Spanish Vocabulary T4311.indb i 8/31/07 6:42:31 AM THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK David Brodsky SPANISH Vocabulary An Etymological Approach University of Texas Press T4311.indb iii Austin 8/31/07 6:42:33 AM Copyright © by the University of Texas Press All rights reserved Printed in the United States of America First edition, Requests for permission to reproduce material from this work should be sent to: Permissions, University of Texas Press, P.O. Box , Austin, TX - www.utexas.edu/utpress/about/bpermission.html The paper used in this book meets the minimum requirements of ANSI/NISO Z.- (R) (Permanence of Paper). Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Brodsky, David. Spanish vocabulary : an etymological approach / by David Brodsky. — st ed. p. cm. Includes bibliographical references. ISBN ---- (cl. : alk. paper) — ISBN ---- (pbk. : alk. paper) . Spanish language—Vocabulary. . Spanish language—Textbooks for foreign speakers—English. . Spanish language—Etymology. I. Title. PC.B .'—dc T4311.indb iv 8/31/07 6:42:33 AM Contents Preface vii Abbreviations and Symbols ix Simplified Gender Rule xii Introduction PA R T I . B A C K G R O U N D .. Spanish as a Romance Language .. “Learned” versus “Popular” Words .. Latin: A Few Useful Tools PA R T I I . C L A S S I C A L V O C A B U L A R Y .. “Learned” Latin Words .. “Learned” Greek Words PA R T I I I . P O P U L A R V O C A B U L A R Y: T H E S H A P E O F S PA N I S H .. Addition of “Helping” e : esnob snob .. Initial f S h: higo fig .. Vowel Changes: e S ie, o S ue, etc. .. Basic Consonant Changes: p/b, t/d, c/g .. Other Distinctive Consonants (or Lack Thereof) PA R T I V. S E L E C T E D T O P I C S .. Goths and Other Germans .. Arabs and Muslims .. Numbers and Quantities T4311.indb v 8/31/07 6:42:34 AM vi CO N T E N T S .. Time .. Ser and Estar .. Food and Animals .. Religion .. The Family .. Body, Spirit, and Mind .. Romance (Languages) and Politics ANNEXES. ADDITIONAL WORDS A. Principal Exceptions to the “Simplified Gender Rule” B. Not-So-Easy Words C. Verbs Ending in -cer and Related Words D. , Relatively Easy Words Selected References T4311.indb vi 8/31/07 6:42:34 AM Preface This book is intended for students at all levels who seek to enhance their Spanish vocabulary, as well as for those who wish simply to explore the wideranging connections between Spanish and English vocabulary. The approach differs markedly from that of “traditional” Spanish vocabulary books that present lists of words with English definitions, grouped by subject areas. While such lists can be useful for reviewing and maintaining vocabulary, they often are of far less value to students seeking to acquire new vocabulary, or at least to those not blessed with photographic memories. Spanish Vocabulary: An Etymological Approach offers elements rarely found in a work addressed to a nonspecialist audience, including: . etymological connections between Spanish and English vocabulary . historical and linguistic information on the origin and evolution of Spanish . comparative references to developments in other Romance languages (and English) A multifaceted approach is employed, ranging from presenting words in a historical context to developing an understanding of the “shape” or “feel” of Spanish. While extensive use of lists is also made, there is a crucial difference: in the large majority of cases, Spanish words are associated explicitly with related English words, an association that can greatly facilitate learning and retaining these words. As an example, the correspondence amable (Spanish)—amiable (English) can be used as the basis for learning a number of other Spanish words: T4311.indb vii Spanish Definition [Other Cognate] amable —amabilidad —amistad —amistoso —amor —amoroso —amar —amante —enamorar amiable, kind —amiability, kindness —friendship, amity —friendly, amicable —love —amorous, loving —(to) love —loving, lover —(to) enamor [paramour] 8/31/07 6:42:34 AM viii P R E FA C E —enamorado, enamorada —in love, enamored, lover, inamorato, inamorata The presentation is divided into four parts, plus four annexes. The book can be studied sequentially or “à la carte” (Spanish a la carta). It is in fact recommended that one move back and forth between the sections to provide a greater element of variety. Part I provides general background material on the origins of Spanish and begins the process of presenting Spanish vocabulary. Part II presents “classical” Spanish vocabulary, that is, words whose form (in both Spanish and English) is nearly unchanged from Latin and Greek. Part III deals with “popular” Spanish vocabulary, or words that during the evolution from Latin to Spanish underwent significant change in form (and often in meaning as well). A number of “patterns” are