FINAL CALSSA REPORT BY ZANELE MBUDE ON: The Collection & Recording of Xhosa Oral Material in the Form of Rhymes and Wordplay; to enhance Literacy learning and Development in Early Child Education. Research Topic The initial topic to this research was: “What is it that is taught to young children in Xhosa homes that enables them to grasp quickly and later, master their mother tongue”. As the research progressed; I realised that accepting the multi-faceted nature of this kind of research was wisdom. The research had a tendency of landing itself on different but coersing issues. What became more crucial was the idea that both I and Carole Bloch shared of: “How do we contribute towards reviving and sustaining the earliest steps into mother tongue literacies (Xhosa in this particular case). It was extremely difficult for me to write up a report on such Oraly based and highly complex practises; the reason for that being the fact that the oral word unlike the written word; does not exist in a simply verbal context; it engages the body. Research motivation This research was conceived from Carole Bloch’s idea of early literacy practises in Xhosa communities. Her focus was more on finding out what mothers and educators of young children say or teach young children, that introduces them to literacy. Carole Bloch has years of experience in the field of early literacy acquisition; and still continues to contribute greatly to this field at PRAESA (Project for the Study of Alternative Education in South Africa) UCT. My involvement in the project was more from an Applied Language stance. My experience as a second language teacher for both Xhosa (EL1 School) and English (XHL1) provided me with an opportunity to see the repecussions of the neglect of what the child brings with to school. The school discourse has been and is still structured in such a way that children from cultural backgrounds different from that of the school suffer. Lack of materials, unilingual teachers, antipathy towards African languages by their speakers and non-speakers; and general lack of will make things worse. Highly literate countries like the United States of America and in Britain, educators and parents take seriously research findings that rhymes, games and wordplay enhance children’s language. This sturdy or foundation with language empowers them to become members of a literate society(Carole Bloch 1999); the thresholding is done in the mother tongue. What is taught at school as written discourse has been taught and mastered orally at home. I undertook to do this project from realising that where other cultures are benefiting, the African child (Xhosa in this instance) is loosing. This Oral genre is alive in African communities but is just not welcome at school as part of the curriculum. Very few teachers or parents see the value in passing these on to young children. Africans have been apprenticed to the hegemonic value of English by colonial and post-colonial governments for as long as colonial history itself. African Orality is passed on to the young, but it is just not seen as important to the development into literate members of a literate society. The rhymes, stories and wordplay remain in the playground or at home (for lucky children). I use the word lucky because most parents have bought into the idea of ‘the more English, the better” from as early age as possible; so those wthose children who are exposed to the richness of African oral language at home are fortunate . The market out there too has English material in abundance; the little of African language material that is there, is produced for second language learners. Hoped for outcomes Most of the homes, Preschools and Primary schools that I had visited during my research expressed a genuine concern; that of the lack of instructional materials. They failed to see themselves being resources. It was until I pointed to them that the copies of the “Old English Rhymes” that most educare centers and schools possess, was written by ‘somebody’. Children in these centers loved the reciting the rhymes, but hardly any of them understood the funniness from the nonsense that makes rhymes exciting. These rhymes remained a recitation to them that they memorised; ‘tuffet’ ‘curds and whey’ ‘incy wincy’ among other things bore little or no meaning to them. Some of the teachers (especially the educare) didn’t have explainations either. This initiative will hopefully provide teachers with alternatives, not restrictions. I support our Language in education