Curriculum vitae - UMass Dartmouth

Curriculum vitae
CHRISTOPHER LARKOSH
Present title and affiliation: Assistant Professor of Portuguese (tenure-track), University of
Massachusetts Dartmouth, USA (2007-present).
Present research interests: Literature, culture and intellectual history in a comparative global
context (Europe, the Americas, Asia); literary and cultural theory; translation and
transcultural studies; bi- and multilingual writing; transnational diasporas.
I. HIGHER EDUCATION
A. Degrees
Ph. D. in Comparative Literature, University of California at Berkeley, August 1996. Areas of
specialization: Latin America (Argentine, Brazilian), Central Europe (German, Polish, French,
Italian). Dissertation title: “The Limits of the Translatable Foreign: Translation, Migration and
Sexuality in 20th-Century Argentine Literature.”
M. A. in Comparative Literature, University of California at Berkeley, May 1990. Areas of
specialization: Spanish, German. Translation exams completed in French, Portuguese and Italian.
A. B. in Hispanic Studies with general and departmental honors (summa cum laude), Vassar College,
Poughkeepsie, New York, May 1987. Study abroad in Nicaragua, Spain, West Germany and Austria.
B. Additional Higher Education
Associate and Invited Lecturer, Nida School of Translation, Misano Adriatico, Italy, May-June
2012.
Postdoctoral Research Fellow, Translation Center, University of Massachusetts Amherst, 20032004. Topic: “Translation and Migrant Culture in Comparative Perspective.” (Speaker in the
Distinguished International Visitor Series.)
Rockefeller Postdoctoral Fellow, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Brazil,
February-September 1998. Topic: “Blueprints of Modernity: Literature and Architecture in the New
Brazilian City 1940-1960.”
II. EXPERIENCE
A. Teaching
University of Massachusetts-Dartmouth: Assistant Professor, Department of Portuguese,
2007-present. (For courses designed and taught, see pp. 10-11).
Dept. of Political Science, Universität Trier, Germany, June 2012. Atlantis IMPACT faculty
exchange program. Seminar title: “National and Transnational Citizenships,” on representations of
transnational politics in contemporary cultures (Western Europe, Argentina, Québec).
University of Connecticut: Assistant Professor-in-Residence of Spanish, Italian and
Comparative Literary and Cultural Studies (CLCS), Department of Modern and Classical
Languages, 2004-2007. Courses designed and taught: Introduction to World Literature (Modern
Age), Spanish-English Translation, Colonial Latin American Literature, Italian Postwar Literature and
Film, The Italian-American Experience in Film and Literature, Spanish Composition and Advanced
Grammar.
Emory University: Visiting Assistant Professor, Department of Spanish and Portuguese,
2000-2001. Courses designed and taught: Hispanic Civilization, Senior Seminar in Latin American
Literature, Modern Hispanic Literature and Culture, Spanish Composition.
University of Chicago: Visiting Assistant Professor of Polish, Department of Slavic
Literatures and Languages, 1999-2000. Graduate seminars designed and taught: Interwar Polish
Literature and Culture, Cold War Literature and Culture in Poland and the Soviet Bloc.
Northwestern University: Visiting Assistant Professor, Department of Hispanic Studies,
1998-2000. Courses designed and taught: Year-long cycle in Latin American Literature (Colonial,
19th and 20th Century), Advanced Seminar in Contemporary Latin American Fiction, US Latino
Literature, Introduction to Literary Studies.
Brandeis University: Visiting Assistant Professor, Department of Romance and Comparative
Literatures, 1996-1997. Courses designed and taught: Year-long survey of Latin American
Literature, Medieval Spanish Literature, Freshman Seminar on Translation and Global Culture,
Graduate Study Group in French Literary and Cultural Theory (Topic: Avatars of Otherness.)
B. Administration
Director, Mass Dartmouth Summer Program in Portuguese, October 2007-September 2012.
Responsible for all aspects of planning, including: annual theme; curriculum, admission and
scholarships; publicity and promotion (writing, editing, photography, radio interviews, visits to other
universities, updating the Program websites); supervision of Portuguese language instruction at the
beginning, intermediate and advanced levels; selection and hosting of guest lecturers; planning of
student activities and other cultural events (excursions, concerts, Portuguese/Lusophone film
festival, culinary evenings); and teaching of the advanced undergraduate/graduate seminar.
Website with themes, photos and course descriptions: http://www.portstudies.umassd.edu/verao
C. Independent work
Freelance translator for academics and other professionals, primarily in the areas of anthropology,
history, human rights, linguistics and psychology. Spanish to English: Buenos Aires, March 1994February 1995; Italian to English: Turin, Italy, October 2001-July 2003.
III. OTHER ACADEMIC HONORS AND FELLOWSHIPS
Honorary Member, Pi Delta Phi National French Honor Society, Xi Zeta Chapter (UMass
Dartmouth), in recognition of scholarship on and local promotion of Québec culture. May 2012.
Torre do Tombo Summer Research Grant, Luso-American Foundation for Development, Torre
do Tombo, Lisbon, Portugal, May-July 2011. Topic: “Luso-Asian Literatures and Cultures in
Postcolonial Perspective.” €2500.
