CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study Understanding words is the starting point of people studying English because at first people will memorize some words applied in active or passive usage and by knowing the meaning of the English words, people easily catch the idea of the text read. This ability also trains people to create new words and find out the different meanings of words if they are combined as what happens to compounding which consists of more than one base and function both grammatically and semantically. Compounding in every language has its own regulated form as in English and Indonesian, and it is characterized by the systems which can determine some words combined called as compound words. English compound words cover parts of speech such as noun, adjective, verb, and adverb combinations, for example, the noun compound of flashlight (verb + subject) and the adjective compound of breathtaking (object + -ing participle) (Quirk, 1985: 1571, 1577), while the Indonesian compound words have their constructive rules which are different from the Indonesian phrases, for example, in kamar tidur and meja tulis (Masnur, 2008: 59). Reflected from the distinctive rules of compound words in the two languages, translating English compound words into Indonesian may bear various problems which are quite critical to be discussed as a rehearsal of the word 1 2 development based on the usage and circumstances especially in literary works as applied in the novel used as the data source in the present study. The dictions of literature such as novel are imaginative, powerful, and captivating manner. How do people gain the meaning of the novel words? Some novel words consist of single units. The meaning of such novel words must be derived of the syntactic, semantic, and pragmatic context of their use, or by direct instruction (e.g., reading or being told as a definition), or sometimes by analogy with similar words. Some novel words can be understood through the known word and the known derivational or inflectional addition, as well as all the mechanisms available for single-unit words. Often, however, novel words are composed of two or more morphemes which are themselves words. In English, nominal compounding is extremely productive and is a common way of introducing new words into the lexicon. This set of words, the compound, is the focus of the present study. Apart from the concept of compound words, investigating the meaning of compound words’ translation from English to Indonesian in the novel is the challenging topic since the compound words are the creative word product of people and there is a process behind it. In addition, novels provide many compound word forms and types which are very helpful to collect and classify. As well, the procedure of translating compound words influences the accuracy and the fidelity of meaning as the goal of an ideal translation. Thus, this study is concerned with the process of translating compound words by applying the translation procedures asserted by Vinay and Darbelnet in Venuti (2008) who 3 divide translation process into two terms, direct translation and oblique translation. These procedures determine whether the translation products are faithful or there are some possibilities in translating the compound words through the different perception as Quine (1969) stated on his theory that different translators will produce different translations, all of which could be correct, and none of the translators will agree with the others’ renditions. Thus, the closing of this study will show the possible translation by the researcher taking position as the translator in contributing some alternative opinion and translation reflected from the Knowledge Based Theory to serve another translation point of view in order to reach the goal of the English compound words’ translated into Indonesian, that is fidelity meaning, moreover to strengthen the same perception of understanding the compound words’ translation. 1.2 Problems of the Study Based on what was described above, the researcher proposes three problems in this study as follows: 1. How is the English compound word characterized into Indonesian in New Moon novel? 2. How is the fidelity meaning of the compound words’ translation investigated in New Moon novel? 3. What is the possible translation of the compound words in New Moon novel? 4 1.3 Aims of the Study As a scientific research, this study has two purposes in order to establish the same perceptions as explaining below: 1.3.1 General aims Since English compound words have interesting specific rules and so do Indonesian compounds, this study is aimed at informing various formation and types of English compound words. 1.3.2 Specific aims In line with the statement of the problems, this research attempts to answer the three questions as stated above, namely: 1. To characterize English compound words into Indonesian in New Moon novel. 2. To investigate the fidelity meaning of the compound words’ translation in New Moon novel. 3. To elaborate the possible translation of the compound words in New Moon novel 1.4 Significance of the Study It is expected that the result of this study may contribute more beneficial and valuable information. By reading this study, the readers are expected to have a 5 good understanding of the topic discussed both theoretically and practically as follows: 1.4.1 Theoretical Significance This study provides some significant theoretical points to both the readers and the future researchers as the readers will be able to implement the use of compound words, even if it is possible, the new creations of compound words can be developed as well as the rules involved in them. Moreover, this study forces to improve the English learners’ knowledge of translation specifically in understanding compound word categories and also the way to render them into Indonesian using seven procedures, because compound words have restrictive rules to be called as compounds. Hence, they may increase their competence in creating and combining the available English words, moreover they may be able to analyze whether the translation of English compound words into Indonesian is faithful in meaning. 1.4.2 Practical Significance Practically, the result of this research may encourage other researchers to conduct further research on the topic seen from different points of views. It will show the various results of the analysis due to the different analyses of context using the same method, because the compound words used in fiction is different from those used in the non-fiction text. In addition, at first the future researchers can distinguish the characteristics of compounds words and the change when the 6 words are rendered into Indonesian; furthermore, they are able to share their own translation in case they have their own interpretations to translate such word in the context of fiction based on their capability of comprehending the faithful meaning of the compound words both in Source Language and Target Language. 1.5 Scope of the Study This study is focused in the compound words level and limited to three essential discussions; first, the identification of the characteristics, forms and types of compound words based on Quirk’s theory. Second, the procedures applied in the translation process to show the fidelity meaning of the translation equivalents of compound words and the third, the possible translation equivalents of compound words due to the different perceptions of the Source Language and Target Language by applying the Knowledge Based Theory. 7 CHAPTER II LITERATURE REVIEW, CONCEPT, THEORETICAL FRAMEWORK AND RESEARCH MODEL 2.1 Literature Review In this subchapter, some references related to compounds are elaborated and commented. It starts from the study conducted by Fiorentino (2007) entitled Compound Words and Structure in the Lexicon which investigated morphological decomposition in compound words using visual lexical decision with simultaneous magnetoencephalography (MEG), comparing compounds, single words, and pseudomorphemic foils. The results support an account of lexical processing which includes early decomposition of morphologically complex words into constituents. The behavioural differences suggest internally structured representations of compound words, and the early effects of constituents in the electrophysiological signal support the hypothesis of early morphological parsing. These findings add to a growing literature suggesting that the lexicon includes structured representations, consistent with previous findings supporting early morphological parsing using other tasks. The results do not favour two putative constraints, word length and lexicalisation, on early morphological-structure based computation. The next study is the study conducted by Cheng (2011) entitled Acquisition of Compound Words in Chinese–English Bilingual Children: Decomposition and Cross-language Activation which investigated compound processing and crosslanguage activation in a group of Chinese–English bilingual children, and they 8 were divided into four groups based on the language proficiency levels in their two languages. A lexical decision task was designed using compound words in both languages. The compound words in one language contained two free constituent morphemes that mapped onto the desired translations in the other language, such as tooth and brush. Two types of compound words were included: transparent (e.g., toothbrush) and opaque (e.g., deadline) words. The results showed that children were more accurate in judging semantically transparent compounds in English. The lexicality of translated compounds in Chinese affected lexical judgment accuracy on English compounds, independent of semantic transparency and language proficiency. Implications for compound processing and bilingual lexicon models are discussed. The third reference is the study conducted by In Yeong Ko (2010) entitled Bilingual Reading of Compound Words which presented whether bilingual readers activate constituents of compound words in one language while processing compound words in the other language via decomposition. Two experiments using a lexical decision task were conducted with adult Korean-English bilingual readers. In experiment 1, the lexical decision of the real English compound words was more accurate when the translated compounds (the combination of the translation equivalents of the constituents) in Korean (the nontarget language) were real words than when they were nonwords. In Experiment 2, when the frequency of the second constituents of compound words in English (the target language) was manipulated, the effect of lexical status of the translated compounds was greater on the compounds with high-frequency second 9 constituents than on those with low-frequency second constituents in the target language. Together, these results provided evidence for morphological decomposition and cross-language activation in bilingual reading of compound words. The last study which is reviewed is the one conducted by Berkowitz (2009) entitled Recognizing English Compound Words: The Role of Morphological Family Size which discussed about the use of lexical decision, naming, and eyetracking tasks to examine the role of morphological family size in compound word recognition. The family size was manipulated using a factorial design. In the naming and lexical decision tasks, participants responded faster to compounds from large as opposed to small morphological families. In the eye-tracking task, target words were embedded into sentences; family size effects were found in gaze duration, number of fixations, and probability of refixation, but not in first fixation durations. These results suggest that compounds from large morphological families are easier to recognize than compounds from small morphological families, and that this is a semantic effect. 2.2 Concept In conducting a research, concepts play important roles as the references and as the scope or limitation of the study in order to be more focusing on the topic of discussion. Moreover, concepts serve the idea and brainstorming of analyzing data and finding the result of the study. 10 In connection with the topic of this study, three concepts are available as the basic ideas of the study; they are fidelity of meaning, compound words, and precisely translation as the main focus of this study. 2.2.1 Fidelity Meaning Since fidelity, as a major translation criterion, has been understood or misunderstood in many ways and a translation is said to be a good translation if the meaning or message of the Source Language text is naturally represented in the Target Language text, it is essential to assert fidelity of meaning as the central concept of this study. In other words, the translation must conform to the fidelity of concept. Guralnik (1979), in Webster's New World Dictionary of the American Language affirms that faithfulness/fidelity means the quality of being accurate, reliable, and exact. In that case, the meaning that best matches the source text meaning is the one that best complies with the precision, accuracy, conformity to the original (adhesion to a fact, or to an idea). Fidelity as a key word in translation has been understood and interpreted in many ways by different translators. To some translation critics of translation, faithfulness in translation is just a word-for-word transmission of message from the source text to the target text, while some believe that fidelity to the source text is adopting the free, idiomatic method in passing on the message. On the other hand, unduly free translations may not necessarily be considered a betrayal or infidelity. This is because they are sometimes done for the purpose of humour to bring about a special response from the receptor language speakers. 11 Fidelity in translation is passing of the message from one language into another by producing the same effect in the other language, (in sense and in form), in a way that the reader of the translation would react exactly as the reader of the original text. In addition, Beekman and Callow have their own concept of fidelity, that is, a quality of being faithful that is attributed to a translation (1974: 33-34). In relation to the two quotations above, it is essential that fidelity is the main requirement in transferring the message from Source Language into Target Language in order to have faithful translation. Moreover, faithful translation is a translation which transfers the meaning to its reader and makes a natural use of the linguistic structures of Target Language. In connection with the concept of fidelity, Beekman and Callow divide the fidelity into two scopes ─ fidelity to the meaning and fidelity to the dynamics (1974: 40). Fidelity to the meaning means reproducing the original information in the receptor language, while fidelity to the dynamics means reproducing in the receptor language ─ the natural form ─ and the message of the original. Due to the scopes of fidelity as stated above, a translator is required to produce translation as faithful as possible which is accurate, natural, and communicative. 2.2.2 Compound Word In English, words, particularly adjectives and nouns, are combined into compound structures in a variety of ways. And once they are formed, they sometimes metamorphose over time. A common pattern is that two words fire fly, or will be joined by a hyphen for a time fire-fly, and then be joined into one word 12 firefly. It is called a compound as a lexical unit consisting of more than one base and functioning both grammatically and semantically as a single word. English compound words consist of three basic forms influenced by the way of separating the words attached in http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/compounds.htm as follows: 1. the closed form, in which the words are melded together, such as firefly, secondhand, softball, childlike, crosstown, redhead, keyboard, makeup, notebook; 2. the hyphenated form, such as daughter-in-law, master-at-arms, overthe-counter, six-pack, six-year-old, mass-produced; 3. and the open form, such as post office, real estate, middle class, full moon, half sister, attorney general. Further, English compound words have two structures as noun compounds and adjective compounds which cover their own characteristics and rules. 2.2.3 Translation Generally, translation is one way to build a good communication, because translation has a procedure of transferring message from the Source Language into the Target Language. According to Pinchuck in his Scientific and Technical Translation, translation is the transfer of meanings (1997: 35). Moreover, he says translation is a process of finding a Target Language equivalent for a Source Language utterance (1997: 38). In connection with the quotation above, translation is regarded one of human creations in transferring the same message 13 from one language into another. Further, Nida and Taber state “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (1974: 12). The statement implies that firstly, the primary goal of translation is to obtain the equivalent of the Source Language message. Secondly, natural equivalent requires that the translation does not sound as a translation. So, it should obey the grammatical and lexical forms of the Target Language. Thirdly, the closest equivalent shows that equivalent is not absolute but of the highest degree of accuracy. Fourth, meaning and style are important in order to produce a faithful translation; however, meaning is over style if they are in conflict. 2.3 Theoretical Framework Since this study is a scientific research which needs qualified hypothesis, data, and analysis, it is essential to frame the study by the proper theories related to the topic of discussion in order to support the validation of the study; therefore, this study is completed with the theories of compound words’ classification by Quirk (1985) as the way to characterize the compound words’ categories, translation process as the way to gain the message of the translation stated by Nida and Taber (1969), translation methods as the system how the English compound words are rendered into Indonesian by Vinay and Darbelnet in Venuti (2008), and the semantics theory which has the concept of finding the fidelity of meaning in the translation by Palmer (1981) who asserts in his book that semantics is the technical term used to refer to the study of meaning, and, since 14 the meaning is part of language, semantics is part of linguistics, moreover translation indeterminacy also supports this study to investigate the meaning of the compound words as stated by Quine (1969), who claims that different translators will produce different translations, all of which could be correct, and none of the translators will agree with the others’ renditions. This theory is suitable to check whether the translation equivalent of Indonesian compounds is acceptable and accurate reflected from the Source Language compound words. Further, it is also used to find the fidelity of meaning of the translations of compound words. The Knowledge Based Theory is also applied in this study because it is not sufficient to derive the surface meaning of the compound words only, but the deep meanings have also to be investigated through the human knowledge of the essential objects observed by using encyclopedia or other references, and they are all explained below in details. 2.3.1 Compound Words’ Classification According to Quirk’s theory in his book A Comprehensive Grammar of the English Language, compounding can take place within any of the word classes, but within the present framework, we shall in effect be dealing only with the productivity of compounds resulting above all in new nouns and, to a lesser extent, adjectives. These may involve the combination of the unchanged base; or the first element may be in its special ‘combining form’; or the second element may have a suffix required by the compound type; or both elements may have a 15 form that is compound-specific (1985: 1567). Further, he characterizes the English compound words as follows: COMPOUND WORDS Noun Compounds Adjective Compounds TYPE 1. Subject and Verb a. subject + deverbal noun b. verb + subject c. verbal noun in - ing + subject 2. Verb and Object a. object + deverbal noun b. object + verbal noun in – ing c. object + agential noun in –er d. verb + object e. verbal noun in -ing + object 3. Verb and Adverbial a. verbal noun in -ing + adverbial b. adverbial + verbal noun in –ing c. adverbial + agential noun in –er d. adverbial + deverbal noun e. verb + adverbial 4. Verbless 5. Subject and Complement 6. Combining-form 7. Bahuvrihi 1. Verb and Object a. object + -ing participle 2. Verb and adverbial a. adverbial + -ing participle b. adverbial + -ed participle c. adjective + -ing participle d. adjective + -ed participle 3. Verbless a. noun-based adverbial of respect + adjective b. noun (denoting basis of comparison)+ adjective c. adjective + adjective EXAMPLE sunrise rattlesnake dancing girl blood test fault-finding tax-payer punchcard chewing gum swimming pool day dreaming baby sitter homework search light motorcycle blackboard agriculture birdbrain man-eating ocean-going home-brewed hard-working dry-cleaned footsore green-grass grey-green 16 Those categories separate compound words based on the part of speech of the words. They are also collocated to mean something different from each words combined. For example, noun compound sunrise which consists of two words sun as subject and rise as deverbal noun. In this category subject and verb, subject + deverbal noun is a very productive way. Further, the compound words’ categories attached on the table above is as the guidance to classify the compound words in the analysis of this study. 