The Bible Society of Baptist Mid-Missions The entrance of thy words giveth light (Ps. 119:130) From Hereby to Timbuktu Becky Kerr, Editor/Journalist I f you look up “Timbuktu” (or Tombouctou as it is spelled by the French) in Wikipedia, you will learn many interesting things about this legendary town in Mali, West Africa. While Timbuktu is important for trading, for learning, and for promoting the religion of Islam, it remains a town with street scenes that appear to have come straight from Old Testament times. The city is located on the edge of the Sahara Desert, and its name has become synonymous with “the ends of the earth.” Timbuktu was included when Christ told His disciples that they would “be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth” (Acts 1:8 – emphasis added). Indeed, missionary work has been and continues to be strong in Timbuktu and the entire country of Mali. The Baptist Church of Timbuktu is thriving amid the predominantly Muslim population. Much of the fundamental mission work in Mali is done by Evangelical Baptist Mission. When EBM missionaries and Malian pastors felt the need for a Songhai Bible translation, they turned to Bibles International. The work began in 2000 in Diré, a town not too far from Timbuktu. The translation team, overseen by EBM missionary Ken Beckley, has been zealously and faithfully working on the New Testament ever since. They have also completed Genesis. It will be several years before the New Testament is completed, but much has been done with the Scripture portions translated thus far. For example, the Songhai translation of Luke was used as the text for the Jesus Video. Songhai speakers sat spellbound in their seats as they heard about Jesus for the first time in their heart language. Though many Malians speak French, the Jesus Video in French had not held their attention. Upon seeing the Songhai version, one viewer remarked, “We were told that Jesus was Jewish, but He’s Songhai!” Additionally, each of the four Gospels has been printed in a small paperback format for distribution throughout Mali. Missionaries are preparing Sunday school materials from these Scripture portions, and future literacy materials will incorporate Songhai Scripture passages as well. Continued on page 3 August 2009 IN A word P. Hantz Bernard, Director The Perpiscuity of Scripture as Applied to Bible Translation – Part 1 T he essential characteristics of the Scriptures may be summed up in these tenets: revelation because God has communicated His mind to men; inspiration because God has superintended the recording of what He communicated; canonicity because what is inspired is recognized; infallibility because what God intended to be written was recorded without error; authority because what is recorded is binding upon all men; necessity because man cannot do without what God says; sufficiency because what God has communicated needs no supplement; preservation because God has pledged for His Word to exist to all generations; and understandability because God communicated in order to be understood. While all these characteristics of the Scriptures are essential and significant, two of them relate directly to the routine task of the Bible translator: preservation and understandability. The other characteristics may impress the translator with the sacredness and value of the biblical texts and shape his philosophy of Bible translation, but they do not directly affect the routine, technical work of translating. They are inherent qualities that are set and permanent but are not active, so to speak. By contrast, whenever the Scriptures are translated into a new language, preservation is newly active. And whenever the Scriptures are studied, preached, or translated, understandability is also in operation. Both preservation and understandability of the Bible are acts of “fairness” from God. It would not be equitable that God would reveal His Word, render it binding upon all men, and then not make it available; or that He would make it available and not make it understandable. Throughout the ages, God has providentially preserved the copies of the Scriptures in the original languages. When one considers the opposition that has raged against God’s Word through the centuries, it is amazing that these copies are available at all. Even more, God has preserved everything that was originally written. Today, scholars may argue about a low percentage of the text of the NT as to which word or phrase rendering was originally written. That is primarily a problem of identification, not essentially one of preservation. Just as a believer’s sin does not affect the righteousness of God, likewise, possible divergences among copies of the NT highlight more the limitations of man rather than any hint of doubt in the faithfulness of God. Though preserved, the Scriptures would be irrelevant if they could not be used in a practical way. God’s