Québec Research Grant Fellow, Ministry of International Relations, Government of Québec, June
2010. Topic: “Cross-Border Cultural Production in a Transnational Age.” CAN $ 4000.
Departmental Fellow, Department of Comparative Literature, University of California at Berkeley,
Spring 1995, for completion of the dissertation.
Fulbright Fellowship, University of Buenos Aires, Argentina, 1994-95. Topic: “Gombrowicz and
Piñera in Buenos Aires and Argentine Discourses of Alterity.”
Polish Government Grant, Polish Studies, Warsaw University, Poland, 1992-93.
2
Kosciuszko Foundation Graduate Fellowship, Polish Studies, UC-Berkeley, 1991-92.
Foreign Language and Area Studies (FLAS) Fellowship for an advanced intensive course in
Polish language, literature and culture, Jagiellonian University, Krakow, Poland, Summer 1990.
$2500.
IV. SCHOLARSHIP AND PROFESSIONAL ACTIVITIES
PUBLICATIONS
Peer reviewed edited volume
Larkosh, Christopher, ed. Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality, and the
Politics of Alterity. Manchester/Kinderhook, NY: St. Jerome Press, 2011. Series editor: Mona Baker.
Author of Introduction (1-9) and one chapter, entitled “Two in Translation: The Multilingual
Cartographies of Néstor Perlongher and Caio Fernando Abreu” (72-90).
Peer reviewed journal articles
“Passages to Our Selves: Translating Out of Portuguese Asia.” In Bastos, Cristiana, ed. Portuguese
Literary & Cultural Studies 19, “Parts of Asia”, Fall 2010, 117-134.
“Impossible Optimisms: Translating Turkish Modernities into the ‘Meta’-terranean.” Translation
Studies, Vol. 3, Nº 2. Special Issue on Contemporary Perspectives on Translation in Turkey (Daldeniz,
Elif, ed.), Spring 2010, 201-215.
“‘QuébEx’: Post-Nations, Translations and Other Cases of Multiple Identity.” Contemporary French
and Francophone Studies/Sites (Special Issue on Québec Today), Vol. 13, Nº 1 (January 2009), 55-65.
“Translating Multilingual Life.” In Flusser Studies 7 (www.flusserstudies.net), Finger, Anke, ed. Fall
2008 (11 pp.)
“The Translator’s Closet: Editing Sexualities in Argentine Literary Culture.” In TTR, Vol. XXI, Nº
2 (Ottawa, 2007), 63-88. (Forthcoming Spanish translation as “El armario del traductor.” Bogotá,
Colombia: Cuadernos de Literatura. )
“Forms of A-Dress: Performances of the Foreign and S-Other-n Flows of Transnational Identity.”
In Samuelson, Meg and Shaun Viljoen, eds. “Oceanic Worlds/Bordered Worlds.” Special Issue of
Social Dynamics, Vol. 32, No. 2 (Cape Town, Fall 2007), 164-183.
“Je me souviens…aussi: Microethnicity and the Fragility of Memory in French-Canadian New
England.” In TOPIA: Canadian Journal of Cultural Studies, Issue 16 (Toronto, 2006), 91-108.
“‘Writing in the Foreign’: Migrant Sexuality and Translation of the Self in Manuel Puig’s Later
Work.” In Polezzi, Loredana, ed. “Translation, Travel, Migration.” Special Issue of The Translator,
Vol. 12, Nº 2 (Manchester, U.K., 2006), 279-299. (Translated into Italian and republished in a
collection by Taronna, Annarita, ed. Translationscapes: Comunità, lingue e traduzioni interculturali.
[Translationscapes: Communities, Languages and Intercultural Translations.] Bari: Progedit, 2009,
121-140.)
“On Gramsci, ‘Epistemic Interference’ and the Possibilities of Sud-Alternity.” Annali d’italianistica 24
(Chapel Hill, 2006), “Negotiating Italian Identities.” Bouchard, Norma, ed., 311-326.
“Levinas, Latin American Thought and the Futures of Translational Ethics.” Fiola, Marco, ed.
TTR, Volume XVII, Nº 2 (Ottawa, 2004), 27-44. Translated into Spanish and republished in the
3
Colombian online translation studies journal Mutatis mutandis, Vol. 3, Nº 1 (Pulido, Martha, ed.), May
2010, 174-185: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/
article/view/6259/5772.
“Aqueles dois: As cartografias multilingues de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu.” (Those
Two: The Multilingual Cartographies of Nestor Perlongher and Caio Fernando Abreu.) In Pagni,
Andrea, ed. “Espacios de traducción en América Latina.” Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y
Culturales 24 (Caracas, July-December 2004): 177-195.
“Reading In/Between: Migrant Bodies, Latin American Translations.” In Foz, Clara, ed. Special
Issue on Translation and Hispanic Cultures, TTR, Volume XVII, Nº 1 (Ottawa, 2004), 107-128.
Book chapters (peer edited)
“Portuguese Past, Still Imperfect: Revisiting Asia in Lusophone Diaspora Writing.” In Jarnagin
(Pang), Laura, ed. Portuguese and Luso-Asian Legacies, 1511-2011: Complexities of Engagement, Culture, and
Identity in Southeast Asia. Vol. 1: The Making of the Luso-Asian World: Intricacies of Engagement. Singapore:
Institute of Southeast Asian Studies/NUS Press, 2011, 281-295.