2.3.2 Translation Process Practically, a translator is obligated to produce an ideal translation. According to Larson, the ideal translation will be accurate as to meaning and natural as to the receptor language forms used (1998: 3). The quotation identifies that if the translation is accurate in meaning and natural in form, an intended audience who is unfamiliar with the source text will readily understand the translation. It can be said that the translation is successful enough if the readers can understand the entire message of the translation well. Moreover, he argues that it is possible to abstract the meaning of a text from its forms and reproduce that meaning with the very different forms of a second language, thus the ideal translation should be accurate, natural, and communicative. Accurate means reproducing as exactly as possible the meaning of the source text; natural means using natural forms of the receptor language in a way that it is appropriate to the kind of text being translated, and communicative means expressing all aspects of the meaning in a way that is readily understandable to the intended audience. In relation to the 17 statement above, a translator is suggested to produce translations as well as possible. In producing a good translation, a translator should be concerned with the steps, namely translation processes. According to Nida and Taber (1969: 33), there are three main steps that must be done by a translator in the process of translation ─ analyzing, transferring, and restructuring. The three main steps are schemed as follows: Source Language Target Language Analysis Restructuring Concept, Message of SL Transferring Concept, Message of TL 1. The first step is analyzing the Source Language text. This step is done by reading the text, understanding the relation between sentence elements in the Source Language text, and then understanding the meaning or message intended by the writer of the text. 2. The second step is transferring. In this process, a translator transfers the meaning or message from the Source Language into the Target Language. The translator is required to avoid as much as possible the change of meaning in order to keep the highest degree of fidelity. This process is 18 done to get the right equivalent of the Source Language message in the Target Language. 3. The third step is restructuring. In this step, the message transferred is rearranged in accordance with the rules of the Target Language including lexical aspect, grammatical aspect, semantic aspect, social and cultural context, idiom, collocation, figurative expression, and style. Thus, the closest natural equivalent of the Source Language message can be reproduced appropriately in the Target Language. For example, the English sentence I broke my leg may be translated into Indonesian as Saya mematahkan kaki saya or Kaki saya patah. The first translation tends to preserve the form of the Source Language text and at the same time destroys its meaning. The subject of the Source Language acts as the doer of breaking, while the object my leg serves as the receiver of breaking. Here, the word saya is also the subject and the doer of mematahkan, and kaki saya is the object and the receiver of mematahkan. However, the meaning of the Source Language text is different from that of the Target Language text. The Indonesian Saya mematahkan kaki saya means to do something deliberately. On the contrary, Kaki saya patah reduplicates the meaning of the Source Language text that is, doing something not on purpose. At the same time, the translation seems to be natural to the readers of the Target Language. In this case, kaki saya acts as subject of patah, not as object. Even though the structural patterns of the Source Language and Target Language texts are quite different, the messages contained within the two texts are similar. Thus, the translating of I broke my leg into Kaki 19 saya patah, not Saya mematahkan kaki saya, accommodates all the requirements of translation as stated above. In addition, linguistically, no two words are precisely the same in different languages; hence, it is impossible to replace one textual material in one language into another textual material in different languages in every context and the third step, restructuring plays important role because the meaning transferred is rearranged in accordance with the rules of the Target Language. 2.3.3 Translation Methods Vinay and Darbelnet in Venuti (2008: 84) divide translation process into two terms. There are direct translation and oblique translation. It contains seven procedures of translation which classify the new variety of language. These procedures are applied in order to control the translator work, moreover to guide the translator in rendering Source Language into Target Language. In the listing which follows, the first three procedures are direct translation and the others are oblique translation. All procedures are schemed and described as follows: DIRECT TRANSLATION OBLIQUE TRANSLATION (SOURCE LANGUAGE) (TARGET LANGUAGE)s Borrowing Transposition Calque Modulation Literal Translation Equivalence Adaptation 20 a. Borrowing Borrowing is one of seven procedures described by Vinay and Darbelnet. Borrowing is defined as a type of direct translation in that elements of ST are replaced by “parallel” RL elements. They describe such a procedure as the simplest type of translation, since it merely involves the transfer of an SL words into TT without being modified in any way, wishes to create a particular stylistic effect, or to introduce some local colour into TT. Vinay and Darbelnet cite Russian verst or pood and Spanish tequila or tortillas as words which might give a translation a Russian or Mexican flavour when introduced as borrowings (Vinay and Darbelnet in Venuti (2008: 85)). Further, Thomason and Kaufman (1988: 37) define borrowing as follows: Borrowing is the incorporation of foreign features into a group's native language by speakers of that language: the native language is maintained but is changed by the addition of the incorporated features. In most cases, in a situation of language contact between bilinguals, words are the first elements to enter a borrowing language. According to Thomason and Kaufman, if bilingualism is wide-spread and if there is strong long-term cultural pressure from source-language speakers on borrowing language speakers, “structural features may be borrowed as well - phonological, phonetic and syntactic elements and even (though more rarely) features of the inflectional morphology.” (Thomason and Kaufman, 1988: 37) In addition, this procedure aims to help the translator to figure out such words of Source Language which may be inferred to Target Language in the same linguistic characteristics. 21 b. Calque Calque, refers to the case where the translator imitates in his translation the structure or manner of expression of the ST. It is a special kind of borrowing whereby a language borrows an expression form of another and then the form is translated literally each of its elements, for example black list into daftar hitam, money laundry into pencucian uang, and honeymoon into bulan madu. c. Literal Translation Literal translation is a direct transfer of a SL text into a grammatically and idiomatically appropriate to TL text. Principally, literal translation is a unique solution which is reversible and complete in itself, for example, time is money into waktu adalah uang, this translation is easily conducted because it is purely applied towards Source Language literally and both meaning are in line. d. Transposition Transposition involves replacing one word class with another without changing the meaning of the message. It has two types, obligatory transposition which happens when the target language has no other choices because of language system and optional transposition which is for the sake of the style, the translator can choose to carry out of if it fits better into the utterance, for example, no littering into dilarang membuang sampah sembarangan, the Source Language is in the form of compounding word into phrase, while the Target Language is in the 22 prohibition sentence form. There is a changing in the word class which causes the shift in the translation, because the phrase no littering is rendered into its meaning in Indonesian that is dilarang membuang sampah sembarangan. e. Modulation Modulation is a change in point of view that allows us to express the same phenomenon in a different way. Modulation as a procedure of translation occurs when there is a change of perspective accompanied with a lexical change in the TL. These changes can be justified when the close translation results in grammatically correct utterance, however, it is considered unsuitable, unidiomatic, or awkward in the Target Language, for example, virgin beach into pantai yang masih alami, and nobody doesn’t like it into semua orang menyukainya. There are two types of modulation, free or optional modulation which can happen because of non-linguistic reasons and fixed or obligatory modulation which occurs when a word, phrase or structure cannot be found in the Target Language. f. Equivalence This term is used to refer to cases where languages describe the same situation by different stylistic or structural means. It happens in proverbs, saying or idioms. It is often desirable for the translator uses an entirely different structure with different meaning from the Source Language into Target Language as long 23 as it is considered appropriate but in the communicative situation, for example like father like son into air cucuran atap jatuhnya ke pelimbahan juga, it is raining cats and dogs into hujan lebat, feeling blue into bersedih. All the examples show the similar situation; however, the way to express is different. The main focus of this procedure is the proper communicative situation, because the Source Language tends to the form of figurative meaning and so does Target Language. g. Adaptation Adaptation is used in those cases where the type of situation being referred to by the SL message is unknown in the TL culture. In such a case, the translators have to create a new situation that can be considered being equivalent, for example sincerely yours into hormat saya in writing letter or email. 2.3.4 Semantics A word may have some quite different meanings. For example, the word to may occur in several kinds of context which reveal quite various meanings as in the sentences: He goes to school, He wants to eat his lunch, He prefers chicken soup to spaghetti, and He usually gets up at a quarter to five. The word to in the four sentences above has different things in different contexts. The first to means towards, that is, a direction of movement. The second to is a part of full infinitive, so it is purely functional in nature without lexical meaning. It merely functions to connect the verbs eat and wants in order that the sentence is grammatical. The 24 third to has grammatical meaning as conjunction to tie chicken soup and spaghetti grammatically and semantically. And, the last to means before coming to a certain point, as the opposite of past. It is clear that a word is of various meanings as shown in the examples above. This aspect of meaning is discussed in semantics. Palmer (1981: 1) asserts that semantics is the technical term used to refer to the study of meaning, and, since the meaning is a part of language, semantics is a part of linguistics. Further, Widdowson asserts that the study of how meaning is encoded in language is the central business of semantics, and it is generally assumed that its main concern is with the meanings of words as lexical items (1996: 53). In addition, Jackson states that semantics is the branch of linguistics that deals with the study of meaning, changes in the meaning and the principles that govern the relationship between sentences or words and their meanings (1988: 491). Since semantics is the study of meanings and meanings are the fundamental aspect in translation, translation cannot be separated from semantics, or even semantics plays a crucial role in translation. 2.3.5 Translation Indeterminacy In the late 1950s the American analytical philosopher Willard Van Orman Quine set out to find to what extent indeterminacy could affect language and meaning. To do this, he proposed a thought experiment involving translation. Imagine a “jungle linguist” who arrives in a village where people speak a completely unknown language. The linguist sets out to describe the language. They witness an event: a rabbit runs past, a native points to the rabbit and 25 exclaims, “Gavagai!”. The linguist writes down “gavagai = rabbit”. An equivalent translation is thus produced. How can it be sure that gavagai really means “rabbit”? It could mean, “Look there, a rabbit!”, or perhaps, “A rabbit with long legs”, or even, “There is a flea on the rabbit’s left ear”, and so on. Quine argues that numerous interpretations are possible, and that no amount of questioning will ever produce absolute certainty that gavagai means “rabbit”. Even if the linguist spends years with the tribe learning their language, there will always remain the possibility that each speaker’s use of the word carries unseen individual values. Quine actually argues that there are degrees of certainty for different kinds of propositions. As far as translation is concerned, however, the message seems that indeterminacy will never completely go away. Quine (1960: 27) posits that the one source (gavagai) can give rise to many different renditions (“rabbit”, “flea on rabbit”, etc.), all of which may be legitimate and yet they “stand to each other in no plausible sort of equivalence relation however loose”. Whatever relation there may be between the translations, it is not certain, and that certainty was what Quine associated with “equivalence”. But if not equivalence, what then is the relation? In a later formulation of this indeterminacy principle (1969), Quine claims that different translators will produce different translations, all of which could be correct, and none of the translators will agree with the others’ renditions. If the example of the jungle linguist seemed abstract or far-fetched (after all, there are no untouched villages left in the world, and linguists have far more subtle modes of conducting fieldwork), the claim that different translators translate differently 26 sounds familiar enough. And the claim that translators disagree with each others’ translations seems uncomfortably close to home, especially when there is an element of authority or prestige at stake. Indeterminacy accounts for those differences and disagreements (albeit without naming them); the concept of equivalence does not. That is one good reason for incorporating indeterminacy into a theory of translation. Indeterminacy, however, is not a term used in many translation theories, at least not beyond Quine and the tradition of analytical philosophy. 2.3.5 Knowledge Based Theory To be able to understand a word, there are four aspects which should be concerned with; they are semantics, syntax, phonology, and the last is pragmatics. To identify an object, it is necessary to use semantic features; however, it just has a surface meaning characteristic. The other one theory explains about the Knowledge Based Theory which is based on the psychological essentialism and contextualism (Soenjono Dardjowidjojo, 2005: 182). Thus, this theory can be applied by encyclopedia as the reference and also as the translator’s knowledge. 2.4 Research Model This study applies descriptive qualitative method and the goals are to investigate and describe the facts concerning the object of the study. In connection with the statement, the objectives of this study are to identify the characteristics of English compound words and their rendering into Indonesian in the New Moon 27 novel, how they are constructed, then to describe how the translation methods occur in translating SL through the form in the TL by implementing the methods and theoretical frameworks in this study. The theories include compound words, translation methods, translation indeterminacy, knowledge based theory and fidelity of meaning. Those theories are available to analyze the problems by applying the descriptive and qualitative methods. Finally, the application of methods and theories in analyzing the data are able to determine the result of this study. The scheme below shows the illustration this study was conducted: The Fidelity Meaning of Compound Words’ Translation in New Moon Novel Descriptive Qualitative Method Collecting Data: Translation of English Compound Words into Indonesian Analysing Data: describing the types, analyzing the fidelity meaning, elaborating the possible translation Theoretical Frameworks - Meaning Semantics (Palmer, 1981) Fidelity Meaning (Beekman and Callow, 1974) Translation Indeterminacy (Quine, 1960) Knowledge Based Theory (Dardjowidjojo, 2005) Grammar Compound Words (Quirk, Randolph dan Sidney Greenbaum, 1973) Analysis Result Translation - Translation Process (Nida and Taber, 1982) - Translation Methods (Vinay and Darbelnet in Venuti, 2008) 28 CHAPTER III RESEARCH METHOD 3.1 Research Design In conducting a research, the application of certain methods is required. According to Mohammad Nazir, the real meaning of research is to investigate again or to search again. While, method is defined as the steps or ways how a research is done to solve some problems (1988: 13). So, research method means the way to search again in order to solve some problems. Since this research proposes to describe the translating of English compound words into Indonesian, the most suitable method of research applied here is descriptive in nature. Sutrisno Hadi asserts “descriptive method is a kind of method which is conducted by collecting and analyzing the data and drawing the conclusion without making generalization” (1986: 8). Further, Saiffudin Azwar states that descriptive analysis aims to give a description about subject that is being researched based on the given variables from the group of research subject and it is not intended to examine the hypothesis (2001: 126). In short, descriptive method is aimed to obtain information concerning the current status of the phenomena to describe "what exists" with respect to variables or conditions in a situation. Hence, the main purpose of descriptive research is to describe the data, and the result of the data analysis is applicable only for the current study. 29 3.2 Research Location In conducting this study, library was the best place to choose because library serves the books needed to accomplish the study as well. Meanwhile, the house was the second recommended place in doing qualitative research as this study. 3.3 Data Source The data of this research were taken from the English novel entitled New Moon written by Stephenie Meyer and its rendering into Indonesian entitled Dua Cinta translated by Monica Dwi Chresnayani. 3.4 Research Instruments Instrument means a tool used to collect and analyze the data. The main instrument of this research is the data itself. Besides, some supporting instruments, such as notebook, ballpoint, computer, and paper are also applied. 3.5 Method and Technique of Collecting Data In collecting the data, some compatible method and techniques of data collection were applied. The method of data collection used in this research was library research, because the data were in the form of written texts, moreover the techniques of collecting the data were as follows: 1. Reading the novel and its translation and marking the compound words 2. Classifying the data based on the types of the compound words 3. Making a list for the collected data 30 4. Rechecking the chosen data to find whether there are some mistakes 5. Some points that must be considered in this step are as follows: a. The data must be complete and perfect. b. The data must be clear and understandable. c. The data must be consistent. d. The data must be qualified. 6. Preparing the selected data to be analyzed 3.6 Method and Technique of Analyzing Data Data analysis was a crucial step in conducting a research. The way to analyze the data determined the result of a research. For this reason, this study applied descriptive qualitative method in which the analysis was presented in the form of words and sentences rather than symbols (Sudaryanto, 1993). The analysis which was based on the specified problems and the theoretical framework were presented descriptively. In this phase, the data were interpreted in order to elaborate the characteristics of the translations of compound words, the fidelity of meaning using the translation methods, and the possible translation. The steps of the data analysis were as follows: 1. First, describing the types of compound words by investigating why they were called English compound words using the related theories of compound words, then comparing the English compound words to Indonesian with their specific characteristics to judge whether the 31 Indonesian compound words were still in the form of compound words or they might change. 