The Northern Region, Identity and Culture in Korea

The Journal of Korean Studies
STYLE SHEET
Updated February 2, 2016
REFERENCE GUIDES
Chicago Manual of Style, 16th edition
Merriam-Webster’s Dictionary, 11th edition
McCune-Reischauer system for Romanization of Korean words and names
FORMATTING
The entire manuscript should be typed in 12-point Times New Roman, double-spaced. This
includes the abstract, main text, notes, bibliography, tables, captions.
When necessary, use the East Asian language font SimSum or Batang.
A-level or first-level subheading, centered, headline-style capitalization:
This Is Heading 1 or an A-level Subheading
B-level or second-level subheading, left-justified, headline-style capitalization:
This Is Heading 2 or a B-level Subheading
C-level or third-level subheading, left-justified, headline-style capitalization, italicized:
This Is Heading 3 or a C-level Subheading



BIBLIOGRAPHY
A good source for bibliography formatting can be found at
http://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide.html or The Chicago Manual
of Style, 16th edition, chapters 14–15.
Use word-by-word alphabetization for bibliography (as opposed to letter-by-letter).
Place the bibliography at the end of text (not in endnotes).
Online sources
All online citation sources should be documented with either a DOI (Digital Object Identifier) or
a URL (Uniform Resource Locator). DOIs are preferable to URLs because they are permanent
electronic identifiers. (URLs tend to move and shift and may become obsolete.)
If you cannot locate a DOI, you can search for it on http://crossref.org/index.html using their
guest query form. If you cannot find the DOI, a URL will work just fine.
Example reference using DOI:
Choi, JungBong. “National Cinema: An Anachronistic Delirium?” The Journal of Korean
Studies 16, no. 2 (Fall 2011): 173–91. doi:10.1353/jks.2011.0012.
Access dates
Please note that “date accessed” is not necessary for citations that have a DOI. If a URL does not
have a publication date or revision date, then an access date is required.
Example of online journal article without DOI or publication date:
Stober, Tracy L. “Online Sources, Editing, and the Shifting Electronic Universe.” The Journal of
Online Sources 1, no. 2: 44–89. Accessed April 20, 2012.
http://www.thiswebsitemaynotexistinafewyears.org/index.html.
Websites
Websites should be treated like any other resource. We need as much documentation as possible
so that researchers can locate a website (in case it moves). If a website does not have a
publication date/revision date, then an access date is required.
Example of a website citation:
The Journal of Korean Studies. Center for Korea Studies. The Henry M. Jackson School of
International Studies. University of Washington. “The Journal of Korean Studies
Submission Procedures.” Accessed April 20, 2012.
http://jsis.washington.edu/korea/jks/submissionguidelines.shtml.
Kindle editions
Many authors are using kindle editions or another book reader. With this in mind the JKS does
allow authors to cite Kindle, Nook, etc. The endnote and bibliography must include the edition –
for example Kindle and page “locations.”
Examples:
Endnote: G. Thomas Tanselle. Bibliographical Analysis, Kindle edition, location 76.
Tanselle, G. Thomas. Bibliographical Analysis: A Historical Introduction. Kindle edition.
Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2009.
Books
book, single author:
Huffman, James L. A Yankee in Meiji Japan: The Crusading Journalist, Edward H. House.
Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 2003.
book, two authors:
Hassig, Ralph, and Kongdan Oh. The Hidden People of North Korea: Everyday Life in the
Hermit Kingdom. Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 2009.
Yun Chaegŭn and Pak Sangch’ŏn. Pukhan ŭi hyŏndae munhak [Contemporary North Korean
literature]. Sŏul: Koryŏwŏn, 1990.
chapter in edited collection:
Yi Kwangnae. “Ilbon ŭi ‘Asiachuŭi’ sok esŭ ŭi Han’guk insik” [Korea in the context of Japan’s
“Asianism”]. In Han-Il yangguk ŭi sangho insik [Shared perceptions of Korea and Japan],
edited by Han’il Kwan’gyesa Hakhoe. Sŏul: Kukhak Charyowŏn, 1998.
book with a volume number:
Journals
journal article:
Altman, Albert A. “Korea’s First Newspaper: The Japanese Chōsen shinpō.” Journal of Asian
Studies 43, no. 4 (August 1984): 685–96.
