‘Academic Library Services to Chinese International Students in New Zealand’ by Belle Xinfeng Wang Submitted to the School of Information Management, Victoria University of Wellington in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Library and Information Studies June 2006 Acknowledgement First of all, I am sincerely grateful to my supervisor Dr Berenika Webster, who has inspired my interest in the topic. Our discussions are always enlightening. Her guidance, advice and encouragement have ensured the successful completion of this project. I would like to extend special thanks to Keith Webster, the University Librarian at Victoria University of Wellington, who has provided statistics of Chinese respondents from Student user survey report 2005 (Victoria University of Wellington, 2005b). Furthermore, I appreciate the advice and suggestions from other lecturers in the School of Information Management, including Dan Dorner, Chern Li Liew, Philip Calvert, and David Pauleen. I am very thankful to all the Chinese student participants who have devoted their time so willingly to my personal interviews. I am also thankful to Chris Ross (also known as Luohan), Cherie Wu, Brian Cao, Shirley Xie, Ma Lin, Xiong Ping, Yang Wen, Ding Xiaowei, Hari Kota, and Grant Avery for their friendship, advice and encouragement. Besides, I am indebted to the enrolment office of Victoria University of Wellington, who provided me with the statistics of Chinese international students. I really appreciate their timely assistance. I am also indebted to Student Learning Support Services for checking the spelling and grammar and providing helpful suggestions. Finally, I am thankful to Steven Zhou for his support and good advice, and particularly to my lovely son, Liang Zhou, the most important person in my life, a handsome and patient boy who keeps me busy and happy all the time. Without the assistance and support of those I have mentioned above and of others I am indebted to, I could not have completed this project. However, I am solely responsible for the facts, opinions, and errors if any, in this thesis. Contents Acknowledgement Contents Tables and Figures Abstract CHAPTER 1 Introduction……………………….………………………..1 CHAPTER 2 Problem Statement……………………………….............3 CHAPTER 3 Literature Review..…….…………………………..………7 Culture and cultural dimensions…………………………………………………..7 Cultural diversity in academic libraries………………………………………………12 Challenges in cross-cultural communication…...…………………………………..13 Library anxiety of international students.…………………………………………...19 Some models and practices in library services for international students………20 Research gap...………………………………………………………………………..24 CHAPTER 4 Study Aims and Objectives...…..………………………27 Aims and Objectives…………………………………………………………..………27 Defining terms………………………………………………………………………….27 Project scope…………………………………………………………………………..30 Anticipated outcomes…………………………………………………………………30 Significance of the study……………………………………………………………..31 CHAPTER 5 Research Methodology………..…………….…………..33 Instruments for data collection……..………………………………………………...33 Population and sampling………….…………………………………………………..34 Pilot study………………………………………………………………………………35 Methods of data analysis……………………………………………………………..35 Limitations and Delimitations……………….………………………………………..36 CHAPTER 6 Findings and Discussion……………………………….38 Statistical Analysis……………………………………………………………………..38 Cultural Analysis………………………………………………………………………..61 Power distance………………………………………………………..……………….62 Uncertainty avoidance………………………………………………..……………….66 Individualism versus Collectivism………………………………..……..…………...69 Masculinity versus Femininity…………………………………………………..……75 Long-Term Orientation versus Short-Term Orientation………………………..….78 Others……………………………………………………………………………………..82 CHAPTER 7 Conclusions and Recommandations………………….90 Conclusion………………………………………………………………………………90 Recommendations………………………………………………………….…............93 Possible Topics for Future Research………………………………………….……99 References…………………………………………………………………101 Appendixes………………………………………………………..………110 Appendix 1: Information Sheet……………………………………………….…...…110 Appendix 2: Consent Form………………………………………………………..…112 Appendix 3: Interview Schedules……………………………………………..……113 Tables and Figures Tables Table 6.1: FFP tertiary international students from Asian countries and China 1994-2004………………………………………………………. Table 6.2: 39 Chinese students and scholars studying abroad in 2003 and 2004 students…………………………………………………………………. 41 Table 6.3: Percentages of Chinese international students at VUW 20042005……………………………………………………………………... 43 Table 6.4: Faculty of Chinese international students at VUW 2004-2005…… Table 6.5: Demographics of VUW Library Survey 44 2005—Chinese international Students…………………………………………………. 46 Table 6.6 Campus library most often visited by Chinese students ………….. 