2. Secondly, analyzing the fidelity of meaning using the theory of translation by Vinay and Darbelnet in Venuti (2008). It aimed to determine the fidelity meaning of the translation of compound words due to the fidelity concept by Beekman and Callow (1974). 3. The last step was elaborating the possible translation of compound words by combining the concept of Translation Indeterminacy and the Knowledge Based Theory. In this section, the possible translations were offered based on the concept of Translation Indeterminacy completed with the Knowledge Based Theory. 3.7 Method and Technique of Presenting Data Analysis In presenting the data analysis, the formal method was applied in this study because it used the random sampling and the analysis was in the form of wording and describing the data analysis. In this case, the presenting data analysis was divided into two analyses: 1. Analysis of the characteristics of compound words of English and Indonesian translation proposed by the theory of English and Indonesian compound words. 2. Analysis of determining the fidelity meaning by applying translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet in Venuti (2008) which was divided into two emphases. There were direct translation and oblique 32 translation. It contained seven procedures of translation which classified the new variety of language in order to control the translator work. In the listing which follows, the first three procedures were direct translation and the others are oblique translation. This analysis also was conducted by applying the parameter of fidelity meaning by Beekman and Callow (1974) which covered two scopes ─ fidelity to the meaning and fidelity to the dynamics. These scopes would have led the translations of using those procedures to reach the goal of the translations that was faithful in meaning. 33 CHAPTER IV ANALYSIS OF FIDELITY OF MEANING OF COMPOUND WORDS In this chapter, the data are analyzed based on the three problems of statement as in Chapter 1. First, the English compound words are characterized using the compound words’ theory of Quirk (1985: 1567) and followed by the Indonesian translation explanation to have comparison in form of compound words together with the translation. The second analysis is investigating the translation techniques applied by Vinay and Darbelnet in Venuti (2008: 84) in order to have the mostly used techniques in the translation which consist of seven techniques, further to reach the fidelity of meaning of the translations. The last analysis is elaborating the possible translation applying the concept of translation indeterminacy by Quine and the knowledge-based theory. Each analysis supports each other to conclude whether the translation of compound words is proper based on the translation theory. They are all collaborated as follows: 4.1 Characteristics of English Compound Words In this subchapter, the theory of compound words composed by Quirk is described and supported by the available data. The analysis focuses on illustrating the characteristics of English compound words and slightly Indonesian starting from the forms and the types of compound words. In the base of form, compound words have three forms, they are close form, hyphenated form, and open form; while in the scope of types, compound words serve two main types, and they are 34 noun compounds and adjective compounds. Further, the complete illustrations of two characteristics are described as follows: 4.1.1 The Form of English Compound Words As compound word is such a grammatical word combination, it is essential to describe the characteristics based on the compound word form, because structurally, each compound word form has their own style and meaning. There are three kind of basic compound word form, they are as described below: 4.1.1.1 Close form Close form is the form in which the words are melded together, such as hometown, rainbow, and grandmother; it reaches 110 data (52.63%) as described: Datum 1 No. SL 1. my drizzly new hometown Forks….. (Meyer, 2006: 9) TL in kampung halamanku yang selalu berhujan (Chresnayani, 2009: 16) Hometown is included in close form as it has no space and hyphen, both words home and town are put together into one word and one meaning. The word hometown is noun category both in Source and Target Languages, because it contains both two nouns in the combination. In English home and town cover verb less category since both are in noun word of part of speech, meanwhile in Indonesian kampung and halaman are under Indonesian noun category and they are verbless too. Thus, both English and Indonesian utterances refer to noun 35 compound. In reverse, Indonesian translation is not in close form because it is separated by space. Kampung halaman is written separately by space, however the word class is still noun compound as explained above. In conclusion, the writing of English compound word hometown does not always interfere the Indonesian translation because the concept is delivered in both and so is the category. Datum 2 No. 2. SL TL ….. ribuan keping pelangi, ….. a thousand rainbow shards like membuatnya terlihat seakan-akan he was made of crystal or diamond? terbuat dari Kristal atau berlian? (Meyer, 2006: 9) (Chresnayani, 2009: 16) The English compound word rainbow is constructed by two words rain and bow, they are combined together to mean a curve of many colors seen in the sky when the sun shines through rain. Rainbow is included in the close form of compound words, because there is no space between the two words. On the other hands, the rainbow is not rendered as the same form in Indonesian, because it is translated into a single word pelangi and has the same meaning and feature as rainbow. Datum 3 No. 3. SL TL ………merangkul bahuku dan ………put his arm around my membalikkan tubuhku sehingga aku shoulder and turned to face my berdiri berhadap-hadapan dengan grandmother. (Meyer, 2006: 10) nenekku. (Chresnayani, 2009: 17) 36 Grandmother is written by no space between grand and mother. Grand means large and mother means female parent, thus grandmother is the mother of either the female parent. This compound is not separated, they are melded together to reach the meaning of the female parent. This is close form of the compound word, while Indonesian nenek is not the compound word; it contains only a single word. It can be said that the English compound words will not always be translated into the same form of translation such compounding; it may be a single word, phrase, clause, even sentence as in the example grandmother which has been convinced as nenek in Indonesian because the meaning component represents both utterances. 4.1.1.2 Hyphenated form The hyphenated form using hyphen to separate the words is exemplified by post-breakup, bad-tempered, and venom-coated. This compound words form has 69 data (33,01%) as described below: Datum 4 No. 4. SL My other friends, Mike and Jessica (who were in the awkward postbreakup friendship phase)…… (Meyer, 2006: 15) TL Teman-temanku yang lain, Mike dan Jessica (yang sedang dalam fase canggung sehabis putus)…… (Chresnayani, 2009: 27) The characteristic of the hyphenated form of compound word is that it has hyphen as the separation sign. Post-breakup is the example of the hyphen used to replace space and to avoid the misunderstanding of the word meaning, it means ending, 37 especially for the relationship, as if it were post breakup, the meaning would be non sense. The hyphenated form of compound word does not happen in Indonesian translation, because the Indonesian translation for post-breakup is putus; it is only one single word and is not included in compound word form category because it has no space, even hyphenated form. Furthermore, the meaning of both utterance is still equivalent because they have the same concept that is ending of the relationship. Datum 5 No. 5. SL TL I was hardly ever bad-tempered Aku jarang marah kepada Edward, with Edward, ….. (Meyer, 2006: 16) …… (Chresnayani, 2009: 28) This compound word is the adjective compound with hyphenated form from the word bad which means unpleasant and tempered which means having a certain temper, in this case the certain temper is unpleasant situation because the word tempered is modified by the adjective bad. In Indonesian, it is translated into one single adjective word marah which means the same as unpleasant temper. Based on this explanation, the result of translation is not always in the same form of hyphenated or even the compound words, because every language has its own specific constructions. In the case of bad-tempered, the use of hyphen is applied to convince the utterance with the entire context, because the word tempered is used to form compound adjectives as in bad-tempered and marah is supposed to be a representative of the hyphenated form bad-tempered in Indonesian, because it represents the feature of bad-tempered that is having unpleasant temper. 38 Datum 6 No. 6. SL Though I respected the need for maintaining a safe distance between my skin and his razor-sharp, venomcoated teeth… (Meyer, 2006: 16) TL Meski tahu aku harus memberi jarak aman antara kulitku dengan gigi Edward yang setajam silet dan berlapis racun itu… (Chresnayani, 2009: 29) The compound word venom-coated is composed by the venom and coated separated by hyphen. Venom is the synonym of poison and coated means cover. The use of hyphen is to emphasize something that has poison covered in its surface. Venom is noun and combined by coated as participle. If there is no hyphen between two words, the readers will have different perception of what the author means or even the reader will lack of understanding the word, because the function of hyphen here is to convince the utterance with the entire context. 4.1.1.3 Open form The open form is exemplified by glass plates, lunar eclipse, and new moon. This open form influences 30 data (14,35%) of this compound as follows: Datum 7 No. 7. SL TL ….. holding a pink birthday cake, …… dengan kue tart pink di more roses, a stack of glass plates,…. atasnya, bunga-bunga mawar, (Meyer, 2006: 23) tumpukan piring kaca….. (Chresnayani, 2009: 40) The glass plates include the compound word in the form of open form, it is because this word is separated by space as the characteristic of open form. The 39 glass plates is verbless because it consists of nouns compounding together to create the other meaning, and it was translated into piring kaca that is also separated by space, however this Indonesian does not include in Indonesian noun compound, because it can be inserted into piring yang terbuat dari kaca, and the meaning does not change. Datum 8 No. 8. SL TL Perhaps there was no moon tonight–a Mungkin tak ada bulan malam ini – lunar eclipse, a new moon. (Meyer, mungkin ada gerhana bulan, bulan 2006: 54) baru. (Chresnayani, 2009: 90) This compound word is included in open form by space separation to distinguish the meaning. It also happens in Indonesian translation gerhana bulan. Lunar means moon, eclipse is blocking of the sun’s light by the earth. The two words lunar and eclipse have different meanings but when they are put together and separated by space, they cause the new meaning and perception as compounding concept, that is the natural event which the earth blocks the sun’s light. Datum 9 No. 9. SL "Harry says there's been some trouble with the phone lines, and that's why you haven't been able to get through. (Meyer, 2006: 148) TL “Kata Harry, saluran teleponnya bermasalah, jadi itulah sebabnya teleponmu tidak nyambung. (Chresnayani, 2009: 243) This compound word is included in open form characteristic because it is separated by space between phone and lines. The Source Language is translated 40 into saluran telepon which is also an Indonesian compound word because it cannot be asserted by the conjunction yang, -nya and dan as the characteristics of the Indonesian compound word. Thus, it can be said that both Source Language and Target Language are in the concept of compound word. In addition, the novelist intends to apply closed form of compound word by calculating the percentage of compound word usage to have an attractive reading style and the readers are able to feel the atmosphere of the story. The hyphenated form reaches the second rank of the translator’s preference; it may be because this form is easy to create; however, it must obey the mechanism of building such form. Last, open form covers only 30 data of accomplishing the translator’s preference in arranging compound words. 4.1.2 The Types of English Compound Words Compound words are included in the characteristics of word formation, since compound words combine the two words based on the system that the English language has. Quirk divides these characteristics into two categories, noun compound and adjective compound. Each category has its own type as schemed below: COMPOUND WORDS Noun Compounds TYPE 1. Subject and Verb a. subject + deverbal noun b. verb + subject c. verbal noun in - ing + subject 2. Verb and Object 41 a. object + deverbal noun b. object + verbal noun in – ing c. object + agential noun in –er d. verb + object e. verbal noun in -ing + object 3. Verb and Adverbial a. verbal noun in -ing + adverbial b. adverbial + verbal noun in –ing c. adverbial + agential noun in –er d. adverbial + deverbal noun e. verb + adverbial 4. Verbless 5. Subject and Complement 6. Combining-form 7. Bahuvrihi Adjective Compounds 1. Verb and Object a. object + -ing participle 2. Verb and adverbial a. adverbial + -ing participle b. adverbial + -ed participle c. adjective + -ing participle d. adjective + -ed participle 3. Verbless a. noun-based adverbial of respect + adjective b. noun (denoting basis of comparison)+ adjective c. adjective + adjective 4.1.2.1 Noun Compounds The noun compound words mostly consist of nouns as the combination partner. It has 7 types based on its parts of speech and word class. It is also combined by the verbs, objects, adverbials, agential nouns in –er, deverbal nouns, complements, and even meant the different things as occurred in Bahuvrihi category. It is clearer by checking the examples below: 42 4.1.2.1.1 Subject and Verb a. Subject + Deverbal Noun No. 1. SL TL I could see his silhouette against Tampak olehku siluetnya membelakangi the coming sunrise – it looked matahari terbit - kelihatannya besar enormous. (Meyer, 2006: 197) sekali. (Chresnayani, 2009: 324) Sunrise is constructed by the words sun and rise. Sun here covers noun class, while rise is a verb. After they both are combined together as in sunrise, sun is still in noun and roles as subject of this compound word, while rise which formerly as a verb, it becomes a deverbal noun that behaves grammatically purely as a noun, not a verb. This is a very productive type. The way of writing is close form of compound words, because no space even hyphen in the word. Meanwhile, the Indonesian translation is matahari terbit is not included in the compound word because it can be inserted by the conjunctions nya and yang into mataharinya terbit, or matahari yang terbit. b. Verb + Subject No. 2. SL It grew brighter and brighter, illuminating a large space unlike the focused beam of a flashlight. (Meyer, 2006: 54) TL Cahaya itu semakin lama semakin terang, menyinari bidang besar, tidak seperti lampu senter yang menyorot lurus. (Chresnayani, 2009: 91) The component of this compound word is verb and subject. The compound word flashlight means the light which flashes and this type is the only weakly productive. It is the reverse of the first type that is subject and verb. This type is included in the noun compounds because it has noun as the main and dominated 43 focus. The word flash is categorized as the verb class, after it is combined together by light, it becomes noun compound totally. While, in Indonesian it is translated into lampu senter which cannot be added by the conjunction yang into lampu yang senter (it is not accepted in Indonesian grammar), or lampunya senter (it also has weird structure), even lampu dan senter (absolutely they are both different in meaning because the function of the conjunction dan is for joining the two words and they do not produce the new meaning, they have their own meaning). In this case, the compound word flashlight is translated in the same concept of compound word, although they are different in form. c. Verbal noun –ing + Subject No. 3. SL "But I don't understand. What's happening in the woods? The missing hikers, the blood?" (Meyer, 2006: 200) TL “Tapi aku tidak mengerti. Apa yang terjadi di hutan? Para hiker yang hilang, bercak darah?” (Chresnayani, 2009: 329) This compound word missing hikers has the meaning the hikers miss or they are lost in the hiking. It is a very productive type in this novel to mean the hikers get lost. Missing as the verbal noun in –ing which basically it is categorized in the verb class, then the word missing is added by –ing as the noun marker or called gerund, and is completed with the subject hikers, thus it becomes verbal noun. It is a compound word under the subject and verb category. It is rendered into para hiker yang hilang into Indonesian, and the translation is not included in Indonesian compound word because it is a noun phrase by showing the use of yang as the Indonesian noun phrase characteristic. Yang hilang modifies para 44 hiker as the complement of the main noun that is para hiker. In this case, the noun compound of missing hikers is not translated into the same concept of compound word; it is rendered as a phrase in Indonesian, because its characteristics are the same as Indonesian phrase that is it can be inserted by words. 4.1.2.1.2 Verb and Object a. Object + Deverbal Noun No. 4. SL TL We were on a short stretch of unlit Kami berada di trotoar yang tidak sidewalk. (Meyer, 2006: 71) diterangi jalan. (Chresnayani, 2009: 121) The word sidewalk consists of two words side and walk. This example is in a moderately productive type of compound word. Side is a common first constituent and the walk is the activity of denotation. Thus, the compound word sidewalk denotes an activity. Walk is basically verb category, after it is combined together into sidewalk, walk purely behaves as noun called deverbal noun. Meanwhile, Indonesian trotoar as a translation of sidewalk is not in the Indonesian compound word category because it consists of a single word and it is a traffic terminology to approach the equivalent meaning of sidewalk. b. Object + Verbal noun in –ing No. 5. SL …….but gained one back for being in charge of the bookkeeping at my house–until we were in Checker, …… (Meyer, 2006: 96) TL ........tapi mendapat satu tahun lagi karena ditugaskan mengurus pembukuan di rumahku-sampai kami tiba di Checker..... (Chresnayani, 2009: 162) 45 Bookkeeping is derived from book as the object and keeping as the verbal noun in –ing. Book here is the object of the compound word and keeping is basically derived from verb class, after it is added by the gerund marker –ing moreover combined to modify book, the word keeping becomes a verbal noun in –ing form as compound word’s rule, and it is a very productive type of compound word based on its usage in the novel. In Indonesian, bookkeeping is translated into pembukuan which has the same concept; however, pembukuan is not an Indonesian compound word, because it is a word added by Indonesian konfiks marker pe-an to form the word into a noun. c. Object + Agential noun in –er No. 6. SL TL "Killing the bloodsucker who was “Membunuh si pengisap darah yang going to kill you…… (Meyer, akan membunuhmu......(Chresnayani, 2006: 201) 2009: 330) The compound word bloodsucker contains the concept of adverbial followed by agential noun in –er which means the man likes sucking the blood (as a vampire’s habit). The blood is the object and completed with the agent sucker to ensure that the man eats blood. In Indonesian, bloodsucker is known as pengisap darah which also has the characteristic of Indonesian compound word; it may not be pengisap yang darah, pengisapnya darah, or even pengisap dan darah as the distinguished concepts between noun phrase and compound words. In conclusion, both 46 bloodsucker and penghisap darah are in line with the compounding concept, because after they are attached together, the new meaning is created. d. Verb + Object No. 7. SL I was standing in front of the Cheneys' house–my truck was blocking their driveway….(Meyer, 2006: 82) TL Aku berdiri di depan rumah keluarga Cheney-trukku menghalangi jalan masuk ke garasi mereka. (Chresnayani, 2009: 140) The compound word driveway is included in the type of verb + object, because here drive is a verb and way is an object. The Indonesian of driveway here is garasi as the translator’s preferences and it is not included in compound word classification, because it only has one single word to translate the driveway. e. Verbal noun in –ing + Object No. 8. SL It took me a minute, but then I could see the dark, purple clouds, flinging the freezing rain down at me. "Jake?" I croaked. (Meyer, 2006: 237) TL Butuh waktu cukup lama, tapi kemudian aku bisa melihat awanawan ungu gelap yang menghujaniku dengan hujan yang dingin membekukan. “Jake?” panggilku dengan suara serak. (Chresnayani, 2009: 387) The freezing rain represents the pattern of verbal noun –ing combined with object in the compound word rule. Freezing is derived from the basic verb freeze added by gerund marker -ing then, it is combined with rain to form verbal noun modified and object category of compound word. But in Indonesian, this compound word is 47 translated by explaining the meaning and in the form of phrase; it is because Indonesian does not have the equivalent meaning freezing rain. 4.1.2.1.3 Verb and Adverbial a. Verbal noun in –ing + Adverbial No. 9. SL They were all waiting in the huge white living room; when I walked through the door,….