purpose in speaking to men is that men might be fit and complete as God is complete (2 Timothy 3: 16-17; Matthew 5:48). God has done everything necessary for man to be transformed to the image of His Son, Jesus Christ (Romans 8:29). And He presented His perfect plan in an understandable manner for men to comprehend it. That is what is called the doctrine of perspicuity or clarity of Scripture: God communicated to be understood! It can be put this way: All things being accounted for, the Scriptures are understandable. And as such, they are translatable. Translating the Scriptures is basically an act of transferring meaning from the texts of the Bible into a vernacular. Hence, the translator tries to comprehend the linguistic and biblical (theological) components of the Scriptures to transfer them accurately into another language. In turn, the reader understands what God intended to communicate. In his article on page 5, BI Consultant Jonathan Victor explains some of the complexities encountered in Bible translation when balancing out the principles of accurate preservation and those of clear understandability. Martin Luther, also a Bible translator and one who is largely responsible for the first, truly cohesive view on the understandability of the Scriptures, addressed this dilemma as well. In Bondage of the Will, he declared, “If you speak of the internal clearness [or spiritual significance], no man sees one iota in the Scriptures, but he that hath the Spirit of God... If you speak of the external clearness [or normal speech], nothing whatever is left obscure or ambiguous; but all things that are in the Scriptures, are by the Word brought forth into the clearest light, and proclaimed to the whole world” (Translated, Baker Book House, 1976, p. 29). Are the Scriptures, then, both clear and unclear? How does that affect Bible translating? This is a thought to make understandable in my next column! 2 Honor to Whom Honor is Due by Elaine Schulte, Projects Researcher A t the Baptist Mid-Missions (BMM) annual conference in Elyria, Ohio, Henry A. Osborn, PhD, was awarded the William C. Haas Lifetime Service Award on Wednesday evening, July 8, 2009. The honor was richly deserved, since Dr. Osborn spent his life serving with BMM. As a boy Henry was a budding linguist. When missionaries spoke in his church in the Atlanta, Georgia, area, Henry pestered those missionaries to teach him how to greet people in the languages of the fields on which they served. Henry then wrote those words, using his own phonetic system. The Lord was preparing the boy who would eventually become Bibles International’s chief language consultant. Henry and Anne Osborn were accepted for missionary service in Venezuela in 1952, arriving there in April 1953. During the early years of their marriage, the Lord gave them four children: Stephen, Grace, David, and Elizabeth. The family served in Venezuela until returning to the US in 1969, when family health issues made relocation necessary. But Dr. Osborn’s relationship with BMM continued. He taught and interacted with college students at Grand Rapids Baptist College, now Cornerstone University. His life and testimony left a lasting impression on many of his students. Each summer except one, from 1969 until he became affiliated with Bibles International in 1984, Dr. Osborn traveled overseas to serve as a consultant for BMM Scripture translation projects. By the time he retired in 1998, he had worked with more than 50 language projects in farflung areas of the world. At the same time Henry was being prepared of the Lord for global ministry, the Lord was preparing a young lady, Anne Kemp. They met at Columbia Bible College when Anne began her studies there and met a very mature senior Above: Dr. Gary Anderson presents and leader, Henry Osborn. A DVD But at the end of Anne’s freshman award to Dr. Osborn as daughter presentation Elizabeth Alber and her husband, Rev. year, Henry moved on to Indiana honored his life Kevin Alber, look on. Right: Henry and University to further his studies in Anne Osborn before Anne’s homegoing. and ministry at the linguistics, eventually earning his BMM meeting. PhD in that field. He proposed marriage through a letter, Dr. Gary Anderson, mission president, presented Dr. using the written word. They married June 4, 1948, on Osborn with a plaque and an engraved crystal sculpture, Henry’s 24th birthday and left the next day for Oklahoma, recognizing his lifetime of service. The award is named in where Anne began basic studies in linguistics. honor of Baptist Mid-Missions founder, William C. Haas. Timbuktu, continued from page 1 One fact you will not find in the Wikipedia entry on Timbuktu is the Oasis Project developed by EBM missionaries. In the middle of all the desert sand and dryness, the missionaries have developed an extensive August 2009 • Volume 23, Issue 3 BMM President • Dr. Gary Anderson BI