or scroll to see the programme - in translation and interpreting

POINTS OF VIEW IN LANGUAGE AND CULTURE: AUDIOVISUAL TRANSLATION
OCTOBER 14'TH
9:00 - 9:15
Opening
9:15 - 10:00
opening lecture: Jorge Diaz-Cintas*
Marta ŻaczkiewiczJachowicz
Audiodeskrypcja oraz napisy
dla osób niesłyszących i
niedosłyszących w Polsce.
(Audio description and SDH
in Poland)**
Anna Majkiewicz
10:00 - 11:30
Audiodeskrypcja i jej
miejsce w teorii przekładu
audiowizualnego (Audio
description an its place
within Translation Studies)
Barbara Szymańska
Idea czy Ideał
audiodeskrypcji? (Idea of
audio description or ideal
audio description)**
Renata Mliczak
Raquel de Pedro Ricoy
Rebbeca McClarty
SDH on Polish television:
A Historical Overview.
Research into multimedia
translation: is it socially
useful?
Cracking the Code: A
Deconstruction of Current
Subtitling Norms
Alex McDonald and
Siobhán Rocks
Pretend I’m Not Here: The
British Sign Language
Interpreter and the
Audiovisual Dramatic Text.
Magdalena Kizeweter
Janet Livingstone
Reception of subtitles for
English films by the Polish
audience
Translating from Slavic to
English subtitles –
making it short and
sweet
Aleksandra KalataZawłocka
The facts and myths of sign
language interpreting on
Polish TV
Jan-Louis Kruger
Ligita JudickaitePasvenskiene
When words play
wordplays: subtitling
children's cartoons
The processing of codeswitching in partial subtitles
11:30 - 12:00
coffee break
Izabela Künstler
Pełnosprawna
audiodeskrypcja**
Lidia Smolarek-Best
European Federation of Hard
of Hearing People: the voice
of subtitles users.*
Joel Snyder
Nathalie MälzerSemlinger
It’s Crime Time: About the
Use of Color in Subtitles for
Hard of Hearing People*
Audio description: and aid
to literacy*
12:00 - 13:30
Veronika Hyks
The audio description of
black and white films,
requires many shades of
grey.*
13:30 - 15:00
15:00 - 16:30
Agnieszka Walczak and
Agnieszka Dobrska
Rahat Lokum or Bird’s Milk?
Interlingual subtitles for the
deaf and hard of hearing to a
fantasy film*
Miguel Pujol
Characters flowing across
media: transmedia
storytelling, translation and
video games
Alberto Fernández
Costales
Localizing the Web: new
scenarios in Audiovisual
Translation
Carmen Mangiron
When onigiri turns into
doughnuts and cigarrettes
become lollipops: cultural
transformation and
censorship of translated
Japanese anime and video
games
Claus Michael Hutterer
Subtitled movie trailers
as examples of
audiovisual translation
Manuela Caniato
The cohesion of verbal
and visual elements in
subtitles: the case of the
Italian movie La Meglio
Gioventù (Giordana
2003) subtitled in Dutch.
Witosław Awedyk
Ekwiwalencja
pragmatyczna w
norweskich
tłumaczeniach list
dialogowych filmów
anglojęzycznych
lunch break
Anna Matamala and Aline Verónica Arnáiz
Carlo Eugeni
Remael
Audio-description Reloaded* Music to your eyes: Beyond Respeaking revisited – Live
sound information in SDH*
subtitling in the era of
speaker-independent ASR
technology
Ewa Żmudzin
Przekład humoru
konwersacyjnego w
tekstach audiowizualnych
na przykładzie serialu
telewizyjnego House M.D.
Elena Di Giovanni
Urszula Butkiewicz
David González-Iglesias
Michał Nałęcz
Reading films vs reading
Napisy dla niesłyszących w
operas: on the selection and teatrze**
sequencing of information in
audio description*
(SDH in theater)
Presentation of a software
tool for the analysis of
technical parameters of
subtitles and its application
to DVD series
Agata Hołobut
Cognitive Equivalence in
Audio Description*
Martin Volk
Seven Steps for the
Successful Employment of
Machine Translation for
Subtitles
Translating Culture in
Audiovisual Tourist
Translation – on the
Basis of Audiovisual and
Audio Materials for
Tourists Visiting Kraków
and Environs
Anna Urban
Pronominal forms of
address in translation of
House M.D. into German
and Polish or how (not)
to tame a curmudgeon
16:30 - 17:00
coffee break
17:00 - 18:30
Panel: Gaze Over Subtitles: Avoiding Analysis Pitfalls*
Andrew Duchowski, Kari-Jouko Räihä, Kenneth Holmqvist
19:00
Welcome reception
OCTOBER 15'TH
Bernd Benecke
Marta Kajzer-Wietrzny
and Katarzyna Nowicka
What’s hidden in House?