…… (Meyer, 2006: 23) TL Mereka semua menunggu di ruang duduk yang besar dan berwarna putih. Begitu aku melangkah masuk …..(Chresnayani, 2009: 39) The compound word living room means a room for the guests staying in their visiting time. It consists of table, chairs, maybe television and other interior furniture. It is derived from the concept of live completed with –ing form and then it is combined with room to mean the room to live. The concept of this compound word is separated by space which consists of the word living as verbal noun in – ing form and room as adverbial that means a room for living. The word living here is modified the room, then it is rendered into ruang duduk in Indonesian which means ruang untuk duduk. It is Indonesian compound word, because it cannot be inserted by yang, -nya, and dan into ruang yang duduk, ruangnya duduk, and ruang dan duduk. They are meaningless because they cannot reflect certain meaning naturally in Indonesian. b. Adverbial + Verbal noun in –ing No. 10. SL TL The messy handwriting was Tulisan cakar ayam di sana sangat remarkably close to my own. mirip tulisanku sendiri. (Chresnayani, 48 (Meyer, 2006: 60) 2009: 99) The concept of adverbial is as complement of the verbal noun in –ing as in handwriting which means someone who writes using his/her hand. It is a moderately productive type and is included in the instrumental aspect because the manner of writing is using hand as the instrument. Hand here is the adverbial and writing is the verbal noun in –ing; they are rendered as tulisan in Indonesian. There is no compound aspect in Indonesian, because it is only translated into one single word that is tulisan. c. Adverbial + Agential noun in –er No. 6. SL TL "Oh, that's likely! I'm sure the leech- “Oh, mana mungkin! Aku yakin si lover is just dying to help us out!" pecinta lintah itu setengah mati ingin (Meyer, 2006: 210) membantu kita!”(Chresnayani, 2009: 344) Leech-lover is rendered into pecinta lintah which means someone loves leech. Leech functions as the object of the agential noun in –er lover which designates concrete (usually human) agents and this is a very productive type of English compound word especially in this category. Indonesian pecinta lintah is also compound word, because it cannot be inserted with yang into pecinta yang lintah, or -nya into pecintanya lintah, or even dan as pecinta dan lintah. It is completely Indonesian compound word in concept but is not the same form as the English hyphenated form of compound word because the Indonesian does not apply the hyphen as the example above. 49 d. Adverbial + Deverbal noun No. 12. SL TL There was never enough Tak pernah ada cukup PR untuk homework to keep me busy. menyibukkanku. (Chresnayani, 2009: (Meyer, 2006: 91) 155) The compound word homework is a moderately productive type which consists of the word home as the adverbial and work as formerly verb, however after both home and work are put together, the word work becomes deverbal noun which behaves purely as a noun, and they both function as noun compound. The Indonesian translation of homework according to the translator is PR or pekerjaan rumah if it is extended. It is such a translator’s preference to determine the meaning of homework, and here PR is also included in the Indonesian compound word because it cannot be inserted by the conjunction yang and dan, and possessive –nya into pekerjaan yang rumah, pekerjaan dan rumah, even pekerjaannya rumah. They all sound incoherent as the words combined, because they are not in Indonesian phrase. Thus, they cover the essential character as compound word. e. Verb + Adverbial No. 13. SL Jacob's hand hovered over the handlebars, ready to catch me if I needed him. (Meyer, 2006: 121) TL Tangan Jacob menggelayut di atas setang, siap menangkapku kalau aku membutuhkannya.(Chresnayani, 2009: 201) The compound handlebar is included in verb + adverbial type because it has instrumental characteristic which means handle with bars. Handle functions as 50 verb and is completed with bars as the adverbial. While, Indonesian translation of handlebars is setang, it has only one single morpheme, and the translator did not need to force the translation into the same compound form because of the terminology and culture which are involved in the translation process. 4.1.2.1.4 Verbless Compound No. 14. SL TL He laughed. "Maybe you shouldn't Jacob terbahak.”Mungkin sebaiknya touch the motorcycles too much." kau nanti jangan sering-sering (Meyer, 2006: 95) menyentuh motor.” (Chresnayani, 2009: 160) This verb less type of compound word means that no verb is involved in the two words combining, it is full of noun category as shown in the example motorcycle in which motor is the noun and so is cycle. While in Indonesian the word motorcycle is only rendered into motor which represents the concept of motorcycle; however, the word motor is not included in the Indonesian compound word classification, because it is only characterized into a single word and it does not create a new meaning. 4.1.2.1.5 Subject and Complement No. 15. SL This made me brood over what Jared had said, about Jacob involving his "girlfriend." (Meyer, 2006: 223) TL Ini membuatku berpikir tentang komnetar Jared tempo hari, tentang Jacob yang melibatkan “ceweknya”. (Chresnayani, 2009: 364) 51 It is called subject and complement type because noun 1 as in girl often refers to a subset of the class denoted by noun2 as in friend which means the friend is a girl; this is a special friend, that is why in Indonesian the translator renders cewek to emphasize the very close relationship of the doer and the object, and because cewek is only one single free morpheme, it is not included in the Indonesian compound word category. 4.1.2.1.6 The Combining-Form Compounds No. 16. SL The clouds pushed down with an invisible weight that kept the claustrophobia from easing. (Meyer, 2006: 230) TL Awan-awan disorong ke bawah oleh beban yang tak kasatmata hingga tidak membuat perasaan terperangkapku mereda. (Chresnayani, 2009: 376) This type of concept is highly productive type and various relations can be involved. The compound word claustrophobia means the phobia of claustro in which an extreme fear of being is an enclosed space. Typically, the first constituent is neo-classical and does not occur as a separate noun base in English, however, the model has been widely imitated with common bases with the vowel “o” as a link between two parts, thus it is included in the combining-form compound. Meanwhile, Indonesian translation does not refer to the Source Language; the translator applied the free translation method to have equivalent meaning of claustrophobia that is perasaan terperangkap, because it has no Indonesian equivalence for that word, and translating the definition is chosen to render claustrophobia. 52 4.1.2.1.7 Bahuvrihi Compounds No. 17. SL TL The memory of Victoria, wild, Ingatan tentang Victoria yang liar, catlike, lethal, was too strong in garang, dan mematikan, terlalu kuat my head. (Meyer, 2006: 230) bercokol dalam kepalaku. (Chresnayani, 2009: 376) Mostly the compound words are formed on one or even other patterns and Bahuvrihi has different perception of it. Bauvrihi does not refer to the pattern of formation but to the relation it has with the referents. Neither constituent of such a compound refers to the entity named; however, with the semantic movement that may be thought of as “lateral”, the whole refers to a separate entity (usually person) that is claimed to be characterized by the compound, in its literal or figurative meaning as in catlike which means cruel and in Indonesian means garang. Catlike is in the form of compound word, then it is rendered into garang in the form of Indonesian single word with a different perception; however, it still keeps the essential meaning that is figurative meaning. 4.1.2.2 Adjective Compounds The adjective compound words mostly consist of adjectives as the combination partner. It is combined by verbs, objects, adverbials, or even purely adjectives. It has 3 types based on its parts of speech and word class. It is called adjective compound words because there is an adjective combined together including the adjective marker as present and past participle. It is clearer by checking the examples below: 53 4.1.2.2.1 Verb and Object a. Object + -ing participle No. 18. SL I tried to clear my throat–and then winced; the throat-clearing felt like stabbing a knife down there. (Meyer, 2006: 238) TL Aku berusaha membersihkan tenggorokan - kemudian meringis; saat membersihkan tenggorokan, rasanya seperti ditusuk pisau di sana. (Chresnayani, 2009: 389) This type of adjective compound is object + -ing participle. It is a very productive type because it incorporates the object throat with the action –ing participle and they form compound word, it is totally different from the Indonesian which applies verbal phrase to translate the throat-clearing that is membersihkan tenggorokan, which is not included in Indonesian compound word characteristic. It is concerned with the verbal phrase by adding the Indonesian konfiks me-kan as the verbal marker. However, this translation is still accepted because the message of throat-clearing is represented by membersihkan tenggorokan, as if the researcher took the position as the reader; the phrase membersihkan tenggorokan would be still readable and understandable because that activity could be done without any medical tools. Membersihkan tenggorokan can be the swallowing with a nervous expression grounded within, since the context is such a figurative meaning, not the real activity as the words combined reflected, because it sounds different if the context is not figuratively meant as the real throat-clearing by using medical equipments, nevertheless, this context reflects the figurative meaning stand by and it is translated literally into Indonesian. 54 4.1.2.2.2 Verb and Adverbial a. Adverbial + -ing participle No. 19. SL A pack of five mind-blowing gigantic werewolves that had stalked right past me in Edward's meadow… (Meyer, 2006: 192) TL Kawanan yang terdiri atas lima werewolf raksasa aneka warna yang waktu itu berjalan melewatiku di padang rumput Edward...... (Chresnayani, 2009: 315) The concept of adverbial + -ing participle type is the adverbial mind as the example completed with blowing in the –ing participle form. It is translated into aneka warna which is included in Indonesian compound word category because it cannot inserted by possessive –nya into anekanya warna, coordinating word dan into aneka dan warna, or even aneka yang warna. b. Adverbial + -ed participle No. 20. SL "I certainly never thought to see Carlisle bested for self-controlled of all things, but you put him to shame." (Meyer, 2006: 305) TL “Tak pernah terpikir olehku, aku akan pernah melihat Carlisle kehilangan kendali diri, tapi kau membuatnya malu.” (Chresnayani, 2009: 500) This type is particularly productive when the noun has agential meaning and consists of self: self-styled, self-appointed, self-employed, self-taught and include self-controlled as the example. Self-controlled has agential meaning which refers to Carlisle as the subject of the sentence above which means the ability to remain calm and not to show your emotions, then it is translated into kendali diri which is included in the Indonesian compound word category because it cannot be inserted with yang as kendali yang diri, dan as kendali dan diri, or –nya as kendalinya diri. 55 c. Adverb/adjective + -ing participle No. 21. SL TL ………or Billy and Charlie aren't ........kalau tidak Billy dan Charlie tidak going to be so easygoing about bakal semudah ini memberi izin. this." (Meyer, 2006: 107) (Chresnayani, 2009: 179) This compound word, easygoing means X goes easy. It is translated into adjective form in Indonesian semudah as single word only. There is no incorporation of different meaning of words. While, easy is an adjective incorporated by going as the –ing participle and it creates new meaning. The translator is not supposed to force the Indonesian to be in compound word too, as long as the message is represented, and to make the words sound interesting, the subordinate adjective word se- is applied in Indonesian translation. It does not distract the meaning of the Source Language utterance because both components are acceptable. d. Adjective/adverb + -ed participle No. 22. SL "I can see where you might confuse me with a nightmare." His shortlived smile was grim. (Meyer, 2006: 325) TL “Aku bisa mengerti kau salah mengartikan aku dengan mimpi buruk.” Senyum Edward yang berumur singkat terlihat muram. (Chresnayani, 2009: 533) The short-lived compound word is the variety of verb and adverbial type in adjective compound. The characteristic of this compound word is the use of past participle to modify the adjective short. The definition of short-lived is X was lived shortly. This completes the combination of verb and adverbial type of adjective compound. Meanwhile, Indonesian tends to focus on the use of suffix 56 ber- to translate it, although Indonesian berumur singkat is not included in compound word characteristic of the rule of the Indonesian compound word, it still keeps the meaning of short-lived and both match each other, because berumur singkat is also adjective phrase. 4.1.2.2.3 Verbless The concept of verbless compound word especially in adjective compound word purely excludes the verbs as the modifier, and mostly uses rather nounbased, adjective and adverbial than verbs. The derivation is as follows: a. Noun-based adverbial of respect + Adjective No. 23. SL TL He pulled me tight against his ice- Ia malah mendekapku erat-erat di hard chest,…. (Meyer, 2006: 316) dadanya yang sekeras es,....... (Chresnayani, 2009: 517) The compound word ice-hard as the hyphenated form is under the verbless category seen from the word ice as noun-based and hard as adjective modifying the noun-based. This is included in a very productive type, especially with certain adjectives that have prepositional complementation such as free (from), proof (against), weary (of). This compound word has the noun-based adverbial of respect incorporated by adjective. Moreover, the translator prefers to translate it by applying the suffix se- as the coordinate adjective level and the Indonesian sekeras es is not compound word, even though it is an adjective, because it sounds phrasal as sekerasnya es. 57 b. Noun (denoting basis of comparison) + Adjective No. 24. SL A young woman with satiny copper skin and long, straight, crow-black hair was standing …… (Meyer, 2006: 215) TL Seorang wanita muda, berkulit sehalus satin berwarna tembaga dan rambut lurus panjang seperti bulu gagak, berdiri.......(Chresnayani, 2009: 352) This is a fairly productive type and the items formed can be usually used as nouns which mean that stress is variable, but phrasal stress is usual. The example crowblack represents this concept. Crow is the noun (denoting basis of comparison) and black as the adjective. The concept of crow-black is translated into bulu gagak as crow has black fur. Bulu gagak is not included in Indonesian compound word category because it can be inserted with the possessive pronoun –nya as bulunya gagak, thus, it is included in the Indonesian noun phrase category. c. Adjective + Adjective No. 25. SL TL The black-brown, familiar eyes of Mata hitam-cokelat yang familier, Jacob Black. (Meyer, 2006: 190) seperti mata Jacob Black. (Chresnayani, 2009: 312) This type incorporates adjective and adjective in a coordinating relation but where the phrasal stress pattern implies that the first is relatively thematic, the second focal and hence semantically dominant. The color is basically brown but with a blackish tint. Informally, this compound word can be reflected in the first adjective having the suffix –y or –ish, as in blackish-brown, green-grey. It is called coordinative compounds which are widely used with reference to international relations where (despite the phrasal stress) parity is theoretically 58 fundamental, for example, Anglo-French and socio-economic; in many coordinate compound words, the first element assumes a combining form, because it is modified by the second element. After classifying the data collection, from all categories either noun or adjective compound words, it reaches 164 data of noun compounds and 45 data of adjective compound words. By observing the result, it can be concluded that noun compounds are higher than adjective compound in quantity, because the writer often applies those compound words. In addition, the high quantity of noun compounds reflects that they are easily created because they have many various words in noun category. 4.2 The Fidelity Meaning of Compound Words’ Translation by Translation Procedures In this subchapter, the fidelity meaning of the translation of compound words was elaborated based on the fidelity meaning concept argued by Beekman and Callow (1974) and divided it into two scopes as the parameter of the analysis in this subchapter namely fidelity to the meaning and fidelity to the dynamics. Both concepts were completed as well by applying the translation procedures stated by Vinay and Darbelnet in Venuti (2008: 84) who divided translation process into two terms, namely direct translation and oblique translation. It contained seven procedures of translation which classified the new variety of language. These procedures were applied in order to control the translator’s work. In the listing 59 which follows, the first three procedures were direct translation and the others were oblique translation. DIRECT TRANSLATION OBLIQUE TRANSLATION (SOURCE LANGUAGE) (TARGET LANGUAGE) Borrowing Transposition Calque Modulation Literal Translation Equivalence Adaptation 4.2.1 Borrowing Borrowing is commonly the simplest of all translation methods because it just borrows the Source Language utterance since there is no equivalent in the Target Language. This method has two systems, first the translator defends the Source Language utterance without any change (pure borrowing), and second the translator borrows the Source Language utterance; however, the pronunciation has been adjusted to the Target Language (naturalized borrowing). Further, to have obvious understanding, the data analyses such as backpacker, antisocial, popcorn, dashboard, and cockpit based on the borrowing methods are discussed below: Datum 1 No. SL TL 1. ……dedicated backpackers from the …….backpacker sejati kalau sound of their conversation. (Meyer, menilik dari obrolannya. 