Policy which states that by the end of schooling learners should at least speak an additional language (1997); an additive approach to language learning therefore is crucial. The written form of Xhosa material provides a choice to the Foundation phase teacher too. Curriculum 2005 calls for ‘active learning’ not rote learning; it also requires of the educator to begin with what the learner brings from home and building on that. Sylvia Ashton-Warner’s (1980:33) ‘key vocabulary’ is in agreement with my point and that of our new curriculum. She believes that we should introduce children to the written word using the children’s own words, she calls this ‘the captions of dynamic life, words that are already part of the child’s being. What she is saying is that reading and writing will become easier to the child if the word she has to write is part of what she already knows. This project will also help teachers where English is the language of learning to teach their learners these rhymes with understanding. I have taken enormous time to translate them; not for them to be said in another language, but for understanding. This loss for the literacy education of young children is not restricted to the Xhosa child; it extends to the whole of the African continent, the unilingual child looses not only a chance to learn another language; but gains the hindrance of limited social relation in an everchanging society. This project attempts to nurture Oral literature with its wordplay and rhymes. PART 1: RESEARCH FINDINGS: The following quotation from Cook-Gumperz and Cook-Gumperz (1981) seems proper to begin my report. The attitude towards oral language that I found during my visits to the centres, homes and schools is echoed in the following lines: Entry into school in our society provides … a ritual entry into a formal apprenticeship towards adult communicative skills. But since we do not look upon the early years of language use as different but merely as a lesser form of what is to come, this ritual entry does not have the nature of its transitional experience truly evaluated. The oral language experience of children is looked upon as a preparation rather than a separate stage of experience, and we do not always give sufficient thought, nor recognition, to social as well as the cognitive reorganisation of experience and its processing that is necessary for the child to enter into literacy. (Cook-Gumperz and Cook-Gumperz 1981) Cultural Apprenticeship I observed that in homes where there were very young children (1-5) parents and siblings easily pass on rhymes and word play to them. However, I noticed a slowing pattern of that when the child was about to enter school, it seemed like entry to school imposed a discontinuity of orality for something deemed more important i.e. ‘the curriculum’. The fascinating fact is that the children themselves, keep this genre alive by apprenticing those younger to them, the versions from the original are so interesting that nobody knows what the original was; and where did it originate from. Take the following example: Please note: I have realised that original Xhosa Oral material contains more wordplay than a rhyming pattern that the English language tends to follow, especially the informal material. The documented material that has been aimed for use at school has a rhyme scheme pattern; most of the children I interviewed volunteered to do the passed on ones that their parents, siblings, friends, teachers, and relatives across provinces. I found them common from Langa to Khayelitsha, and in the Eastern Cape. Old version: “Phaya entilini” Phaya entilini kukho amasele yiva ayangxola thath’ezakh’intonga uyokuzivela, athi tsi gxada (x2) tsi-tsi-tsi. There in the swamp There in the swamp there are frogs listen they are noisy take your stick (boys used to carry sticks) to hear for yourself (children act out the frog leap) The action at the end of this rhyme, has made it one of the popular ones from one generation to the other. Vivian Paley has this to say about the importance of play while learning: Play and …storytelling are the primary realities in the preschool…, they may well be the prototypes for imaginative endeavors throughout our lives. For young students however, it is not too much to claim that play contains the only set of circumstances understandable from beginning to end. (1990). The following version of ‘Phaya entilini’ has been a result of what paley is talking about. Children in this generation have changed the rhyme to suit their present