Language Style Sheet American English Last updated: October 2012 ABBREVIATIONS 3 BOLDFACE 3 CAPITALIZATION 4 COLONS 4 COMMAS 5 CURRENCIES 6 DATES 6 DASHES AND PARENTHETICAL REMARKS 6 DEGREES 7 ELLIPSES – “…” 7 FOREIGN WORDS AND PHRASES 7 GENDER 7 HYPHENATION 7 ITALICS 8 NAMES 8 NUMBERS 9 POSSESSIVES 9 QUOTATION MARKS 9 SINGULAR/PLURAL 10 TELEPHONE NUMBERS 10 TIME 11 UNITS OF MEASURE 11 WEBSITES 11 WHICH VS. THAT 11 BRITISH VS. AMERICAN ENGLISH 12 BRENN-WHITE GROUP SPELLING LIST 14 PROOFREADING CHECKLIST 15 POSTPRODUCTION PROOFREADING 15 Page 2 of 15 ABBREVIATIONS American English Full stops in titles; acronyms are nearly always written upper-case. Dr. Mr. Mrs. Prof. AIDS i.e. a.m. cm St. etc. Names of people Use full stops but no spaces between the letters. L.W. Montgomery Names of places Commas after names of American states within sentences. No periods between state abbreviation letters. Harvard University, in Cambridge, MA, is one of the most prestigious schools in the world. Names of organizations Unless an abbreviation or acronym is so well-known that it is used more often than the full form (BBC, NASA), write the name out when you mention it first, then the abbreviation in parentheses. After that, try to avoid repeating the abbreviation in every other sentence and write things like “the agency” or “the organization” instead. Please check online for correct organization/company names. There are some idiosyncratic ones out there, such as “NAFSA: Association of International Educators”. If the acronym used in the text is based on a foreign-language name, write out the foreign name at the first occurrence in parentheses , followed by an n-dash and the foreign acronym The German Academic Exchange Service (Deutscher Akademischer Austausch Dienst – DAAD) is a large organization. Units of measure Use your discretion in order to optimize readability, e.g., if there is a single reference to an area, the indication “kilometers” should be spelled out. If there is a series of measurements, abbreviations might be more suitable. When abbreviating, do not put a space before the abbreviated measurement. The highway is 300km long. The lecture hall is 3,000ft2 Dates A date with AD or BC should be written as 400 BC BOLDFACE For translations: please use boldface on any text that was bold in the source document. For marketing materials: you can use boldface in the text to highlight certain words, for example: interview partners; special events; key words Page 3 of 15 CAPITALIZATION Headlines / publication titles Standard US headline capitalization (first and last word, all major words: nouns, verbs, adjectives, adverbs, pronouns) Official titles Capitalize all official titles when they are used immediately preceding the name: Prime Minister Mulroney, Vice Rector Hansman Don’t capitalize when the name is separated from the title by a comma or otherwise: Ronald Reagan, former president of the United States. Jan Jedermann is the chancellor of University of Thistown. The pope will speak on Sunday. Specific words and phrases Refer to the Oxford (BE) or Webster’s (US) Dictionary, and see Brenn-White Group Spelling List Academic disciplines and departments Capitalize department names; don’t capitalize disciplines. She studies mathematics in the university’s Department of Mathematics Do not capitalize references to a university, etc. after stating the proper name Harvard University is old. The university has many employees. Book titles, films, albums, songs The first and last words, and all major words (i.e., NOT words like a, the, to, an, for, prepositions) are capitalized: The World of Adventure; Youth Language: What Young People Are Saying Non-English titles are NOT capitalized according to English grammar, but according to the rules applying in the respective language. If a capitalized abbreviation of a proper noun has been introduced, capitalize this abbreviation throughout the text. Department of Mathematics (capitalized) but "he studies mathematics" (lower case) Periodical titles: “The” is italicized if it is part of the name of the periodical e.g. The New York Times but the Financial Times COLONS Use colons to list things that have been mentioned before the comma They brought presents: gold, frankincense, and myrrh. Page 4 of 15 You can use colons before a whole quoted sentence, but not before a quote that’s a sentence fragment: She said: “I studied abroad.” She added that it had been “an absolutely amazing experience.” Capitalization after a colon In general, don’t do it. Colons are followed by lower case letters, no matter if it’s a list of words or a complete sentence. Only if the colon is being used to introduce paraphrased speech should it be followed by a capital letter. He asked a simple question: Who was first? COMMAS Items in a series We generally prefer to use serial commas, to prevent any