2006: 79) (Chresnayani, 2009: 134) 60 Backpacker means a person who travels on holiday/vacation carrying equipment and clothes in a backpack. This compound word is included in the adverbial back incorporated with agential noun in –er packer which is moderately productive type. It does not have any equivalent in Indonesian, thus the translator tends to choose pure borrowing to obtain the same concept of the Source Language. It can be assumed as fidelity to the dynamics because the natural form of backpacker is represented in the Target Language and pure borrowing is the accurate way to reach the fidelity of meaning. Datum 2 No. SL TL 2. I knew I had offended her with my Aku tahu aku membuatnya antisocial behavior,…(Meyer, 2006: tersinggung dengan sikapku yang 65) antisosial,…(Chresnayani, 2009: 113) The compound word antisocial is borrowed naturally into antisosial in Indonesian. The pronunciation is changed to adjust the Indonesian accent; it occurs because the concept of both antisocial and antisosial are the same, which is not liking to meet other people; unfriendly; harmful to other people. If it were translated into the truly Indonesian meaning, it would take a long sentence and would not attract people as the novel is an amused literary work. Thus, the naturalized borrowing is the simplest and accurate technique applied in this translation of compound word; and it is acceptable, because the basic concept of naturalized borrowing is adjusting both Source Language and Target Language in 61 pronouncing. This translation is included into fidelity to dynamic because it still defends the naturalness from the Source Language to the Target Language. Datum 3 No. SL TL 3. "I'm getting popcorn. Do you want “Aku mau beli popcorn dulu. Kau any?" (Meyer, 2006: 69) mau juga?” (Chresnayani, 2009: 119) Popcorn is the western snack which has no name in Indonesia. Because popcorn is well-known to be called instead of jagung goreng, thus the translator applied the same to mean the same object too, that is, popcorn. This word has been acceptable as pure borrowing word and Indonesian can use this word to render the similar perception of popcorn. The concept of pure borrowing defends the Source Language utterance without any change because it adjusts the culture of Source Language to Target Language to obtain the idea of popcorn itself, moreover to maintain the naturalness of the Source Language utterance as fidelity to the dynamic concept. Datum 4 No. SL 4. I didn't think of the bloody mess my nails had been when I'd finished clawing it out of the dashboard. (Meyer, 2006: 67) TL Aku juga tidak berpikir tentang jarijariku yang berdarah setelah aku merenggutkan benda itu secara paksa dari dasbor. (Chresnayani, 2009: 116) 62 The translation dashboard into dasbor in Indonesian has been produced naturally which means the translator borrows the word dashboard and change the pronunciation with the Indonesian style into dasbor without reducing the dashboard concept. In translation theory, this technique can be applied because first, there is no equivalent utterance of Source Language in the Target Language, second the culture, dialect, and variety are different, and the last one is that the translator’s preference. As long as the translation is understood by the reader, this translation is called acceptable, because it is naturally adjusted into Indonesian pronunciation, moreover it is said to be fidelity to dynamics. Datum 5 No. SL TL 5. The pilots leaned out of the cockpit, Pilot-pilot mencondongkan tubuh chatting with them as they passed. dari kokpit, mengobrol dengan (Meyer, 2006: 277) pramugari-pramugari ketika mereka lewat. (Chresnayani, 2009: 447) The compound word cockpit is a space, usually enclosed, in the forward fuselage of an airplane containing the flying controls, instrument panel, and seats for the pilot and co-pilot or flight crew. The translator seems lack of adequate words in Indonesian to render cockpit, thus she borrows the Source Language utterance into Target Language by adjusting the pronunciation of cockpit to the Indonesian dialect kokpit. Both have the same perception illustrated above, and this is also included as one of the borrowing factors in translation. The translator chose this technique to obtain the faithful meaning than translating the cockpit by using Indonesian explanation. Reflecting the naturalized borrowing concept, this 63 translation refers to the fidelity to dynamics because the naturalness of the Source Language into Target Language is strongly maintained in order to require the readable translation. 4.2.2 Calque The next procedure stated by Vinay and Darbelnet in Venuti (2008: 84) is Calque. It refers to the case where the translator imitates in his translation the structure or manner of expression of the Source Language. It is almost the same as borrowing, however borrowing tends to cover pronunciation and pure imitating of the Source Language. Datum 6 No. SL TL 6. Emmett and Rosalie had gone to Emmet dan Rosalie sempat pergi Europe for a few months on another berbulan madu lagi ke Eropa selama honeymoon,…..(Meyer, 2006: 260) beberapa bulan........(Chresnayani, 2009: 424) The concept of Calque procedure is imitating the structure and manners of Source Language utterance. This concept is applied in translating honeymoon compound word. Honeymoon is a vacation or trip taken by newly married couple and this is a western culture adopted by Indonesian too then to represent the concept of honeymoon, the translator imitates the manner of honeymoon into berbulan madu. In this case, the new expression is created syntactically from honeymoon into berbulan madu, because the noun honeymoon is rendered into the Indonesian verb berbulan madu, however the original message is still maintained which makes this 64 translation fidelity to the meaning, and this translation is required acceptable because the compound word honeymoon translated into berbulan madu meets the two words semantic feature that is a vacation or trip taken by newly married couple. Datum 7 No. SL 7. …… watching the clock and debating what percentage of a ninety-minute movie could be spent on romantic exposition. (Meyer, 2006: 69) TL … memandangi jam sambil berdebat dalam hati berapa persen dari film berdurasi sembilan puluh menit yang bisa dihabiskan untuk adegan cinta. (Chresnayani, 2009: 119) The compound word ninety-minute is rendered into sembilan puluh menit which is included in Calque procedure because the translator imitates the structures completely and also the manners. The translation is fidelity in meaning because it represents all the package of Source Language utterance and also Indonesian does not seem weird; in addition, it is acceptable and accurate in meaning. Here also there is additional verb in Indonesian to have the translation naturally sounded that is berdurasi which means lasting and the function of this verb is to support the time sembilan puluh menit strongly in reflecting the Source Language utterance because if it is only ”…. berapa persen dari film sembilan puluh menit….”, this Indonesian is not completely natural, thus berdurasi is compatible verb to strengthen the meaning of the context, because it has the time feature and collocation. 65 Datum 8 No. SL 8. ………the tendons and veins had become prominent under the redbrown skin of his arms, his hands. (Meyer, 2006: 85) TL .........otot-otot tendon dan urat nadinya semakin jelas dibalik kuilt lengan dan tangannya yang merah cokelat. (Chresnayani, 2009: 145) Red-brown is a type of adjective-adjective compound word. It is also rendered into the same adjective concept as merah-cokelat in Indonesian. This translation gets a Calque technique; as the matter of fact, merah-cokelat is the imitation of red-brown either in structure or in manner. It is fidelity of meaning which tends to have the Source Language the same equivalent utterance. Both Source Language and Target Language are also in adjective word class; in addition, structurally they are equivalent, because technically there is no changing position of the word class. Datum 9 No. SL TL 9. Since you didn't get me a fifty-cent Berhubung kau tidak membelikan box of candy, it's the least you can sekotak cokelat seharga lima puluh do." (Meyer, 2006: 132) sen, paling tidak itulah yang bisa kaulakukan.” (Chresnayani, 2009: 219) The compound word fifty-cent has the translation lima puluh sen in Indonesian. It is such an adjustment from the Source Language to the Target Language. The translator makes a structure and manner imitation to get the faithful meaning and acceptable translation called calque or loan words. It can be a faithful translation because if taking position as the reader, it definitely gets the meaning of the 66 Source Language, moreover, only simple change taking place in the translation, that is, cent into sen because to adjust the Indonesian accent. In addition, Indonesian context requires a supporting verb to mean a fifty cent box that is seharga. This verb is used because it links the amount of money to have natural translation and fidelity to meaning. Datum 10 No. SL TL 10. Eric and Katie already had plans–it Eric dan Katie sudah punya rencana was their three-week anniversary or sendiri-mau merayakan tiga minggu something. (Meyer, 2006: 134) mereka pacaran atau apa. (Chresnayani, 2009: 222) Three-week is rendered into tiga minggu and both have the same perception, that is, the week duration. It is included in the Calque technique because three is replaced by tiga and week by minggu. Their structure is also the same as each other, no change in structure and manner. It can be a faithful translation because the Indonesian translation represents the meaning, style, and concept of ninetyminute, and it is included in fidelity to meaning concept. 4.2.3 Literal Translation Literal translation is a direct transfer of a Source Language text into a grammatically and idiomatically appropriate Target Language text. Principally, literal translation is a unique solution in which it is reversible and complete in itself; this technique wants to defend the structure and the meaning of the Source Language in the Target Language. The data analysis such as half-hidden, 67 barefoot, floorboard, sundown, and half-blind based on the literal techniques of translation as follows, Datum 11 No. SL 11. When they saw me there, half-hidden beside Jacob, they all became furious in the same second. (Meyer, 2006: 210) TL Tapi begitu melihatku di sana, separo tersembunyi di samping Jacob, amarah mereka langsung meledak pada detik yang sama. (Chresnayani, 2009: 343) Literally, this hyphenated compound word half-hidden is rendered into separo tersembunyi. Separo here represents half and tersembunyi replaces hidden. Structurally, the translation does not change. Hidden is modified by half, moreover, tersembunyi is also modified by separo. This translation applied literal technique and this is included in the concept of fidelity, because there is no change in meaning , further, this translation is accurate in meaning and even in structure. Moreover, the word chosen also influences this compound word translation as seen that separo tends to be an adjective as in half, and tersembunyi is the participle as in hidden too. Thus, both are adjective compounds and included into fidelity to meaning because the original message of Source Language utterance is still maintained in the Target Language. Datum 12 No. SL TL 12. ……. he could afford–guess .......... kurasa mulai sekarang Jacob harus Jacob's going barefoot now." bertelanjang kaki.” (Chresnayani, 2009: (Meyer, 2006: 212) 347) 68 Barefoot is rendered into bertelanjang kaki. Seen from the structure and meaning, barefoot is with the feet bare and the same concept as bertelanjang kaki. This is included in literal technique because barefoot is directly transferred into a bertelanjang kaki which is grammatically and idiomatically approppriate. Furthermore, both are adjective compounds in the context and there is no shift in meaning grammatically, because it is included in fidelity to meaning which still maintains the Source Language meaning transferred into the Target Language. Datum 13 No. SL 13. Emily's kitchen was a friendly place, bright with white cupboards and pale wooden floorboards. (Meyer, 2006: 216) TL Dapur Emily menyenangkan, cemerlang dengan rak-rak dapur berwarna putih dan lantai papan dari kayu berwarna pucat. .......(Chresnayani, 2009: 354) The compound word floorboard is included in he verbless noun compound and has been rendered into lantai papan grammatically. The translator tends to apply literal technique as the meaning and concept also the same as either floorboard or lantai papan. The floor is represented by lantai and takes the position as head and board is rendered into papan as the modifier. Literally, this translation is accurate and this technique is also appropriate to be applied in translating floorboard, because there is no changing of the meaning in both utterance and this translation is said to be fidelity to meaning since the meaning is still defended. 69 Datum 14 No. SL TL 14. "I barely touched him. He'll be perfect “Aku nyaris tidak menyentuhnya by sundown." (Meyer, 2006: 217) kok. Saat matahari terbenam nanti lukanya pasti sudah sembuh. (Chresnayani, 2009: 355) Matahari terbenam as the representative of sundown has the same structure and grammar in terms of literal technique concept. Sundown is included in the noun compound of subject and deverbal noun category, while matahari terbenam is a phrase in Indonesian, however, grammatically sun is modified by down and also matahari is modified by terbenam. Both Source Language and Target Language meet each other in the grammar concept and literal technique concept, because the changing cannot be found in this translation, the meaning is literally and purely transferred to have fidelity to meaning. Datum 15 No. SL 15. Not sure if home was what I wanted at this point, I stumbled, half-blind, through the airport,…. (Meyer, 2006: 321) TL Tidak yakin apakah saat ini ingin pulang, aku tersaruk-saruk, separo buta, melintasi bandara,..... (Chresnayani, 2009: 526) Literally, this hyphenated compound word half-blind is rendered into separo buta. Separo here represents half and buta replaces blind. Structurally, the translation is not changed. Blind is modified by half, moreover, buta is also modiefied by separo. This translation applied literal technique and this is included in the fidelity 70 concept, because there is no change in meaning, further, this translation is accurate in meaning and even in structure, thus it is said to be fidelity to meaning. 4.2.4 Transposition Transposition involves replacing one word class with another without changing the meaning of the message. Datum 16 No. SL 16. ……. flying through the thick forest without a road, piggyback while he ran – I stopped thinking right there……. (Meyer, 2006: 124) TL .......terbang menembus hutan lebat tanpa berjalan, menaiki punggungnya sementara ia berlaripikiranku berhenti sampai disitu..... (Chresnayani, 2009: 206) Piggyback is included in adverb word class which means on the back or shoulders. This compound word is categorized as the type of verbless noun compound. Piggyback is translated into menaiki punggung in Indonesian. It is called transposition because, there is change in word class between piggyback as an adverb into menaiki punggung as verb in Indonesian as it is added by the suffix me- to show the action verb. In order to reach the naturalness form as in the Target Language, this technique is applied to have fidelity to dynamic which the essential concept comprehension is empowering the natural message of Source Language into Target Language. 71 Datum 17 No. SL TL 17. That's going to mean a lot of Itu berarti akan banyak tembakfirepower out there in the forest, and menembak di hutan, dan itu it worries me. (Meyer, 2006: 193) membuatku khawatir. (Chresnayani, 2009: 316) The compound word firepower is noun compound category in subject and complement, fire as the subject and power as the complement and it is rendered into tembak-menembak which is included in the repetition verb in the Indonesian grammar. Firepower as noun translated into repetition verb gets transposition technique because the translator changes the word class. Firepower is in the form of noun compound word; meanwhile tembak-menembak is the verb. If it is seen from all contexts, the translation is acceptable because it represents what the Source Language concept is and only the word class changes. Datum 18 No. SL 18. …..that the dilapidated motorcycles rusting in the Markses' front yard beside the hand-printed FOR SALE,….. (Meyer, 2006: 82) TL ……bahwa sepeda-sepeda motor rongsok karatan di halaman depan rumah keluarga Marks, di sebelah pengumuman bertulis tangan DIJUAL…..(Chresnayani, 2009: 141) Hand-printed is the compound word in adverbial and verb –ed category of adjective compound. Meanwhile, it is rendered into bertulis tangan refers to intransitive verb in Indonesian word grammar. The changing of word class here is called transposition technique. The translator replaces one word class with another without changing the meaning of the message. The meaning of hand-printed is an 72 impression or mark made with the palm and fingers on a surface, and this has the same perception as bertulis tangan in Indonesian. Thus, it reflects the pattern of transposition technique in translation, and the two meanings are in line, moreover, the translation can be called the faith one, because the shift is only from the structure and still maintains the meaning. Datum 19 No. SL TL 19. If I were an oath-breaker, too. Seandainya saja aku bisa (Meyer, 2006: 81) melanggar sumpahku sendiri. (Chresnayani, 2009: 140) This compound word oath-breaker translated into melanggar sumpah is included in transposition technique because the oath-breaker consists of the word oath as adverbial and breaker as the verbal agent with suffix –er and they are combined into one noun compound classification; while, melanggar sumpah as Indonesian translation is the active verb with sumpah as the object. Objected from the form of both Source Language and Target Language, the English noun compound is changed into Indonesian active verb although the meaning is still faithful. They only transfer the word class form to vary the text for entertaining the reader and avoid from being monotonous. This way is in balance with the fidelity to dynamic concept because the focus of this translation is the naturalness maintenance to have the natural translation and adjustment from the Source Language into the Target Language. 73 Datum 20 No. SL TL 20. Alice grabbed his arm with a Alice menyambar lengannya, restraining hand. (Meyer, 2006: 307) memeganginya. (Chresnayani, 2009: 503) The restraining hand is the verbal –ing and is the type of noun compound category. This compound word gets the transposition technique because the result of this technique is changing the word class as in Indonesian memegangi which is included in verb classification. Another concept of transposition is although the word class changes, the meaning transferred does not change. This concept affects the translation; moreover, there is no meaning shift and this procedure also affects the translation into fidelity to dynamic scope because only the naturalness is being strengthened in this procedure and the result. 4.2.5 Modulation Modulation is a change in point of view that allows us to express the same phenomenon in a different way. Modulation as a procedure of translation occurs when there is a change in perspective accompanied with a lexical change in the Target Language. Unfortunately, the compound words taking modulation technique is not found in the data source, because it is not common to find the compound words rendered into the changing point of view except the function of compound word contains subject of the context. In conclusion, the translator does not apply this technique to render the compound words attached in the novel. 74 4.2.6 Equivalence This term is used to refer to cases where languages describe the same situation by different stylistic or structural means. Datum 21 No. SL TL 21. I was hardly ever bad-tempered Aku jarang marah kepada Edward, with Edward, ….. (Meyer, 2006: …… (Chresnayani, 2009: 28) 16) This hyphenated compound word bad-tempered is rendered equivalently to marah. It is included in equivalence technique because the bad-tempered describes the same situation by different stylistic or structural means. In terms of meaning, both Source Language and Target Language are in line and acceptable each other as the equivalence translation. It is also included in fidelity to dynamic because it maintains the natural and original message in the Target Language, thus it can be readable and acceptable towards the readers. Datum 22 No. SL TL 22. How could he be so calloused, so Apakah ia begitu tidak punya perasaan, cold-blooded? (Meyer, 2006: 111) begitu tega? (Chresnayani, 2009: 186) This hyphenated compound word cold-blooded is rendered equivalently to tega. It is included in the equivalence technique because the cold-blooded describes the same situation using different stylistic or structural meaning. In terms of meaning, 75 both Source Language and Target Language are in line and acceptable to each other as the equivalence translation, because it sounds naturally in the Target Language, thus it is required into fidelity to meaning which maintains the naturalness of the Source Language into the Target Language. Datum 23 No. SL 28. This idea had a huge potential for backfiring – it might be dangerously painful. (Meyer, 2006: 127) TL Ide itu berpotensi besar menjadi senjata makan tuan - bisa jadi tiu malah akan sangat menyakitkan. (Chresnayani, 2009: 212) This adjective compound word backfiring is rendered equivalently into senjata makan tuan. This equivalence technique is often desirable for the translator who uses an entirely different structure with different meaning from the Source Language into Target Language as long as it is considered appropriate but in the communicative situation. The idea of senjata makan tuan is acceptable and accurate seems the Indonesian does not sound weird and also meet the Source Language concept, because the naturalness is still maintained as fidelity to dynamic required. Datum 24 No. SL TL 24. I owed him a face-to-face Setidaknya aku harus bicara empat conversation, at least. (Meyer, mata dengannya. (Chresnayani, 2009: 2006: 195) 320) 76 The hyphenated compound word face-to-face has the concept of discussing personally. In Indonesian, empat mata is in line with that concept. Both have the figurative meaning, thus in translating it needs the equivalence lexical and structural type of translation. Equivalence technique is more appropriate to render this compound word than to translate literally, because it sounds natural and acceptable to the readers. Empat mata also has the personal talking and it contains figurative idea because it is usually acted by only two persons and consists of four eyes. Face-to-face also consists of two persons because it is done by two persons and has two faces. Thus, both are equivalent by equivalence technique; because they are in maintaining naturalness of the utterances. Datum 25 No. SL TL 25. ……..placing a powder-light hand .......... meletakkan tangannya yang on her shoulder. (Meyer, 2006: seringan bedak ke bahu Jane. 308) (Chresnayani, 2009: 505) The figurative meaning concept of powder-light is comprehensive with seringan bedak. In this case, the translator applies equivalence technique to adjust the closest natural meaning of the Source Language utterance to Target Language both lexically and structurally. It is also required to be fidelity to dynamic because the naturalness of the translation is maintained. In conclusion, mostly equivalence techniques are used to be fidelity to dynamic because the natural meaning is the focus of this scope. 