set out that can help one to recognize and remember new vocabulary. Part IV treats in a more discursive manner various themes, including Germanic and Arabic words, numbers, time, food and animals, the family, the body, and politics. The annexes present additional words in list form: Annex A: Principal Exceptions to the “Simplified Gender Rule” Annex B: Not-So-Easy Words (whose relations, if any, to English words are not immediately obvious) Annex C: Verbs Ending in -cer and Related Words Annex D: , Relatively Easy Words (with English correspondences) T4311.indb viii 8/31/07 6:42:34 AM Abbreviations and Symbols acc. adj. adv. AHCD Amer. Arab. arch. astron. biol. bot. cap. Cat. cf. chem. CL conj. def. dim. DRAE eccl. elec. Eng. esp. fam. f. fig. Fr. freq. gen. genit. geog. geol. geom. Germ. T4311.indb ix accusative adjective adverb American Heritage College Dictionary American Spanish (not necessarily all countries); or indigenous language Arabic architecture astronomy biology/zoology botany capitalized Catalan compare (from Latin confer) chemistry Classical Latin conjunction definition diminutive Diccionario de la lengua española of the Real Academia Española ecclesiastical electricity English especially familiar, colloquial feminine figuratively; figurative French frequently generally genitive (possessive case) geography geology geometry Germanic 8/31/07 6:42:35 AM x A B B R E V I AT I O N S A N D S Y M B O L S gram. Gk. incl. inf. It. Lat. lit. m. m./f. math. med. mil. Mod.Fr. Mod.Sp. n. neg. n.f. n.m. n.m./f. nom. obs. OED OldEng. OldFr. OldSp. onom. orig. part. pert. pl. Port. p.p. prep. pres. RAE sing. s.o. Sp. grammar Greek including infinitive Italian Latin literally masculine masculine/feminine mathematics medicine military Modern French Modern Spanish noun negative feminine noun masculine noun noun both masculine and feminine nominative obsolete or archaic Oxford English Dictionary Old English Old French Old Spanish onomatopoeia originally participle pertaining plural Portuguese past participle preposition present Real Academia Española (see also DRAE) singular someone Spanish Used generally in cases where the defi nition corresponding to the past participle is not presented among the accompanying list of defi nitions. T4311.indb x 8/31/07 6:42:35 AM A B B R E V I AT I O N S A N D S Y M B O L S UK vb. VL w/out United Kingdom verb Vulgar Latin without † is similar in meaning to (always refers to two Spanish words) is derived from (e.g., soprano It., sport < disport) is equal to is not equal to indicates that an English word used as a cognate is “obsolete” or “archaic” xi In general, this applies to words that either: (a) are listed as “obsolete” or “archaic” in Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged or (b) are not found there but appear in the Oxford English Dictionary. The term rare is used to mark other cognates that, while perhaps not technically obsolete or archaic, are not normally found in “smaller” dictionaries (e.g., American Heritage College Dictionary). T4311.indb xi 8/31/07 6:42:35 AM Simplified Gender Rule Both to streamline the presentation and to serve as a learning tool, the text will employ the following “Simplified Gender Rule” that “predicts” the correct gender for more than percent of all Spanish nouns. . Nouns having one of the following endings are assumed to be feminine: a) b) c) d) e) f) g) h) -a -ión -d -umbre -ie -ez -triz -sis / -tis (Greek words) . Nouns ending in -ista are assumed to be both masculine and feminine. . All other nouns are assumed to be masculine. ONLY NOUNS WHOSE GENDER IS “UNPREDICTABLE” WILL BE EXPLICITLY MARKED. Thus: rosa tema (m.) libro mano (f.) nación avión (m.) corazón razón (f.) periodista evangelista (m.) rose theme book hand nation airplane heart reason journalist Evangelist (author of one of the four NT gospels) Annex A examines in more detail the accuracy of this “rule” and lists some of the principal exceptions. T4311.indb xii 8/31/07 6:42:35 AM SIMPLIFIED GENDER RULE xiii In general, Spanish is quite flexible in forming feminine nouns from masculine ones by: (a) changing the final -o to -a (b) adding -a to a noun or adjective ending in -or, -án, -ín, -ón (c) adding -a to a national or regional identifier ending in a consonant For (b) and (c), the final-syllable written accent, if any, disappears in the feminine. (a) (b) (c) Masculine Feminine English gato chico director holgazán bailarín ladrón español francés gata chica directora holgazana bailarina ladrona española francesa cat boy, girl director lazy, loafer dancing, dancer thieving, thief Spanish, Spaniard French, Frenchman /Frenchwoman To simplify the presentation, masculine forms only will generally be shown for nouns and adjectives that follow these patterns, except in cases where there