POINTS OF VIEW IN LANGUAGE AND CULTURE: AUDIOVISUAL TRANSLATION OCTOBER 14'TH 9:00 - 9:15 Opening 9:15 - 10:00 opening lecture: Jorge Diaz-Cintas* Marta ŻaczkiewiczJachowicz Audiodeskrypcja oraz napisy dla osób niesłyszących i niedosłyszących w Polsce. (Audio description and SDH in Poland)** Anna Majkiewicz 10:00 - 11:30 Audiodeskrypcja i jej miejsce w teorii przekładu audiowizualnego (Audio description an its place within Translation Studies) Barbara Szymańska Idea czy Ideał audiodeskrypcji? (Idea of audio description or ideal audio description)** Renata Mliczak Raquel de Pedro Ricoy Rebbeca McClarty SDH on Polish television: A Historical Overview. Research into multimedia translation: is it socially useful? Cracking the Code: A Deconstruction of Current Subtitling Norms Alex McDonald and Siobhán Rocks Pretend I’m Not Here: The British Sign Language Interpreter and the Audiovisual Dramatic Text. Magdalena Kizeweter Janet Livingstone Reception of subtitles for English films by the Polish audience Translating from Slavic to English subtitles – making it short and sweet Aleksandra KalataZawłocka The facts and myths of sign language interpreting on Polish TV Jan-Louis Kruger Ligita JudickaitePasvenskiene When words play wordplays: subtitling children's cartoons The processing of codeswitching in partial subtitles 11:30 - 12:00 coffee break Izabela Künstler Pełnosprawna audiodeskrypcja** Lidia Smolarek-Best European Federation of Hard of Hearing People: the voice of subtitles users.* Joel Snyder Nathalie MälzerSemlinger It’s Crime Time: About the Use of Color in Subtitles for Hard of Hearing People* Audio description: and aid to literacy* 12:00 - 13:30 Veronika Hyks The audio description of black and white films, requires many shades of grey.* 13:30 - 15:00 15:00 - 16:30 Agnieszka Walczak and Agnieszka Dobrska Rahat Lokum or Bird’s Milk? Interlingual subtitles for the deaf and hard of hearing to a fantasy film* Miguel Pujol Characters flowing across media: transmedia storytelling, translation and video games Alberto Fernández Costales Localizing the Web: new scenarios in Audiovisual Translation Carmen Mangiron When onigiri turns into doughnuts and cigarrettes become lollipops: cultural transformation and censorship of translated Japanese anime and video games Claus Michael Hutterer Subtitled movie trailers as examples of audiovisual translation Manuela Caniato The cohesion of verbal and visual elements in subtitles: the case of the Italian movie La Meglio Gioventù (Giordana 2003) subtitled in Dutch. Witosław Awedyk Ekwiwalencja pragmatyczna w norweskich tłumaczeniach list dialogowych filmów anglojęzycznych lunch break Anna Matamala and Aline Verónica Arnáiz Carlo Eugeni Remael Audio-description Reloaded* Music to your eyes: Beyond Respeaking revisited – Live sound information in SDH* subtitling in the era of speaker-independent ASR technology Ewa Żmudzin Przekład humoru konwersacyjnego w tekstach audiowizualnych na przykładzie serialu telewizyjnego House M.D. Elena Di Giovanni Urszula Butkiewicz David González-Iglesias Michał Nałęcz Reading films vs reading Napisy dla niesłyszących w operas: on the selection and teatrze** sequencing of information in audio description* (SDH in theater) Presentation of a software tool for the analysis of technical parameters of subtitles and its application to DVD series Agata Hołobut Cognitive Equivalence in Audio Description* Martin Volk Seven Steps for the Successful Employment of Machine Translation for Subtitles Translating Culture in Audiovisual Tourist Translation – on the Basis of Audiovisual and Audio Materials for Tourists Visiting Kraków and Environs Anna Urban Pronominal forms of address in translation of House M.D. into German and Polish or how (not) to tame a curmudgeon 16:30 - 17:00 coffee break 17:00 - 18:30 Panel: Gaze Over Subtitles: Avoiding Analysis Pitfalls* Andrew Duchowski, Kari-Jouko Räihä, Kenneth Holmqvist 19:00 Welcome reception OCTOBER 