Choi, Kang-Shik, Jin-Ho Jeong, and Jin-Hwa Jung. “The Rising Supply of College Graduates
and Declining Returns for the Youth Cohort: The Case of Korea.” Global Economic
Review 34, no. 2 (2005): 167–80.
ENDNOTE CITATIONS
Our endnote citation differs slightly from the Chicago Manual of Style. All citations should be
shortened citations that include the author’s full name (first name last name for English sources;
last name first name [no comma] for Korean/Japanese sources), shortened title, and page
numbers. For example:
Korean source –do not shorten the name for foreign sources and add the complete English
translated title (this is new as of 8.5.14)
Kim Chuhǔi, P’umasi wa Chŏng ŭi In’gan Kwan’gae [The human relations of P’umasi and
Chǒng], 15.
Korean source bibliography entry:
Kim Chuhŭi. P’umasi wa Chŏng ŭi In’gan Kwan’gae [The human relations of P’umasi and
Chǒng]. Sŏul: Jimmundang, 1992.
English source shortened endnote citation:
Nancy Abelmann, The Melodrama of Mobility, 53.
English source bibliography entry:
Abelmann, Nancy. The Melodrama of Mobility: Women, Talk, and Class in Contemporary South
Korea. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003.
Special endnote citations
Some ancient Chinese/Korean texts are referred to by volume number not page number. In these
cases there is no comma between the source and the number. For example:
Tuotuo et al., Songshi 489.
Li Tao, Xu zizhi tongjian changbian 94.
SCYS 3.
Ma Duanlin, Wenxuan tongkao 325.
KRS 122: 20b.
BOOK REVIEWS
Start each book review with the following information about the book:
 Title of book (put translated title brackets [ ] similar to a bibliography entry); use what’s
on the title page, not the cover.
 Author; if a foreign publication (Asian), then use last name followed by first name with




no comma
City of publication, publishing house, year published
Page numbers (xxx pp.)
Include important info: photos, bibliography, index, maps, halftones, etc.
Price (paper) or (cloth)
Example:
The Ins and Outs of Book Reviews by Tracy Stober. Anywhere, WA: Your Choice
Press, 2009. 232 pp. Photographs. Tables. Bibliography. Appendix. Index. $40.00
(cloth). $22.95 (paper)
Review text:
 When discussing actual pages in the book, list parenthetically (p. 24) (pp. 343–45). The
book being reviewed does not need to be referenced again in the endnotes.
 The name of reviewer, with university affiliation, should be placed at the end of the
review, after the endnotes (if any).









ITALICS/BRACKETS/CAPITALIZATION
All foreign words should be italicized unless proper nouns, names, or movements.
o Exception: No italics for movements—Korean/English translation
o Exception: If the word is well known to readership or has been used several times in
book, it may not need to be italicized. This is determined on a case-by-case basis.
The word movement is not capitalized, e.g., Independence movement.
If English translation is given after foreign put in parentheses. Do not italicize unless
official translation of text/newspaper.
Foreign translations should be placed in parentheses.
Korean newspapers when used as the author or publisher are not italicized. Example:
Nodong sinmun chŏngch’I podobu [Nodong sinmun politics department].
TRANSLATIONS
Provide English translation only when it first appears in article.
Quoted translations:
o When word is in quotes and there is a translation, the translation follows the quotes.
 Example: everyday “life-world” (lebenswelt)
 If the translation is at the end of a sentence the period comes after the closing
parenthesis, e.g., “touch matter, arouse sense” (觸物興感).
Titles in citation/titles/words in text:
o use parentheses for translated words in text.
o use square brackets for translated titles (in citation).
o Brackets [ ] in a translation means that the author is adding his or her words to the
text. Parentheses ( ) mean that something has been taken out—by the translator.