47 Table 6.7: Agreement of two statements………………………………………… 47 Figures Figure 3.1 Cultural differences between China and New Zealand…………. 11 Figure 6.1: NZ tertiary FFP students 2001-2005……………………………… 38 Figure 6.2: Number of FFP students from Asian countries in 2001…………. 40 Figure 6.3: Geographic distribution of all overseas Chinese students in 2003…………………………………………………………………… 41 Figure 6.4: Number of international students at VUW 1998-2004…………… 42 Figure 6.5: Facilities’ importance to Chinese students………………………... 48 Figure 6.6: Chinese students’ satisfaction with facilities ……………………... 49 Figure 6.7: Facilities means difference (Importance – Satisfaction)…………. 50 Figure 6.8: Collections’ importance to Chinese students …………………….. 51 Figure 6.9 Chinese students’ satisfaction with collections …………………... 51 Figure 6.10 Collections means difference (Importance – Satisfaction)………. 52 Figure 6.11 Importance of library staff’s qualities………………………………. Figure 6.12 Satisfaction with library staff’s qualities……………………………. 53 Figure 6.13 Importance of library services to Chinese students……………… 54 Figure 6.14 Chinese students’ satisfaction with library services …………….. 55 Figure 6.15 Library services means difference (Importance – Satisfaction)… 56 Figure 6.16 Chinese students’ satisfaction with library 53 services: DK/NA/DR……………………………………………………………. 57 Figure 6.17 Library services’ importance to Chinese students: DK/NA/DR…. 58 Figure 6.18 Chinese students’ satisfaction with collections: DK/NA/DR…….. 59 Figure 6.19 Collections’ importance to Chinese students: DK/NA/DR………. 59 Abstract This research project investigates the provision of academic library services to Chinese international students in New Zealand. The aim of the project is to analyse Chinese international students’ perceptions, experiences and expectations of the library services, and fill the research gap of applying cross-cultural theories to managing academic library services for international students. The methodology of qualitative interviewing is used in combination with the quantitative analysis of the secondary data from the VUW Library student user survey conducted in 2005. Based on the statistical and cultural analysis, this research concludes that despite the positive and favourable evaluation of the library services, collections and facilities, and library staff, there are mainly four important issues which need to be resolved to satisfy and exceed the needs and expectations of Chinese international students: book retrieval, library as a study place, library collections, and underused library services such as library instruction, reference services, journal resources, subject librarians and the interlibrary loan service. Finally, strategies in providing academic library service for Chinese international students in New Zealand are recommended in relation to these issues, and possible further research topics are also identified. This research is of great significance considering that the success of international education as an export industry in New Zealand depends largely on these international students’ adaptation to New Zealand cultures and on their satisfaction with the services and support that they are entitled to according to the Code of Practice for the Pastoral Care of International Students, and that the success will benefit not only the educational institutions, but also the New Zealand economy, the whole society and domestic students. Key words: Academic libraries; library services; Chinese international students; New Zealand CHAPTER 1 Introduction As a Chinese woman living in New Zealand I am involved in cross-cultural communication every day. For example, when a New Zealander called me Xinfeng Wang for the first time, I made no response at all, because my name is Wang Xinfeng. In the Chinese culture the family name comes first followed by the given name. Besides, the Romanised Chinese or Chinese Pinyin does not show pronunciation and the four tones. In the provision of library services for Chinese international students who speak English as a second language, the effective communication between librarians and international students may not be simply achieved. International students have their own accents; they may not be familiar with New Zealand English. For example, most Chinese international students, especially when they first arrive, may not be able to distinguish the pronunciation differences between certain letters such as ‘n’ and ‘a’, ‘r’ and ‘i’. Also, Chinese international students often think in their own native languages, which will cause them to express themselves inappropriately in English. It is recognised that for most students the ability to use the library and its resources is crucial to academic success. However, some Chinese international students may not have the “knowledge, skills, experience, persistence, learning style, selfconcept, or self-confidence” (Jiao & Onwuebguzie, 2002) to fully utilise library services. They may perceive the library quite differently and may have different needs and expectations of library services. 