The Journal of Korean Studies STYLE SHEET Updated February 2, 2016 REFERENCE GUIDES Chicago Manual of Style, 16th edition Merriam-Webster’s Dictionary, 11th edition McCune-Reischauer system for Romanization of Korean words and names FORMATTING The entire manuscript should be typed in 12-point Times New Roman, double-spaced. This includes the abstract, main text, notes, bibliography, tables, captions. When necessary, use the East Asian language font SimSum or Batang. A-level or first-level subheading, centered, headline-style capitalization: This Is Heading 1 or an A-level Subheading B-level or second-level subheading, left-justified, headline-style capitalization: This Is Heading 2 or a B-level Subheading C-level or third-level subheading, left-justified, headline-style capitalization, italicized: This Is Heading 3 or a C-level Subheading BIBLIOGRAPHY A good source for bibliography formatting can be found at http://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide.html or The Chicago Manual of Style, 16th edition, chapters 14–15. Use word-by-word alphabetization for bibliography (as opposed to letter-by-letter). Place the bibliography at the end of text (not in endnotes). Online sources All online citation sources should be documented with either a DOI (Digital Object Identifier) or a URL (Uniform Resource Locator). DOIs are preferable to URLs because they are permanent electronic identifiers. (URLs tend to move and shift and may become obsolete.) If you cannot locate a DOI, you can search for it on http://crossref.org/index.html using their guest query form. If you cannot find the DOI, a URL will work just fine. Example reference using DOI: Choi, JungBong. “National Cinema: An Anachronistic Delirium?” The Journal of Korean Studies 16, no. 2 (Fall 2011): 173–91. doi:10.1353/jks.2011.0012. Access dates Please note that “date accessed” is not necessary for citations that have a DOI. If a URL does not have a publication date or revision date, then an access date is required. Example of online journal article without DOI or publication date: Stober, Tracy L. “Online Sources, Editing, and the Shifting Electronic Universe.” The Journal of Online Sources 1, no. 2: 44–89. Accessed April 20, 2012. http://www.thiswebsitemaynotexistinafewyears.org/index.html. Websites Websites should be treated like any other resource. We need as much documentation as possible so that researchers can locate a website (in case it moves). If a website does not have a publication date/revision date, then an access date is required. Example of a website citation: The Journal of Korean Studies. Center for Korea Studies. The Henry M. Jackson School of International Studies. University of Washington. “The Journal of Korean Studies Submission Procedures.” Accessed April 20, 2012. http://jsis.washington.edu/korea/jks/submissionguidelines.shtml. Kindle editions Many authors are using kindle editions or another book reader. With this in mind the JKS does allow authors to cite Kindle, Nook, etc. The endnote and bibliography must include the edition – for example Kindle and page “locations.” Examples: Endnote: G. Thomas Tanselle. Bibliographical Analysis, Kindle edition, location 76. Tanselle, G. Thomas. Bibliographical Analysis: A Historical Introduction. Kindle edition. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2009. Books book, single author: Huffman, James L. A Yankee in Meiji Japan: The Crusading Journalist, Edward H. House. Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 2003. book, two authors: Hassig, Ralph, and Kongdan Oh. The Hidden People of North Korea: Everyday Life in the Hermit Kingdom. Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 2009. Yun Chaegŭn and Pak Sangch’ŏn. Pukhan ŭi hyŏndae munhak [Contemporary North Korean literature]. Sŏul: Koryŏwŏn, 1990. chapter in edited collection: Yi Kwangnae. “Ilbon ŭi ‘Asiachuŭi’ sok esŭ ŭi Han’guk insik” [Korea in the context of Japan’s “Asianism”]. In Han-Il yangguk ŭi sangho insik [Shared perceptions of Korea and Japan], edited by Han’il Kwan’gyesa Hakhoe. Sŏul: Kukhak Charyowŏn, 1998. book with a volume number: Journals journal article: Altman, Albert A. “Korea’s First Newspaper: The Japanese Chōsen shinpō.” Journal of Asian Studies 43, no. 4 (August 1984): 685–96. Choi, Kang-Shik, Jin-Ho Jeong, and Jin-Hwa Jung. “The Rising Supply of College Graduates and Declining Returns for the Youth Cohort: The Case of Korea.” Global Economic Review 34, no. 2 (2005): 167–80. ENDNOTE CITATIONS Our endnote citation differs slightly from the Chicago Manual of Style. All citations should be shortened citations that include the author’s full name (first name last name for English sources; last name first name [no comma] for Korean/Japanese sources), shortened title, and page numbers. For example: Korean source –do not shorten the name for foreign sources and add the complete English translated title (this is new as of 8.5.14) Kim Chuhǔi, P’umasi wa Chŏng ŭi In’gan Kwan’gae [The human relations of P’umasi and Chǒng], 15. Korean source bibliography entry: Kim Chuhŭi. P’umasi wa Chŏng ŭi In’gan Kwan’gae [The human relations of P’umasi and Chǒng]. Sŏul: Jimmundang, 1992. English source shortened endnote citation: Nancy Abelmann, The Melodrama of Mobility, 53. English source bibliography entry: Abelmann, Nancy. The Melodrama of Mobility: Women, Talk, and Class in Contemporary South Korea. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003. Special endnote citations Some ancient Chinese/Korean texts are referred to by volume number not page number. In these cases there is no comma between the source and the number. For example: Tuotuo et al., Songshi 489. Li Tao, Xu zizhi tongjian changbian 94. SCYS 3. Ma Duanlin, Wenxuan tongkao 325. KRS 122: 20b. BOOK REVIEWS Start each book review with the following information about the book: Title of book (put translated title brackets [ ] similar to a bibliography entry); use what’s on the title page, not the cover. Author; if a foreign publication (Asian), then use last name followed by first name with no comma City of publication, publishing house, year published Page numbers (xxx pp.) Include important info: photos, bibliography, index, maps, halftones, etc. Price (paper) or (cloth) Example: The Ins and Outs of Book Reviews by Tracy Stober. Anywhere, WA: Your Choice Press, 2009. 232 pp. Photographs. Tables. Bibliography. Appendix. Index. $40.00 (cloth). $22.95 (paper) Review text: When discussing actual pages in the book, list parenthetically (p. 24) (pp. 343–45). The book being reviewed does not need to be referenced again in the endnotes. The name of reviewer, with university affiliation, should be placed at the end of the review, after the endnotes (if any). ITALICS/BRACKETS/CAPITALIZATION All foreign words should be italicized unless proper nouns, names, or movements. o Exception: No italics for movements—Korean/English translation o Exception: If the word is well known to readership or has been used several times in book, it may not need to be italicized. This is determined on a case-by-case basis. The word movement is not capitalized, e.g., Independence movement. If English translation is given after foreign put in parentheses. Do not italicize unless official translation of text/newspaper. Foreign translations should be placed in parentheses. Korean newspapers when used as the author or publisher are not italicized. Example: Nodong sinmun chŏngch’I podobu [Nodong sinmun politics department]. TRANSLATIONS Provide English translation only when it first appears in article. Quoted translations: o When word is in quotes and there is a translation, the translation follows the quotes. Example: everyday “life-world” (lebenswelt) If the translation is at the end of a sentence the period comes after the closing parenthesis, e.g., “touch matter, arouse sense” (觸物興感). Titles in citation/titles/words in text: o use parentheses for translated words in text. o use square brackets for translated titles (in citation). o Brackets [ ] in a translation means that the author is adding his or her words to the text. Parentheses ( ) mean that something has been taken out—by the translator. KOREAN AND ASIAN NAMES Korean names do not use a hyphen between two syllables (Kim Sonju not Kim Son-ju) unless that person has published in English and has a hyphen in