KOREAN AND ASIAN NAMES
Korean names do not use a hyphen between two syllables (Kim Sonju not Kim Son-ju)
unless that person has published in English and has a hyphen in their English name, then














we keep their English spelling when referring to the English source. However, we
remove the hyphen when referring to the Korean source.
Also, well-known names like Park Chung Hee are spelled a certain way in
English (and do not always correspond to the Romanization style or our house style), so
if we cite a source by a well-known author who publishes in both English and Korean, we
go with the McCune-Reischauer spelling when referring to Korean sources.
For East Asian names, place last name (surname) first followed by given name without a
comma “,” in between (e.g., in the text, “according to Yi Kibaek”; in the bibliography
then entry would be, “Yi Kibaek” without comma).
For Asian scholars who write in English, use first name followed by last name (e.g., in
text, use Sun Joo Kim, not Kim Sun Joo; in the bibliography the entry would be, “Kim,
Sun Joo”—with comma).
When Korean (Chinese/Japanese) terms are used, use equivalent English terms followed
by transliterated Korean in italic in brackets. Do not italicize name of offices and official
titles. Capitalize the name of offices, but not official titles (e.g., Every district had one
public school [hyanggyo]. He was the minister of the Ministry of Taxation [Hojo
Ch’amp’an]. The book’s publication was sponsored by Provincial Governor Yun
Sidong.).
CAPITALIZATION
Proper nouns for English translations are capitalized as in English, e.g., P’yŏngyang yesul
munhwa hyŏphoe (P’yŏngyang Association for Arts and Culture).
Use headline-style capitalization for groups/organizations—including translations (in
parenthesis).
Use headline-style capitalization for all tables.
Use headline-style capitalization for book titles in English.
For English translations of foreign titles (not officially published) use headline-style in
main text and sentence-style in bibliography and endnotes.
When you refer to a book in an East Asian language, capitalize only the first letter of the
book title, italicize the whole title, and provide an English translation of the title in
brackets. In the text, use headline style to capitalize all words of the translated title, but
do not italicize it (e.g., According to the Sukchong sillok [Veritable Records of King
Sukchong], northerners . . . / According to the Book of Means (Chungyong), Confucian
scholars . . .).
Foreign titles should be typed in sentence-style format. Capitalize the first word, all
proper nouns, names, but not all words in translation. This includes titles of books,
magazines (see above).
In the bibliography and endnotes, titles of translated works should be put in brackets [ ]
and typed in sentence-style format.
When referring to a book in English, use headline-style capitalization and italicize the
title (see Chicago for details) (e.g., Han Yŏngu argues in A Brief History of Korea
that . . .).
NOTE: In the text, parentheses are used when discussing the title (IN TEXT). In endnotes
and bibliography where publishing information is often put in parentheses, use brackets
[].
When you refer to a chapter title and the title of a song, follow these examples:
“Ch’unhyangga” (Song of Ch’unhyang) or “Song of Ch’unhyang” (Ch’unhyangga).











DATES AND NUMBERS
Use American-style dates: February 23, 2005, 23 February 2005 (note the use of a
comma following the year).
For lunar dates: 2005/2/23.
June 2013, not June of 2013
Roman numerals are always given in full.
All number ranges, including dates and page numbers should be abbreviated in the
following ways:
o 1 through 100 and multiples of 100: use all digits (e.g., 3–10, 71–72, 96–117, 100–
104, 1100–1113)
o 101 through 109, 201 through 209, etc.: use changed part only (e.g., 101–8, 808–33,
1103–4)
o 110 through 199, 210 through 299, etc.: use two digits unless more are needed to
include all changed parts (321–28, 498–532, 1087–89, 1496–500, 11564–615,
12991–3001)
GENERAL INFORMATION
Use the serial comma.
Use single spaces after periods and colons, not two.
Replace hacek diacritics (e.g., ǔ, ǒ—it looks like a caret) with a breve (e.g., ŭ, ŏ—it’s
rounded). All Romanization in Korean uses the breve and not the hacek.
When so-called is used, the text that follows should not be in quotation marks.
Adverbs ending in “-ly” are not followed by a hyphen (e.g., “publicly-sanctioned” should
be “publicly sanctioned”).