1 Culture can be viewed as both a problem and an opportunity. As a problem, the influence of culture must be anticipated; as an opportunity, culture is a source of competitive advantage, releasing synergies from cultural diversity. Culture and knowledge of culture are viewed as organisational resources or a knowledge asset, and cross-cultural management is the application of this resource, a form of knowledge management. This research is an investigation into the provision of academic library services to Chinese international students from a cross-cultural perspective. According to New Zealand Ministry of Education (2005d), in July 2003, more than 66 percent of tertiary international students in New Zealand were from China. Numbers of Chinese international students increased very sharply, with the annual increase rate being 60% in 2003. In 2004 Chinese international students (31,828 in number) comprised nearly 74 percent of all international students from Asian countries (43,107 in number). They are important to educational institutions and the national economy of New Zealand. And they are becoming an important part of the primary users of academic libraries. 2 CHAPTER 2 Problem Statement All over the world nearly two million tertiary students are involved in formal education outside their own country, and it is likely that the figure will reach 5 million over the next 20 years (New Zealand Ministry of Education, 2005b). Of the total 82,000 international students studying in all levels of New Zealand educational institutions, the vast majority come from Asia, with 31,000 from China, 15,000 from South Korea and 13,000 from Japan (Berno & Ward, 2003). International students at Victoria University of Wellington (VUW) increased by more than 490% in five years from 1998 to 2004 (Victoria University of Wellington, 2005c). Their presence has increased the cultural diversity of the campus, which is an advantage to the university. International students have become an important part of the primary library users, and Chinese international students are the biggest group. Recently librarians have identified some difficulties with these international students in using the library services and in communicating with librarians. They claim that due to language barriers, it takes a longer time to assist international students. Librarians feel a need for specialised services for this target group, and the library management is planning to take some measures to ensure excellence in customer service (Personal communication with University Librarian Keith Webster and other librarians, October 2005). Berno and Ward (2003) have found that in comparison with European or American international students, Asian international students in New Zealand, 3 most of them from China, perceive less availability of social support, particularly in the area of emotional support. They experience higher levels of perceived discrimination: 75 percent believed that New Zealanders made fun of them behind their backs, only 44 percent felt welcome in New Zealand society and close to 60 percent felt rejected by New Zealanders. Additionally, they had a more negative perception of New Zealanders, and experienced more difficulties in their psychological, socio-cultural and academic adaptation than European and American students. To help them get adapted academically, it is important to recognise that New Zealand has an education system quite different from most Asian countries, including China. For example, in most Asian countries teaching and learning are based on prescribed textbooks and repeated exercises, and are examination-driven. So it is important to assess international students’ learning style, which is closely related to culture, since their styles might be less active, less intuitive and more reflective. Due to cultural differences in processing information, international students may prefer a sequential learning approach (De Vita, 2001). The main barriers to international students’ academic success are language and communication problems, adjustment to new educational and library systems, and general cultural adjustment (Baron & Strout-Dapaz, 2001). Moreover, “students who are accustomed to passively listening to lectures and reading and absorbing textbook material may find the idea of using the library for independent, creative research a strange one indeed” (Grassian & Kaplowitz, 2001, p. 328). Another problem may be their lack of library use in their home countries. And finally, the concept of 4 plagiarism may not always be a strong part of the academic environment in their home countries (Badke, 2002). Because of these problems, international students may not fully utilise library services. However, in New Zealand the preferred teaching and learning style is based on developing such skills as information literacy, critical thinking, group work, leadership, and so on. As the Vice-Chancellor Professor Pat Walsh said, VUW is focused on developing graduates marked by “three key attributes: creative and critical thinking; leadership; and communication skill” (Victoria University of Wellington, 2005a). New Zealand education requires students to make greater use of resources and a higher amount of self-motivation. Therefore, more support from libraries can be expected by domestic students. However, Chinese international students may not perceive that need because they come from an education system which is teacher-orientated. According to the article Expectations of learning: A New Zealand Perspective (Birt, Sherry, Ling, Fisher, & Lee, 2004) many university teachers or educators in New Zealand are not aware of the different learning styles of international students and do not adapt their teaching styles in class, which in turn leads to withdrawal and poor experiences of international students. This will have a direct effect on the ability of universities to generate income from the education of international students and on the universities’ ability to meet their other goals. 5 In this situation, what can academic libraries do to reduce and minimise these students’ negative perceptions? What role do academic librarians play in improving the quality of their educational experience in New Zealand? How can librarians identify their perceptions and expectations of the library services? To these questions there are no easy solutions. However, there is no doubt that the university library plays an important part in providing library services and support for both academic learning and scientific research within the academic environment. In the next chapter, literature on academic library services for international or overseas students and on culture related theories is reviewed so as to find the research gap in this area of study. 6 CHAPTER 3 Literature Review Academic libraries in New Zealand are becoming linguistically and culturally diverse with more and more international students enrolled in tertiary education institutions. The literature on culture and library services for international students falls into the following five themes: 1) culture and cultural dimensions; 2) cultural diversity in academic libraries; 3) challenges in cross-cultural communication; 4) library anxiety of international students; and 5) some models and practices in library services for international students. Culture and cultural dimensions For the term culture, there are hundreds of definitions. It is a considerably ambiguous concept. As early as the 1950s, A. K. Kroeber and C Kluckhohn reviewed 164 definitions of culture in the previous studies, and added another one of their own (Mandernack, Lin, & Hovde, 1994, p. 86). It is said that the word culture originates from the Latin word “colere” meaning “to build” or “to cultivate” or the tilling of the soil. The narrow sense of culture is “civilization” or “refinement of the mind” and, in particular, the results of such refinement, including education, art, and literature (Hofstede & Hofstede, 2005, p. 3). The concept of culture varies from culture to culture. Culture is (wenhua) in Chinese. According to the Chinese-English comprehensive dictionary (DeFrancis, 2003, p. 994), wenhua means “education; literacy” in China. People go to school or university to acquire wenhua and knowledge. That is, culture and knowledge are closely related to schooling in China. 7 The researcher does not intend to invent another definition. For this project, the most popular definition of culture by Hofstede (2001, pp. 9-10) will be adopted: culture is seen as “the collective programming of the mind that distinguishes the members of one group or category of people from another…The ‘mind’ stands for the head, heart, and hands—that is, for thinking, feeling, and acting, with consequences for beliefs, attitudes, and skills.” Patterns of thinking, feeling, and acting are called “mental programs” or “software of the mind,” based on the analogy of the way computers are programmed (Hofstede & Hofstede, 2005, p. 3). This definition implies that a culture is particular to one group, that culture is learned and passed down from one generation to the next, and that culture includes systems of values (Mead, 2005, p. 8). Hofstede (2001, p. 391) distinguishes organizational cultures and national cultures: Organizational cultures, usually called organization cultures in Britain, “distinguish organizations while holding their national environments constant” while national