Title: Different strategies in compliment responses between Vietnamese learners of English and English native speakers Author: Nguyen Tien Dung, Faculty of Foreign Languages, Ba Ria – Vung Tau University Vietnam ABSTRACT: This paper aim is to find out different strategies in compliment responses among Vietnamese learners of English and English native speakers in order to suggest acceptable ways to Vietnamese students when they communicate in English. The results present that 46.65 % of Vietnamese learners accept compliments whereas this number of native English speakers is 86.67%. Another result also shows that 33.3 % of Vietnamese learners reject compliment, and 20% of them deflect the when complimented while these proportions for native English speakers are 13.3% and 0% respectively. Key words: Different strategies, compliment responses Introduction People often give compliments for each other. When we are complimented, we have to respond to the compliments. There are various ways for us to reply to the compliments. In many instances, it is not easy to give an appropriate response. For example, when I learn English and speak English to my teachers, I receive a lot of compliments from them but I do not know how to respond to the compliments effectively. I often think that my knowledge of English is not good enough to respond to their compliments. However, when I come to study English at Hawaii Pacific University, I find that people use variety strategies to give and respond to compliments. Giving compliments to praise interlocutors and responding to compliments appear in daily life. According to Nelson (1996),“knowing how to compliment is important, but it is equally important to know how to respond to a compliment” (p. 413). Furthermore, Billmyer (1988) mentioned that “learning to compliment and reply to compliments appropriately and effectively may assist learners in creating their own opportunities to engage in meaningful social interaction with native speakers” (p. 33). Some other researchers such as Wolfson and Holmes believe that for non native speakers of English in the United States, appropriate responding to compliments is more important than complimenting because of the frequency with which Americans compliment (as cited in Gaylel Nelson 1996, p. 413). This statement may reveal that when people study in English speaking countries, they will receive more compliments. Therefore, they should know how to responding to compliments because responding to compliments can affect the successful or failure of interactions. I notice that people from different cultures may have different ways to respond to the compliments. Therefore, in this research, I will try to examine the different strategies using to respond to compliments between Vietnamese speakers of English and the English native speakers. At the same time, I wish to look for any evidence that whether the first language has influence on the way people speak the second language. www.ijellh.com 592 Literature review of previous researches on compliment responses Generally, in Vietnamese culture people usually respond to compliments negatively or reject the compliments to show their modesty (Tran, 2006). In contrast, in English, a common compliment response is “thank you.” Johnson (1979) stated that when you are complimented, the only response necessary is thank you. Don’t disparage yourself. If someone admires your dress, don’t say: This is old thing. I got it at a bargain basement sale. A simple thank you is sufficient (p. 43-44). In fact, the preference of saying “thank you” in English has been examined widely by many researchers. Such as, Pomerantz (1978) studied about American English and Herbert (1986) did research in American English, South African English and British. Pomerantz is considered as the first person to write about compliment responses among native speakers of English in the United States. She pointed out that in Americans, compliment responses cause a dilemma for the recipient in that they involve two conversational principles that place potential conflict. She classified compliment responses into four categories. They are acceptances, agreements, rejections and disagreements. Herbert (1988) did research on comparing the compliment/compliment response interchanges between American university students and South African university students. He categorized compliment responses as agreeing, non-agreeing, and requesting interpretation. In his research, he found that about 66 per cent of the American responding to compliments belonging to agreements, 31 per cent as non-agreements and 3 per cent as request interpretations. In the 66 percent of agreements, 7 percent was grouped as compliment acceptances and 29 percent as appreciation tokens. On the other hand, in the South African compliment responses, agreements with compliments accounted for 88 percent and 43 percent of these acceptant were clarified as comment acceptances. In addition, Holmes (1988) did research on compliments and compliment responses in New Zealand. She found that 61 percent of the responses were acceptances, 29 percent as deflections and 