is a change in written accent, or where English has a distinct female form. Examples: ladrón (-ona) ciervo, cierva thieving, thief or larcenist deer, stag, doe For “people” nouns not having one of the above endings, the masculine and feminine forms are generally identical. This will frequently be highlighted by using the abbreviation m./f. Thus: atleta (m./f.) cómplice (m./f.) estudiante (m./f.) athlete accomplis student Finally, there are a very small number of “object” nouns that can be either masculine or feminine, with no change in meaning. These will also be marked with m./f. For example: maratón (m./f.) tizne (m./f.) T4311.indb xiii marathon soot 8/31/07 6:42:35 AM THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK Spanish Vocabulary T4311.indb xv 8/31/07 6:42:36 AM THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK Introduction An English speaker learning Spanish starts with one huge, though generally underutilized, advantage: he or she is already speaking a Romance language, and with a little bit of help, can easily recognize and learn to use a very large number of Spanish words. The “romance” of English may come as a surprise to those who have been taught that English is a Germanic language. Nonetheless, in terms of its vocabulary, English is overwhelmingly Latinate; in the Shorter Oxford Dictionary, for example, there are more than twice as many LatinRomance words as Germanic ones. Of course, one does not learn words in a foreign language simply by noting their similarities with English words; rather, the basic familiarity that exists (or that with a little practice can be seen to exist) can help one to remember new words and to recognize them the next time they are encountered and, after a while, to be able to begin using them naturally (in both speaking and writing). Consider the following seven words: Spanish English hecho dicho pecho estrecho derecho techo leche fact saying, proverb chest narrow right, straight roof milk If you haven’t studied much Spanish already, chances are that the Spanish words are not instantly recognizable. What you would normally do is look them up in the dictionary and, probably, not remember their definitions (certainly not all of them) the next time you see them. This is the list (or “telephone book”) approach to learning vocabulary. In terms of frequency of usage, Germanic words dominate; in terms of simple word numbers, Latin and Romance ones do. The issue of English as a “Germanic” versus “Romance” language will be revisited in Section .. T4311.indb 1 8/31/07 6:42:36 AM INTRODUCTION There is an alternative approach: Spanish Latin Similar English Word hecho dicho pecho estrecho derecho techo leche factum dictum pectus strictus directus tectum lactem fact dictum, edict pectoral strict direct, rectum (pro)tect lactose where the middle column represents the common Latin origin of the corresponding Spanish and English words. Several points can immediately be noted: (a) in each case, Spanish has changed Latin CT to ch; (b) in several cases, the vowel has changed; (c) the final Latin UM or US has become Spanish o, while the final EM in LACTEM has become e; (d) an initial e has been added to estrecho; (e) the F in FACTUM has been converted into a silent h in Spanish. Each of these characteristics is in fact a very frequent occurrence in Spanish, as we will see in Part III. We note also that the English equivalents of the Latin roots do not always have the identical meaning of the corresponding Spanish word, but in all cases they are at least suggestive and, more importantly, easy to remember. We may not know too much about lactose, but most of us know that it is in milk and that some people have problems digesting it (hence lactose-free milk in the supermarkets). Similarly, “narrow” and “strict” are not perfect synonyms, but they do have overlapping meanings, since a “strict interpretation” is a “narrow” one. And how about derecho, and what is its possible connection with rectum? Latin directus meant “in a straight line”, hence “direct”, and is the origin of Spanish derecho meaning “right”, both in terms of direction (“directly ahead”, “the right-hand one”) and “law”. rectus, “straight”, leads to rectum intestinum, the “straight intestine”, shortened in English and Spanish to rectum and recto, respectively. Finally, techo is easily remembered because it (pro)tects us from the elements. The same lac(t)- appears in galactic and galaxy (from Greek), the inspiration for the Milky Way (a translation of Latin via lactea). T4311.indb 2 8/31/07 6:42:36 AM INTRODUCTION Apart from being an effective learning tool, this alternative to the “telephone book” approach can help convert vocabulary learning from an essentially painful process with no immediate reward to an enjoyable one with both