15'TH Bernd Benecke Marta Kajzer-Wietrzny and Katarzyna Nowicka What’s hidden in House? Vulgarisms in subtitled and fansubbed versions of popular TV series. Irene Ranzato Financing, creating and receiving descriptions: How the AD world changes all over Europe* Vladyslava Demetska and Olesya Fedorchenko The problems of audiovisual translation in the modern Ukrainian theory and practice of translation Cristóbal Cabeza-Cáceres The more explicit, the more understandable? Users' comprehension in AD Oana Adriana Duta Remarks on the history of audiovisual translation in Romania Ilaria Parini 'You got out of line, you got whacked'. Slang in mafia movies and in Italian dubbing. Pilar González Vera The Princess and the Frog: From Southern Louisiana to Mediterranean Spain. Irena Michalewicz Halyna Stashkiv Adrianna Tortoriello: Audio describing different types of perspective – the quest for meaning AVT as a POWER PLAY Gert Vercauteren Audio Describing the Subtleties of Focalization Marina Savko AVT in Belarus: strategies, tendencies, problems Anastasiya Kulikova and Anna Bezverhnya The Translation of Youth Slang into Russian and Ukrainian in the Dubbing and Voice-over of the Film “Twilight” Laeticia Santamaria The Challenge of Formal Accuracy i Authoritative Texts. Polish Subtitling of Pedro Almodovar’s films 9:30 - 11:00 Culture-bound references in Italian dubbing translation. Lost in subtitling: the case of geographically connotated language. Paulina Borowczyk** Odmienność kulturowa w tłumaczeniach filmów dubbingowanych coffee break 11:00 - 11:30 Nina Reviers Edita Gromová and Emilia Agnieszka Chmiel Janecova Audiovisual Translation – Teaching voiceover in the Dubbing and Subtitling in the voiceover land Slovak Context Rafaella Romagnoli: Subtitling as a Tool for Intercultural Competence Agnieszka Szarkowska and Anna Jankowska Audio description of foreign language films - current practices of audio describing Polish multilingual films with audio subtitles. Leelany Ayob Pascaline Merten: Translating children’s TV programmes in Malaysia: subtitling or revoicing? Localization of e-contents as an opportunity of practicing the translation techniques Pilar Orero and Carmen Mangiron Level-up! Unleashing the educational potential of video games in the classroom Adam Piasecki Infomat-e – information available * Carol O'Sullivan The changing faces of subtitling in the UK, 19322010 Laura McLouglin From transcription to subtitles: the subtitling process in translator’s training. Audio-description in Dutch: initiating corpus research into a new form of multimodal translation 11:30 - 12:00 13:00 - 14:30 14:30 - 15:30 Lunch break Izabela Kreiz Audio cues for visual attention Christopher Garwood and Nicoletta Spinolo The interpreting of the metaphors in President Barack Obama’s speeches televised live on Italian television. Yes we can. Or can we? Anna Matamala and Katarzyna Sepielak Synchronization strategies in the voice-over of fiction genres in Poland. Miroslava Brezovska: Anna Rędzioch-Koruz Elena Sanz Ortega Translating songs –a challenge for sure! Proces przygotowania nadpisów operowych na przykładzie wybranych oper w Polsce God bless the language barrier: the translation of polyglot films. Valerie Florentin Bozsik Zoe Pettit Gleeful translations: dubbing/subtitling the American TV show Glee Comparing lexical cohesion in different versions of the Marriage of Figaro. Subtitling and dubbing South African film: multilingualism and the multimodal text 15:30 - 17:00 AVT translator's Panel* 17:00 - 17:30 coffee break 17:30 - 18:00 Pilar Orero: Building an online free access resource centre for audio visual translation* 18:00 - 18:45 Concluding remarks : Yves Gambier* 18:45 - 19:00 Closing 20:00 Conference dinner * Referat zostanie wygłoszony w języku angielskim z tłumaczeniem symultanicznym na język polski ** This paper will be delivered in Polish. Interpreting to English will be provided
© Copyright 2026 Paperzz