experience – that of school. Boys no longer spend the day carrying sticks for stick fighting (especially in urban areas) and herding livestock; they attend school: Phaya es’kolweni Phaya es’kolweni kukho abantwana kunye neetitshala yiva bayafunda thath’ezakhw’iincwadi siyobancedisa, sithi A- E I O U. (There at school) There at school there are children and teachers listen they are learning take your books let’s join them and we’ll say: A E I O U The above example shows the incredible power of imagination that our children have in adapting the material and for continuity. The oral transmission happening outside the classroom is out of the hands of adults; it is child initiated and mediated (Elizabeth Grudgeon 1988). I was dissappointed at the easy dismissal of this oral genre as childish, petty, and nonsense when doing this research. It is our task to find out what is it that children use as ‘key vocabulary’ (Ashton-Warner 1980) in their dealings with life so that we can use it to their advantage. Used in class in a book, the child not only knows the tune, rhythm, and movement to these rhymes, but the introduction to reading and writing can be an easier process, it’s what the child knows and owns. Rhymes and wordplay that have stood the test of time: Old favourites The following rhymes are a collection that most Xhosa people boast of; it was interesting to find that they came to mind almost immediately to most adults and children alike both here in Cape Town and in the Eastern Cape. This supports my point then that if this material was recorded down as instructional material for Xhosa language one children, wouldn’t literacy be speeded up? I certainly think so; and so do well respected specialists in the field of Early literacy acqusition; from ELRU Mimi Bethela and Welekazi Dlova. Both Carole and I went to interview them; they are trainers of ECD and work closely with women and children in urban and rural contexts. Welekazi comes from Port Elizabeth and Mimi from this region; but they both knew the similar rhymes and wordplay and have seconded the following list of favourites: Orality cannot be a permanent state in any culture, but there is a complex interpenetration of orality and literacy (Elizabeth Grudgeon 1988). Exposing young chidren to oracy through play can only benefit them, not the opposite. The following rhymes and wordplay are not just a remnant of the past for amaXhosa, but a strong reminder of the resilience of orality in the face of all other distractions of the morden world. Their continued existence despite being undocumented is a wonder; we can vouch on that for long; an increasingly high technology situation like ours presents a challenge to the richness of this material. (Most of the list contains rhymes or wordplay about animals) Umvundlana othile A Little hare Umvundlana othile A little hare wangena entsimini went into a garden waqakatha waqakatha sniffed around searching wadibana nembotyi and met a bean wayitya kwasemini he ate it up till daylight wanyantsula wanyantsula (dragging action of somebody full) wagoduka ehluthi And went home Iintakana Khanikhangele ezontakana ziphaphazela ngamaphikwana zithi “tsiyoyo tsiyoyo” zithi tsiyoyo ngemilonyana yazo. Small birds Look at the small birds they are flapping their small wings they say “tsiyoyo, tsiyoyo” with their small beaks. Inja uToki A dog called Toki Inkokheli: Ndabona umhambi Leader: I saw a traveller Bonke: (phinda emva kwenkokheli) All: (Repeat after leader) Inkokheli: Edlula ngendlela, L: Passing by the road (repeat) Inkokheli: Wagragram’uToki L: Toki barked (repeat after leader) Leader/Inkokheli: Ebona umhambi seeing the traveller Leader/Inkokheli: Edlula ngendlela passing by All/Bonke: (repeat). Second version: Inja uToki Wakhonkoth’uToki (x2) Ebona injana, Idlula ngendlela, Wagragram’uToki (x2) Edliwa ngumona. Toki barked on seeing a little dog passing by Toki growled Full of envy. Iphi inja yam? Iphi inja yam encinane? (x2) Enendleb’ezinde Nomsil’omfutshane (x2) Iphi inja yam, iphi? What happened to my dog? Where is my little dog with long ears and a short tail Where is it? Comments: The dog seems to be a favourite animal among children. The funny part though is that when I was young; I used to feel quite sad when saying this song/rhyme, because instead of saying ‘iphi’ (where) we were taught to sing ‘ifile’ (dead). I even tuaght this to my own children, to my surprise in Queenstown the children assured me that ‘I was singing it wrongly!’ They didn’t know that my excitement was not about getting the song right, it was seeing them owning the song. They had very few comments about the English rhymes they said to me; but their faces lit up, when they were saying the Xhosa ones, in both regions. There was always an argument amongst themselves about the hows and what (especially when in unsupervised play). It was this constant chopping and changing which mattered to me the most. These rhymes also offered a kind of socialisation for them; for those at home or preschool, rhymes and wordplay were their daily bread; for those at school the playground was the meeting place for sharing them and acting out. Undlebende Ndlebende ufelwe ngunyoko okanye uyihlo The donkey Donkey, have your mother le nto unesililo esibuhlungu kangaka? Oko ndikuva ukhala usithi: “oko-ndafelwa-ngumama-notata-nde- nko,nko, nko ingxowa-zasemaXhoseni-zithwalisa-mna-ndedwa jwi, jwi,jwiii!” Impukwana A little mouse Leader: Wenzani na mpukwana? What are you doing little mouse? All: Ndithung’iimpahla zethu I’m sewing our clothes Zokutshotsha/danisa/zesikolo/zecawa for the traditional dance/?? Ikati The cat Leader: Katana katana Oh small Cat (x2) uvelaphi katana?; where have you been? All: Ndivel’e dolophini; I’ve been to town L: Ubuyothenga ntoni? Doing what A: Bendiyotheng’umnqwazi. To buy a hat Umnqwazi! umnqwazi! A hat!!! Yho! Ndaza ndayibon’ikat’ I’ve never seen a cat ethwel’umnqwazi (x2) with a hat Isele A frog Nalo isele emva kwendlu kabawo; litya lichola chola; lithi ndakul’gxotha, lithi tsi-gxada, tsi-gxada, tsi. There’s a frog behind my father’s house eating on sending it away It jumps away Cengceletshane Chameleon Leader: Cengceletshane,(x4) The Chameleon is challenged to yazi into yiyo(x2) decide on which colour it wants to be. All: yohoho, yohoho Comments: People I have spoken to during my research including Xhosa teachers and a Xhosa academic;Abna Nyamende at the university are not sure whether the refernce to “Cengceletshane” in this instance is to the animal; or to a person for a particular reason. In Xhosa it is possible to be given a contextual name depending on that particular event\context. There is though a general consesus that the word might have been used to warn a person who was not loyal to their decision. The rhythmic pattern to this song typifies traditional Xhosa singing and dancing; mothers use it to teach their young children to sing and dance. Language in the process is learnt in a playful way(informally). Iintaka ezintlanu Five little birds Iintaka ezintlanu zihleli emthini, Yathi enye: “Masizimeleni” Yathi enye: “Masibalekeni” Yathi enye: “Masigodukeni” Yathi enye: “Masibhabheni” Yathi enye: “Masi---” Gqum!Satsh’isibham (x2). Five little birds sitting on a tree One said: “Let’s hide” The second said: “Let’s run” The third said: “Let’s go home” The fourth said: “Let’s fly away” The fifth said: “Let’s --Boom a gun went off! Comment: Sinokhanyo Educare in Khayelitsha used this rhyme for Numeracy, I hope that other educators will use it too. I was informed by the teachers there the children already knew this rhyme from home; they then thought that it was proper for them to use it to develop their number concept. It was working as those children (3-4/5) pointed to the number 5 in the number chart and counted in their hands how many birds were there. One four year old told me that those birds were stupid because they shouldn’t have argued. They should have listen to the first bird; now because of their stupidity they were shot dead. I thought that anecdote was worth mentioning as I was quite astonished by the reasoning of that young girl. It made me realise that mother tongue instruction in early literacy is crucial; it allows the child an opportunity to develop abstract concepts. Rhymes provide a frame to think by, bringing meaning to the words. This period in our children’s lives is very important, Elizabeth Grugeon says that all children have to negotiate this period of transition as they move from the purely oral experience of very early childhood into the literate society outside the home (1988: 172) Iminwe yesandla (Xhosa names for the fingers ) Leader: Bonts’omkhulu, bonts’omkhulu uphina? (Adapted from English version) All: Ndim lo, Ndim lo, ndiphilile enkosi. L: Wokolatha, wokolatha uphina? A: ndim lo, ndim lo ndiphilile enkosi. L: Mnwe omde (x2) uphina L: Womsesane (x2), uphina? A: ndim lo (x2) ndiphilile enkosi. A: ndim lo (x2), ndiphilile enkosi. L: Cikicane (x2), uphina? A: ndim lo, (x2) ndiphilile enkosi L: Minwe yonke, (x2) niphina? A: Sith’aba, (x2) siphile