10 percent as rejections. In the study of compliment responses by Chinese and American, Chen (1993) found that 39.28 percent of the American compliment responses were categorized as acceptances, 18.50 percent as compliments returns, 29.50 percent as deflections and 12.70 percent as rejections. In contrast, he found that the Chinese speakers used 95.73 percent of rejections, 3.41 percent for thanking and denigrating, 1.03 percent for thanking only. Tran Giao Quynh (2008), in her study of pragmatic and discourse transfer of combination of compliment response strategies in second language learning and usage between Vietnamese and Australian in English, she found that in Vietnamese English data, 21.05 percent of appreciation tokens were combined with other strategies and in English data, 57.14 percent were used with other strategies. Research questions This study attempts to answer the following two questions 1. What are the strategies used to respond to compliments by Vietnamese speakers of English as a second language and English native speakers? 2. Is there any discourse transfer from L1 to L2 when Vietnamese speakers responding to compliments? The first research question is answered though the examination of the following two assumptions: a, There are differences in strategy using in responding to compliments between Vietnamese speakers of English as a second language and native English speakers. www.ijellh.com 593 b, The similarities in using strategies between Vietnamese speakers of English as a second language and English native speakers. These two research questions will be reviewed and answered at the same time with the data analysis. Methodology 1. Data collection Participants: in this study, I will use both videotapes and field notes to collect data. I videotaped 5 conversations among some Vietnamese students who are studying in the United States and some English native speakers. All of the participants are university students or lecturers, ranging in ages from 25 to 40 years old. All of these participants give me permission to video-tape and use the data for my research purposes. I focus on transcribing the part that I need for my analysis. In the excerpt 1, there are three young ladies, two American English native speakers, one Vietnamese speaker of English as a second language. They are at their break time at school, and at that time of recording, they were talking about some pictures of the Vietnamese woman’s son. This excerpt is 5 minutes long, but I just center on transcribing the compliment responses part. In the excerpt 2, I myself took part in a lunch with one of my American English native speaker at Hale Monoa where I am staying. This is a 22:08 minute excerpt, but I paid attention to transcribe the first part of that where compliment and compliment responses occur. In the third except, I joined a presentation in Boston convention so I videotaped it. The presentation was about 45 minutes in length. I recorded it at the end of the presentation. I gave her a compliment and then the presenter responded. The fourth excerpt happened at a lunch time in Hale Monoa again. We were eating and talking about food. In this excerpt, there are 3 American English native speakers, three Vietnamese speakers of English and one Thai speaker of English. The last excerpt occurred in the classroom. On that day, we talked about our posters. Therefore, I had chance to record it. The subtotal of compliment responses for these excerpts is two times for Vietnamese speakers and 5 times for native English speakers. Because people often give compliments and reply to compliments during the day, it is really difficult to know when they give the compliments to record. Therefore, I also take a lot of field notes about the ways people give compliments and respond to compliments that naturally happen in my classroom and in the kitchen at Hale Manoa, where I am staying (see the appendix B). These two main sources of data will be used to for my analysis. The subtotal for the field notes is 13 times for Vietnamese speakers and 9 times for native English speakers. Therefore, the total number of compliment responses that I collected is 15 compliment responses from both Vietnamese speakers of English and English native speakers. 2. Instruments The participants talk to face to face, and English is used to communicate between American and Vietnamese. All of these participants did not know the topic that I am writing about. Therefore, they speak English in natural ways. 3. Analytical Approach I transcribed the needed part of all the videotapes. Then I clarified the responses into suitable types of responding to compliments. I collected all the Vietnamese speakers’ responses to put in the Vietnamese speakers section, and similarly, I put all English native speakers’ responses in the other section of one table so that I can see the differences or the same strategies that people respond to compliments. Data analysis www.ijellh.com 594 The data in this paper is categorized based on the response types which were developed by Holmes (1988). The frequency distribution of both Vietnamese speakers of English and