confusion among non-native English readers. Use a comma before the last item in a list. They saw commas, periods, and question marks. Change of subject Insert a comma to separate two complete statements (i.e. subject and verb in each half of sentence). She showed him the style sheet, and he smiled with delight. Restrictive and non-restrictive clauses If you cannot eliminate the clause without changing the meaning of the sentence (restrictive) do NOT set it off from the rest of the sentence by commas. If the clause is merely additional information (non-restrictive), use a comma. Restrictive clause: Non-restrictive clause: Women who can’t drive are silly. Women, who can’t drive, are silly. Too and however There are commas around the words too and however: I, too, am excited to start the project. He, however, prefers to sleep. Don’t put a comma before “too” at the end of a sentence: I thought that too. Etc. There is a comma before “etc.” and a period after it. Avoid using etc. when it is preceded by only one item. We talked about our studies, our families, etc. Page 5 of 15 CURRENCIES One-character monetary symbols are followed immediately by the amount; multiplecharacter symbols are followed by a space, then the amount. £75.10 $29.95 CAN$ 6 million €100 It is also OK to spell out currencies, if done consistently: 100 euros (not Euros) Use the following symbols Australia Australian dollar Canada Canadian dollar European Union Euro Hong Kong Hong Kong dollar Malaysia Malaysian dollar New Zealand New Zealand dollar Singapore Singapore dollar UK pound Sterling USA dollar AUS$ CAN$ € HK$ M$ NZ$ S$ £ $ (or US$, if context is unclear) Currencies other than the one that is used in the country where the texts will be published should be converted into the domestic currency, given in parentheses. DATES American English 1960s 60s May 1, 1998 (American English) Be consistent: Write from 1968 to 1970 or 1968-70, but not from 1968-70. (There are no spaces around the hyphen – and it’s also not a dash.) Capitalize culturally important eras – the Swinging Sixties or the Roaring Twenties. DASHES AND PARENTHETICAL REMARKS Dashes should be used to set off parenthetical remarks within a text, instead of parentheses (unless the source document for a translation does so). Dashes can also be used to transition into a new idea within a sentence. In general, use en-dashes, surrounded by spaces: This example is silly – but then again, so are we. em-dashes can be used (consistently) instead of en-dashes in longer published texts, such as books or longer booklets. However, never use em-dashes in website content. This article—the longest one in the series—deals with punctuation. Page 6 of 15 DEGREES Angles A 180-degree turn and 180° turn are both OK but avoid using both styles in the same text. We tend to use the ° symbol. Temperatures British English and non-US clients in general: give Celsius temperatures and provide Fahrenheit temperatures after in parentheses. Don’t leave a space between the number on the one hand and the degree symbol and C on the other. The water temperature rose to 65°C (150°F). ELLIPSES – “…” Use no more than three marks whether the omission occurs in the middle of a sentence or between sentences. When you omit one or more paragraphs within a long quotation, use ellipsis marks after the last punctuation mark that ends the preceding paragraph. FOREIGN WORDS AND PHRASES Foreign words and phrases (unless fully assimilated in English) in text are italicized. Whenever possible, foreign terminology should be translated into English. But for cases where there is no equivalency, or when companies/organizations have specific German titles that should be kept for branding reference, the foreign term can be left in italics, with an English explanation given in parentheses. Roman letters of non-English alphabets which do not exist in the English alphabet should be kept (ä, č, ë, ł, ñ, ö, ß, ž, etc.). GENDER Wherever possible, try to be “fair” to both sexes without going too far overboard or sacrificing grammatical correctness. Try to avoid “he/she” cases. If unavoidable, “their” is permissible in journalistic/marketing copy. Official/formal documents should use “he or she” / “his or her.” HYPHENATION Ages A 14-year-old boy. A 14-year-old. He is 14 years old. Ambiguities Page 7 of 15 A little-used car is not the same as a little used car. Hyphenate a compound noun in adjectival use if there is even the slightest chance that leaving the hyphen out would make it ambiguous: “miniature-horse trainer” rather than “miniature horse trainer” or “miniature horse-trainer.” Do not hyphenate compounds made of an adverb ending in -ly and an adjective (write “brilliantly lit room” rather than “brilliantly-lit room”). Capitalization In title capitalization, capitalize the word after the hyphen Part-Time Study Program Ranges