sonke. UNogayoyo Wena Nogayoyo, Uyawaphethe ni? Ndiyawapheth’inja Uyawa yisaphi? Ndiyawa yisendle, Kunan’uyekhaya ndoyik’Gayoyo Ekhal’engxoweni Esithi tsiyo-tsiyo Wafika umoni Bantwana bam yizani My children come to me For this rhyme a leader who will lead the rhyme as “Mama” (Mother) is needed, and the rest become the scared children, scared of the wolf) Leader: Bantwana bam! L: My dear kids! Children: Mama! C: Mummy! L: Yizani kum L: Come to me C: Soyika, C: We are afraid! L: Noyika ntoni? L: Of what? C: Ingcuka! C: Of the wolf! L: Ihleli phi? L: Where is it? C: Emnyango C:At the door! L: Yenza ntoni? L: What is it doing? C: Iyatya C: It’s eating L: Itya ntoni? L: What? C: Isonka C: Bread L: Ilumela ngantoni? L: With what? C: Ngegazi C: With blood L: Lalani L: You must then go to sleep C: Ayoyo! C: No ways! L:Vukani L: Wake up then, C: Ayoyo! C: No ways! L: Kudala yafayo! L: It’s been dead for a long time! All: Yeye! yeye! All: Horray! uNomathemba Nomathemba Lead: Wena Nomathemba, ubethwe ngubani? L: Who hit you? Response: Yila ndoda! R: It’s that men! L: Iphi ngoku? L: Where is he now? R: Nantse sapha! R: There he is L: Khawuyibiz’ izapha L: Please call him. R: Owu, Hayi ndiyonqena R: Oh! no I’m lazy L: Khwel’ihashe R: Owu, hayi ndiyonqena L: Khwel’idonki R: Owu hayi ndiyonqena L: Take a horse R: Oh, no I’m lazy L: Take a donkey R: Oh, no I’m lazy Children in the various centers varied the mode of transport that Nomathemba could use, showing therefore the concept of adaptability that I discussed earlier. Donkey’s and horses in both urban and rural communities are no longer common means of transport. Children understand the current social lifestyle and order, and they show their understanding in how they rearrange the rhyme. The basic structure remains the same though. The teacher can use this rhyme in a Geography lesson for ‘Modes of transport”, in a language lesson for ‘Creative writing’ by asking the children to suggest to Nomathemba in a short letter what other forms of transport can she use (can be a line or two). They could also pretend to be Nomathemba and start writing short lines on how it felt being Nomathemba; writing therefore for a purpose. FAIRLY RECENT ONES: Imoto endleleni A car on the road Phaya endleleni yafik’imoto, On the road a car came Yathi pip–pip–pip! And said pi-pip-pip Gololo pop-pop-pop! Yathini? What did it say? Yathi pip-pip-pip! Gololo pop-pop-pop! .(Sotho original translated to Xhosa by a teacher from Matatiel- Transkei Le ndlovu inempumlo ende This elephant with a long nose yathathi impuku Took a mouse yathath’icikilitshane Took an elephant yazibophelel’emthini And wrapped itself around a tree. ‘Antilanguage’ The following rhyme coined by the children themselves using a tune from an old game, is termed by Halliday (1978:177) as ‘antilanguage’. This is when children use language to protest or resist social order. Children realise their weakness against the school system, and they accept with resignation that there isn’t much they can do about that. They can only create rhymes like this one to channel their frustration in a particular way. I love it, I hope that more teachers will have access to it, so that we can stop hitting children: Siyay’es’kolweni Kumnand’es’kolwen’ Kodwa kuyabethw’ es’kolwen’(x2) Siyay’es’kolwen’, uuh! Siyay’es’kolwen’. English Translation: “We are going to school” It’s nice to be at school But we get hidings at school (x2) We are going to school, Uh We are going to school! Instruction songs\rhymes: The following songs are made up by the caregivers at creches to give instructions to the children. They are a means to instill discipline in the over-crowded environs. They are mostly accompanied by the action that is expected of the kids and the young ones who have just come into the centres find it easy to copy from those who already know. Although these songs\rhymes are meant for instruction purposes, I found them well received by the children, even the very young ones respond to each instruction well. Masenzen’isangqa sonke(x3), singabantwanana Sibambane ngezandla(x3) sishukumis’umzimba Siqhwab’izandla sonke(x3) Sixhumaxhume sonke(x3) Sihlamb’izandla sonke(x3) Let’s all make a circle Let’s hold hands Let’s shake our bodies Let’s clap our hands Let’s all jump Let’a all wash hands Siqokelele sonke(x3) etc) Let’s all collect(toys,cups Nomalizo (A name of a girl) . Nomalizo(x3) oh hayi Nomalizo 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10 (Oh no Nomalizo) Four preschools used this made up song