Director/Editor • Dr. P. Hantz Bernard Associate Editor/Graphic Designer • Mrs. Becky Kerr Briefings is the triannual newsletter of Bibles International, the Bible Society of Baptist Mid-Missions. area of irrigated land that produces green plants, beautiful flowers, fruits, and vegetables. The project helps teach the Malians about crop growing and also provides jobs for some. The Oasis Project is a picture of the spiritual oasis that is being cultivated in Timbuktu. In the middle of the dryness and emptiness of the Muslim religion, God has planted Christians and is growing His church. The New Testament in Songhai will make the living water even more available to thirsty souls. Thank you for your significant part in this beautiful process. 3 CHAD P r o j e c t S U p da t e In June, Bibles International conducted a literacy training workshop. Dr. Connie Champeon, Literacy and Linguistics Coordinator, equipped nationals with the ability to teach their people how to read. This workshop is a major step in ensuring better acceptance and usage of the translated Scriptures. The Rito and Dagba New Testament projects are on track to be completed by the end of 2009. Consultant Susan Hossack is verifying checklists, producing final documents, and proofreading texts with the language committees before publication in 2010. PERU The Quechua New Testament is nearing completion, though the translators are struggling with compiling a concordance and translating book introductions. They continue to aim for completion in 2010. MEXICO The Tenek New Testament project has published the Gospel of Mark to distribute at a fair. I & II Timothy and Matthew 1-3 were checked at a workshop in May. Another workshop is planned this fall to check Matthew and portions of Luke. INDIA While the Chiru New Testament text is in the Grand Rapids office for formatting, the translation team in India works to finish the concordance and verify the cross-references. We expect it to be sent to the printer soon. The Simte New Testament with Psalms and Proverbs is almost finished and will soon arrive in Grand Rapids for formatting. The team will finish the concordance and check crossreferences to allow the NT to be ready for printing by the end of the summer. The Manipuri Bible is being formatted in India, as its script makes it difficult for the Grand Rapids team to format. One of the translators will travel to Grand Rapids for verification of the final format. We trust that this entire Bible can be at the printer by October. MYANMAR The Falam Chin New Testament is at the printer and will be shipped soon. The dedication ceremony is scheduled for December 2009. GHANA The Waalii Bible has gone to the printers! For a long time we have waited for this news. The dedication ceremony is scheduled for November 7, 2009. TOGO The Kabiye New Testament is moving ahead with determination. Eight books are ready to be checked by BI consultants. Good progress was made in a July workshop with Dr. Troy Manning and will continue in a September workshop with Glenn Kerr. The goal for completion is 2011. VENEZUELA Portions of the Warao Old Testament are being prepared for distribution to the Warao Indians. Proofreading of the formatted text is currently in progress. The Pemón New Testament project is scheduled for a workshop in January 2010. The work has been slow, but the team is setting goals for its completion. Myanmar village The Tedim Chin, Bualkhaw, and Falam Chin Old Testament projects are moving ahead quickly. Language committees for each group have set a goal of completing the translation in five years. This magnanimous goal will greatly reduce the normally projected completion time and will tax the abilities of our consultants. We are praying and working towards accomplishing this goal by God’s grace and for His glory. 4 Cultural Sensitivity in Bible Translation C ultures influence the meaning of words in languages. In the Chiru language in Manipur, India, bread, as in “bread of life,” is perceived as a “sticky ball of rice.” Among the Kullui people of Himachal Pradesh, India who speak the Inner-Seraji language, fishing is expressed as “killing fish.” You can imagine the difficulty in translating “fishers of men.” In another Indian language, “sweat of thy face” (Genesis 3:19) would refer, not to hard work, but to guilt from a serious sin. These are a few examples of cultural interferences that might cause potential problems. To translate the Scriptures accurately, the translator must understand and respect both the biblical culture and the receptor culture. He should portray the biblical culture in its accurate, historical measure while understandably communicating the intended message to today’s readers. That is cultural sensitivity in Bible translation. Biblical revelation is not just a set of abstract theories and ideas; God revealed Himself through real people who lived in certain places and times, and