immediate and longer-term benefits: (a) It provides valuable insights into the history of both the Spanish language and the Spanish-speaking peoples. (b) It provides an opportunity to deepen one’s understanding of English (e.g., how many people are aware that the English word check comes— via Persian, Arabic, Spanish, and French—from the Shah of Iran?). (c) It enables one to enlarge one’s English vocabulary. For example, all of the following words (some rather obscure) found in the American Heritage College Dictionary are closely related—and, in a number of cases, identical in form—to reasonably common Spanish words: acequia acicula alcalde bodega burnoose cespitose cicatrix comestible consuetudinary cuirass estival finca fovea frijol grisaille horologe lanose paries, parietal manus matutinal muliebrity non obstante playa seta stupefacient supervene (d) It will make learning a second Romance language (French, Italian, Portuguese, Catalan ) far easier; conversely, any preexisting knowledge of one of these languages can immediately be applied to the learning of Spanish. Returning to our example above, let us consider in more detail STRICTUS S estrecho Or Romanian, Rhaeto-Romance (one of Switzerland’s four national languages), Occitan (also known as Provençal), Galician (northwest Spain), or Sardinian. T4311.indb 3 8/31/07 6:42:37 AM INTRODUCTION to illustrate how, with a little effort, learning one word can be the key to learning a large number of others. strictus is the past participle of the Latin verb stringere (“to bind tightly”, “to tighten”), which gave rise (via Old French) to English strain, restrain, constrain, as well as to the more “classical” forms strict, restrict, constrict, restriction, etc. A similar process occurred in Spanish, giving these correspondences: Spanish English restringir restricción restrictivo (to) restrict, (to) restrain restriction restrictive constreñir constricción constreñimiento constrictivo constrictor (to) constrain, (to) constrict constriction constraint, constriction constrictive constrictor (e.g., boa) astringir astringente (to) astringe astringent estricto estrictamente estrechez estrechar strict strictly straitness (narrowness), (dire) straits (to) straiten (make narrow) This last word is used most commonly in the expression estrechar la mano (“to shake hands”). Estrecho is also used as a noun in the sense of the “narrow” part of a river, i.e., English strait, with which it shares a common origin: el estrecho de Gibraltar the Strait of Gibraltar It is often the case that one can trace a Spanish word through French to find one or more relatives in English. Thus, strait arrived in English via Old French estreit, which meant “narrow”, while Old French for “strait” was destreit. In later French this became détroit, which of course explains the origin of the name of the “Motor City”. In the fifteenth century, Latin districtus (dis strictus) gave rise to French district, initially the exercise of justice (“restraint”) in a certain area, then the territory itself, which was marked off for a special administrative purpose. It subsequently entered Spanish (sixteenth century) and English (seventeenth century) with this latter definition. Thus, T4311.indb 4 8/31/07 6:42:37 AM INTRODUCTION distrito district districtia, a “popular” Latin word derived from districtus, had earlier given rise via Old French destrece to English distress: “the sore pressure or strain of adversity” (OED). A newspaper headline like DETROIT DISTRICT IN DISTRESS!!! can therefore be seen, etymologically at least, as being (multiply) redundant. Old French estrece (from popular Latin strictia) was the source of English stress (fourteenth century), and six centuries later this was reexported to Spanish: estrés stress Finally, the Spanish verb that corresponds directly to Latin stringere is estreñir, cognate with English strain. It applies to a particular type of “strain” or “constriction”, that which takes place in the intestines: estreñir estreñimiento estreñido (to) constipate constipation constipated This, of course, raises the question of what constipado means in Spanish. Like English constipated, it comes from the Latin verb stipare (“to crowd together”, “to compress”). However, in Spanish the compression generally refers to an altogether different part of the body: constipar constipado (to) catch cold suffering from a cold, a cold so that a Spanish speaker suffering from a cold is likely to receive an altogether different remedy from an English-speaking pharmacist than from a Spanishspeaking one. Thus, without a great deal of effort, we have extended our initial equivalence estrecho “strict” to a score of additional Spanish words, and have at the same time cast new light on several English words. We can see from the