English native speakers compliment responses were quantified and put in the following table so as to compare the results easier. Table: Frequency and strategies of compliment responses between Vietnamese speakers of English and English native speakers Types of compliment responses Vietnamese speakers of English English Native Speakers Number Percentage Number Percentage A Accept 1. Appreciation 2 13.3 9 60 2. Agreement 1 6.67 3 20 3. Downgrading 4 26.68 0 4. return 0 Subtotal 1 6.67 86.67 7 46.65 13 1. Disagree 3 20 0 2. Question accuracy 1 6.67 1 6.67 3. Challenge sincerity 1 6.67 1 6.67 5 33.3 2 13.3 Reject Subtotal Deflect/Evade 1. Shift credit 0 0 2. informative comment 0 0 3. Ignore 0 0 4. Legitimate evasion 0 0 5. Request Reassurance/ 3 www.ijellh.com 20 0 595 Repetition Subtotal 3 20 0 0 From the table above, we can see that there are many differences in the frequency of occurrence types of compliment responses in both Vietnamese speakers of English and English native speakers. In Vietnamese speakers of English column, the most frequency types that they respond to compliments are accepting and rejecting which account for 46.65 percent and 33.3 percent respectively of the total response to compliments. The less common response is found in the deflecting with 20 percent of the total compliment responses. In English native speakers’ column, we can see that, the most common type of responding to compliments is accepting with 86.76 percent of the total compliment responses. They seldom reject the compliment and do not reflect the compliments. The specific findings analysis: among the subtotal of accepting to compliment responses category, downgrading occurred most frequently with 4 participants, accounting 26.68 percent and appreciation 13.34 percent of the total responses. This finding proves that when Vietnamese speak English, they try to immerge into English. However, they are influenced by their first language. Among 33.3 percent of rejecting category, the number of participants disagree with compliments is three, accounting 20 percent. The number of question accuracy and challenge sincerity strategies is equal with 13.34 percent, collectively. In the deflecting strategies, only requesting reassurance occurs with 20 percent. In contrast, in the subtotal of 86.67 percent of accepting category, English native speakers prefer to appreciate the compliments with 60 percent. They also often agree with the compliments or sometimes they return the compliments. They tend not to downgrade to the compliments. Furthermore, in the subtotal 33.3 percent of rejecting category, they do not disagree with the compliments. They may ask for accuracy and challenge for sincerity. Nonetheless, they do not deflect or evade when they are complimented. Compare with the previous studies In my study, I find that the accept category in English native speakers accounts for 86.76 percent of the total responses. This result is higher than all previous studies. For example, in Herbert study 66 percent, Holmes 61 percent and Chen 57.85 percent, respectively. The highest frequency of compliment responses is appreciation with 60 percent. This percentage is much higher than 15.3 percent of the study on New Zealand compliment responses by Holmes (1988a, p. 495), and the 29.38 percent in the study on American compliment responses by Herbert (1986a, p. 80) as well as 29.50 percent by Chen’s (1993, p. 54) study of compliment responses by Chinese and American. In addition, in my English data, the English native speakers do not use defecting category to respond to compliments. This phenomenon is very different from the previous studies by Chen and Holmes with 29.50 percent and 29 percent, each. However, in the category of rejecting (13.3%), my study has almost the same result as Chen’s and Holmes’ studies with 12.70 percent and 9.98 percent, respectively. Discussion www.ijellh.com 596 From the result shown in the table above, there is a sharp difference between Vietnamese speakers of English and the English native speakers. Mostly, English native speakers accept the compliment responses by appreciating, such as “thanks,” “thank you” and “thank you very much” in the excerpt number 1 and 5 (see the appendix A). They never downgrade when they accept the compliments. Whereas, most of the instances in Vietnamese speakers of English data, when they accept the compliments, they often downgrade the compliments. For example, in a classroom with poster session (see the appendix B), A is an American female giving a compliment to B, a Vietnamese male. A: Your poster looks so nice! B: Thank you. But actually, I did not complete it yet. I need to decorate it. In this compliment response, B thanks A and then he downgrades himself. When Vietnamese speak English, they often reply to compliments by downgrading. Whereas, native speakers of English do not lower themselves in responding to compliments as Vietnamese speakers do. Therefore, Vietnamese speakers downgrade themselves may lead the English native speakers to misunderstanding or miscommunication. From the English native speakers’ data, it is clear that they tend not to disagree