who were bound by specific cultures. The distance in time and space from that culture to today’s generation requires a meaningful and objective grasp of the Bible’s historical, geographical, and cultural contexts. On the other hand, communicating the written story to a people group also demands thoughtful consideration of the receptor culture. While translating scripture into his native tongue, the translator should be aware of, and examine, his own cultural realities to transfer God’s inscripturated thoughts in a way that is understandable and natural to his people group. Furthermore, to avoid miscommunicating God’s intended meaning, he should always remain faithful to the essential elements of the inspired text. If a consultant is assisting him, the consultant must understand the translator’s rational for specific renderings, alert him to areas for discussion, and equip him to ask insightful questions during the translation checking sessions. This balance of communicating accurately and intelligibly without blurring the readers’ cultural background or confusing the meaning occurs when the translator has been able to (1) maintain the concepts of reality for both cultures involved in the translation; (2) identify the similarities and differences between the biblical culture and receptor culture; (3) recognize that the issue of meaning is the summation of all the components in the biblical text and the translated text; (4) take into account the cultural implications and connotations; and (5) select words in the receptor language that are culturally suitable in understanding the message of the source language. Some of the numerous topics that a translator should understand about his culture’s worldview are as follows: God (generally & specifically); the spirit world; sin; life, birth, death, and life after death; religious belief in general; ethical practices – in maintaining law and order; social customs and practices; moral standards; food habits; and dress customs. Let us put that in a practical perspective. The translator has to carefully choose words from his own language that match the message expressed in the biblical culture. For example, the Chiru translator may be tempted to substitute “sticky ball of rice” for “bread,” since bread is not the staple of life in his culture. However, this choice compromises the historical faithfulness to the source text, since bread clearly had an important function in biblical times. It is better to maintain accuracy by using the word “bread” and then adding a footnote to explain the cultural significance of bread in biblical times. Since words come with cultural inferences, the translator needs to ask himself whether there are underlying messages in the words he has selected for the translation; whether there are connections to past religions, the dominant religion in his area, or any past animistic beliefs and practices. For example, the translator must be very careful about the words he uses to refer to God. In India where Hindu is the predominant religion, the words used must not have any connections with any of the multiple Hindu gods. Challenging? Yes, Bible translation is! We strive to communicate God’s written message in a way that the target group would understand, yet we need to be true to the biblical culture and sensitive to the receptor culture to effectively drive the message home. That is the goal of effective, conservative Bible translating. Rev. Jonathan Victor India Resident Translation Consultant Text Production Department 5 In Memory of Given by Ethel Adair Rose Bawgas Lucille Beliveau Donovan Bensend Carol Bickle Wayne B. Burnette, Sr. Gordon Carlson Ruth Carlson Fred Childers Florence Clark Mary Sue Collis Karen Corsivo Betty Craig Dianne Joy Diachenko Al Ealy Fred DuPaw Keith W. Few Dr. Robert Gilbert William Grant Mr. Merle Grubbs Harold Hansen Jerry Harden Jay Dean Harper James Harrison Sr. Gezina Heyboer Joseph L. Hopkins J. Odell Hurt Alvenia Hutchinson Marion Smith Lighthouse Baptist Church New Castle, VA Lynn and Alma Sparkman Mr. & Mrs. Ray Young Leo & Barbara Smith Garrett & Donna Hurt Donald & Peggy Storgaard Calvary Baptist Church Meadville, PA Bethel Baptist Church Erie, Pa Evelyne Metzler Ellen Reed Berniece Andrews Brinson & Carol McGowan Stanley & Rosemary Dalrymple Donna Andrews Cowden Lake Bible Church Coral, MI Arthur & Edith Meador Rev. & Mrs. James Sheridan Mr. & Mrs. Ray Young Betty Morley Bob Hixon Patty Elder Faye Doucette Barbara Thomas Susan A. Holmes Bill & Nan Mosher Richard & Sharon Woodworth Youngs Corners Fellowship Baptist Church Wadsworth, OH Mrs. Marilee Ostrander First Baptist Church Weston, MI Mr. & Mrs. Ray Young Harold & Donna Lansman Jacky Manchester Robert & Carol Rauch Mr. & Mrs. Joseph Thyr Mary Lou Heyboer Patricia Neese David & Lola Clifton Dennis & Ruby Pagans Nelson & Helen Pagans John & Dianne Scruggs Russell & Ann Pierce