner Consider the different periods of intense globalization in the history of the world—not just the shift in balance in terms of power and culture, but also the benefits it has yielded throughout the ages. How might your membership in the NLSC contribute to positive world growth and change? What does global culture look like? How do we, as NLSC Members, participate and become a part of the larger shift that is globalization? “Quiero un Sandwich: English and Spanish Side by Side” -Stella Ramírez “Effects of Globalization on the German Language” The very fabric of the NLSC is built on the unquestionably vital threads of individuals and their respective cultures, languages, and experiences that together form an enduring bond. It is in our own globalized strength that we continue to provide language and cultural support to agencies across the US Government through our service, integrity, and dedication. The NLSC provides opportunities to its Members to volunteer and serve, and our Members continually rise to the challenge. Member Benefit: Working Advantage Membership with the NLSC has many advantages and benefits! One of these perks is access to Working Advantage, a rewards program that offers discounts on dining, entertainment, online shopping, travel, and more! Please contact your Member Support Liaison for more details on how to access this money-saving benefit! Thank you to all who have joined the NLSC and continue to serve and promote language for the good of all!® Bill Castan Staff Program Director, National Language Service Corps Technology and Globalization: Harmony or Homogeny? By Nathan Gwira Technology Infographic Photo courtesy of http://www.freedigitalphotos.net/images/globe-with-chart-papers-photo-p256104 Nathan Gwira currently works as an interpreter at the Children’s Hospital of Philadelphia. He is fluent in Mandarin Chinese, French, English, and three Ghanaian languages. He is co-founder of the Think Different Mentoring Program as well as Iron Dragon Corporation. Originally from Burlington County, he remains there as a volunteer mentor to empower the youth of his community. Nathan has been a Member of the NLSC since June 2014. NLSC Member Nathan Gwira Can you imagine a world without Wikipedia, Gmail, Google Maps, Facebook, Twitter, YouTube, MeetUp, iPhone, or iPad? All these tools of information have shrunk the world into a global village. Both BBC and Money CNN news recently reported that Apple made a profit of $18 billion, the biggest profit in corporate history. Could there be a correlation between the world’s second most profitable company and its tech-savvy consumers? Perhaps globalization is a wonderful idea if companies like Apple Inc. can exceed profit margins by winning customers from all corners of the earth. Corporations certainly are not the only ones benefiting from the recent global bridges between multicultural backgrounds. Within seconds, it is possible to communicate with a friend in Shanghai, or banter with another comrade in a remote town across the Atlantic Ocean. My abiding memories recall the 1990s when people wrote telegrams to people overseas during emergencies. In contrast to the benefits of globalization, many languages are losing their flavor of originality. Foreign languages like Twi and Fante (originating from Ghana) have adopted many English words, making it a formidable task to speak without using three or four English words in a sentence. This may be a good way to standardize a language; however, it also dilutes the potency of the unique lexical features that local languages once had. Learning to communicate between different cultures should not be standardized. It would be more beneficial if individuals learn how to express themselves in several different languages. Globalization brings cultures together. At the same time, it manages to shift cultures from their indigenous roots. Nonetheless, it is important to embrace diversity and become more acquainted with our rapidly increasing multicultural society. In my opinion, an assertive approach of cultivating healthy multinational relationships is imperative to creating a sustainable future for the world. Whether there will be peace or another world war depends on our cultural sensitivity as globalization continues. Most importantly, I believe globalization is not only relevant within the global market, it is likewise crucial in our mundane interactions with others. It plays an integral role in avoiding the risk of conflict. I am moderately hopeful that we will continue to stand shoulder to shoulder with one another and continue to increase the benefits of globalization. English in a Spanish-Speaking Land By Chelsea St. Onge-May NLSC Facts: We have Members in all 50 states, the District of Columbia, Puerto Rico, as well as 37 countries, and five territories. We have over 5,700 Members, representing 320 languages in our membership. Members have supported federal agencies in 95 assignments and 47 different languages. We have… 1067 Facebook fans 5171 Twitter followers 832 LinkedIn group Members 166 Washington, D.C. Chapter Members 26 New York Chapter Members 51 Los Angeles Chapter Members 28 Hawai'i Chapter Members On Facebook? Don’t forget to join us for the latest in NLSC news, benefits, and discussions. Members-only group (open to entire membership) https://www.facebook.com/ mynlsc The following Chapters are reserved for Members in these areas: Washington, D.C. Regional Chapter: https://www.facebook.com/ groups/238184543020935/ Los Angeles Regional Chapter: https://www.facebook.com/ groups/715028348528835/ Hawaii Regional Chapter: https://www.facebook.com/ groups/238901439630385/ The NY Regional Chapter: https://www.facebook.com/ groups/305449632992100/ Global Eats By Rose Ham NLSC Member Chelsea St. Onge-May Chelsea St. Onge-May works for Boston University’s Office of Study Abroad. She received her Bachelor’s and Master’s degrees from the George Washington University, and she fills her suitcase with new French books every time she travels to Canada. Chelsea has been a Member of the NLSC since October 2014. One of the first questions I ask new students is, “Do you have any second language skills?” Generally this comes up in reference to career development. Here in Washington, D.C., where international diplomacy often collides with the cultures of vibrant immigrant communities, second language skills can be the key to building early professional connections after graduation. Happily for me, as a firm believer in bilingualism, the answer is frequently “yes.” College students today are impressive. They speak Arabic, Haitian Creole, Mandarin, and American Sign Language. Some branch out into more languages, using free smartphone apps to dabble in German, Korean, Navajo, and Hebrew. Others grew up speaking Spanish at home or took Japanese in high school, and they do their best to keep those skills polished. Bilingualism, where it exists, shapes students into better learners and thinkers. First, the very act of using multiple languages fosters intellectual dexterity. The differing structures of languages allow students to develop their thoughts using twice the descriptors to intensify (or moderate) their intended emphasis, and an extra set of ways to describe action, past, and future. Best of all is the snowball effect: students who speak two languages are often able to add third, fourth, and fifth languages with relative ease. Second, the inevitable cultural appreciation that stems from bilingualism creates radical change in the way students think about other people. Exposure to new cultures and their dialects teaches students to be savvier, more thoughtful, and more compassionate. For those reasons, students aspiring to bilingualism do well to learn languages in immersive cultural settings for an extended period of time—living, working, and studying as their new neighbors do. That firsthand exposure teaches language in the context of its original culture rather than solely as minority practice within a dominant society. Learners who become bilingual simultaneously become bicultural. These students are beginning to change higher education as a whole. They are able to consume global social media with ease, understanding subtle references and historical frameworks. As such, they usually possess a more instinctive understanding of the complexity of international events. They can move between social circles fluidly and challenge faculty, staff, and their peers in higher education to think more critically and creatively. While many of them are destined for impressive careers—sometimes courtesy of their language skills—bilingual students, in any classroom and any program, are tremendous assets to any university. The World is Flat Again By Aleks Yakubson Via the Internet, people continue to learn how other people in different countries live their lives, so people all over the world end up forming the same thoughts, opinions, and ideas about the same subject. Food is one of the most common examples of this phenomenon. Brands like McDonalds, Burger King, Coca-Cola, and many others are simply understood by their English names in other countries because the products are easily identifiable to people; creating their own language’s equivalent is often unnecessary. As a food or brand becomes recognized globally, everyone uses the same words to refer to it. For example, kimchi is a well-known Korean dish that many people from other countries enjoy in their local Korean restaurants—it is not referred to as “pickled cabbage” or by any name other than kimchi. Ten years ago, Thomas Friedman wrote a book titled The World is Flat. His meaning, of course, was figural. Globalization has brought nations, countries, and races together, as if on one ‘board,’ standardizing language, clothing, and lifestyle, while at the same time allowing others to learn about different inventions and accomplishments from around the world. When people speak the same language, not only in terms of speech, but also in ideas and practices, it’s easy to make the world ‘flat,’ in a positive sense. Photo courtesy of http://pixelperfectdigital. com/photo/184/stack-of-books.html Puerto Rico By Jose Alvelo Globalization can affect culture and language, and when one culture is exposed to another, changes are inevitable, for better or for worse. Puerto Rico has adopted certain customs from the United States, including celebrating some U.S. holidays such as Independence Day, or taking a liking to American Football, a sport that’s not often played over here but that people love to watch. Language has been affected as well, a consequence of having two main languages. However, one of the more interesting things is no matter how much the United States has affected some parts of our cultures, other parts have stayed unchangeable, such as using Spanish more often than English, cooking traditional Puerto Rican foods, or celebrating holidays that are not found in the United States. Globalization can affect us, but that shouldn’t mean surrendering our cultural identity in the process. Esperanto: the Language of Global Unification By Sydney Hodges Esperanto flag Photo courtesy of http://commons.wikimedia.org/wiki/File:2008_uk_flagoj.JPG Among the multitude