Use hyphens, not en- or em-dashes, to show a range of numbers. The daily hours of operation are 9:00-11:00 a.m. We will be closed November 22-27. Word splits On the printed page, try to avoid having more than one hyphen in a word. For example, avoid things like “stain-” on one line and “less-steel table” on the next. Do not split words in headlines, titles, people’s names or text that has been bolded or is otherwise meant to stand out from the text. ITALICS In print materials, use italics for names of albums, books, epics, films, TV series, newspapers, magazines, plays, ships (but not HMS, SS, etc.) and works of art. (See “Quotation marks” for things that are not written in italics.) Online, quotation marks are generally preferable to italics as they are easier to read. Please use italics for foreign words and phrases in an English text (don’t use quotation marks). Refer to Oxford/Webster’s if you’re unsure whether a foreign word is actually assimilated into the English language (e.g. kindergarten, angst). You can occasionally use italics to stress words within a text. Excessive emphasizing should be reduced to a reasonable level. NAMES On first mention of someone’s name, write the full name, including academic titles. . On subsequent mention, write the last name. First names may be repeated later in longer texts. Sam Smith is an undergraduate student from New York. When Smith studied abroad… In the case of nation-specific titles, e.g. German “Prof. Dr.”, just use “Professor” in journalistic texts. More official texts and documents can keep “Prof. Dr.” Page 8 of 15 In general, in official documents and texts, do not make an attempt to translate a foreign academic qualification into an Anglo equivalent Dr. Ing. Dipl. Ing. NUMBERS Spell out one through nine, use numerals starting with 10. When a spelled and a numeral number appear together, referring to the same thing, use numerals when there are other numerals associated with it. For example: Four- to ten-year-olds, but 10- to 15-year-olds. Put commas in numbers of a thousand or more: 1,000. In general, do not abbreviate the words hundred, thousand, million, billion trillion, etc. – unless you are working with lists of data/statistics or other layouts where repetition or space is a factor. When writing ordinal numbers, use superscript: 25th anniversary, NOT 25th anniversary Fractions and the word percent (AE) / per cent (BE) should generally be spelled out in journalistic and online texts. Use discretion elsewhere. Never have a sentence begin with a numeral. Either change the sentence order or write out the number. POSSESSIVES If a singular noun or name ends in -s, treat it like any other singular noun and add ’s (Thomas’s, James’s). Exceptions: In names ending in -es, esp. older and foreign names (Xerxes’ fleet, Demosthenes’ rules). Tricky possessives: anyone else’s attorneys general’s bull’s eye each other’s one another’s Karen and Martin’s apartment (if jointly owned) Karen’s and Martin’s apartments (if separately owned) Proper names: Spell them as the companies, magazines, etc., themselves spell them: German Rectors’ Conference, Pikes Peak, the Veterans Administration, MacDonald’s QUOTATION MARKS Page 9 of 15 Quotation marks should only be used if: The author quotes verbatim; If a certain “concept” is introduced for the first time The following order of quotation marks applies – for both British and American English: 1. Double quotation marks (“-”) and 2. Single quotation marks within double quotation marks. Quotation marks are used for names of articles, essays, poems, exhibitions, songs and maxisingles. Don’t use quotation marks around foreign words – use italics (unless the foreign word is a proper title, in which case put quotes around the italicized term). Punctuation: When someone is quoted with a full sentence, the punctuation is inside the quote: “It was,” the professor said, “the first time I discovered my love for teaching.” If the quoted or emphasized text is just a word or part of a sentence, American English: commas and periods inside quotation marks. All other punctuation outside. Why did you call me “stupid,” and then tell me I was “brilliant”? SINGULAR/PLURAL Corporate entities take the singular. Harrods is having a sale. British English commonly uses the plural verb when talking about a group of people in an organization, team, band, club, etc.: The committee have decided to appoint her to a professorship. The Jones family celebrate Thanksgiving. Tricky plurals: secretaries general, courts martial, pros and cons, VIPs, UFOs. TELEPHONE NUMBERS We generally do not use hyphens between phone number units – but in translations, try to format as the original does. US: +1 (215) 887 4586 Britain: +44 (171) 123 4567 Germany: +49 (89) 67 45 32 Page 10 of 15 TIME Time should be expressed in 12-hour cycles referring to a.m. or