“Translating South/South (And Other Lessons from the Future).” Helgesson, Stefan, Cecília
Alvstad and David Watson, eds. Literature, Geography, Translation: Studies in World Writing. Cambridge,
UK: Cambridge Scholars Publishing, 2011, 28-39.
“Alternative Passages: Cultural Autonomy and Border Crossing in Contemporary North America.”
In Tötösy de Zepetnek, Steven, and I-Chun Wang, eds. Remapping the World, Culture and BorderCrossing. Kaohsiung, Taiwan: NSYSU Press, 2010, 70-83.
“Reading ‘South Asia’ in Dangerous Times (And Other Lessons from the Future).” In Singh,
Jaspal, and Rajendra Chetty, eds. Indian Writers: Transnationalisms and Diasporas. Bern: Peter Lang
Publishers, 2010, 121-131.
“Allophone Presences, In the ‘Here-and-Now’ of the Humanities.” In Mendes V. and João César de
Castro Rocha, eds. Producing Presences: Branching Out from Gumbrecht’s Work. Dartmouth, MA:
Adamastor Book Series, University of Massachusetts Dartmouth, 2007, 229-241.
“Sulle frontiere decadenti: Le maschilità multiple di Lucio V. Mansilla.” (On Decadent Frontiers:
The Multiple Masculinities of Lucio V. Mansilla; tr. Marco Pustianaz). In Pustianaz, Marco and Luisa
Villa, eds. Maschilità decadenti: La lunga fin de siècle. Bergamo: Univ. di Bergamo, Edizioni Sestante,
2004, 119-137.
“Translating Woman: Victoria Ocampo and the Empires of Foreign Fascination.” Tymoczko, Maria
and Edwin Gentzler, eds. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press, 2002, 99121.
“Teaching—Translation—Theory: communicative horizons.” In Dollerup, Cay, ed. Teaching
Translation and Interpreting 3. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996, 47-54.
Book chapters (not peer edited)
“Teaching Portuguese for Cultural Diversity In/Beyond Lusophone New England.” In Ferreira, José
Pedro and Manuela Marujo, eds. Teaching Portuguese Language in North American Universities. Toronto:
University of Toronto/Instituto Camões, 2010, 49-57.
4
Book and journal reviews
"The Tartu School and Catalan Scholarship: A Book Review Article of New Work in Reception and
Communication Studies." CLCWeb: Comparative Literature and Culture 13.4 (2011).
Brookshaw, David, ed. Visions of China: Stories from Macau. In PLCS 19/20: 2011, 523-525.
Sá, Lúcia. Life in the Megalopolis: Mexico City and São Paulo. In Ellipsis 7 (2009), 164-166.
Madureira, Luís. Imaginary Geographies in Portuguese and Lusophone-African Literature: Narratives of Discovery
and Empire. In Ellipsis 6 (2008), 162-164.
Riccio, Anthony. The Italian-American Experience in New Haven. In Italian Culture XXIV-XXV
(Michigan SU Press: 2006-2007), 217-219.
UNPUBLISHED WORK
a. Works accepted for publication
Edited volumes (peer edited)
Co-editor with Anke Finger and Gabi Kathöfer. KulturConfusão: German-Brazilian Interculturalities.
Berlin: De Gruyter, forthcoming 2013. Co-author of Introduction and of one chapter, entitled:
“Submarine: Germany Resurfacing in the Contemporary Brazilian Novel.”
Co-Editor with I-Chun Wang and Mary Theis. Landscape, Cities and Travel Narratives (forthcoming).
Author of one article, entitled: “Challenging the Megalopolis: San Francisco as Urban Other.”
Book chapters (peer edited)
“Crossing Québec: Trans-Border Cultural Autonomy in a Globalized Age.” In De Toro, Alfonso,
and Cornelia Sieber, eds. Transnationalities, Transidentities, Hybridities, Diasporisation. Hildesheim: Georg
Olms Verlag, Passages series (forthcoming 2013).
“Revisiting Goa in Lisbon: Fragments from a Late Colonial Archive.” In Braga & Machado, eds.
Goa Portuguesa e Pós-Colonial: Cultura, Literatura e Sociedade. Lisbon: Edicões Húmus, 2013
(forthcoming).
Journal articles (peer edited)
“On Returning to Macao, Greater China and the Making of Contemporary Postcolonial Narratives.”
In Revista de Cultura (Macau SAR, China, Paulo Coutinho, ed.), Nº 41, 2012 (forthcoming).
“Ex-Centric Lusophonies: On Remembered Language and Its Possible Futures in PortugueseAmerican Culture.” PCLS 25 (Special Issue on Lusofonia and its Futures), João Cezar de Castro
Rocha, ed. (forthcoming 2013).
b. Works in progress
Book:
Extended Tongues: Lusophone Writing and Transcultural Consciousness in Postcolonial Asia (single-author
monograph in process of research and writing).
SELECTED CONFERENCES/INVITED LECTURES, 2004-present, given and in
preparation:
a. Work presented:
Invited Plenary Speaker, III International Congress of Translation Studies, National University of
Córdoba, Argentina, August 2012. Title: “Sobre las fronteras de la traducción/On the Borders of
Translation.”