to teach numbers. I felt said about the fact that the numbers were introduced were only in English; it would be advantageous to the children if the teachers introduce the numbers in mother tongue too. Most Xhosa children cannot count in Xhosa. Junior primary teachers used to teach numbers in Xhosa, but the rush for English is taking over in pre-schools and in schools. Siziintyatyambo We’re flowers .Sizintyatyambo zesisikolo(x2) We’re flowers of this school jonga, jonga, jonga look, look, look siyazidla. we are proud of that. 13. USisi Madlamini Molo, Molo Sma Dlamini (x3) Hello, Hello Sisi Madlamini Uvelaphi SmaDlamini (x3) Where have you been? Ndivela edolophini (x3) I’m from town. ubuyothenga ntoni (x3) What did you want to buy? bendiyotheng’isigqoko I went to buy a hat. besiyimalini How much was it? besiyiponti’eneshumi(2 pounds) It was two pounds. Uyimoshelen’imali Why did you waste money? Ndiyazisebenzela I’m work for my money andasakufun’Smadlamin (x3) I don’t want you anymore Sonke: Masenz’ idens Sma’dlamini Let’s dance Sisi Madlamini. Umbulelo Thanksgiving Siyabulela (x2) We give thanks Ngazo izikhanyiso; For things that give us light Ngalo ilanga, ngalo ilanga; For the sun, Nangazo iinkwenkwezi. And For the stars entlantlath’inkobe. Wathi ndikhongoze Ndathi zingeziko (aziphakele ngokwakhe) Ndaya ndalinga Wandibetha ngayo Xhoba labayeni Bebefik’izolo Bakhalel’ encinci Encinci bayala Bakhalel’enkulu Yona nyam’inkulu. WORD PLAY uMadala Leader: Wahamba ke uMadala All: Repeat after leader. L: Wachol’itik’uMadala Wayebharin’uMadala Watheng’iskal’uMadala Waphuz’iskal’uMadala, Was’nkqonkqentlok’uMadala, Udakiwe ke, uMadala. Incede Tyelele tyelele Ngqwang’inanqilo, Mntaka Plangana, Goduka ncede Ncede ncikane Wafa yindlala Yokophisela (repeat) UTikoloshe Sambab’uTikoloshe (repeat after leader) Samhlohl’amazambane Samthumel’eThekwini. Itipoti Mna ndiyitipoti Esi sisiciko Lo ngumqheba Lo ngumlomo Ndiyithulule Ndiyithulule uNomaza Yintomb’enjani? Yintomb’emhlophe; Wendele phi na? Wendel’egqwetheni Zingaph’iinkomo? Sibhozo kuphela; Bathin’abazali? Akho kuthetha; Wendile! Wendile! Izinyo Mama ndinezinyo, Lithini mntwanam? lithi ndo-ndo, lithi ndo-ndo-ndo Iimpuku nekati Impuku nekati ziyawaleqana (x2) Zisithi nyawu-nyawu, Zisithi nyawu-nyawu-nyawu. iHlungulu Ziinton’eziya? Ngamahlungulu; Enza ntoni? Alel’onke; Lath’elinye: Vuka sihambe; Sihambe njani Sixiniwe nje, Ngamakhwenkwe AkwaMzuzu? Mzuzu bani? Mzuz’uNdlangisa; Xhego linomona, Ngeentombi zalo; Ziqinile; Njengesonka Esidala, sayizolo. uNomaza uNomaza Wandophula, shunqu; Esinqeni, shunqu; Esikabani? Shunqu; EsikaJoni, shunqu; Joni bani? shunqu; Joni Maqanda, shunqu; Ndize ndize Ndize bantwana Ngapha kolwandle. Iintaka ezimbini Iintaka ezimbini; Zihlel’emthini; Amagama azo, NguThabo noThabiso; Khawubhabhe Thabo; Khawubhabhe Thabiso; Khawubuye Thabo; Khawubuye Thabiso. Iintsuku zeveki NgoMvulo soty’umvubo, NgoLwes’bini soty’isbindi, NgoLwesithathu soty’ithanga, NgoLwesine soty’izinwe, NgoLwesihlanu soty’umhlehlo Imvula Amachaphaza emvula; Nivela phi na Nisihla ninyuka Ngecala lefestile? Kodwa wona awahlali; Koko amana esithi: Sinokudlala ngecala, Sinokudlala ngecala. uNoposi Wayehambis’ileta; Nam ndayifumana Ivela phi na wethu Ivela kumama Ithi phila mntan’am Kuba nam ndiyaphila (x2) PART 3: Teketisa = Wordplay?? The following are well known lullabies and word play collected from homes, where mothers look after their babies. Khayelitsha:Ms Nontuthuzelo Mvana. Ukuthulisa umntwana Lullaby Walila umntwana The child cried elilela umama wakhe, crying for its mother wamthatha wambeka esifubeni sakhe she took it on her chest wathi thula sana lwam, wathi thula sana lwam. and said hush my baby hush. Thula Bhabhana Keep quiet baby Thula bhabhana, Keep quiet baby, Mus’ukulila, don’t cry, umam’uyeza nedinala mummy is coming with yomntwana. baby’s dinner. Rhymes Ngubani na lo? Who is this? Ngubani na lo? Who is this? Ngubhabha wam, It’s my baby, Wenzani na? What is she doing? Uyadlala, dlala, dlala She’s playing, (x2) Uyadlala. -Wenzani na? *Uyahleka,(x3) *She’s laughing(x3) *Uyalila,(x3) *She’s crying(x3) *Uyaqingqa(x3) *She’s trying to walk(x3) Gugulethu: Bongiwe Nodlayiya. Word Play: Wema yedwa, The baby’s standing alone Wema yedw’ umntwana(x2) the child is standing alone. This is usually used when babies are learning to walk. They are encouraged and the mother clapps every time the baby takes steps. Amantombi, amantombi these are little girls Amakhwenkwe, amakhwenkwe these are little boys Unontombi, Unosisi
© Copyright 2026 Paperzz