p.m. with a colon between the hours and minutes, a space after the time, and periods between a.m. 12:59 a.m. UNITS OF MEASURE Please provide the metric or English equivalent in parentheses directly after the measurement, to make sure all international readers can understand. She is six feet two inches tall (1.85m). You don’t have to “metricize” the word “mile” when it is used in a non-specific context: You can see for miles, I walked for miles and miles WEBSITES Unless a translation source document does so, do not include “http://” Please check that they actually work. WHICH VS. THAT Which informs, that defines. This house, which Jack built, is now falling down. This is the house that Jack built. Page 11 of 15 BRITISH VS. AMERICAN ENGLISH When in doubt, check the Oxford Spelling Dictionary (UK) or Webster’s (US). -ise and -ize We follow traditional British English spelling, using the ending –ise/-isation endings. In American English, -ize/-ization endings are used. However, beware of the following exceptions: advertise, advise, apprise, arise, chastise, circumcise, comprise, compromise, demise, despise, devise, disguise, emprise, enfranchise, excise, exercise, franchise, improvise, incise, merchandise, premise, revise, supervise, surmise, surprise, televise. Double “l” The double “l” is more common in British English. e.g. traveller, cancelled, modelling, woollen. But NOT with the following: fulfil, instalment, distil, enrolment, wilful, skilful. -our and -or British English tends to spell words with a -our where US English spells them with -or. For example: colour, humour, neighbour BE AE advert (also ad) ad (only) amongst among angry with mad at anticlockwise counterclockwise anymore any more anytime any time at school in school athletics track and field BA, MA, PhD B.A., M.A., Ph.D. backwards backward biscuit cookie boot trunk braces suspenders buses busses chips (French) fries cinema movie theater cooperation cooperation degree course degree program some clients prefer degree programme to distinguish from a single taught course on a course in a (degree) program crisps chips for weeks in weeks form grade get, got, got get, got, gotten goodbye good-bye ground floor first floor Page 12 of 15 hire home town in a team in future in Wall Street lift lorry mark mum on holiday pants per cent practise queue railway return ticket round rubbish secondary school shop speciality state school storey sweets team-mate tin to hospital to post torch town centre trousers underground/tube (at the) weekend rent hometown on a team in the future on Wall Street elevator truck grade mom on vacation underpants percent practice line railroad round-trip ticket around garbage/trash high school (unless non-US system) store specialty public school story candy teammate can to the hospital to mail flashlight downtown / town center pants subway (on the) weekend Page 13 of 15 BRENN-WHITE GROUP SPELLING LIST Note: Client-specific terminology lists always supersede the rules listed below! USE NOT Act (of Parliament) bachelor’s / master’s (degree) Bachelor’s / Bachelor DC disc D.C. disk email the euro, euros, the dollar, dollars gender German federal and state governments the government international e-mail LA OK United States (first instance), US classroom cooperation internet webpage website L.A. okay USA, U.S.A. why Only capitalize when part of a degree program title: “She finished MIT’s Bachelor’s in Communications program.” only use “disk” when related to computing sex the Government foreign When it comes to describing students and scholars from abroad – more PC City abbreviations like Los Angeles co-operation Internet Web site Page 14 of 15 PROOFREADING CHECKLIST **** Before sending us any document, please: *** 1. Run spell-check. 2. Do a search-replace search for extra spaces between words before submitting work (though beware if multiple spaces have been used to format the document – e.g. in lieu of tabs). (Editors delivering work in track-changes:) 3. Go to the “Review” tab in Word and view the document in “Final” mode to make sure no typos or extra spaces have slipped in. Cross-references: Verify cross-referenced page numbers. These can change! Proper names: Verify that spelling is consistent throughout whole article. Paragraph alignment: Check that this is consistent throughout the text (left aligned, right aligned or justified). POSTPRODUCTION PROOFREADING Widows and orphans: No column should begin or end with just one line (no widows or orphans). Try to add to or subtract from (or stretch) the text so that at least two full lines occur at the beginning of a column. Word breaks (for proofreading postproduction texts): Check all word breaks in the Oxford Spelling Dictionary. Word breaks are not necessarily bad. However, avoid having multiple word breaks in one paragraph. Page 15 of 15
© Copyright 2026 Paperzz