their English name, then we keep their English spelling when referring to the English source. However, we remove the hyphen when referring to the Korean source. Also, well-known names like Park Chung Hee are spelled a certain way in English (and do not always correspond to the Romanization style or our house style), so if we cite a source by a well-known author who publishes in both English and Korean, we go with the McCune-Reischauer spelling when referring to Korean sources. For East Asian names, place last name (surname) first followed by given name without a comma “,” in between (e.g., in the text, “according to Yi Kibaek”; in the bibliography then entry would be, “Yi Kibaek” without comma). For Asian scholars who write in English, use first name followed by last name (e.g., in text, use Sun Joo Kim, not Kim Sun Joo; in the bibliography the entry would be, “Kim, Sun Joo”—with comma). When Korean (Chinese/Japanese) terms are used, use equivalent English terms followed by transliterated Korean in italic in brackets. Do not italicize name of offices and official titles. Capitalize the name of offices, but not official titles (e.g., Every district had one public school [hyanggyo]. He was the minister of the Ministry of Taxation [Hojo Ch’amp’an]. The book’s publication was sponsored by Provincial Governor Yun Sidong.). CAPITALIZATION Proper nouns for English translations are capitalized as in English, e.g., P’yŏngyang yesul munhwa hyŏphoe (P’yŏngyang Association for Arts and Culture). Use headline-style capitalization for groups/organizations—including translations (in parenthesis). Use headline-style capitalization for all tables. Use headline-style capitalization for book titles in English. For English translations of foreign titles (not officially published) use headline-style in main text and sentence-style in bibliography and endnotes. When you refer to a book in an East Asian language, capitalize only the first letter of the book title, italicize the whole title, and provide an English translation of the title in brackets. In the text, use headline style to capitalize all words of the translated title, but do not italicize it (e.g., According to the Sukchong sillok [Veritable Records of King Sukchong], northerners . . . / According to the Book of Means (Chungyong), Confucian scholars . . .). Foreign titles should be typed in sentence-style format. Capitalize the first word, all proper nouns, names, but not all words in translation. This includes titles of books, magazines (see above). In the bibliography and endnotes, titles of translated works should be put in brackets [ ] and typed in sentence-style format. When referring to a book in English, use headline-style capitalization and italicize the title (see Chicago for details) (e.g., Han Yŏngu argues in A Brief History of Korea that . . .). NOTE: In the text, parentheses are used when discussing the title (IN TEXT). In endnotes and bibliography where publishing information is often put in parentheses, use brackets []. When you refer to a chapter title and the title of a song, follow these examples: “Ch’unhyangga” (Song of Ch’unhyang) or “Song of Ch’unhyang” (Ch’unhyangga). DATES AND NUMBERS Use American-style dates: February 23, 2005, 23 February 2005 (note the use of a comma following the year). For lunar dates: 2005/2/23. June 2013, not June of 2013 Roman numerals are always given in full. All number ranges, including dates and page numbers should be abbreviated in the following ways: o 1 through 100 and multiples of 100: use all digits (e.g., 3–10, 71–72, 96–117, 100– 104, 1100–1113) o 101 through 109, 201 through 209, etc.: use changed part only (e.g., 101–8, 808–33, 1103–4) o 110 through 199, 210 through 299, etc.: use two digits unless more are needed to include all changed parts (321–28, 498–532, 1087–89, 1496–500, 11564–615, 12991–3001) GENERAL INFORMATION Use the serial comma. Use single spaces after periods and colons, not two. Replace hacek diacritics (e.g., ǔ, ǒ—it looks like a caret) with a breve (e.g., ŭ, ŏ—it’s rounded). All Romanization in Korean uses the breve and not the hacek. When so-called is used, the text that follows should