W.G. & Mildred Overstreet Myron & Jean Pickard Chamblissburg Baptist Ch. Moneta, VA James & Mildred Trent James & Judith Caudill Betty Morley Robert Hixon Brenda Nichols Debbie Hunter In Memory of Helen J. Jameson Dorothy Jensen Leorin Lake George Lancaster Margaret Lawhorn Emma Leppke James R. MacGeorge Arlene McAdams Ed McCoy Floyd McCoy Ruth McDivitt Matthew McGee Rose Marie McGinty Cora McIver Avolene May Moran Calvin Moyer George Murphy Charles Nichols Louis L. Nierste Dr. Bernard Northrup Cynthia Nuzum W.G. Overstreet Delta N. Perry Elijah James Plate William L. Raihala George Rayburn Margaret Renner “Peg” Margaret Ritchie Dorothy Roduner Given by In Memory of Sheldon & Cora Lee Peck Errol & Elaine Jameson David & Sandy Hornbrook Leo & Luraine Brown Tom & Barbara Sosebee Don & Pat Block Myron & Jean Pickard Garrett & Donna Hurt Mildred Overstreet W.G. & Mildred Overstreet Fred & Maxine Carlson First Baptist Church Weston, MI Mr. & Mrs. Ray Young Monongah Baptist Church Monongah, WV Keith Beckner Glen Baptist Church Watkins Glen, NY Jacky Manchester Good News Baptist Church Grand Rapids, MI Eric & Shirley Hossack Monongah Baptist Church Monongah, VA Dale & Joycelyn Block Herman Van Zegeren James & Brenda Nichols and Viki Mr. & Mrs. John Nierste John & Joyce Bolesky Jr. Joe & June Bell David & Lola Clifton Garrett & Donna Hurt and family Montvale High School Class of 1950 John & Dianne Scruggs Frank & Mary Lou Harris Russell & Ann Pierce Margaret Whitmer Myron & Jean Pickard Dennis & Ruby Pagans Arthur & Edith Meador Jo Smethie & Kitty Poore Ruby Kincaid Nelson & Helen Pagans Fred & Maxine Carlson Jacky Manchester Lakeland Bapitist Church Gilbert, MN Don & Pat Block Jim & Carolyn Renner Mr. & Mrs. David Graves Mr. & Mrs. Brian Fieseler Roger & Marilyn Stauter Mr. & Mrs. Ray Young Judith Rhodes Mr. & Mrs. Kent Albright Missing Something? In recent weeks the BI staff has made significant efforts to cut operation costs, so that we can continue to use funds wisely in this time of economic recession. One change we have implemented is the publication schedule for Briefings. Instead of being printed quarterly, Briefings will now be printed on a triannual basis. It will be mailed in August, December, and April. Given by Mae Schwartz Beula Seiler Elijah Shifflett Virginia Simpson Colin Smith Doris Smith Fred Smith Sam St. Clair Ron Stiger Evelyn Stodola Clifford Stormes Jacob & Wilma Stoujesdyk Ludess Sully Florence Thomas Howard Tucker Betty Van Loh Elaine Schulte Jody Hobson & Family Mrs. Doty Ross Mr. & Mrs. Dale Van Dyke Doris Kirkpatrick Rebecca Swanson Tom & Barbara Sosebee Garrett & Donna Hurt Nelson & Helen Pagans Mildred Overstreet Mailbox School of the Bible Sebring, FL Mildred Overstreet L. & G. Knuppenburg Rebecca Swanson Lighthouse Baptist Church Bucyrus, OH Lighthouse Baptist Church New Castle, VA John & Beverly Pike Mr. & Mrs. Ray Young William & Sharon Wetzel Douglases Tilburts Howard & Shirley Reed Fred and Maxine Carlson Bonnie Crawford Tom & Jean Dolph In Honor of Given by Fred & Maxine Carlson First Baptist Church Weston, MI Deloris Tucker Pastor Marvin & Jill Pederson Iola Waddell Mr. & Mrs. Harold Lansman Rev. Charles Wagoner Mr. & Mrs. John Nierste Mr. Jewell Wagner Mailbox School of the Bible Sebring, FL Everette & Opal Ward Dennis & Ruby Pagans Opal Ward Nelson & Helen Pagans John & Dianne Scruggs The Gish Family Jerry & Marie Wagnitz W.G. & Mildred Overstreet Dr. James Wheless David & Lola Clifton Kenneth Woodthorp Don & Pat Block Nancy Wright Nathan & Donna Lobb Mr. & Mrs. Ronnie DaggLenore Cates Wedding Donald Hemingway Mr. & Mrs. John Nierste Joe & Ellen Leone Bill & Linda Smith 33rd anniversary Suzan Niles David Niles Mr. & Mrs. Paul Reeder Mr. & Mrs. Joseph Thyr Andy Hudson Paul & Edwina Lobb Earning Dr. degree Have you considered Bibles International in your Estate Plan? To designate Bibles International as a recipient either of a specific asset, amount, or percentage in your will or trust, the following wording is needed: “To: Baptist MidMissions, Cleveland, Ohio, designated for its Bibles International ministry.” 6 Welcome, Judy Friend of BI Called Home by Elaine Schulte, Projects Researcher by Laura Spitzer, BI Summer Intern “I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye” – Psalms 32:8 Emulating one of her favorite scripture passages, Dorothy Roduner let God guide her along the path He wanted her to take. While she was born February 4, 1938, at age 7 Dorothy had her spiritual birthday when she accepted Jesus as her Savior. From then on she spent her life in His service. After graduating from high school in 1956 and from Western Baptist Bible College (now Corban College) in 1961, Dorothy began working with Baptist Mid-Missions ministering to churches, missionaries, pastors, and the constituency of the mission. For 35 years she also served as the secretary for the Council of Baptist Mid-Missions. Dorothy retired