Vulgarisms in subtitled and
fansubbed versions of
popular TV series.
Irene Ranzato
Financing, creating and
receiving descriptions: How
the AD world changes all
over Europe*
Vladyslava Demetska and
Olesya Fedorchenko
The problems of audiovisual
translation in the modern
Ukrainian theory and
practice of translation
Cristóbal Cabeza-Cáceres
The more explicit, the more
understandable? Users'
comprehension in AD
Oana Adriana Duta
Remarks on the history of
audiovisual translation in
Romania
Ilaria Parini
'You got out of line, you got
whacked'. Slang in mafia
movies and in Italian
dubbing.
Pilar González Vera
The Princess and the
Frog: From Southern
Louisiana to
Mediterranean Spain.
Irena Michalewicz
Halyna Stashkiv
Adrianna Tortoriello:
Audio describing different
types of perspective – the
quest for meaning
AVT as a POWER PLAY
Gert Vercauteren
Audio Describing the
Subtleties of Focalization
Marina Savko
AVT in Belarus: strategies,
tendencies, problems
Anastasiya Kulikova and
Anna Bezverhnya
The Translation of Youth
Slang into Russian and
Ukrainian in the Dubbing
and Voice-over of the Film
“Twilight”
Laeticia Santamaria
The Challenge of Formal
Accuracy i Authoritative
Texts. Polish Subtitling of
Pedro Almodovar’s films
9:30 - 11:00
Culture-bound references
in Italian dubbing
translation.
Lost in subtitling: the
case of geographically
connotated language.
Paulina Borowczyk**
Odmienność kulturowa w
tłumaczeniach filmów
dubbingowanych
coffee break
11:00 - 11:30
Nina Reviers
Edita Gromová and Emilia Agnieszka Chmiel
Janecova
Audiovisual Translation –
Teaching voiceover in the
Dubbing and Subtitling in the voiceover land
Slovak Context
Rafaella Romagnoli:
Subtitling as a Tool for
Intercultural Competence
Agnieszka Szarkowska
and Anna Jankowska
Audio description of foreign
language films - current
practices of audio describing
Polish multilingual films with
audio subtitles.
Leelany Ayob
Pascaline Merten:
Translating children’s TV
programmes in Malaysia:
subtitling or revoicing?
Localization of e-contents as
an opportunity of practicing
the translation techniques
Pilar Orero and
Carmen Mangiron
Level-up! Unleashing the
educational potential of
video games in the
classroom
Adam Piasecki
Infomat-e – information
available *
Carol O'Sullivan
The changing faces of
subtitling in the UK, 19322010
Laura McLouglin
From transcription to
subtitles: the subtitling
process in translator’s
training.
Audio-description in Dutch:
initiating corpus research
into a new form of
multimodal translation
11:30 - 12:00
13:00 - 14:30
14:30 - 15:30
Lunch break
Izabela Kreiz
Audio cues for visual
attention
Christopher Garwood and
Nicoletta Spinolo
The interpreting of the
metaphors in President
Barack Obama’s speeches
televised live on Italian
television. Yes we can. Or
can we?
Anna Matamala and
Katarzyna Sepielak
Synchronization strategies
in the voice-over of fiction
genres in Poland.
Miroslava Brezovska:
Anna Rędzioch-Koruz
Elena Sanz Ortega
Translating songs –a
challenge for sure!
Proces przygotowania
nadpisów operowych na
przykładzie wybranych oper
w Polsce
God bless the language
barrier: the translation of
polyglot films.
Valerie Florentin
Bozsik
Zoe Pettit
Gleeful translations:
dubbing/subtitling the
American TV show Glee
Comparing lexical cohesion
in different versions of the
Marriage of Figaro.
Subtitling and dubbing
South African film:
multilingualism and the
multimodal text
15:30 - 17:00
AVT translator's Panel*
17:00 - 17:30
coffee break
17:30 - 18:00
Pilar Orero: Building an online free access resource centre for audio visual translation*
18:00 - 18:45
Concluding remarks : Yves Gambier*
18:45 - 19:00
Closing
20:00
Conference dinner
* Referat zostanie wygłoszony w języku angielskim z tłumaczeniem symultanicznym na język polski
** This paper will be delivered in Polish. Interpreting to English will be provided