of sources behind the globalization of our world, perhaps the greatest engine powering our increasing connectivity is that of the human mind—not just its capacity for innovation, but the motivations behind such innovations. The desire to connect with others is an ingrained trait that humans share. When that inherent quality is met with a yearning for peace, and a drive to create a practical means of attaining such an ideal, surprising things can happen. For an example of this intersection of humanistic ideal and practical innovation, we need look no further than Ludwig Lazarus Zamenhof and his constructed language, Esperanto. NLSC Staff Sydney Hodges Growing up in Białystok, Poland, during a time of political and social tension, Zamenhof longed for a world without hate, prejudice, or violent conflict. He attributed these issues to the absence of a common language, and believed that a unifying language would lessen the misunderstandings that so often led to the world’s conflicts. Zamenhof set about creating such a language as a young student. While working under the pseudonym “Doktoro Esperanto,” he spent the late 1870s and early 1880s developing his “Lingvo internacia,” an international language intended to unite people of varying linguistic backgrounds. “Esperanto” translates to “one who hopes,” and what Zamenhof ultimately hoped for was world peace via a language that everyone could speak, regardless of creed or culture. Today, Esperanto is regarded as the most successful constructed language, boasting thousands of speakers all over the world from countless linguistic and cultural backgrounds. While the precise number of speakers worldwide is unknown, each year, several thousand gather to share their enthusiasm for the language, communicating with one another where they otherwise could not. While Esperanto is not currently recognized as an official language, there is no doubt that it has enabled enough connections between far-flung people to have become its own community, perhaps even its own unique “floating culture,” forged by the intersection of a multitude of cultures. Its green and white flag represents a community of speakers that is nowhere and everywhere all at once. Zamenhof’s goals for Esperanto may have proven to be overly idealistic—war, hate, injustice, and violence have shown no signs of disappearing completely from human civilization. However, if we consider the role that Esperanto has played in bringing people together and thus facilitating the exchange of varying worldviews, perhaps Zamenhof’s vision of a more connected world was not so far off the mark. National Volunteer Week By NLSC Staff Ryan Hampton In honor of National Volunteer Week in April, the National Language Service Corps (NLSC) would like to show our appreciation and recognition to all of our on-call volunteers. It is through your generosity and service that we are able to bridge gaps, build new relationships, and create new opportunities to support others across the globe. Celebrate Service, the theme for National Volunteer Week, recognizes the people who sacrifice and devote themselves, their time, and their skills in good faith to initiate change. By Logo courtesy of http://www.pointsoflight.org/ working together, we make an impossible mission possible by meeting challenges and accomplishing goals. As President Barack Obama states, “There is no one who can’t serve, nobody who can’t help somebody else.” We encourage you to continue acts of service during National Volunteer Week, which will be observed April 12-18, 2015. During this week, we ask that you volunteer your language skills in service to others and we encourage you to share your experience with us to be featured in the next issue of The Language Compass. Please send a summary of your experience along with photos to [email protected] by Friday, April 24, 2015. For more opportunities and ideas, visit www.serve.gov, www.volunteer.gov, or check our Members-Only Facebook group for suggestions from other NLSC Members. Again, we would like to thank all of our on-call volunteers for your willingness to volunteer and serve your community. Meet the NLSC’s New York Regional Chapter Coordinator! I am a native Hindi speaker and have been a Member of the NLSC since 2010. I earned my Master’s degree in History and Business Management. As an educator, I have taught in universities and colleges in the US and abroad, including The City College of New York. As a trainer, certified career coach, and volunteer coordinator, I have training experience in career development and non-profit organizations. I am also an AmeriCorps and NYC Civic Corps member, and have already volunteered over 400 hours using my language and other skills to serve non-profit organizations and communities in New York State. As the newest Chapter Coordinator of the NLSC, I will use my education, training, experience, and networks to bring the New York Regional Chapter area Members together to develop and share our language skills and diverse cultural backgrounds. In the process, we will become a dynamic part of the larger, nation-wide NLSC community. I am excited to be a resource for our Regional Chapter and to share the energy of NLSC Members in the Big Apple who are committed to using language for the good of all!