77 4.2.7 Adaptation Adaptation is used in the cases where the type of situation being referred to by the Source Language message is unknown in the Target Language culture. It occurs because both English and Indonesian differ in regard to habitual language usage too. In such a case, the translators have to create a new situation that can be considered being equivalent. Datum 26 No. SL TL 26. Today was my birthday. I was Hari ini hari ulang tahunku. Aku officially eighteen years old. genap berusia delapan belas tahun. (Meyer, 2006: 10) (Chresnayani, 2009: 18) If the compound word birthday was translated literally, it would be hari lahir in Indonesian. However, it is not acceptable to Indonesian because hari lahir tends to the day where someone is born, maybe on Monday, Tuesday, etc. Here, the translator adapts the birthday with the common terminology in Indonesian, which is ulang tahun. This is fidelity of meaning; the translator reproduces the equivalent utterance from Source Language to Target Language in order to engage faithful translation. Further, both cultures influence the adaptation technique of this translation. Fidelity to dynamic leads this translation into faithful, because the naturalness of the Target Language is maintained by translating the birthday into ulang tahun and it is totally sound unnatural in hari lahir. 78 Datum 27 No. SL TL 27. I skipped breakfast, in a hurry to Aku melewatkan sarapan, terburuget out of the house as quickly as buru ingin meninggalkan rumah possible. (Meyer, 2006: 11) secepat mungkin. (Chresnayani, 2009: 19) This is one of acceptable translations using adaptation technique. Breakfast is the noun compound type in verb and adverbial category. It is translated into sarapan instead of makan pagi. Literally, makan pagi is not bad translation, however, sarapan is adapted to get the accurate meaning and also acceptable in the case of the fidelity to dynamic because the natural form of breakfast is adapted into Indonesian naturally. Datum 28 No. SL 28. ………other than the screamingloud engine and the fifty-five-mileper-hour maximum speed limit. (Meyer, 2006: 84) TL ....kecuali suara mesinnya yang berisik dan batas maksimal kecepatannya hanya 88 kilometer per jam. (Chresnayani, 2009: 143) The hyphenated form fifty-five-mile-per-hour compound word is translated into 88 kilometer per jam. The translator adapts the measurement of the Target Language to obtain the fidelity of meaning. This technique is proper to apply in this translation because, Indonesian does not have mile as the distance measurement. That is why the adaptation technique is valid to render fifty-five-mile-per-hour into 88 kilometer per jam, since mile is not common in Indonesian distance accuracy of measurement. This technique is required into fidelity to dynamic 79 because culturally the source utterance is translated natural into the Target Language. Datum 29 No. SL 29. I'd bet that she was wishing we'd taken her car instead of walking the short distance from the theater, so that she could use the drivethrough. (Meyer, 2006: 75) TL Aku berani bertaruh, Jessica pasti menyesal karena tadi kami berjalan kaki ke sini, bukannya naik mobil, supaya bisa memesan lewat mobil saja. (Chresnayani, 2009: 130) The term drive-through is very common in the fast food restaurant; even Indonesian also has the facility to attract people to come. This hyphenated compound word is rendered into memesan lewat mobil which adapts the Indonesian equivalence because; Indonesian does not have the concrete word to render it. Thus, the adaptation technique is applied in this translation to adjust the Target Language without reducing the essential meaning of the Source Language, and it is involved in fidelity to dynamic as the naturalness is still maintained. After conducting the analysis of the translation procedures applied in these compound words’ translation, it is concluded that the fidelity to meaning covers pure borrowing technique, calque, and literal translation procedures since these procedures requires maintaining the meaning of the Source Language; meanwhile the fidelity to dynamic reflects into naturalized borrowing, transposition, equivalence, and adaptation as naturalness is the main focus of being faithful requirement. 80 4.3 The Possible Translation of Compound Words This subchapter serves the data that prove the Quine’s theory of translation indeterminacy joining the Knowledge-Based Theory. Quine’s principal tends to be different ways of translating a language which is equally correct but which is not merely stylistic variant. The claim includes what one may think of as the limiting case of translation in which a given language is ‘translated’ into itself. This concept applied in this subchapter by attaching the researcher’s idea to translate the compound word is strengthened by referring to encyclopaedia and dictionary to fulfil the Knowledge-Based Theory concept in case every translator has their capability to render such compound words using their knowledge supported by the trusted references. They are all described as follows: Datum 1 No. SL 1. ……..just like they had their legends of the great flood and wolf-men ancestors. (Meyer, 2006: 59) TL …….sama halnya dengan legenda mereka tentang air bah dan leluhur berwujud werewolf. (Chresnayani, 2009: 98) Etymologically, wolf-man means (in myth or fiction) a person who changes for periods of time into a wolf, typically when there is a full moon. This hyphenated compound word basically has its equivalent word in Indonesian as manusia serigala which has the same meaning as it. This translation sounds more Indonesian and comprehensive for the readers. If it is still kept as the borrowing technique totally, some readers who are not familiar with English will not be sure in understanding the context; werewolf can be supposed to be a monster, a giant, 81 or etc based on the reader’s interpretation. However, if it is rendered into manusia serigala, Indonesian readers easily catch the idea of the wolf-man, because it sounds natural and readable as the concept of fidelity to dynamic which maintains the naturalness of the translation. Datum 2 No. SL TL 2. He laughed. "Maybe you shouldn't Jacob terbahak. ”Mungkin sebaiknya touch the motorcycles too much." kau nanti jangan sering-sering (Meyer, 2006: 95) menyentuh motor.” (Chresnayani, 2009: 160) The compound word motorcycle is under verbless category of noun compound. It means a two-wheeled vehicle that is powered by a motor and has no pedals. This is such a land transportation which people commonly use to go to the destination and sometimes it is rode to avoid the traffic especially in a big city. Motorcycle in Source Language is translated into motor in Indonesian. The meaning of motor is actually different from the essential meaning of motorcycle. It is a comparatively small and powerful engine, especially an internal-combustion engine in an automobile, motorboat, or the like. In Indonesian, motor means mesin yang menjadi tenaga penggerak (KBBI, 1999: 666). Thus, both meanings are totally different. Here, the researcher applies sepeda motor to replace motor in rendering motorcycle. Sepeda motor is also a two-wheeled vehicle that is powered by a motor and has no pedals. It is more acceptable and accurate than motor although Indonesian people commonly assume motor as motorcycle because of the generalization process of Indonesian language. However, to reach a faithful 82 translation, the component of each Source Language and Target Language must match equivalently, and then the critical readers can be satisfied with the translation, because the features of the Target Language represents the real thing that is motorcycle. Datum 3 No. SL TL 3. And then Mike stumbled out of the Kemudian Mike tersaruk-saruk keluar bathroom, his face ashen and dari toilet, wajahnya kelabu dan covered in sweat. (Meyer, 2006: berkeringat. (Chresnayani, 2009: 232) 140) Bathroom is a room containing a bath and usually also a washbasin and a toilet. It is a verb and object category of noun compound. It is translated into toilet in Indonesian. Actually, toilet is the part of bathroom which people can take a pee and pup there. It is acceptable to render bathroom into kamar mandi. This phrase represents the meaning of bathroom better than toilet because toilet comes from the adaptation process of western. This is called adaptation because Indonesian only has kamar mandi to mean bathroom. Datum 4 No. SL TL 4. "I'm fine," I snapped. I kicked the “Aku baik-baik saja,” bentakku. gearshift down one notch. (Meyer, Kupelankan gas sedikit. (Chresnayani, 2006: 120) 2009: 200) Gearshift is a gear level and it is rendered into gas in Indonesian. Based on meaning, gas is not represented by the gearshift because it has different function and feature. Gearshift is a gear level, while gas is a handlebar in motorcycle to 83 control the speed. It is totally different from the function of gearshift. Through the Quine’s theory, each translator has his/her own perception to render such a word even compound word. As the position as the translator as well, the researcher proposes that the translation of gearshift is gigi in Indonesian. The function of gigi has the same concept as gear level. Thus, in the researcher’s point of view, gigi is nearly close to the gearshift, because it is naturally translated as fidelity to dynamic concept and the feature supported this translation that is gear level. Reflected from those possible translations, all (both the translator and the researcher’s point of views) could be correct, and none of the translators will agree with the others’ renditions, because both have the different knowledge based on their experiences too. It is an essential concept of Quine’s theory. Moreover, the Knowledge-Based Theory completes this theory and supports it to render using different style and words. 84 CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION 5.1 Conclusion This research discusses the fidelity of meaning of the translation of compound words in New Moon novel. The analyses conducted in this research are of three aspects: (1) the categories of compound words based on the form and the types covered by Quirk’s compound word theory in his book A Comprehensive Grammar of the English Language (1985), (2) the fidelity of meaning of the compound words through translation procedures by Vinay and Darbelnet in Venuti (2008), and (3) the possible translation by the researcher as the translator’s position by giving the opinion reflected from the Knowledge-Based Theory to serve another point of view in order to reach the fidelity of meaning of acceptable translation. In this case, close form in which the words are melded together, such as hometown, rainbow, and grandmother reach 110 data (52,63%), the hyphenated form includes post-breakup, bad-tempered, and venom-coated. This compound words form has 69 data (33,01%), and the open form includes glass plates, lunar eclipse, and new moon. This open form influences 30 data (14,35%). In addition, the novelist intends to apply close form of compound words by calculating the percentage of compound word usage to have an attractive reading style and the readers are able to feel the atmosphere of the story. The hyphenated form reaches the second rank of the translator’s preference, it may be because this form is easy 85 to create, and however, it must obey the mechanism of building such forms. Last, open form only covers 30 data of accomplishing the translator’s preference in arranging compound words. Moreover, according to the analysis of all categories of noun and adjective compound words, it reaches 164 data of noun compounds and 45 data of adjective compound words. In conclusion, the novelist tends to create noun compounds easily in her novel than adjective compounds based on the fact that the amount of adjective compounds is less than noun compounds. Further, this research is completed with the seven techniques of translating the compound words which support the fidelity meaning. The techniques include borrowing either pure or naturalized, calque, literal, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. Unfortunately, modulation technique is not applied in the translations. After analyzing the translation procedures applied in these compound words’ translation, it is concluded that the fidelity to meaning covers pure borrowing technique, calque, and literal translation procedures; meanwhile the fidelity to dynamic reflects into naturalized borrowing, transposition, equivalence, and adaptation. In addition, the last problem questions the Quine’s theory of translation indeterminacy joining the Knowledge-Based Theory. All of which (both the translator and the researcher’s point of views) could be correct, and none of the translators will agree with the others’ perceptions, because both propose the different knowledge based on their experiences. 86 5.2 Suggestion Since this research is conducted as scientific research, it is essential for the researcher to give suggestions to those who are especially interested in literary works such as novel; this research can be a supporting reference to comprehend the compound word and the esthetic form of those compounds. This research does not only serve a structural point of compound word but also the meaning rendered into Indonesian to explain the readers that English compound words are not always followed by Indonesian compound words in form, they may change in structure and transpositions; furthermore, the readers are suggested to enhance their information of compound words. This research also seems to be a reference to other researchers to conduct the same topic in different point of view according to the purposes and the usage. It is not perfect but at least can be a guidance to undergo the deeper analysis about compounding words, investigating the methods of rendering into Indonesian, elaborating the possible translations within. 87 BIBLIOGRAPHY Beekman, John and John Callow. 1974. Translating the Word of God. Grand Rapids: Zondervan Corporation. Berkowitz, Rachel N. 2009. Recognizing English Compound Words: The Role of Morphological Family Size. Middletown, Connecticut: Wesleyan University. Cheng, Chenxi and Min Wang. 2011. Acquisition of Compound Words in Chinese–English Bilingual Children: Decomposition and Cross-language Activation. College Park: Maryland University. Chresnayani, Monica Dwi. 2008. Dua Cinta. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama. Djadjasudarma, T. Fatimah. 1993. Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan Kajian. Bandung: PT. Eresco. Fiorentino, Robert. 2007. Compound Words and Structure in the Lexicon. New York: Psychology Press. Guranilk, D. B. 1979. Webster's New World Dictionary of the American Language. Cleveland (Ohio): Collins. In Yeong Ko. 2010. Bilingual Reading of Compound Words. (serial online). July, [cited 2013 April. 13). Available from: URL: http://www.academia.edu70883/Bilingual_Reading_of_Compound_Words Larson, Mildred L. 1998. Meaning-Based Translation: A Guide to CrossLanguage Equivalence. New York: University Press of America-Boston. Mohammad Nazir. 1988. Metode Penelitian. Jakarta: Ghalia Indonesia. Marzuki. 1985. Methodology Riset. Yogyakarta: Badan Penerbitan FE Universitas Islam Indonesia. Meyer, Stephenie. 2006. New Moon. New York: Little, Brown and Company. Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall. Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1974. Language Structure and Translation. California: Stanford University Press. 88 Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Palmer, F. R. 1981. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Pinchuck, Isadore. 1977. Scientific and Technical Translation. London: Andre Deutch Limited. Quine, W.V. 1960. Words and Objects. Cambridge: MIT Press. Quine, W.V. 1969. Ontological Relativity, in W.V. Quine: Ontological Relativity and Other Essays. New York: Columbia. Quirk, Randolph dan Sidney Greenbaum. 1985. A University Grammar of English. England: Longman House Burnt Mill, Harlow. Saiffudin Azwar. 2001. Metode Penelitian. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Soenjono Dardjowidjojo. 2005. Psikolinguistik: Pengantar Pemahaman Bahasa Manusia. Jakarta: Yayasan Obor Indonesia. Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa: Pengantar Penelitian Whana Kebudayaan secara Linguistis. Yogyakarta: Duta Wacana University. Sutrisno Hadi. 1986. Metodologi Research. Yogyakarta: Yayasan Penerbitan Fakultas Psikologi Universitas Gadjah Mada Yogyakarta. Venuti, Lawrence (ed). 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge. Widdowson, H. G. 1996. Linguistics. Oxford: Oxford University Press. 89 DATA APPENDIX SOURCE LANGUAGE 1. my drizzly new hometown in Forks….. (Meyer, 2006: 9) 2. I panicked as Edward walked toward us through the glaring sunlight. (Meyer, 2006: 9) 3. ….. a thousand rainbow shards like he was made of crystal or diamond? (Meyer, 2006: 9) 4. ………put his arm around my shoulder and turned to face my grandmother. (Meyer, 2006: 10) 5. With a dizzying jolt, my dream abruptly became a nightmare. (Meyer, 2006: 10) 6. I woke with a start–my eyelids popping open wide–and gasped. (Meyer, 2006: 10) 7. Today was my birthday. I was officially eighteen years old. (Meyer, 2006: 10) 8. The only creases were the ones on my forehead, …… (Meyer, 2006: 11) 9. I skipped breakfast, in a hurry to get out of the house as quickly as possible. (Meyer, 2006: 11) 10. ….. a shower of rust specks fluttered down to the wet blacktop….(Meyer, 2006: 12) 11. Did you like the scrapbook your mom sent you? And the camera from Charlie? (Meyer, 2006: 12) 12. Hearing the stutter in my heartbeats, he smiled again. (Meyer, 2006: 12) 13. He lifted his free hand and traced one cool fingertip around the outside of my lips as he spoke. (Meyer, 2006: 12) 14. No one wants a spotlight when TARGET LANGUAGE 1. kampung halamanku yang selalu berhujan (Chresnayani, 2009: 16) 2. Aku panik juga saat Edward berjalan menghampiri kami di bawah terik matahari yang menyengat. (Chresnayani, 2009: 16) 3. ….. ribuan keping pelangi, membuatnya terlihat seakan-akan terbuat dari Kristal atau berlian? (Chresnayani, 2009: 16) 4. ………merangkul bahuku dan membalikkan tubuhku sehingga aku berdiri berhadap-hadapan dengan nenekku. (Chresnayani, 2009: 17) 5. Dengan keterkejutan memusingkan, mimpiku sekonyong-konyong berubah menjadi mimpi buruk. (Chresnayani, 2009: 18) 6. Aku terbangun kaget - kelopak mataku terbuka lebar-dan terkesiap. (Chresnayani, 2009: 18) 7. Hari ini hari ulang tahunku. Aku genap berusia delapan belas tahun. (Chresnayani, 2009: 18) 8. Tapi satu-satunya kerutan yang ada hanya di dahi, ….. (Chresnayani, 2009: 19) 9. Aku melewatkan sarapan, terburu-buru ingin meninggalkan rumah secepat mungkin. (Chresnayani, 2009: 19) 10. …… kepingan kecil karat beterbangan mengotori baju hitamku...(Chresnayani, 2009: 21) 11. Kau suka album kiriman ibumu? Dan kamera dari Charlie? (Chresnayani, 2009: 21 12. Mendengar detak jantungku yang kencang, Edward tersenyum lagi (Chresnayani, 2009: 22) 13. Ia mengangkat tangannya yang bebas dan menelusuri bagian luar bibirku dengan ujung jarinya yang dingin sambil bicara. (Chresnayani, 2009: 22) 14. Tak ada yang ingin menjadi sorotan 90 they're likely to fall on their face. (Meyer, 2006: 14) 15. My only personal income came from the three days a week…. (Meyer, 2006: 15) 16. My other friends, Mike and Jessica (who were in the awkward post-breakup friendship phase)…… (Meyer, 2006: 15) 17. I was hardly ever bad-tempered with Edward, ….. (Meyer, 2006: 16) 18. He handled me very carefully, pressing just the tips of his fingers softly against my temples, my cheekbones, my jawline. (Meyer, 2006: 16) 19. He handled me very carefully, pressing just the tips of his fingers softly against my temples, my cheekbones, my jawline. (Meyer, 2006: 16) 20. Though I respected the need for maintaining a safe distance between my skin and his razorsharp, venom-coated teeth... (Meyer, 2006: 16) 21. Though I respected the need for maintaining a safe distance between my skin and his razorsharp, venom-coated teeth..(Meyer, 2006: 16) 22. Edward sprawled across the couch while I started the movie, fast-forwarding through the opening credits. (Meyer, 2006: 17) 23. They were all waiting in the huge white living room; when I walked through the door,….…… (Meyer, 2006: 23) 24. ….. holding a pink birthday cake, more roses, a stack of glass bila besar kemungkinan kau bakal jatuh terjerembap. (Chresnayani, 2009: 25) 15. Satu-satunya pendapatan pribadiku hanya didapat dari hasil bekerja tiga kali seminggu…. (Chresnayani, 2009: 26) 16. Teman-temanku yang lain, Mike dan Jessica (yang sedang dalam fase canggung sehabis putus)…… (Chresnayani, 2009: 27) 17. Aku jarang marah kepada Edward, …… (Chresnayani, 2009: 28) 18. Ia memegangku sangat hati-hati, hanya ujung-ujung jarinya yang menempel lembut di pelipis, tulang pipi, dan daguku. (Chresnayani, 2009: 28) 19. Ia memegangku sangat hati-hati, hanya ujung-ujung jarinya yang menempel lembut di pelipis, tulang pipi, dan daguku. (Chresnayani, 2009: 28) 20. Meski tahu aku harus memberi jarak aman antara kulitku dengan gigi Edward yang setajam silet dan berlapis racun itu…. (Chresnayani, 2009: 29) 21. Meski tahu aku harus memberi jarak aman antara kulitku dengan gigi Edward yang setajam silet dan berlapis racun itu….