5
Invited Speaker. “Between Bombay, New Delhi, and The Hague: Anti-Colonial Discourses
On/Beyond Goa, 1947-1961.” Conference on Goa in Portuguese Literature, University of Lisbon,
May 2012.
Invited Speaker. Title: “Traduzioni dell’amore: Riflessioni su una vita multilingue.” Università di Bari,
Italy, May 2012.
“Germany Resurfacing in the Contemporary Brazilian Novel.” American Comparative Literature
Association, Brown University, Providence, RI, April 2012.
Plenary Speaker, World Association of Vedic Studies (WAVES) Conference, Dev Sanskriti
University, Haridwar, India, March 2012. Topic: “But What Do the Vedas Have to Do with
Teaching Portuguese? Cross-Cultural Approaches to Critical Pedagogy.”
Session Organizer and Presenter, MLA Discussion Group on Lusophone Literature and Culture
Outside Portugal and Brazil, Seattle, January 2012. Topic: Unofficial Lusophone Spaces. Title:
“Traveling Colony: Postcolonial Portuguese Writing in Macau.”
Session Organizer, MLA Discussion Group on Translation, Seattle, January 2012. Topic: “The
Queerness of Translation.”
Invited Speaker, International Conference, Center for the Humanities, National Sun Yat-sen
University, Kaohsiung, Taiwan, November 2011. Topic: “The Traveling Colony: Voyages, Migration
and Other Transformations in Late Colonial Macanese Culture.”
Invited speaker, Advanced Seminar on Food and Ethnicity taught by Prof. Joyce Yeh, Department
of Indigenous Studies, National Dong Hwa University, Hualien, Taiwan, November 2011. Topic:
“Food and Identity in the Age of Globalization.”
Invited Speaker, Department of Portuguese, University of Macau, November 2011. Topic:
“Enclaves Culturais e Políticas da Tradução no Século XXI” [Cultural Enclaves and the Politics of
Translation in the 21st Century.]
Session Organizer and Chair, MLA Discussion Group on Translation, Los Angeles, January 2011.
Topic: South-South Translation.
Invited Plenary Speaker for European Study Group in American Literature. Topic: “Beyond the
Lines: Metagender in Eugenides’ Middlesex.” Also served as consecutive interpreter (Spanish-English)
for a lecture by David Asenjo Conde on Franco-era Spanish cinema. Universidad Complutense,
Madrid, Spain, November 2010.
Invited Plenary Speaker for the Conference “Transnationalities/Transidentities/Diasporization/
Hybridities,” University of Leipzig, Germany, October 2010. Title of talk: “Writing ‘Across the
Current’ of Transnational/Transborder Studies.”
“Rereading Amílcar Cabral into Contemporary Lusophone Studies.” American Portuguese Studies
Association, Brown University, Providence, RI, October 2010.
Invited Speaker, Panel Chair and Commentator, Portuguese and Luso-Asian Legacies Conference,
Singapore/Melaka, September 2010. Title of talk: “Portuguese Past, Still Imperfect: Asian ReEncounters in Contemporary Lusophone Literatures.”
6
Session Co-Chair and Presenter for Session on Intermediality. Paper title: “Intermedial
Reconfigurations in Lusophone Media Cultures.” ICLA, Seoul, South Korea, August 2010.
“Performing Liberation with Amílcar Cabral.” Panel on Performance in Lusophone Africa, MLA
Convention, Philadelphia, December 2009.
“Transoceanic Alternatives in Lusophone Studies. ” Panel on the Sea in Lusophone Literature and
Culture, MLA Convention, Philadelphia, December 2009.
“From ‘Chinatowns’ to Our Towns: Remapping Cultural Autonomy and the Politics of Border
Crossing in North America.” Invited Speaker, International Conference “Mapping the World:
Migration and Border Crossing,” Kaohsiung, Taiwan, October 2009.
“Remapping Identities: Lusophone New England, Macau and the Politics of 21st-Century Cultural
Autonomy.” Invited Speaker, Public Seminar, Macau Inter-University Institute, Macau, October
2009.
“Reabrindo os capítulos fechados da história” (“Reopening The Closed Chapters of History”).
Invited Speaker (in Portuguese), Sun Yat-sen University, School of Translation and Interpretation,
Zhuhai, China, October 2009.
“Alternative Crossings to Portugal Cove.” International Conference: “Gender, Empire and
Postcolony: Intersections in Luso-Afro-Brazilian Studies.” UMass Dartmouth, October 2009.
“Translating South-South (And Other Lessons from the Future).” International Conference:
“Literature, Geography, Translation: The New Comparative Horizons.” University of Uppsala,
Sweden, June 2009.
Session Co-Organizer and Presenter for the Conference Seminar “Embodying Translation.” Paper
title: “Embodying Translational Autonomy in 21st-Century New England.” ACLA Conference,
Cambridge, Mass., March 2009.
“Reading Across ‘the Current’ (And Other Lessons from the Future).” Invited Plenary Speaker,
International Conference of the Comparative Literary Association of India, University of Hyderabad,
January 2009.