in August 2004, but did not stop serving God. She not only ministered to senior citizens, youth, and children through teaching and music, but she also volunteered at Bibles International. In her final days, her one regret was being unable to fulfill her commitment to a project near to her heart that Bibles International had begun. On Dorothy’s 71st birthday, God called her home to be with Him. She is survived by two brothers, one sister, 10 nieces and nephews, and more than 20 great nieces and nephews. When we reflect on her life, we can remember Psalms 84:10: “For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.” Two years ago Judy Brinks would have told you she had not even heard of Bibles International. Today she views our organization as an answer to prayer. Judy comes to us from NTB Incorporated, a national trucking broker, where she served in accounts payable and handled other office responsibilities. Judy graduated from Bob Jones University with a BS in office administration in 2000. While she was thankful for the work she was doing at NTB, she began praying about the possibility of being involved in a Christian ministry. A few months later, the Lord allowed her to hear about Bibles International through a fellow church member. Judy joined our staff in October 2008. She is administrative assistant to the Administration and Stewardship Departments. Judy’s professional, efficient ways are an answer to our prayers as well. By God’s Grace At the July Baptist Mid-Missions Conference, Jackie Eaton received a pin commemorating her 45 years of service with BMM, the last three of which have been with Bibles International. Dick and Nancy Teachout received pins for 40 years of service with BMM. They have been with BI for four years. Both Dick and Jackie serve in the BI Stewardship Department, and Nancy is a volunteer. Your God-directed help will be greatly appreciated I would like to contribute $________ toward the printing of a Bible or New Testament for: any country the country of _______________ I am contributing $_____ for a translation center: □ Chad □ India Please send ___ sets of (All gifts are tax-deductible) Memorial Gift cards In Honor cards. Please send the following brochure: □ Children’s Missionary Materials □ People, Plain & Tall - Chad ______________________________________________________________________________________ Name Church, Camp, VBS Phone Email ______________________________________________________________________________________ Address City State Zip Please make checks payable to: Bibles International ● 609 36th Street S.E. ● Grand Rapids, MI 49548-2317 Phone (616) 942-7712 ● Fax (616) 956-0958 ● Email: [email protected] ● Website: www.biblesint.org Canadian Address: 187 McLaughlin Drive ● Moncton, NB ● Canada E1A 4P4 B81 7 That the Old and New Testament book introductions can be translated smoothly into French and Quechua. They have already been translated into Spanish. That God will continue to provide funds for the printing of 11 projects and the needs of the translation centers in India and Chad. For Anna Beth Wivell, Kim Hibbard, and Troy Manning to raise full support; and pray for additional financial support for our current missionary personnel. That the literacy workshop in Chad went well and was a blessing. That 18 young people and adults from Robinson Baptist Church in Grand Haven, Michigan, gave of their time to help at the Grand Rapids office in June. That the Waalii Bible is being printed and will soon be ready for distribution. For faithful BI volunteers who assist with bulk mailings on a regular basis. For the Hedges family as they return from Chad for medical reasons. Pray that diagnoses and effective treatment can be determined soon. For a congregation that desires to fund research trips to be made by BI staff in order to determine the potential for further translation work in the Philippines. That God will use the annual Harvest Dinner to bless and encourage BI’s friends and faithful supporters. For the expertise donated by a friend of BI who spent two days at the BI office assisting with budgeting and bookeeping. For continued safety for BI staff in all their travels. For the ongoing faithful work of the BI India Society and the BI Myanmar Society. You Are Cordially Invited to the BI Harvest Dinner Thursday, October 22 Calvary Baptist Church 1200 28th Street SE Grand Rapids, MI 6:00 - 9:00 p.m. Table sponsors will be mailing invitations in September. If you have not received one by October 1st and would like to attend, please call or e-mail the office. e-mail: [email protected] phone: (616) 942-7712 ext. 28 Address Service Requested 609 36th Street SE, Grand Rapids, MI 49548-2317 • Ph (616) 942-7712 Briefings from Bibles International Please help us avoid expensive postal fees by notifying Bibles International when your address changes. Please include label number.
© Copyright 2026 Paperzz