(Chresnayani, 2009: 29) 22. Edward duduk berselonjor di sofa sementara aku menyetel film, mempercepat bagian pembukaan. (Chresnayani, 2009: 30) 23. Mereka semua menunggu di ruang duduk yang besar dan berwarna putih. Begitu aku melangkah masuk …….. (Chresnayani, 2009: 39) 24. …… dengan kue tart pink di atasnya, bunga-bunga mawar, tumpukan piring 91 plates,…. (Meyer, 2006: 23) 25. He reached over and ripped a long, thin scrap from the bottom of the white tablecloth. (Meyer, 2006: 26) kaca…..(Chresnayani, 2009: 40) 25. Ia mengulurkan tangan dan merobek bagian bawah taplak meja putih menjadi kain panjang tipis. (Chresnayani, 2009: 45) 26. With a tiny, apologetic smile on her lips, she disappeared through the kitchen doorway. (Meyer, 2006: 27) 27. I stole him out the back door, and carried him across the rooftops back to my home. (Meyer, 2006: 32) 26. Dengan senyum kecil meminta maaf, ia lenyap di balik pintu dapur. (Chresnayani, 2009: 47) 28. As I got to the bottom of the staircase, he held it open without a word. (Meyer, 2006: 34) 29. "Say something," I finally begged as he turned onto the freeway. (Meyer, 2006: 34) 30. I hung my raincoat on its peg and hurried around the corner. (Meyer, 2006: 44) 31. Edward was in the armchair, my father on the sofa. (Meyer, 2006: 44) 32. "I was just going to drop a letter for Renee in the mailbox on the way….(Meyer, 2006: 49) 33. Carlisle can barely pass for thirty, and he's claiming thirty-three now. (Meyer, 2006: 50) 28. Begitu aku sampai di kaki tangga, ia membukakan pintu tanpa sepatah kata pun. (Chresnayani, 2009: 58) 29. “Katakan sesuatu,” pintaku akhirnya saat Edward berbelok memasuki jalan raya. (Chresnayani, 2009: 58) 30. Aku menggantungkan jas hujan dan bergegas mengitari sudut ruangan. (Chresnayani, 2009: 73) 31. Edward duduk di kursi, sementara ayahku di sofa. (Chresnayani, 2009: 73) 34. There were no footprints, the leaves were still again, but I walked forward without thinking. (Meyer, 2006: 54) 35. Time made no sense as I pushed slowly through the thick undergrowth. (Meyer, 2006: 54) 36. I couldn't remember how long it had been since nightfall. (Meyer, 2006: 54) 37. Surely, as a rule, some little bit of 27. Diam-diam kubawa Edward keluar dari pintu belakang, kugendong melewati atap-atap rumah, kembali ke rumahku. (Chresnayani, 2009: 55) 32. “Aku hanya akan memasukan surat untuk Renee ke bus surat dalam perjalanan……(Chresnayani, 2009: 83) 33. Carlisle tidak tampak seperti sudah berumur tiga puluh tahun, apalagi dia mengaku sekarang usianya 33. (Chresnayani, 2009: 84) 34. Tak ada jejak kaki, daun-daun diam kembali, tapi aku terus berjalan tanpa berpikir. (Chresnayani, 2009: 89) 35. Waktu tak ada artinya lagi bagiku sementara aku berjalan pelan menembus semak belukar. (Chresnayani, 2009: 90) 36. Aku tak ingat berapa lama waktu telah berlalu semenjak malam turun. (Chresnayani, 2009: 90) 37. Padahal seharusnya ada sedikit cahaya 92 moonlight would filter down through the clouds, …… (Meyer, 2006: 54) 38. Perhaps there was no moon tonight–a lunar eclipse, a new moon. (Meyer, 2006: 54) 39. It grew brighter and brighter, illuminating a large space unlike the focused beam of a flashlight. (Meyer, 2006: 54) 40. I just got a call from Mrs. Stanley, and she says that from her second-story window…… (Meyer, 2006: 59) 41. The Quileutes had their superstitions about the "cold ones," the blood-drinkers that were enemies to their tribe, ……(Meyer, 2006: 59) 42. ……..just like they had their legends of the great flood and wolf-men ancestors. (Meyer, 2006: 59) bulan yang menerobos gumpalan awan, ……. (Chresnayani, 2009: 90) 38. Mungkin tak ada bulan malam ini – mungkin ada gerhana bulan, bulan baru. (Chresnayani, 2009: 90) 39. Cahaya itu semakin lama semakin terang, menyinari bidang besar, tidak seperti lampu senter yang menyorot lurus. (Chresnayani, 2009: 91) 40. Aku baru saja ditelepon Mrs. Stanley, dan katanya dari jendela tingkat dua …… (Chresnayani, 2009: 97) 41. Suku Quileutes percaya takhayul tentang “yang berdarah dingin”, peminum darah yang merupakan musuh suku mereka, ….. (Chresnayani, 2009: 98) 42. …….sama halnya dengan legenda mereka tentang air bah dan leluhur berwujud werewolf. (Chresnayani, 2009: 98) 43. The messy handwriting was remarkably close to my own. (Meyer, 2006: 60) 44. I knew I had offended her with my antisocial behavior,…(Meyer, 2006: 65) 45. I weighed my options carefully as I loitered outside the classroom, procrastinating. (Meyer, 2006: 65) 43. Tulisan cakar ayam di sana sangat mirip tulisanku sendiri. (Chresnayani, 2009: 99) 44. Aku tahu aku membuatnya tersinggung dengan sikapku yang antisosial,…(Chresnayani, 2009: 113) 45. Aku mempertimbangkan semuanya masak-masak sementara berdiri di luar kelas, sengaja berlama-lama. (Chresnayani, 2009: 113) 46. I didn't think of the bloody mess my nails had been when I'd finished clawing it out of the dashboard. (Meyer, 2006: 67) 46. Aku juga tidak berpikir tentang jarijariku yang berdarah setelah aku merenggutkan benda itu secara paksa dari dasbor. (Chresnayani, 2009: 116) 47. I swiftly traded my wallet from my schoolbag into the purse. (Meyer, 2006: 67) 48. It sounded like she changed her question halfway through. (Meyer, 2006: 68) 47. Cepat-cepat kukeluarkan dompetku dari tas sekolah dan kumasukan ke tas. (Chresnayani, 2009: 116) 48. Kedengarannya ia mengubah pertanyaannya di tengah-tengah. (Chresnayani, 2009: 117) 93 49. She stared out the windshield with wide eyes. (Meyer, 2006: 68) 49. Jessica memandang ke luar kaca depan dengan mata melotot. (Chresnayani, 2009: 117) 50. "I'm getting popcorn. Do you want any?" (Meyer, 2006: 69) 50. “Aku mau beli popcorn dulu. Kau mau juga?” (Chresnayani, 2009: 119) 51. …… watching the clock and debating what percentage of a ninety-minute movie could be spent on romantic exposition. (Meyer, 2006: 69) 52. We were on a short stretch of unlit sidewalk. (Meyer, 2006: 71) 51. … memandangi jam sambil berdebat dalam hati berapa persen dari film berdurasi sembilan puluh menit yang bisa dihabiskan untuk adegan cinta. (Chresnayani, 2009: 119) 52. Kami berada di trotoar yang tidak diterangi jalan. (Chresnayani, 2009: 121) 53. Setengah blok di depan, lampu-lampu jalan kembali menyala, ... (Chresnayani, 2009: 122) 54. Reklame terbesar berwarna hijau cerah, bertuliskan nama barnya- One-Eyed Pete’s. (Chresnayani, 2009: 122) 53. Half a block ahead, the streetlights started up again, …... (Meyer, 2006: 71) 54. The biggest sign, in brilliant green, was the name of the bar– One-Eyed Pete's. (Meyer, 2006: 71) 55. …….. the chills on the back of my neck when the dark-haired man called me "sugar."… (Meyer, 2006: 71) 56. I'd bet that she was wishing we'd taken her car instead of walking the short distance from the theater, so that she could use the drive-through. (Meyer, 2006: 75) 57. At the moment there were only two patrons in the store, dedicated backpackers from the sound of their conversation. (Meyer, 2006: 79) 58. Mike had spent the last hour going through the pros and cons of two brands of lightweight packs with them. (Meyer, 2006: 79) 59. The second man was tall and lean, his face tanned and windwhipped into an impressive 55. ……bulu kudukku meremang saat si cowok berambut gelap itu memanggilku “Manis”….. (Chresnayani, 2009: 123) 56. Aku berani bertaruh, Jessica pasti menyesal karena tadi kami berjalan kaki ke sini, bukannya naik mobil, supaya bisa memesan lewat mobil saja. (Chresnayani, 2009: 130) 57. Saat itu hanya ada dua pengunjung, backpacker sejati kalau menilik dari obrolannya. (Chresnayani, 2009: 134) 58. Mike menghabiskan satu jam terakhir menjelaskan kelebihan dan kekurangan dua merek ransel lightweight pada mereka. (Chresnayani, 2009: 134) 59. Cowok kedua tinggi langsing, wajahnya gosong terbakar matahari dan berkerut-kerut karena kelewat sering 94 leathery crust. (Meyer, 2006: 79) 64. I was standing in front of the Cheneys' house–my truck was blocking their driveway….(Meyer, 2006: 82) 65. …..that the dilapidated motorcycles rusting in the Markses' front yard beside the hand-printed FOR SALE,….. (Meyer, 2006: 82) di udara terbuka, …. (Chresnayani, 2009: 135) 60. “Besar sekali dan hitam pekat. (Chresnayani, 2009: 135) 61. Pernahkah ada peringatan di sini barubaru ini-tentang beruang hitam? (Chresnayani, 2009: 136) 62. Hanya pepohonan berlumut membentang sejauh mata memandang, …. (Chresnayani, 2009: 136) 63. Seandainya saja aku bisa melanggar sumpahku sendiri. (Chresnayani, 2009: 140) 64. Aku berdiri di depan rumah keluarga Cheney-trukku menghalangi jalan masuk ke garasi mereka. (Chresnayani, 2009: 140) 65. ……bahwa sepeda-sepeda motor rongsok karatan di halaman depan rumah keluarga Marks, di sebelah pengumuman bertulis tangan DIJUAL……(Chresnayani, 2009: 141) 66. ……..Charlie had seen one too many victims, almost always kids, smeared on the highway. (Meyer, 2006: 82) 66. ……Charlie sudah terlalu sering melihat korban-korban berjatuhan, hampir selalu anak-anak, tergeletak di jalan raya. (Chresnayani, 2009: 141) 67. One of the Marks boys opened the door, the younger one, the freshman. (Meyer, 2006: 83) 68. He followed me out into the downpour and helped me load both of the heavy bikes into the back of my truck. (Meyer, 2006: 83) 67. Salah seotang anak lelaki keluarga Marks, yang lebih muda, yang baru masuk SMA, membukakan pintu. (Chresnayani, 2009: 142) 68. Cowok itu mengikutiku keluar ke tengah curahan hujan dan membantuku menaikkan kedua motor yang berat itu ke bak belakang trukku. (Chresnayani, 2009: 143) 69. ………other than the screamingloud engine and the fifty-fivemile-per-hour maximum speed limit. (Meyer, 2006: 84) 70. ………the tendons and veins had become prominent under the redbrown skin of his arms, his hands. (Meyer, 2006: 85) 69. ....kecuali suara mesinnya yang berisik dan batas maksimal kecepatannya hanya 88 kilometer per jam. (Chresnayani, 2009: 143) 70. .........otot-otot tendon dan urat nadinya semakin jelas dibalik kuilt lengan dan tangannya yang merah cokelat. (Chresnayani, 2009: 145) 60. "Big as a house and pitch-black. (Meyer, 2006: 79) 61. Have you seen the new bear-safe canisters? (Meyer, 2006: 79) 62. Just the endless maze of mosscovered trees, ….. (Meyer, 2006: 80) 63. If I were an oath-breaker, too. (Meyer, 2006: 81) 95 71. Under this shelter, raised on cinder blocks, was what looked to me like a completed automobile. (Meyer, 2006: 86) 72. His black hair was chin-length and parted down the middle, …. (Meyer, 2006: 90) 73. There was never enough homework to keep me busy. (Meyer, 2006: 91) 74. I wondered at first if it was just the aftershock of losing the numbness,…… (Meyer, 2006: 94) 75. Like an earthbound sun, whenever someone was within his gravitational pull, Jacob warmed them. (Meyer, 2006: 95) 76. He laughed. "Maybe you shouldn't touch the motorcycles too much." (Meyer, 2006: 95) 77. …….but gained one back for being in charge of the bookkeeping at my house–until we were in Checker,…… (Meyer, 2006: 96) 78. As soon as we had everything laid out on the plastic floor next to Jacob's toolbox,…. (Meyer, 2006: 96) 79. "Don't forget your schoolwork or anything," I said, feeling a little guilty. (Meyer, 2006: 96) 80. Sue, whom I knew vaguely from my childhood summers in Forks, and his two children. (Meyer, 2006: 97) 81. ………or Billy and Charlie aren't going to be so easygoing about this." (Meyer, 2006: 107) 82. How could he be so calloused, so cold-blooded? (Meyer, 2006: 111) 83. Is he trying to say it's some stupid 71. Di dalamnya, di atas blok sinder, bertengger sesuatu yang dalam pandanganku menyerupai mobil utuh. (Chresnayani, 2009: 148) 72. Rambut hitamnya sedagu dan dibelah tengah, .... (Chresnayani, 2009: 153) 73. Tak pernah ada cukup PR untuk menyibukkanku. (Chresnayani, 2009: 155) 74. Awalnya aku penasaran apakah itu hanya aftershock setelah kehilangan perasaan kebas,........ (Chresnayani, 2009: 160) 75. Seperti bumi yang mengelilingi matahari, setiap kali ada orang ada orang dalam jangkauan gravitasinya, Jacob membuat mereka merasa hangat. (Chresnayani, 2009: 160) 76. Jacob terbahak. ”Mungkin sebaiknya kau nanti jangan sering-sering menyentuh motor.” (Chresnayani, 2009: 160) 77. ........tapi mendapat satu tahun lagi karena ditugaskan mengurus pembukuan di rumahku-sampai kami tiba di Checker..... (Chresnayani, 2009: 162) 78. Begitu semua sudah kami hampakan di lantai plastik dekat kotak perkakas Jacob,...... (Chresnayani, 2009: 163) 79. “Jangan lupakan tugas sekolahmu atau tugas lainnya,” kataku merasa sedikit bersalah. (Chresnayani, 2009: 163) 80. Sue yang samar-samar masih kuingat dari liburan musim panas di Forks waktu aku masih kecil dulu dan kedua anaknya. (Chresnayani, 2009: 164) 81. ........kalau tidak Billy dan Charlie tidak bakal semudah ini memeberi izin. (Chresnayani, 2009: 179) 82. Apakah ia begitu tidak punya perasaan, begitu tega? (Chresnayani, 2009: 186) 83. Apakah ayahku berusaha menjelaskan 96 puberty, coming-of-age thing? (Meyer, 2006: 115) 84. "I'm fine," I snapped. I kicked the gearshift down one notch. (Meyer, 2006: 120) 85. More than fine. The voice in my head was back. It still rang in my ears–soft, velvety echoes. (Meyer, 2006: 120) 86. This time I tried to get the kickstart myself. (Meyer, 2006: 121) 87. Jacob's hand hovered over the handlebars, ready to catch me if I needed him. (Meyer, 2006: 121) 88. My foot itched toward the gearshift as I twisted for more gas. (Meyer, 2006: 122) 89. "No, Bella!" the angry, honeysweet voice ordered in my ear. "Watch what you're doing!" (Meyer, 2006: 122) 90. I really didn't feel bad at all as he coaxed my truck to a deafening roar in his hurry to get back to me. (Meyer, 2006: 123) 91. ……. flying through the thick forest without a road, piggyback while he ran–I stopped thinking right there…….(Meyer, 2006: 124) 92. I managed to do this one-handed and keep both garments bloodfree. (Meyer, 2006: 124) 93. I managed to do this one-handed and keep both garments bloodfree. (Meyer, 2006: 124) 94. "Well, we've been getting a lot of wildlife complaints lately. (Meyer, 2006: 126) bahwa ini disebabkan oleh pubertas tolol, usia akil balig dan sebangsanya? (Chresnayani, 2009: 194) 84. “Aku baik-baik saja,” bentakku. Kupelankan gas sedikit. (Chresnayani, 2009: 200) 85. Lebih dari itu. Suara di kepalaku telah kembali. Masih terngiang-ngiang di telingaku – gaung yang lembut dan sehalus beledu. (Chresnayani, 2009: 200) 86. Kali ini aku mencoba mengengkol sendiri. (Chresnayani, 2009: 201) 87. Tangan Jacob menggelayut di atas setang, siap menangkapku kalau aku membutuhkannya.(Chresnayani, 2009: 201) 88. Kakiku beringsut-ingsut maju mendekati gigi sementara tanganku memutar setang untuk menambah gas. (Chresnayani, 2009: 203) 89. “Tidak, Bella!” suara semanis madu itu memerintahkan dengan nada marah, tepat di telingaku. “Hati-hati!” (Chresnayani, 2009: 203) 90. Aku benar-benar tidak keberatan waktu Jacob memacu trukku hingga suara mesinnya meraung memekakkan telinga. (Chresnayani, 2009: 205) 91. .......terbang menembus hutan lebat tanpa berjalan, menaiki punggungnya sementara ia berlari-pikiranku berhenti sampai disitu.....(Chresnayani, 2009: 206) 92. Aku berhasil melakukannya dengan satu tangan dan menjaga pakaianku tidak terkena noda darah. (Chresnayani, 2009: 207) 93. Aku berhasil melakukannya dengan satu tangan dan menjaga pakaianku tidak terkena noda darah. (Chresnayani, 2009: 207) 94. “Well, belakangan ini aku sering mendapat laporan tentang kemunculan hewan-hewan liar. (Chresnayani, 2009: 210) 97 95. He saw my objecting expression and added, "At least for a week or so…… (Meyer, 2006: 127) 96. There had to be a place where he seemed more real than among all the familiar landmarks that were crowded with other human memories. (Meyer, 2006: 127) 97. This idea had a huge potential for backfiring–it might be dangerously painful. (Meyer, 2006: 127) 98. "Yes, just below the trailhead where the one-ten ends. I was going mostly south, I think." (Meyer, 2006: 127) 99. …….. for the first time–grabbed my new topographical map of the Olympic Peninsula, and drove to La Push. (Meyer, 2006: 128) 100. Since you didn't get me a fifty-cent box of candy, it's the least you can do." (Meyer, 2006: 132) 101. Eric and Katie already had plans–it was their three-week anniversary or something. (Meyer, 2006: 134) 102. He beamed. "Just last night. This is the maiden voyage." (Meyer, 2006: 134) 103. …….. I measured next to him–and then his face was olderlooking than it used to be, even a month ago. (Meyer, 2006: 135) 104. In just the opening credits, four people got blown up and one got beheaded. (Meyer, 2006: 137) 105. He chuckled again, as a flagpole speared another man into a concrete wall. (Meyer, 2006: 137) 95. Jacob melihat ekspresi penolakan di wajahku dan menambahkan, “Setidaknya untuk satu-dua minggu ini..... (Chresnayani, 2009: 211) 96. Pasti ada tempat dimana kehadirannya terasa lebih nyata di antara lokasilokasi penting yang sarat kenangan manusia-manusia lain. (Chresnayani, 2009: 212) 97. Ide itu berpotensi besar menjadi senjata makan tuan-bisa jadi tiu malah akan sangat menyakitkan. (Chresnayani, 2009: 212) 98. “Ya, tepat dari ujung jalan setapak di ujung jalan satu sepuluh berakhir. Arah selatan, kalau tidak salah”. (Chresnayani, 2009: 212) 99. ........untuk pertama kali-menyambar peta topografi Semenanjung Olympic, lalu melaju ke La Push. (Chresnayani, 2009: 213) 100. Berhubung kau tidak membelikan sekotak cokelat seharga lima puluh sen, paling tidak itulah yang bisa kaulakukan.” (Chresnayani, 2009: 219) 101. Eric dan Katie sudah punya rencana sendiri-mau merayakan tiga minggu mereka pacaran atau apa. (Chresnayani, 2009: 222) 102. Jacob berseri-seri. “Baru semalam. Ini perjalanan pertamanya.” (Chresnayani, 2009: 223) 103. ....... kalau aku berdiri di sebelahnya-dan wajahnya juga tampak lebih tua daripada biasa, bahkan sebulan yang lalu sekalipun. (Chresnayani, 2009: 224) 104. Di bagian awalnya saja sudah empat orang yang ditembak dan satu dipenggal kepalanya. (Chresnayani, 2009: 226) 105. Lagi-lagi ia tertawa, saat tiang bendera menombak seorang pria ke tembok beton. (Chresnayani, 2009: 227) 98 106. And then Mike stumbled out of the bathroom, his face ashen and covered in sweat. (Meyer, 2006: 140) 107. Charlie found me there a half hour later, lying on the floor, my cheek pressed against the cold edge of the bathtub. (Meyer, 2006: 145) 108. "Harry says there's been some trouble with the phone lines, and that's why you haven't been able to get through. (Meyer, 2006: 148) 109. The call of a jaybird made me leap back and fall into a thick stand of young spruce. (Meyer, 2006: 160) 110. I remembered that I had spent some time on the forest floor today….