® NLSC Staff Sayyid Tirmizi My name is Sayyid Tirmizi, and I am delighted to be the first NLSC New York Regional Chapter Coordinator. In this role, I am privileged to bring a diversity of experiences to serve NLSC Members in the organization’s fourth regional chapter. I was born in India, a country with a rich cultural heritage and known as the world’s largest democracy. All of the major religions of the world are represented in India, as well as twentytwo official languages, of which I speak four. I have also traveled to over twelve countries and stayed on three continents: Asia, Europe, and North America. Now I live in New York, the cultural capital of the world—a city with more than 3 million foreign-born residents from countries the world over and speaking as many languages. “The best way to find yourself is to lose yourself in the service of others.” – Mahatma Gandhi National Language Service Corps New York Regional Chapter launch Photo courtesy of the NLSC Globalization Leads to Acceptance and Appreciation By Virginia Foster Panama City, Panama Photo courtesy of http://www.viator.com/Panama-City/d950-ttd Virginia Foster is a native of Panama. Her mother’s parents were Colombian and her father’s parents were from Jamaica. Her grandparents both worked on the Panama Canal. She was introduced at a young age to all types of cuisine and cultures, and since then, has remained open to different cultures. Virginia has been a Member of the NLSC since August 2014. NLSC Member Virginia Foster Globalization has affected my world in many ways. I am a native of Panama, a country in Central America where globalization can be said to have begun a century ago. During my childhood in Panama, I grew up in a bilingual (Spanish/English) household, with Spanish being my main language. After graduating from high school in 1972, I relocated to the US and soon realized that most of my English derived from British English—a lot of the words I used to describe basic items were different in the US. I had to adjust and learn American English terms; in a way, I was relearning English as I navigated distinctions such as “purse” versus “pocket book.” When it comes to globalization and how it affects languages, I believe that more people are becoming multilingual. The United States has done a great job in spreading the English language around the globe, which has opened up communication immensely; however, this is only the beginning of people coming together to understand and embrace different languages and cultures. Globalization and interaction with other nations can only enrich language because it opens us up to respecting others and their cultures. It also makes us more tolerant and accepting of others. Since ancient times, indigenous communities occupying the same region communicated and traded with each other while retaining their dialects and traditions. In a global world, culture refers to customs and social practices among groups of people, and these practices appear to be different from others; however, globalization can bring cultures together, making the world appear smaller and opening us to more unity, while teaching us that diversity is OK. Globalization does not mean Americanization, it just means that we are becoming more accepting of each other’s cultures and languages. A Two-Way Street Mixing Bowl or Melting Pot By Adil Jabry NLSC Member Adil Jabry By Thiyani Miltner Adil Jabry grew up in a family of four. In 1993, he graduated from high school and left for Spain to study engineering. In 2001, after graduating from business school, he came to America for his graduate degree, where he met his wife. He has been a Member of the NLSC since August 2014. Globalization has impacted the lives of all men and women in the twenty-first century. Regardless of whether we notice it or not, there are many changes in the world around us. Some of these changes can be good and bring benefits to society, while others can have a severe impact on cultures. These changes are more obvious in developing countries, and many of these countries have opened their markets, societies, and cultures to the western powers, mainly the United States of America. For instance, Morocco, where I am originally from, has always been open to western cultures, namely the neighboring countries of Spain and France, who colonized Morocco during the first half of the last century. However, in the last twenty years, the country has also opened up to American culture, thanks to the Internet. It started with the introduction of English in several schools’ curricula, in addition to French and Spanish, in an effort to prepare the next generation of businessmen and engineers for the global market. Next, there was an increasing demand for American TV shows and channels such as MTV, CNN, and FOX. With more youth being exposed to the World Wide Web, a few English words made it into the Moroccan dialect. Today, there are more American multinationals established in Morocco than 20 years ago, and there are more English-speaking Moroccans than a decade ago. I think all these changes are bringing cultures together. Even in America, we can see an increase in exposure to Moroccan culture. From beauty products such as Moroccan argan oil to Moroccan architecture and design to exquisite Moroccan cuisine, more Americans know about Morocco. In this case, it was a mutual exchange of cultures, making both cultures richer and more diversified. This is not always the case in other countries, but Morocco is an excellent example of an open society where cultures interchange and coexist, thanks to the tolerance of its people. NLSC Member Thiyani Miltner Thiyani Miltner is an Adjunct Professor at the Defense Critical Language and Cultural Program (DCLCP) at the University of Montana. She works as a Lead Indonesian Instructor. She is a native speaker of the Indonesian language and has been a Member of the NLSC since 2011. In my native language