or repeat the compliments, but Vietnamese speakers of English reply to compliments by disagreeing or requesting reassurance with 6 out of 15 participants. For example, in the field notes 6: A: Your English pronunciation is very good! B: No, I don’t think so! In this situation, A disagrees with B’s compliment. Or as in the field note 7: A: You are very handsome! B: Really? After being complimented, B requested to make sure that whether the compliment is true or not. Thus, I think that in order to be successful in interaction with the English native speakers, Vietnamese learners of English should not disagree when they are complimented by English native speakers. Furthermore, from my field note data, I see that the word “really” happens three times and they have functions to keep the conversation ongoing. Though in my collect data, English native speakers do not use “really” to answer compliments, I believe that the word “really” does not affect the conversations among people. Hence, this word may be used to react to the compliments. In addition, when respond to compliments we may combine some strategies together (Tran, 2008) as mentioned in the introduction. Evidence for pragmatic transfer from Vietnamese language into English As I mentioned in the introduction, in Vietnamese culture, when they are complimented, they often respond negatively or rejecting so as to show their modesty. According to my data, the Vietnamese speakers of English also highly accept the compliments, but they often add some more information in their reply to lower the function of the compliments. While they downgrade when being complimented, the English native speakers do not downgrade their accepting to compliments. Moreover, the Vietnamese people often reject the compliments as shown in the table. These differences show the evidence of pragmatic transfer. Vietnamese speakers still use the ways they respond to compliments in their first language to respond to compliments in English. When teaching or learning English, Vietnamese people should try to avoid using ways they speak their first language to speak English because if they keep speaking the ways that they speak their mother tongue, the misunderstanding will occur. People have a proverb saying that: www.ijellh.com 597 “When in Rome, do as the Romans do.” Therefore, it will be great if Vietnamese people can speak English without being affected by their mother tongue. Limitations of the study The data that I collected to this study is very limited in both quality and quantity. For some videotapes, I put the camera quite far from the participants. Therefore, the sound is not very clear. Additionally, the participants in both types of data are not various, and also the rage of my study is very narrow. In my study, I did not mention much about culture, gender and the ages that the Vietnamese speakers started to learn English. Consequently, a study about those issues may be useful to understand more about the ways Vietnamese people respond to compliments. Conclusion In short, compliment responses are variety between Vietnamese speakers of English and English native speakers. The different strategies of replying to compliments may cause problems for interlocutors. Normally in English, the best ways to respond to compliments are saying “thanks”, “thank you” or “thank you very much.” However, in real conversations, many Vietnamese speakers downgrade, request reassurance, or even often disagree with the compliments. As a result, they may lead to miscommunication. Therefore, to be more successful in communicating, it is necessary to use the same strategies of people that we are interacting. www.ijellh.com 598 References Billmyer, K. (1990a). “I really like your lifestyle”: ESL learners learning how to compliment. WPEL: Working papers in educational linguistics, 6(2), 31-48. Chen, R. (1993). Responding to compliment. A contrastive study of politeness strategies between American English and Chinese speakers. Journal of pragmatics, 20(1), 49-75. Nelson, G., Al-Batal, M. & Echols, E. (1996). Arabic and English compliment responses: Potential for pragmatic failure. Applied Linguistics, 17(4), 411-432. Retrieved April 28, 2010 from EBSCO Education research complete database. Herbert, R. K. (1986a) Say “thank you”-or something. American speech, 61(1), 76-88. Holmes, J. (1988a). Compliments and compliment responses in New Zealand. Anthropological Linguistics, 28(4), 480-508. Pomerantz, A. (1978). Compliment responses: Notes on the co-operation of multiple constraints. In Schenkein, J. (Ed), Studies in the organization of conversational interaction, 79-109. New York: Academic Press. Tran, G. Q. (2006). The nature and conditions of pragmatic and discourse transfer investigated through the naturalized role-play. Muenchen: Lincom Europa. Tran, G. Q. (2007). Compliment response continuum hypothesis. International journal of language society and culture, 21. Tran, G. Q. (2008). Pragmatic and discourse transfer of combination of compliment response strategies in second language learning and usage. The Asian EFL Journal, 10(2), 7-30. www.ijellh.com 599
© Copyright 2026 Paperzz