(Meyer, 2006: 161) 111. Now, more than ever, I yearned for his carefree laugh and his infectious grin. (Meyer, 2006: 165) 112. He took my face in his enormous, too-warm hands and held it just a few inches from his. (Meyer, 2006: 185) 113. His face was the frightened face of a boy, and his hair was beautiful again, swept back into a ponytail on the nape of his neck. (Meyer, 2006: 189) 114. The black-brown, familiar eyes of Jacob Black. (Meyer, 2006: 190) 115. You see, the cold ones are the natural enemies of the wolf– well, not the wolf really, but the wolves that turn into men, like our ancestors. You would call them werewolves." (Meyer, 2006: 191) 116. Did this mean every 106. Kemudian Mike tersaruk-saruk keluar dari toilet, wajahnya kelabu dan berkeringat. (Chresnayani, 2009: 232) 107. Charlie menemukanku di sana setengah jam kemudian, terbaring di lantai, pipiku menempel di pinggir bak mandi yang dingin. (Chresnayani, 2009: 238) 108. “Kata Harry, saluran teleponnya bermasalah, jadi itulah sebabnya teleponmu tidak nyambung. (Chresnayani, 2009: 243) 109. Pekikan burung jaybird membuatku terlompat ke belakang dan jatuh menimpa pohon cemara muda berdaun lebat. (Chresnayani, 2009: 264) 110. Aku ingat tadi aku sempat meringkuk di tanah hutan..... (Chresnayani, 2009: 265) 111. Sekarang, lebih dari sebelumnya aku rindu tawa lepasnya yang riang dan cengirannya yang menular itu. (Chresnayani, 2009: 271) 112. Jacob merengkuh wajahku dengan tangannya yang besar dan kelewat panas, memegangnya hanya beberapa sentimeter dari wajahnya. (Chresnayani, 2009: 304) 113. Wajahnya ketakutan sepeti anak kecil, dan eambutnya kembali indah, diikat ke belakang bentuk ekor kuda yang tergerai di pangkal leher. (Chresnayani, 2009: 311) 114. Mata hitam-cokelat yang familier, seperti mata Jacob Black. (Chresnayani, 2009: 312) 115. Begini, yang berdarah dingin itu musuh alami serigala-well, bukan serigala sungguhan, tapi yang menjelma menjadi manusia, seperti leluhur kami. Kau bisa menyebutnya werewolf. (Chresnayani, 2009: 313) 116. Apakah itu berarti setiap kisah 99 impossible fairy tale was grounded somewhere in absolute truth? (Meyer, 2006: 191) 117. A pack of five mindblowing gigantic, multihued werewolves that had stalked right past me in Edward's meadow… (Meyer, 2006: 192) 118. My stomach dropped like I'd hit a corkscrew on a roller coaster. (Meyer, 2006: 192) 119. That's going to mean a lot of firepower out there in the forest, and it worries me. (Meyer, 2006: 193) 120. "You aren't turning into a tree-hugger on me, are you?" (Meyer, 2006: 193) 121. I would have expected something closer to the movies– big hairy half-men creatures …… (Meyer, 2006: 194) 122. I owed him a face-to-face conversation, at least. (Meyer, 2006: 195) 123. Billy was leaning around an open doorway just off the little kitchen, a bathrobe around his shoulders, not in his chair yet. (Meyer, 2006: 195) 124. "Um… I don't really know," he lied, straight-faced. (Meyer, 2006: 195) 125. It was still dark–the gloomy predawn of a cloudy day–and when I cut the headlights it was hard to see. (Meyer, 2006: 196) 126. I picked my way carefully across the rocks, watching out for driftwood that might trip me. (Meyer, 2006: 196) 127. When I pictured him sleeping so peacefully, I felt an dongeng didasarkan pada suatu yang benar-benar nyata? (Chresnayani, 2009: 314) 117. Kawanan yang terdiri atas lima werewolf raksasa aneka warna yang waktu itu berjalan melewatiku di padang rumput Edward...... (Chresnayani, 2009: 315) 118. Perutku langsung mulas mendengarnya. (Chresnayani, 2009: 316) 119. Itu berarti akan banyak tembakmenembak di hutan, dan itu membuatku khawatir. (Chresnayani, 2009: 316) 120. ”Kau toh bukan aktivis lingkungan hidup, kan?” (Chresnayani, 2009: 316) 121. Paling-paling aku membayangkan mereka mendekati sosok sepeti yang sering digambarkan di film-film—makhluk setengah manusia...... (Chresnayani, 2009: 318) 122. Setidaknya aku harus bicara empat mata dengannya. (Chresnayani, 2009: 320) 123. Billy bersandar di pintu dekat dapur ysng kecil, di bahunya tersampir mantel mandi, ia belum duduk di kursi rodanya. (Chresnayani, 2009: 321) 124. “Ehm...kurang tahu ya,” dusta Billy, wajahnya tetap datar. (Chresnayani, 2009: 321) 125. Hari masih gelap-subuh muram menjelang pagi yang berawan-dan waktu mematikan lampu truk aku nyaris tak bisa melihat apa-apa. (Chresnayani, 2009: 323) 126. Aku berjalan hati-hati meniti karang, mewaspadai driftwood yang mungkin bisa membuatku tersandung. (Chresnayani, 2009: 323) 127. Saat membayangkan Jacob tidur begitu damai, aku merasakan dorongan 100 overpowering urge to protect him. (Meyer, 2006: 197) yang sangat kuat untuk melindunginya. (Chresnayani, 2009: 324) 128. It was soft, almost shy, but I'd been expecting some forewarning from the noisy rocks, and so it still startled me. (Meyer, 2006: 197) 128. Suaranya lirih, nyaris malumalu, tapi karena aku mengira bakal mendengar kedatangannya dari suara batu-batu yang terinjak, tetap saja suara itu membuatku kaget. (Chresnayani, 2009: 324) 129. Tampak olehku siluetnya membelakangi matahari terbitkelihatannya besar sekali. (Chresnayani, 2009: 324) 130. Kini ia menatapku dengan sikap tak percaya bercampur harap-harap cemas. (Chresnayani, 2009: 327) 131. Ia melangkah lebar-lebar dan meraup tubuhku, memelukku erat-erat. (Chresnayani, 2009: 328) 129. I could see his silhouette against the coming sunrise–it looked enormous. (Meyer, 2006: 197) 130. He looked at me with half-hopeful disbelief. (Meyer, 2006: 199) 131. He took one long stride and caught me in another vicetight bear hug. (Meyer, 2006: 200) 132. "But I don't understand. What's happening in the woods? The missing hikers, the blood?" (Meyer, 2006: 200) 133. "Killing the bloodsucker who was going to kill you…… (Meyer, 2006: 201) 134. He looked at me with guilt-ridden eyes. (Meyer, 2006: 202) 135. "Victoria is the redhaired female?" I trembled again, and whimpered, "Yes." (Meyer, 2006: 204) 136. When they saw me there, half-hidden beside Jacob, they all became furious in the same second. (Meyer, 2006: 210) 137. "Oh, that's likely! I'm sure the leech-lover is just dying to help us out!" (Meyer, 2006: 210) 138. Mid-stride, a long tremor 132. “Tapi aku tidak mengerti. Apa yang terjadi di hutan? Para hiker yang hilang, bercak darah?” (Chresnayani, 2009: 329) 133. “Membunuh si pengisap darah yang akan membunuhmu......(Chresnayani, 2009: 330) 134. Jacob menatapku dengan mata penuh penyesalan. (Chresnayani, 2009: 331) 135. “Victoria itu vampire wanita berambut merah?” Aku gemetar lagi, dan merintih, “Ya”. (Chresnayani, 2009: 334) 136. Tapi begitu melihatku di sana, separo tersembunyi di samping Jacob, amarah mereka langsung meledak pada detik yang sama. (Chresnayani, 2009: 343) 137. “Oh, mana mungkin! Aku yakin si pecinta lintah itu setengah mati ingin membantu kita!”(Chresnayani, 2009: 344) 138. Setengah jalan, sekujur tubuh 101 shivered down Jacob's spine. He leaped forward, diving headfirst into the empty air. (Meyer, 2006: 210) 139. Dark silver fur blew out from the boy, coalescing into a shape more than five-times his size–a massive……. (Meyer, 2006: 211) 140. "Billy said this was the last pair he could afford–guess Jacob's going barefoot now." (Meyer, 2006: 212) 141. Embry opened the passenger-side door. "In you go," he said cheerfully, hauling me up from…….… (Meyer, 2006: 213) 142. We didn't know if the black-haired one was a relative of theirs or something. (Meyer, 2006: 215) 143. A young woman with satiny copper skin and long, straight, crow-black hair was standing …… (Meyer, 2006: 215) 144. One line pulled down the corner of her dark, almondshaped right eye…….. (Meyer, 2006: 215) 145. They smelled wonderful– like fresh blueberries. (Meyer, 2006: 215) 146. Emily's kitchen was a friendly place, bright with white cupboards and pale wooden floorboards. (Meyer, 2006: 216) 147. Emily's kitchen was a friendly place, bright with white cupboards and pale wooden floorboards. (Meyer, 2006: 216) Jacob bergetar hebat. Ia melompat maju, menerjang dalam posisi kepala lebih dulu ke udara yang kosong. (Chresnayani, 2009: 345) 139. Bulu-bulu perak gelap menyembur keluar dari tubuhnya, mengubahnya menjadi makhluk yang lima kali lebih besar daripada ukuran sebenarnya-makhluk itu sangat besar ... (Chresnayani, 2009: 345) 140. “Padahal kata Billy, ini sepatu terakhir yang bisa dibelinya-kurasa mulai sekarang Jacob harus bertelanjang kaki.” (Chresnayani, 2009: 347) 141. Embry membuka pintu penumpang. “Naiklah,” katanya dengan nada riang, mengangkatku dengan sebelah tangan...........(Chresnayani, 2009: 349) 142. Kami tidak tahu si pengisap daah berambut hitam itu kerabat mereka atau bukan. (Chresnayani, 2009: 351) 143. Seorang wanita muda, berkulit sehalus satin berwarna tembaga dan rambut lurus panjang seperti bulu gagak, berdiri.......(Chresnayani, 2009: 352) 144. Satu garis menarik sisi bawah sudut matanya yang hitam dan berbentuk kenari.......(Chresnayani, 2009: 352) 145. Baunya sangat lezat-seperti blueberry segar. .......(Chresnayani, 2009: 352) 146. Dapur Emily menyenangkan, cemerlang dengan rak-rak dapur berwarna putih dan lantai papan dari kayu berwarna pucat. .......(Chresnayani, 2009: 354) 147. Dapur Emily menyenangkan, cemerlang dengan rak-rak dapur berwarna putih dan lantai papan dari kayu berwarna pucat. .......(Chresnayani, 2009: 354) 102 148. I looked up, and he and Embry were examining a fading pink line on Paul's forearm. (Meyer, 2006: 217) 149. "I barely touched him. He'll be perfect by sundown." (Meyer, 2006: 217) 150. Jared, Embry, and Emily stared at me with open-mouthed surprise. (Meyer, 2006: 218) 151. He left a message on Charlie's phone and at the station, and Charlie showed up around dinnertime with two pizzas. (Meyer, 2006: 220) 152. This made me brood over what Jared had said, about Jacob involving his "girlfriend." (Meyer, 2006: 223) 153. I was honestly and desperately worried about Jacob and his wolf-brothers…… (Meyer, 2006: 228) 154. He let go of my hand and pointed toward the southern edge of the beach, where the flat, rocky half-moon dead-ended against the sheer sea cliffs. (Meyer, 2006: 229) 155. He let go of my hand and pointed toward the southern edge of the beach, where the flat, rocky half-moon dead-ended against the sheer sea cliffs. (Meyer, 2006: 229) 156. The memory of Victoria, wild, catlike, lethal, was too strong in my head. (Meyer, 2006: 230) 157. The clouds pushed down with an invisible weight that kept the claustrophobia from easing. (Meyer, 2006: 230) 148. Aku menengadah, dan melihat Jaret serta Embry mengamati garis merah muda samar di lengan atas Paul. (Chresnayani, 2009: 355) 149. “Aku nyaris tidak menyentuhnya kok. Saat matahari terbenam nanti lukanya pasti sudah sembuh. (Chresnayani, 2009: 355) 150. Jared, Embry, dan Emily menatapku dengan mulut ternganga kaget. (Chresnayani, 2009: 356) 151. Ia meninggalkan pesan di telepon Charlie dan di kantor polisi, dan saat makan malam, Charlie datang membawa dua pizza. (Chresnayani, 2009: 360) 152. Ini membuatku berpikir tentang komnetar Jared tempo hari, tentang Jacob yang melibatkan “ceweknya”. (Chresnayani, 2009: 364) 153. Aku benar-benar sangat khawatir memikirkan Jacob dan saudara-saudara serigalanya.....(Chresnayani, 2009: 372) 154. Jacob melepaskan tanganku dan menuding ke arah selatan pantai, tempat pantai yang berbentuk bulan sabit itu berakhir di tebing-tebing laut yang tinggi menjulang. (Chresnayani, 2009: 373) 155. Jacob melepaskan tanganku dan menuding ke arah selatan pantai, tempat pantai yang berbentuk bulan sabit itu berakhir di tebing-tebing laut yang tinggi menjulang. (Chresnayani, 2009: 373) 156. Ingatan tentang Victoria yang liar, garang, dan mematikan, terlalu kuat bercokol dalam kepalaku. (Chresnayani, 2009: 376) 157. Awan-awan disorong ke bawah oleh beban yang tak kasatmata hingga tidak membuat perasaan terperangkapku mereda. (Chresnayani, 2009: 376) 103 158. The closest clouds were a smoky gray, but between the cracks I could see another layer that was a gruesome purple color. (Meyer, 2006: 231) 159. Maybe it was wrong to be so involved with myths and legends, to turn my back on the human world. (Meyer, 2006: 231) 160. It was just a whisper in the blowing rain that tossed my hair and drenched my clothes…... (Meyer, 2006: 233) 161. I knew the right way to avoid a riptide ……. (Meyer, 2006: 233) 162. The iron bar seemed to be dragging me, pulling me away from Edward, deeper into the dark, to the ocean floor. (Meyer, 2006: 235) 163. The waterfall pouring from my mouth didn't stop long enough for me to catch a breath. (Meyer, 2006: 236) 164. The rock smacked into my back again, right between my shoulder blades, and another volley of water choked its way out of my lungs. (Meyer, 2006: 236) 165. It took me a minute, but then I could see the dark, purple clouds, flinging the freezing rain down at me. "Jake?" I croaked. (Meyer, 2006: 237) 166. I tried to clear my throat– and then winced; the throatclearing felt like stabbing a knife down there. (Meyer, 2006: 238) 158. Awan-awan terdekat berwana abu-abu gelap, tapi di sela-selanya aku bisa melihat lapisan awan lain yang berwarna ungu gelap. (Chresnayani, 2009: 377) 159. Mungkin salah melibatkan diri dengan mitos dan legenda, memunggungi dunia manusia. (Chresnayani, 2009: 377) 160. Itu hanya bisikan di tengah hujan yang tersapu angin, yang menerbangkan rambutku dan membasahi bajuku.....(Chresnayani, 2009: 380) 161. Aku tahu cara menghindari air pasang-surut yang saling bertabrakan.... (Chresnayani, 2009: 382) 162. Batang besi itu menyeretku, menarikku menjauhi Edward, semakin dalam ke dasar samudera yang gelap. (Chresnayani, 2009: 384) 163. Air terjun yang menggerojok deras dari mulutku tidak memberiku kesempatan untuk menarik napas. (Chresnayani, 2009: 386) 164. Batu itu kembali menghantam punggungku, tepat di antara tulang bahu, dan air kembali terdorong keluar dari paru-paruku. (Chresnayani, 2009: 386) 165. Butuh waktu cukup lama, tapi kemudian aku bisa melihat awan-awan ungu gelap yang menghujaniku dengan hujan yang dingin membekukan. “Jake?” panggilku dengan suara serak. (Chresnayani, 2009: 387) 166. Aku berusaha membersihkan tenggorokan-kemudian meringis; saat membersihkan tenggorokan, rasanya seperti ditusuk pisau di sana. (Chresnayani, 2009: 389) 104 167. He was half-jogging through the rain, up the beach toward the road. (Meyer, 2006: 237) 168. I tried to read his expression, squinting into the hammering rain. (Meyer, 2006: 238) 169. I watched the girl in her nightdress lean on the railing and talk to herself. (Meyer, 2006: 240) 170. Images from my illconsidered afternoon stunt rolled through my head….. (Meyer, 2006: 241) 171. I knew the horsepower and the color of the interior. (Meyer, 2006: 245) 172. When I grabbed the doorknob to unlock it, it twisted easily under my hand. (Meyer, 2006: 246) 173. Alice was already there, sitting on her improvised bed. Her eyes were a liquid butterscotch. (Meyer, 2006: 254) 174. Emmett and Rosalie had gone to Europe for a few months on another honeymoon, ….. (Meyer, 2006: 260) 175. My family wasn't mentioned often; they weren't part of the social circle that made the papers. (Meyer, 2006: 260) 176. The date on the admission and the date on my tombstone are the same." (Meyer, 2006: 260) 177. The doorbell rang again– buzzing twice quickly and impatiently. (Meyer, 2006: 261) 167. Ia masih terus berlari-lari kecil menyusuri jalan menuju ke rumahnya. (Chresnayani, 2009: 389) 168. Aku mencoba membaca ekspresinya, menyipitkan mata melawan hujan yang menderas. (Chresnayani, 2009: 389) 169. Kulihat seorang gadis bergaun tidur mencondongkan tubuh di birai balkon dan berbicara sendiri. (Chresnayani, 2009: 391) 170. Bayangan-bayangan dari ulah cerobohku sore tadi berkecamuk dalam pikiranku..... (Chresnayani, 2009: 394) 171. Aku tahu berapa tenaga kuda daya mesinnya serta warna interiornya. (Chresnayani, 2009: 400) 172. Saat memegang kenop pintu untuk membuka kuncinya, kenop terputar dengan mudah dalam genggamanku. (Chresnayani, 2009: 403) 173. Ternyata Alice sudah di sana, duduk di tempat tidurnya yang telah kusiapkan. Matanya bagaikan butterscotch cair. (Chresnayani, 2009: 415) 174. Emmet dan Rosalie sempat pergi berbulan madu lagi ke Eropa selama beberapa bulan........ (Chresnayani, 2009: 424) 175. Keluargaku tidak disebut-sebut; mereka bukan bagian dari lingkaran sosial yang diberitakan di koran-koran. (Chresnayani, 2009: 425) 176. Tanggal aku masuk ke sana dan tanggal di nisanku sama.”(Chresnayani, 2009: 425) 177. Bel pintu berdering lagiberbunyi untuk kedua kalinya, cepat dan tidak sabar. (Chresnayani, 2009: 425) 105 178. I tore through my room. I stuffed my old wallet, a clean Tshirt, and sweatpants into my backpack, and then threw my toothbrush on top. (Meyer, 2006: 274) 179. I tore through my room. I stuffed my old wallet, a clean Tshirt, and sweatpants into my backpack, and then threw my toothbrush on top. (Meyer, 2006: 274) 180. The pilots leaned out of the cockpit, chatting with them as they passed. (Meyer, 2006: 277) 181. They showed a movie, and my neighbor got headphones. (Meyer, 2006: 282) 182. This happened a dozen times before the plane touched town with a jarring impact. (Meyer, 2006: 282) 183. "Bella," she hissed, her voice a little too loud in the darkened cabin full of sleeping humans.(Meyer, 2006: 282) 178. Aku menghambur memasuki kamar. Kujejalkan dompet tuaku, Tshirt bersih, dan celana panjang ke dalam ransel, dan tak ketinggalan sikat gigi. (Chresnayani, 2009: 447) 179. Aku menghambur memasuki kamar. Kujejalkan dompet tuaku, Tshirt bersih, dan celana panjang ke dalam ransel, dan tak ketinggalan sikat gigi. (Chresnayani, 2009: 447) 180. Pilot-pilot mencondongkan tubuh dari kokpit, mengobrol dengan pramugari-pramugari ketika mereka lewat. (Chresnayani, 2009: 447) 181. Film diputar, dan penumpang di sebelahku memasang headphone. (Chresnayani, 2009: 459) 182. Ini terjadi belasan kali sebelum pesawat terguncang menyentuh landasan. (Chresnayani, 2009: 459) 183. “Bella,” desisnya, suaranya agak terlalu keras di kabin gelap yang dipenuhi orang-orang yang sedang tidur. (Chresnayani, 2009: 460) 184. Alice's eyes gleamed in the dim light of a reading lamp in the row behind us. (Meyer, 2006: 283) 184. Mata Alice berkilat di bawah lampu baca remang-remang dari barisan di belakang kami. (Chresnayani, 2009: 460) 185. "Trust me, Bella. If anyone sets up a roadblock, it will be behind us." (Meyer, 2006: 286) 186. "It's a private tour," Alice said, flashing an alluring smile. (Meyer, 2006: 290) 187. I froze, until I realized she was wearing an elbow-length, tan glove. (Meyer, 2006: 290) 185. “Percayalah padaku, Bella. Kalaupun ada pemblokiran jalan, itu terjadi di belakang kita.” (Chresnayani, 2009: 466) 186. “Ini tur pribadi,” sahut Alice, menyunggingkan senyum memikat. (Chresnayani, 2009: 473) 187. Aku menegang, sebelum kemudian sadar bahwa ia mengenakan sarung tangan warna kulit sebatas siku. (Chresnayani, 2009: 473) 106 188. I was nearly crying with relief as I flung my leg over the edge and ran through the kneedeep water. (Meyer, 2006: 292) 189. On the other side of the men in blazers, there was a break in the throng, space between the sightseers who milled aimlessly around me. (Meyer, 2006: 292) 190. I hurtled toward them, trying to see past the stinging tears. (Meyer, 2006: 293) 191. …..spinning me effortlessly so that my back was tight against the brick wall,….(Meyer, 2006: 294) 192. She flashed a dazzling smile. (Meyer, 2006: 303) 193. Two of the attending vampires followed silently behind him–bodyguards, like I'd thought before. (Meyer, 2006: 303) 194. "I certainly never thought to see Carlisle bested for selfcontrolled of all things, but you put him to shame." (Meyer, 2006: 305) 195. Alice grabbed his arm with a restraining hand. (Meyer, 2006: 307) 196. His eyes met mine, and they were horror-struck. (Meyer, 2006: 308) 197. "Don't be put out, dear one," Aro said in a comforting tone,…..(Meyer, 2006: 308) 198. ……..placing a powderlight hand on her shoulder. (Meyer, 2006: 308) 199. Imagine the joy young Alice alone would bring to our little household…(Meyer, 2006: 311) 188. Aku nyaris menangis lega saat mengayunkan kakiku ke pinggir kolam dan berlari mengarungi air selutut. (Chresnayani, 2009: 476) 189. Di balik para lelaki berblazer itu, tampak celah di tengah kerumunan, ruang kosong di antara para pengunjung yang berdesak-desakan di sekelilingku. (Chresnayani, 2009: 477) 190. Aku menghambu kearah mereka, berusaha melihat dari balik air mataku yang pedih. (Chresnayani, 2009: 477) 191. ...........membalikkan badanku dengan mudah hingga punggungku menempel di dinding bata,......(Chresnayani, 2009: 480) 192. Alice menyunggingkan senyum memesona. (Chresnayani, 2009: 497) 193. Dua vampire yang mendampinginya mengikuti tanpa suara di belakangnya-pengawal, seperti yang sudah kuduga sebelumnya. (Chresnayani, 2009: 499) 194. “Tak pernah terpikir olehku, aku akan pernah melihat Carlisle kehilangan kendali diri, tapi kau membuatnya malu.” (Chresnayani, 2009: 500) 195. Alice menyambar lengannya, memeganginya. (Chresnayani, 2009: 503) 196. Matanya menatap mataku, sorot matanya tampak ketakutan. (Chresnayani, 2009: 504) 197. “Jangan kecewa, Sayang,” kata Aro dengan nada menenangkan..... (Chresnayani, 2009: 505) 198. .......... meletakkan tangannya yang seringan bedak ke bahu Jane. (Chresnayani, 2009: 505) 199. Coba bayangkan kegembiraan yang akan dibawa hanya oleh Alice saja ke keluarga kecil kita .... (Chresnayani, 2009: 509) 107 200. …his eyes suddenly halfclosed like the heavy-lidded gaze of a lizard. (Meyer, 2006: 311) 201. …his eyes suddenly halfclosed like the heavy-lidded gaze of a lizard. (Meyer, 2006: 311) 202. Her top was long-sleeved and high-necked, but extremely close-fitting, and constructed of red vinyl. (Meyer, 2006: 313) 203. Her top was long-sleeved and high-necked, but extremely close-fitting, and constructed of red vinyl. (Meyer, 2006: 313) 204. He pulled me tight against his ice-hard chest,…. (Meyer, 2006: 316) 205. To my surprise, he slid into the backseat with me, …. (Meyer, 2006: 319) 206. ….. so I asked the flight attendant if she could bring me a Coke. (Meyer, 2006: 319) 207. Not sure if home was what I wanted at this point, I stumbled, half-blind, through the airport,…. (Meyer, 2006: 321) 208. "I can see where you might confuse me with a nightmare." His short-lived smile was grim. (Meyer, 2006: 325) 209. …… it would be a good time to remind him that I was over the legal age of adulthood. (Meyer, 2006: 326) 200. ....matanya tiba-tiba separuh terpejam, seperti tatapan kadal yang kelopak matanya tebal. (Chresnayani, 2009: 510) 201. ....matanya tiba-tiba separuh terpejam, seperti tatapan kadal yang kelopak matanya tebal. (Chresnayani, 2009: 510) 202. Blusnya berlengan panjang dan berleher tinggi namun sangat ketat, dan terbuat dari vinyl merah. (Chresnayani, 2009: 513) 203. Blusnya berlengan panjang dan berleher tinggi namun sangat ketat, dan terbuat dari vinyl merah. (Chresnayani, 2009: 513) 204. Ia malah mendekapku erat-erat di dadanya yang sekeras es,....... (Chresnayani, 2009: 517) 205. Aku terkejut waktu Edward menyusup masuk ke jok belakang bersamaku, ..... (Chresnayani, 2009: 522) 206. ..... jadi kuminta pramugari membawakan segelas Coca-cola. (Chresnayani, 2009: 523) 207. Tidak yakin apakah saat ini ingin pulang, aku tersaruk-saruk, separo buta, melintasi bandara,..... (Chresnayani, 2009: 526) 208. “Aku bisa mengerti kau salah mengartikan aku dengan mimpi buruk.” Senyum Edward yang berumur singkat terlihat muram. (Chresnayani, 2009: 533) 209. .......... mungkin sekarang saat yang tepat untuk mengingatkan ayahku bahwa secara hukum aku sudah dianggap dewasa. (Chresnayani, 2009: 534)
© Copyright 2026 Paperzz