Indonesian, many words such as komputer, radio, and telepon are clearly derived from English. These words or vocabulary are known as cognates. The use of cognates has been incorporated into Indonesian society and culture, with the meaning of those words still rooted in the language they come from— English. I know that other languages like French try to invent their own vocabulary for new inventions in technology, such as climatiseur (air conditioner), courriél/courrier électronique (e-mail), ordinateur (computer), and so forth. Indonesians have started doing the same when it comes to “Indonesian-izing” foreign words, such as mengunduh (to download), mengunggah (to upload), daring (Internet), and peretas (hacker). However, for common people in Indonesia, these new “Indonesianized” words are rarely used, except for in formal contexts such as in journals or other academic publications. The wide range of understanding about globalization encourages the use of multiple languages around the world. The use of a variety of languages supports the integration and interchange of different views. Globalization calls for many people to study other languages in an effort to create cultural awareness. As part of the culture, language has a significant role in uniting diverse communities. As a foreign language instructor, I cannot emphasize enough how language holds an important role in furthering globalization. In teaching Indonesian, I am not only helping my students to bridge the gap between American and Indonesian cultures, but contributing to the larger goal of globalization. Globalization calls for more people to be multilingual. In conclusion, I do not think that globalization means Americanization. Though I must admit that America has had a tremendous impact on the modernization of many cultures, the core of each nation’s individual cultural identity has remained resilient to such influence. Quiero un Sandwich: English and Spanish Side by Side “Spanglish” clip art By Stella Ramírez Photo courtesy of https://www.flickr.com/photos/131495498@N07/16964506306/ Stella Ramírez is an academic coach, professor, writer, and editor. She received her BA in English Literature and MAEE at the University of Puerto Rico at Mayagüez. She recently collaborated and published work with the “Niños y Jóvenes en Acción” project, which integrates community servicebased learning experiences with school curriculums. Stella has been a Member of the NLSC since 2012. Not so long ago, a group of students from Aguadilla, Puerto Rico claimed that English “atrophies the mother tongue in an exaggerated way” when it is combined with Spanish, thus creating a “delicious sancocho for the enjoyment of new speech therapists.” These claims, made by a 17-year-old student, were published in what is arguably Puerto Rico’s most popular newspaper, El Nuevo Día. The student also stated, “a child grows up without dominating either of the two languages” and that “most of these children end up at the speech therapist.” Puerto Rico has an interesting relationship with the English language. Although the island claims to be bilingual, the truth is that most locals struggle with English. There is little incentive outside of school to actively use the language. There is also the added political tension regarding its use. Many still see English as la lengua del invasor, the invader’s language, in a “Spanish land.” However, Puerto Rican Spanish frequently uses English words when a Spanish word will do. Ordering at a local deli or fast food? People do not say emparedado. They say sandwich. Instead of saying impresora, they say printer. In fact, when trying to use the word emparedado most people did not know what I meant. “What is that?” they would say. “We only sell sandwiches here.” So, how does this happen? Most of the media consumed on the island comes from the United States. Stateside TV shows, music, and movies, among others, are usually consumed over media from Spain or the Dominican Republic, though the latter is slowly gaining popularity. Puerto Rican Spanish is undergoing a series of changes due to the increasing use of English words, or anglicismos. This is a great example of language’s ever-evolving nature. It continually grows and morphs due to internal and external influences. Furthermore, while many people complain that the inclusion of English words in everyday Spanish language is “destroying” the “mother tongue,” this actually helps with the development of English as a Second Language. Even when using them to communicate in Spanish, students expand their English vocabulary. Frequently, teaching English means helping these students discover this and helping them create connections between the use of these words in Spanish and their correct use in English. It is more a matter of making connections instead of building up a vocabulary from scratch. Independent Moldova By Olesea Ho The concept of globalization is not new and has, in fact, been in process since ancient times. If we examine history, we can see changes throughout different eras that reflect how globalization has influenced the world. I was about five years old when Moldova gained independence from the Soviet Union. Consciously or unconsciously, people contributed to a deeper cultural involvement of America in our land. The fashion, pop culture, and language became a part of our new society. At schools, children were introduced to English, people started to travel freely, and they also began to use technology more frequently. Globalization influenced almost every aspect of our daily lives, including our language. But learning another