“Works of Memory and the Ambivalence of Postwar ‘Recovery.’” MLA Convention, San Francisco,
December 2008.
“Teaching (Beyond) Portuguese in Lusophone New England.” MLA Convention, San Francisco,
December 2008.
“Navigating Between Ethnic Identity and Global Cultural Literacy: Teaching Portuguese in LusoAfro-Brazilian New England.” Conference on Teaching Portuguese in North America, University of
Toronto, October 2008.
“Tabucchi’s Other ‘Portuguese’ Novels.” American Portuguese Studies Association Conference,
Yale University, New Haven, CT, October 2008.
“Translating Out of Portuguese in Postcolonial East Asia.” CATS/ACT Conference, Vancouver,
June 2008.
7
“Prophecies from Vieira Park.” Conference on António Vieira and the Futures of Luso-AfroBrazilian Studies. UMass-Dartmouth, May 2008.
“Cidadanias transnacionais no Atlântico Lusófono.” [Transnational Citizenships in the Lusophone
Atlantic.] Invited Speaker, Instituto de Estudos Superiores Isidoro da Graça, Mindelo, Cape Verde,
March 2008.
“’Portagees,’ ‘Brazucas’ and Other ‘Funny Porto Ricans’: Overlapping Citizenships in the U.S.
Lusosphere.” MLA Convention, Chicago, December 2007.
“A Portugal of One: Antonio Tabucchi and the Ends of European Identity.” Robert Dombroski
Conference for Italian Studies, University of Connecticut, September 2007.
“Sud-Alternity, Microethnicity, Futurity.” Keynote Speaker for the two-day seminar “South vs.
North: On the Planet and In the Imagination.” Kahn Liberal Arts Institute, Smith College,
Northampton, April 2007.
“Magyar film (A Rereading of Soviet Space).” Conference on Cuba-USSR and the Post-Soviet
Experience, University of Connecticut, February 2007.
“‘Multilingualism On the Edge of Social Change.” Panel on Language Diversity in the Academy,
Division on Language and Society, MLA, Philadelphia, December 2006.
“Imagining the Meta-terranean in Italian Popular Culture.” Robert Dombroski Conference for
Italian Studies, University of Connecticut, September 2006.
Session Organizer and Presenter, Panel on Sexualities in Translation. Paper title: “Translating
Sexualities South-South.” International Association for Translation and Intercultural Studies,
University of the Western Cape, Cape Town, South Africa, July 2006.
“Latin American Literary Perspectives on Cultural Apartheid.” Global/Local Conference, U. of
Stellenbosch, South Africa, July 2006.
“Tomorrow, By Jet: Subalternity and Postcolonial Translation in the Andes.” Canadian Association
for Translation Studies/ACT, York University, Toronto, Canada, May 2006.
“Are Less Commonly Taught Languages ‘Modern’?” Session Chair: “The Expanding Worlds of
Literature.” Comparative Literary and Cultural Studies Conference: “Crisis in the Academy?”
University of Connecticut, April 2006.
“Levinas, Dussel and the Futures of Translational Ethics.” ACLA Conference, Princeton
University, March 2006.
“À la canadienne: On Translation, Gender and Multilingual Culture.” 17th Southeast Conference in
Foreign Languages and Literatures, Stetson University, DeLand, Florida, March 2006.
“Cultures of Translation and ‘Post-Bilingualism’ in/beyond Contemporary Canada.” Joint
Colloquium of the Canadian Obervatory of Literary Translation (OCTL) and the Chair for the
Development of Research on Francophone Culture in North America (CEFAN): “Traduction et
enjeux identitaires dans le contexte des Amériques.” (Translation and the Stakes of Identity in the
Context of the Americas.) Université Laval, Québec, December 2005.
8
“On the ‘Sud-Altern’ Question: Gramsci, Translation and Social Change.” Colloquium on
Translation and Social Activism, Glendon College/York University, Toronto, October 2005.
“On Gramsci and Contemporary Discussions of Subalternity Across the Global South.” Speaker in
the session “Theoretical Discourses of the Souths in the 20th Century.” Participant in the
conference’s bilingual Italian/English round table discussion on Gramsci. Robert Dombroski
Conference for Italian Studies, University of Connecticut, September 2005.
“Lévinas and the Ethics of Translation.” Session Chair for the French/English panel “Éthique et
Équité/Ethics and Equity.” Canadian Association for Translation Studies/ACT, London, Ontario,
May 2005.
Session Organizer on Theories of Translation and Culture. Bilingual Spanish/English presentation:
“The Difficulty of Translating Oneself, or the Performance of the Foreign/La dificultad de
traducirse, o la performance del extranjero.” VI. International Congress/Festival on Latin American
Theatre Today, University of Connecticut, April 2005, “Traducción, transgénero, transnacionalismo.”
(Translation, Transgender, Transnationalism.) Assisted on Organizing Committee.
“Cultures hispàniques, reflexos bilingües, canvis socials: Un manifest humanístic per a un estudi
interdisciplinari del bilinguïsme” (Hispanic Culture, Bilingual Reflections, Social Changes: A
Humanistic Manifesto for an Interdisciplinary Study of Bilingualism.) Multilingual poster
presentation (English/Spanish/Catalan), V. International Symposium on Bilingualism, Barcelona,
March 2005.