not be in quotation marks. Adverbs ending in “-ly” are not followed by a hyphen (e.g., “publicly-sanctioned” should be “publicly sanctioned”). Punctuation following the end of italicized words/titles should be roman. ABBREVIATIONS/SPELLINGS/CAPITALIZATIONS We prefer you follow the spellings found in Merriam-Webster’s Dictionary, 11th edition. If you encounter two or more spelling options, you should use the preferred spelling: If the second option is preceded by an “or” (e.g., amid or amidst), then either spelling is acceptable, but if the second option is preceded by “also” (e.g., among also amongst), then the first entry is the preferred spelling. AD (anno domini) Allied forces anticolonial –one word anticommunism (no hyphen lowercase) anticommunist (lowercase no hyphen) anti-leftist antiwar (one word) anti-Westernization anti-establishment Armistice (capitalized when referring to the Korean Armistice) Asian Financial Crisis (capitalized) BCE (before the common era) capitalism (lowercase) capitalist (lowercase) catalog (American English spelling) CE (common era) cease-fire (hyphenated per Merriam Webster’s) Chosŏn Dynasty Colonial Period communism (lowercase) Communist (uppercase) when referring to a member of the Communist government, party or movement Eastern, the East, Easternized (when referring to Asia) e-mail Enlightenment period ethnocultural (one word) ethnonational (one word) ethnosexual (one word) First World See Third World Golden Age of South Korean cinema (Golden Age is capitalized) Government-General of Korea Government-General Building governor-general (capitalized when used as title, lowercased otherwise) Hawai‘i (as in University of Hawai‘i Press) Independence movement (capitalize Independence) Internet Japanese Empire Kim Dae Jung Kim Il-Sung Korean Armistice (capitalized) Korean Armistice Agreement (capitalized) Korean peninsula (lowercase peninsula) Korean Wave The Korea Times (keep the “the” for this publication) MA (master’s thesis) March 1st movement or March 1st Independence movement multiethnic –one word multilevel (one word) multimillion (one word) naive, naiveté namely, (usually has comma after it) nation-state National Assembly National Assembly Building New Left (capitalized) New Right (capitalized) nonaligned (one word) nonmilitary outward/toward (not outwards or towards) oversized Pan-Asian Park Chung Hee (no hyphen) PhD policymaker (one word) policymaking (one word) postcolonial post-coloniality post-democratization post-ideological post–Korean War (*en dash when used as an adjective) post-Liberation postcolonial post-coloniality post-nationalist post-Liberation post-Socialist postwar POWs precolonial (one word) premodern prewar prisoners of war pro-communist pro-democracy re-(hyphen rarely used. Check Merriam Webster’s list and entries) real-life resident-general (capitalized when used as title, lowercased otherwise) socialism Socialist (uppercase) when referring to a member of the Socialist party, or movement advocating sociocultural (no hyphen) socioeconomic (no hyphen) sociopolitical (no hyphen) sociocultural (no hyphen) sociopsychological (no hyphen) Sunshine Policy (capitalized) Syngman Rhee (Yi Sŭngman) the Cold War the States (capitalized when referring to the United States) Third World See First World toward/outward (no “s”) Three Kingdoms period United States Air Force United States, US (noun: spell out; adjective: abbreviate without periods) war matèriel (spelling used to mean military stuff . . . . tanks, arms, etc) wartime (one word, no hyphen) Western, the West, Westernized (when referring to the United States/Europe). wŏn (breve ŏ; contrary to online dictionaries) yangban (no italics well-known) THE JOURNAL OF KOREAN STUDIES VS. JOURNAL OF KOREAN STUDIES The JKS has been around for more than forty years. We have two separate series: The original series published in 1969 and 1971 (volumes 1 and 2, respectively, and without the “The”). The second series started in 1979 (and also has volumes 1 and 2) and has “The” in the title: Original series, 1969–1971: Journal of Korean Studies Second series, 1979–present: The Journal of Korean Studies
© Copyright 2026 Paperzz