language often brings an appreciation of other cultures and peoples. Image of Moldova countryside Photo courtesy of http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Moldova.jpg Global Langauge By Sami Al-Matari As a result of globalization and the Internet, more English words have been added to Modern Standard Arabic than in the past 1,000 years, especially words related to medicine, science, and communication: MRI, X-ray, satellite dish, missed call, and hello. Many young Arabs are using emoticons and slang acronyms, such as LOL (“laugh out loud”) and BFF (“best friend forever”). Globalization is not a one-way street, though. Many Americans are familiar with words like humus, babghnoje, falafel, and shih. Hookah smoking shops are even opening in many cities across the United States! Yes, it is possible that the current dominance of American culture through the media and Internet is contributing more slang to the Arabic language; but the trend seems to be reciprocal. Technology By Simon Pashkovsky The process of globalization somehow brings homogeny to interdependence of economic and cultural activities on a large scale. It does have an impact on language in terms of communicating between cultures, and it definitely does not mean “Americanization.” The advances in transportation and telecommunications infrastructure supported the rise of the Internet, a major factor in globalization that generates further interconnection of economic and cultural activities. New markets were developed and these new markets dictate, or rather govern, the way corporations think and how workers are treated. Russian and English By Vera Zimmerman Under the current globalization processes, English words are not only permeating the Russian language, but also replacing some existing words. For example, the Russian word “tvorcheskiy” has become “kreativniy” (creative). In politics, Russian diplomats started to use the word “substantivniy” (substantive) when talking about negotiations, even though Russian has its own word “po sushchestvu” to mean just that. Image of world map http://fcp12-2.flatclassroomproject.org/G%26O+Overview+B Effects of Globalization on the German Language Image of German flag By Undine Nash Photo courtesy of https://www.flickr.com/photos/sdhansay/4796587751/ Undine Nash, a Hanseat from Germany, is a microbiologist and editor of a scientific journal. She is interested in all aspects of language and published on the variances in connotations of specific terms. Living on the East Coast, she has been a Member of the NLSC since 2013. NLSC Member Undine Nash The effect of globalization on any language is most visible in the influx of English words. Unlike the French, who take great efforts to keep their language free from foreign influences, most Germans embrace English, today’s lingua franca. They coin completely new meanings for English words (pseudo-anglicisms) that are easily understood by Germans. For instance, a cell phone is called a “handy,” while a “beamer” is a projector attached to a computer to project its screen image. Both words made it into the Duden, the German equivalent of the American Merriam-Webster dictionary. Another example is “bodybag,” a one strap backpack that is carried over one shoulder and diagonally across the body. In advertising, English and German words are often mixed with sometimes hilarious results. One of my favorites is in reference to the company “Bath and Body,” a store that sells spa products; in German, it is called “Bad & Body” with “bad” being the German word for “bath.” Another humorous example is “Bad Design,” a company that designs bathrooms. There are even names of eateries that sound comical. “Back n’ Snack” is a bakery where one can sit down for a quick snack. “Back” is the imperative form of the verb “backen,” which in German means “to bake.” In addition, many words have been easily integrated into the German vocabulary due to the ubiquity of computer and Internet use. The ending “en” that characterizes a verb in German is just added to any English word and voilà! We have new words: “downloaden,” “pasten,” “upgraden,” and also “shoppen.” These verbs are being declined according to grammar rules for regular verbs. Some people object to such influences on German or, for that matter, any language. In some cases these objections are hyperbolic, but that’s what makes languages so interesting and exciting—and, so often, plain funny. I personally think that these influences reflect the natural development of a living language, and most of the time it is a two-way process: think of “angst,” “kindergarten,” “rucksack,” “weltschmerz,” “zeitgeist,” and many more. Globalization can have negative aspects, but overall, makes it easier to communicate and exchange ideas, to learn about and from other cultures. This can lead to unification and standardization, but also to the appreciation of differences and of cultural characteristics. NLSC Meet & Greets! January, 2015 Tampa, FL Meet & Greet at the Rusty Pelican restaurant NLSC Member Iwan Gantina Kurniawan, pictured with his cultural contribution of an Indonesian warrior, Ghatotkacha, at the Tampa Meet & Greet. Planning Constance Briley Ryan Hampton Sydney Hodges Wanda Penn NLSC Members take a group photo at the Houston, TX Meet & Greet Editing Kara Alvarez Joanna Fesler Andre Flores Terah Hall Sydney Hodges March, 2015 Houston, TX Meet & Greet at the Houston Museum of Natural Science Layout Terah Hall Paul Hanna Wanda Penn Thank you for enjoying this edition of The Language Compass! Stay tuned for our next issue! Stay connected with us
© Copyright 2026 Paperzz