“Cultures of Translation in Argentina: From Borges to De Santis.” Distinguished International
Visitor Series, University of Massachusetts-Amherst, December 2004.
“Multilingualism and Social Change in the Works of Manuel Puig.” IALIC Conference, Dublin City
University, Ireland, November 2004.
“La traducción como acto transidentificatorio generizado.” (Translation as a Gendered CrossIdentificatory Act.) Second Conference on Sexual Diversity: “Gender and Power.” Universidad
Central de Venezuela, Caracas, June 2004.
“Reflections on Translation and Gender.” American Translation Studies Association, Amherst,
Massachusetts, March 2004.
Forthcoming conferences:
Session Co-Organizer and Presenter, Panel “Sex Shocks Across Borders,” ACLA, Toronto, April
2013. Paper Title: “Sex Shocks in Noll’s Acenos e afagos.”
Invited Lecturer, Five College Series on Translation, Smith College, March 2013. Title: “Borders of
Transcultural Consciousness.”
Panel participant, “Variation and Translation in Lusophone Cultures,” Discussion Group for
Lusophone Literatures and Cultures Outside Portugal and Brazil, MLA Convention, Boston, January
2013.
Invited Speaker, University of Vigo, Spain, December 2012. “Nós, limites da Lusofonia.”
9
Invited Speaker, University of Porto, Portugal, December 2012. “Postcolonial Counter-Surveillance
in Luso-Asian Cultural Studies.”
Repensando um cânone desde ‘as margens’ da Lusofonia [Rethinking Canon from “the Margins” of
the Portuguese-Speaking World.” Conference on Lusofonia, Canon and Margins, Faculty of Letters,
University of Lisbon, December 2012.
OTHER PROFESSIONAL ACTIVITIES
a. Collaboration in academic journals and edited volumes
Review Editor, Translation Studies (Routledge/Taylor & Francis), April 2012-present.
Review Editor and submissions referee for US/Canada, Latin America and Asia, CLCWeb:
Comparative Literature and Culture (http://docs.lib.purdue.edu/clcweb), 2011-2012.
Advisory Board, Flusser Studies, September 2006-present (www.flusserstudies.net)
Referee for submissions to the Canadian translation studies journals Meta and TTR; Latin American
Research Review; and two cultural studies journals: Journal of African Cultural Studies, and TOPIA:
Canadian Journal of Cultural Studies, 2008-present.
Manuscript Editor for Mendes, Victor K and Jõao Cezar de Castro Rocha, eds. Producing Presences:
Branching Out from Gumbrecht’s Work. Dartmouth, MA: Center for Portuguese Studies and Culture,
UMass Dartmouth, 2007.
Manuscript Editor for Gaspar, Frank X., The Holyoke (Intro. by Christopher Larkosh, xiii-xiv).
Dartmouth, MA: Center for Portuguese Studies and Culture, UMass Dartmouth, 2007.
b. International Cooperation
Consultant for CAORC Meeting on establishing an International Study Center for Portugal and
Lusophone Africa, Washington, DC, March 2011.
Member of International Advisory Board, Center for the Humanities and Social Sciences, National
Sun Yat-sen University, Kaohsiung, Taiwan, November 2009-present.
Research Grant evaluator, Canada Humanities and Social Sciences Research Council, 2008.
Ph. D. dissertation evaluator, School of Education, Cape Peninsula University of Technology, Cape
Town, South Africa, Fall 2007.
c. Translations
Published
Mário Fonseca. Translation from Portuguese of the poem “Eis-me aqui Africa”. In Transition 103,
Special Issue on Cape Verde, Carla Martin, ed., 2010, 78-81.
Didial, G. T. Translation from Portuguese of the short story “Conto Nº 11.” In the Cape Verdean
online journal www.funana.org. Fall 2010.
Brossard, Nicole. Translation from French of “La langue française, made in Montreal” and
“Translation,” two excerpts from her book Écrire: L’Horizon du fragment. In Contemporary French and
Francophone Studies/Sites, (Special Issue on Québec), Vol. 13, nº 1, January 2009, 65-68.
10
Schmitt, Arbogast. Translation from German of his remarks on the essay “Will My Present have a
Future?” In Mendes, Victor K. and Jõao Cezar de Castro Rocha, eds. Producing Presences: Branching
Out from Gumbrecht’s Work. N. Dartmouth, MA: Center for Portuguese Studies and Culture, MassDartmouth Press, 2007, 353-355.
Flusser, Vilém. Translation from Portuguese of a chapter from his philosophical work Filosofia da
linguagem (Philosophy of Language), supplemented with Translator’s Notes. Flusser Studies 2 (May
2006), 1-9.
VII. CURRICULAR MATERIALS
Courses designed and taught at UMass-Dartmouth, 2007-2012 (Fall-Spring-Summer)
Fall 2012: HON 101. “Scholarship in Community: Memory and Ideology in 20th-Century Global
Culture.” Undergraduate honors course on global cultures through representations in literature, film
and theory of key political ideologies: European colonialism/decolonization;
Fascism/Nazism/military dictatorship; US ‘free market’ liberal capitalism/imperialism;
Communism/Marxism-Leninism/Stalinism.