Punctuation following the end of italicized words/titles should be roman.
ABBREVIATIONS/SPELLINGS/CAPITALIZATIONS
We prefer you follow the spellings found in Merriam-Webster’s Dictionary, 11th edition. If you
encounter two or more spelling options, you should use the preferred spelling: If the second
option is preceded by an “or” (e.g., amid or amidst), then either spelling is acceptable, but if the
second option is preceded by “also” (e.g., among also amongst), then the first entry is the
preferred spelling.
AD (anno domini)
Allied forces
anticolonial –one word
anticommunism (no hyphen lowercase)
anticommunist (lowercase no hyphen)
anti-leftist
antiwar (one word)
anti-Westernization
anti-establishment
Armistice (capitalized when referring to the Korean Armistice)
Asian Financial Crisis (capitalized)
BCE (before the common era)
capitalism (lowercase)
capitalist (lowercase)
catalog (American English spelling)
CE (common era)
cease-fire (hyphenated per Merriam Webster’s)
Chosŏn Dynasty
Colonial Period
communism (lowercase)
Communist (uppercase) when referring to a member of the Communist government, party or
movement
Eastern, the East, Easternized (when referring to Asia)
e-mail
Enlightenment period
ethnocultural (one word)
ethnonational (one word)
ethnosexual (one word)
First World See Third World
Golden Age of South Korean cinema (Golden Age is capitalized)
Government-General of Korea
Government-General Building
governor-general (capitalized when used as title, lowercased otherwise)
Hawai‘i (as in University of Hawai‘i Press)
Independence movement (capitalize Independence)
Internet
Japanese Empire
Kim Dae Jung
Kim Il-Sung
Korean Armistice (capitalized)
Korean Armistice Agreement (capitalized)
Korean peninsula (lowercase peninsula)
Korean Wave
The Korea Times (keep the “the” for this publication)
MA (master’s thesis)
March 1st movement or March 1st Independence movement
multiethnic –one word
multilevel (one word)
multimillion (one word)
naive, naiveté
namely, (usually has comma after it)
nation-state
National Assembly
National Assembly Building
New Left (capitalized)
New Right (capitalized)
nonaligned (one word)
nonmilitary
outward/toward (not outwards or towards)
oversized
Pan-Asian
Park Chung Hee (no hyphen)
PhD
policymaker (one word)
policymaking (one word)
postcolonial
post-coloniality
post-democratization
post-ideological
post–Korean War (*en dash when used as an adjective)
post-Liberation
postcolonial
post-coloniality
post-nationalist
post-Liberation
post-Socialist
postwar
POWs
precolonial (one word)
premodern
prewar
prisoners of war
pro-communist
pro-democracy
re-(hyphen rarely used. Check Merriam Webster’s list and entries)
real-life
resident-general (capitalized when used as title, lowercased otherwise)
socialism
Socialist (uppercase) when referring to a member of the Socialist party, or movement advocating
sociocultural (no hyphen)
socioeconomic (no hyphen)
sociopolitical (no hyphen)
sociocultural (no hyphen)
sociopsychological (no hyphen)
Sunshine Policy (capitalized)
Syngman Rhee (Yi Sŭngman)
the Cold War
the States (capitalized when referring to the United States)
Third World See First World
toward/outward (no “s”)
Three Kingdoms period
United States Air Force
United States, US (noun: spell out; adjective: abbreviate without periods)
war matèriel (spelling used to mean military stuff . . . . tanks, arms, etc)
wartime (one word, no hyphen)
Western, the West, Westernized (when referring to the United States/Europe).
wŏn (breve ŏ; contrary to online dictionaries)
yangban (no italics well-known)
THE JOURNAL OF KOREAN STUDIES
VS.
JOURNAL OF KOREAN STUDIES
The JKS has been around for more than forty years. We have two separate series: The original
series published in 1969 and 1971 (volumes 1 and 2, respectively, and without the “The”). The
second series started in 1979 (and also has volumes 1 and 2) and has “The” in the title:
Original series, 1969–1971: Journal of Korean Studies
Second series, 1979–present: The Journal of Korean Studies