above examples that words that share a common Latin origin often evolve along different paths, in both form and meaning. This is in fact one of the principal ways that languages “evolve” and eventually break up English constipation was not always restricted to the intestinal variety: until the eighteenth century, constipate could also mean “to make fi rm and compact by pressing together”, “to condense or thicken liquids”, “to close the pores”. Many Spanish speakers, particularly in the Americas, use resfrío or resfriado for “cold”. T4311.indb 5 8/31/07 6:42:37 AM INTRODUCTION into different languages. Taking English as an example, we know that nearly every word has a minimum of two definitions, and in many cases substantially more. Suppose that when we meet, I use only odd-numbered definitions and you use only even-numbered ones. Will we understand each other? Probably not, or if so, only with great difficulty. Suppose now that I alter the form of my words in reasonably systematic ways, say replacing ct with ch, cul by j, t by d whenever it occurs between vowels, etc., and you make a series of similar but different changes. We will now have created languages as far apart as Spanish and Italian—in fact, all of the changes mentioned above occurred during the evolution of Latin to Spanish. False Friends Nearly every student of a foreign language has been warned about the perils of “false friends” (falsos amigos, faux amis, falsi amici, falsche Freunde, etc.), which seem to bear a relation to a word in English but actually do not. Lesson of the story: never assume that you can figure out the meaning of an unfamiliar word from its form alone. In Spanish, for example, the following appear in nearly every such list of “false friends”: Spanish Meaning False English Friend actual arena largo “present, current” “sand” “long” actual arena large Much as the “exception proves the rule”, false friends often turn out to be great aids in learning new vocabulary. In the majority of cases, they have an important story to tell, which is generally that one language has chosen to focus on, let us say, the even-numbered definitions, and the other, on the odd-numbered ones. First, consider Spanish arena. Everyone knows that an arena is a sports stadium, so where in the world did the Spanish come up with arena for “sand”? The explanation is very simple: the original Latin meaning of arena was not “stadium” but “sand”. Sand was frequently used to cover the ground in coliseums and other sporting venues, the better to absorb the blood of gladiators. arena (“the sand”) then became a shorthand term for the stadium in which gladiators performed. sabulum, which originally meant “sand of a somewhat Spanish arena can also mean “arena”, either as a classical site for gladiator combat or in the more “modern” sense of a site for bullfighting. T4311.indb 6 8/31/07 6:42:38 AM INTRODUCTION coarser variety”, then came to replace arena in the generic sense of “sand”. sabulum evolved into French (sable) and Italian (sabbia) for “sand”, while Spanish maintained the older term arena in its original sense, limiting sábulo to the meaning “coarse sand”. This is by no means a rare occurrence: due to the early colonization of the Iberian Peninsula (before France and much of northern Italy) and its relative isolation, Spanish and Portuguese have in many cases maintained meanings of Latin words and expressions that were subsequently dropped in regions closer to Rome. How is it that Spanish actual has a meaning in terms of time (“now”), while in English it means “existing and not merely potential or possible”? If one actually looks in the dictionary, one will see that there is another definition of English actual: Being, existing, or acting at the present moment; current (AHCD). Similarly, in Spanish there is also a second definition: Real, por oposición a “potencial” (Moliner). “Real, as opposed to ‘potential.’ ” So both Spanish and English actual do share common meanings, but English has chosen to emphasize one, Spanish another. From this (not-so-) false friend, one can immediately establish a number of very real correspondences derived from the Latin verb agere (“to drive”, “to do”) and its past participle actus, all of which (actually) do correspond in meaning: Spanish English Spanish English acto actor actriz acción —acciones actividad activista activo —activos act actor actress action —shares/stocks activity activist active —assets activar actuario agenda agente agencia reacción reaccionar reaccionario reactor (to) activate actuary agenda agent agency reaction (to) react reactionary reactor The original sense of Latin arena survives in the English adjective arenaceous (“resembling, derived from, or containing sand”). T4311.indb 7 8/31/07 6:42:38 AM
© Copyright 2026 Paperzz