Spring 2012: POR 310 “Introduction to Literary and Cultural Analysis” (undergraduate seminar on
literary theory, incl.: liberal humanism, Marxism, Psychoanalysis, structuralism, post-structuralism,
deconstruction, feminism/gender/sexuality, postcolonial theory).
POR 596 Directed Study in Indian Cultures: “Overlapping Belief Systems and Ideologies in
Northern India.” Introduction to major Indian religions and ideologies: Hinduism, Jainism,
Buddhism, Islam and Sikhism, as well as 20th-century and contemporary configurations of modernity.
Visits to Delhi, Haridwar, Dharamsala, Amritsar and Chandigarh. Supervision to develop skills in
graduate-level academic research methodology through compiling materials on late colonial Goa
(1947-1961) at the Nehru Library and Archives, Teen Murti Bhavan, New Delhi.
Fall 2011: POR 650 “Luso-Asian Fictions” (advanced graduate seminar in Portuguese on the
Portuguese colonial and intercultural experience in Asia through literature and film).
Spring 2011: POR 305 “Portuguese-English Translation: Theory and Practice” (bilingual
undergraduate seminar).
Fall 2010: POR 630/730 “Rethinking Community in Contemporary Brazilian Literature, Film and
Literary Theory” (advanced graduate seminar in Portuguese).
Spring 2010: POR 310 “Introduction to Literary and Cultural Analysis” (undergraduate seminar).
POR 215/ENL 200 Brazilian Literature and Culture in Translation. Topic: “Diversity, Inequality
and Difference” (introductory undergraduate seminar in English).
Fall 2009: POR 305 “Portuguese-English Translation: Theory and Practice” (bilingual undergraduate
seminar).
Summer 2009: POR 581-781 “Transatlantic Passages in Lusophone Literatures and Cultures”
(intensive summer graduate seminar)
Spring 2009: POR 681/781 “Latin American Fiction and Theory” (advanced graduate seminar).
Fall 2008: POR 481/581/681/781 “The Mythical and the Sacred in Portuguese Literature”
(advanced undergraduate/graduate seminar).
POR 310 “Introduction to Literary and Cultural Analysis” (undergraduate seminar).
11
Summer 2008: POR 481/581/681/781 “Luso-Asian Fictions” (advanced undergraduate/graduate
seminar in Portuguese).
Spring 2008: POR 481/581 “Off Center: Translating Identities in Lusophone Literatures”
(advanced undergraduate/graduate seminar in Portuguese).
POR 305 “Portuguese-English Translation: Theory and Practice” (bilingual undergraduate seminar).
Fall 2007: POR 217/ENL 200 “Portuguese-American Literature” (undergraduate seminar in
English).
POR 630 “Migrations and Modernities in 20th-Century Brazil” (graduate seminar in Portuguese on
Brazilian literature and culture).
Other courses taught at UMass Dartmouth
Fall 2012: POR 101 Elementary Portuguese
Spring 2012: POR 202 Intermediate Portuguese
Fall 2010: POR 201 Intermediate Portuguese
Fall 2009, Fall 2011: POR 101 Elementary Portuguese
Spring 2009, 2010, 2011: POR 102 Elementary Portuguese
VIII. INTERNAL GRANTS RECEIVED
Alternative Strategies for Teaching Grant, 2012-2013, $1500.
Office of Faculty Development Grant, March 2012, $500.
Honors Program Course Development Grant, Spring 2012, $1500.
Provost’s Publication Subvention Grant, January 2010, $1000.
Teaching Development Travel Grant, Spring 2008, 2008, $500.
IX. UNIVERSITY SERVICE
a. Service to the Department of Portuguese
Member of all departmental faculty committees (Graduate Program, Curriculum, etc.), 2007-present,
including the Faculty Evaluation Committee (FEC) as of Spring 2011.
Ph.D. exam and dissertation advisor to Irene de Amaral for a dissertation on representations of
women in 20th-century Azorean literature, Spring 2009-Summer 2011. Dissertation successfully
defended July 2011 (first-ever PhD awarded in the humanities from UMass Dartmouth).
Served on three Ph. D. examination and dissertation committees: Eufrida da Silva (completed May
2012), José Molina and Alexander Lee, 2011-2012.
Advisor for Matthew de Matos on contemporary Portuguese-American literature and culture, 20122013.
Advisor for the M.A. thesis of Peter Sufrin on psychoanalytic approaches to contemporary Brazilian
literature, 2011-2012.
Advisor for the M. A. examination for Jesse Marsden, 2011-2012.
12
Advisor for the M. A. thesis of Orlando Ramos on contemporary Cape Verdean intellectual culture,
2011-2012.
Advisor for the M. A. thesis of Sérgio Pedrosa on censorship and propaganda in 20th-century and
contemporary Portuguese literature, 2008-2009.
Served on four M. A. thesis committees: one on contemporary Brazilian literature, Fall 2007; one on
19th-century Brazilian literature, Spring 2008; one on 20th-century Portuguese poetry, Spring 2011;
and one on Afro-Brazilian, music and dance, Summer 2012.
b. Service to the College
Member, College of Arts and Sciences (CAS) Curriculum Committee, 2008-2011.
Affiliate, Women’s Studies Program. Guest speaker in Prof. Anna Klobucka’s seminar on Global
Feminisms on the 20th-century poet Wislawa Szymborska in the context of postwar Polish culture,
March 2010. Reader for the Program’s online journal, Journal of Feminist Scholarship.
Affiliate, Religious Studies Program. Gave an invited talk for the Center for Jewish Culture on
Jewish-Brazilian writing, February 2009.
Founder and Coordinator, Québec Studies Group. Organized and hosted two lectures in
collaboration with the Québec Government Office in Boston, April 2010 and March 2011: Québec
Minister of International Relations Pierre Arcand, and Québec-Vietnamese author Kim Thúy.
c. Service to the University
Senator from the College of Arts and Sciences, UMass Dartmouth Faculty Senate, Fall 2012-present
(three-year term).
Member, University Curriculum Committee, Fall 2012-present (two-year term).
Member, Executive Board, Center for Portuguese Studies and Culture, Fall 2007-present.
Participate in committee meetings to plan programs and events that promote Portuguese cultures in
the region, across the country and internationally, as especially as Director of the UMD Summer
Program in Portuguese, Fall 2007-present. Appeared on the NBC Today Show in a segment on
Portuguese-American immigration, to promote the visibility of the Center and its programs related to
Portuguese-American culture, August 24, 2008.
Member, International Programs Advisory Committee, Fall 2009-Spring 2012. Involved in
coordinating the “Luso-Global” Project, which envisions a global study abroad and educational
exchange network that would link southeastern Massachusetts both to parts of the Portuguesespeaking world (Portugal, Brazil, Lusophone Africa) and to emerging global political and economic
powers in Asia (India, China), as well as more recent initiatives related to campus internationalization
and educational exchange.
Member, University Land and Building Committee, Spring 2008-Spring 2010. Participated in the
Architectural Charrette and other meetings related to campus planning, landscaping, beautification
and architectural preservation.
Invited Speaker, Black History Month Panel, Frederick Douglass Unity House, February 2011.
Participant, UMD Civic Engagement Summit, April 2009.
13
Moderator for the public reading “Once Removed: Portuguese American Poets of Azorean
Descent,” sponsored by the Massachusetts Foundation for the Humanities and the Center for
Portuguese Studies and Culture, Boston Public Library, June 2008.
Moderator for the panel “Representation and Citizenship: Successes and Challenges” in the event
entitled “Representation and Citizenship: Conversations with Portuguese-American Elected
Officials.” UMass Dartmouth, April 11, 2008.
Faculty Chaperone, Undergraduate Study Trip to Cape Verde, March 2008.
Discussion leader for two sessions of the series on Portuguese-American literature “Escrita da
Vida/Vida da Escrita.” Fall River Public Library, Spring 2008. New Bedford Public Library, Fall
2007.
Invited speaker on the topic “Portuguese-American Literature Today,” Oak Bluffs Public Library,
August 2007.
d. Service at Previous Appointment: University of Connecticut (2004-2007)
Examiner for a M.A. exam in Comparative Literary and Cultural Studies (Central European
Literatures and Film), August 2007.
Organizer and host for the visit of Québec author Nicole Brossard to the University of Connecticut,
April 2007.
Served on an Italian M.A. thesis defense on Savoy Baroque spectacle, January 2006; a German M.A.
exam on second language teaching, pragmatics and intercultural communication, April 2006.
Served on Ph. D. exam committee in German literature and culture, focusing upon German
romanticism, philosophy and poststructuralist thought, May 2005.
Guest lecturer, once on Deconstruction and once on Postcolonial Theory, for the department’s
graduate theory seminar, April 2005 and April 2006.
Participant in Hegel Reading Group, University of Connecticut Humanities Institute, 2006-2007.
Invited Speaker for graduate pedagogy seminars and teacher training workshops.
Topics: “El cine hispano para clases de lengua española” (“Hispanic Cinema for Spanish Language
Classes,” sponsored by the Spanish Ministry of Culture and Education, May 2006);
“La traducción ‘ante la ley’ del método comunicativo” (“Translation ‘Before the Law’ of the
Communicative Approach,” 2005).
X. MEMBERSHIP IN PROFESSIONAL SOCIETIES
Modern Language Association. Executive Committee Member for two Discussion Groups:
Translation, 2007-2012 (Chair 2009-2011); and Lusophone Literatures Outside Portugal and Brazil,
2008-2013 (Chair 2011-2012). Nominated to Delegate Assembly, 2012.
International Comparative Literature Association/ACLA/CLAI (India).
American Portuguese Studies Association (APSA).
XI. LANGUAGES
Demonstrated professional-level proficiency in English, Portuguese, French, Italian, German, Polish,
Spanish and Catalan.
14
Basic functional reading ability of, and/or elementary to intermediate speaking ability in: Afrikaans,
Danish, Dutch, Galician, Japanese, Norwegian, Romanian and Swedish.
Currently studying Mandarin Chinese, Malay-Indonesian, Tetun and Chavacano for the next stage of
my research on Portuguese/Lusophone and Creole diaspora communities in Asia.
XI. REFERENCES (upon request)
15