cultures “distinguish nations while holding organizational context constant, or at least as constant as possible”. National culture is defined as “the collective programming of the mind acquired by growing up in a particular country,” while organizational culture is “the collective programming of the mind that distinguishes the members of one organization from another” (Hofstede & Hofstede, 2005, p. 402). National cultures are extremely stable over time (Hofstede, 2001, p. 34). According to the onion model (Hofstede & Hofstede, 2005, p. 7), culture has four layers: values, rituals, heroes, and symbols. Like an onion, culture is a system that can be peeled layer by layer. At the core of the model are values, 8 which represent the ideas that people have about how things “ought to be”. Values acquired during childhood are broad tendencies to prefer certain states of affairs over others. Values deal with evil versus good, dirty versus clean, dangerous versus safe, forbidden versus permitted, decent versus indecent, moral versus immoral, ugly versus beautiful, unnatural versus natural, abnormal versus normal, paradoxical versus logical, and irrational versus rational. From the core values outwards are rituals, heroes and symbols, which have been subsumed under the term practices. They are visible to an outside observer but their cultural meaning is invisible and lies precisely and only in the way these practices are interpreted by the insiders. Symbols, the outermost and superficial layer, are words, gestures, pictures, or objects that carry a particular meaning. New symbols are easily developed and copied from one cultural group to another. Heroes possess characteristics highly prized in a culture and serve as models for behaviour. And examples of rituals are ways of greetings and paying respect to others, or social and religious ceremonies (Hofstede & Hofstede, 2005, pp. 7-8). Geert Hofstede’s book Cultures and Organizations: Software of the Mind was first published in 1991. Then in 1994 and 1997 slightly updated paperback editions were published. The revised and expanded 2nd edition published in 2005 was co-authored by his son Gert Jan Hofstede. Five cultural dimensions have been clearly explained in this new book. As Dahl commented, Hofstede’s work, probably the most popular work in culture research, provides a framework for cultural analysis. The framework, which can be applied easily to many every day intercultural encounters, is particularly useful because the 9 complexities of culture and its interactions are reduced to five relatively easily understood cultural dimensions (Dahl, 2004). Geert Hofstede developed his cultural dimensions from examining workrelated values of IBM employees in the 1970s. In his original work there were four dimensions: power distance, uncertain avoidance, individualism versus collectivism, and masculinity versus femininity. In his later works published in 1991, Hofstede added a fifth dimension: long-term versus short-term orientation. Because these five dimensions of national cultures are the crucial dimensions of cultural difference, differences might be expected in information seeking behaviour and information use across cultures correlating with the five dimensions. There are three sets of “barriers” to information seeking behaviour: personal barriers, social or role-related barriers, and environmental barriers. National cultures are one of the three environmental or situational barriers, with the other two being time and geography (Wilson & Walsh, 1996). Cultural differences between China and New Zealand are clear from Figure 3.1 below, which is based on the values from Hofstede and Hofstede (2005): 10 Figure 3.1: Cultural differences between China and New Zealand 140 118 120 Scores 100 80 79 80 66 60 58 49 40 30 22 30 20 20 0 PDI IDV China MAS UAI LTO New Zealand Source: Hofstede and Hofstede (2005) In the above figure, PDI stands for Power Distance Index, IDV Individualism, MAS Masculinity, UAI Uncertainty Avoidance Index, and LTO Long-Term Orientation. New Zealand culture is low on power distance, high on individualism, moderate on uncertainty avoidance, above average on masculinity and low on long-term orientation. However, China is very high on long-term orientation, the highest of all countries around the world. The other two dimensions with contrasted differences between China and New Zealand are power distance, which is high in China, and individualism, which is low in China. 11 Cultural diversity in academic libraries With more and more international students enrolled in New Zealand tertiary institutions, academic libraries are becoming culturally diverse. Cultural diversity, which is of great importance to library management, can be defined based on Hofstede’s introduction to culture and organization (Evans, Ward, & Rugaas, 2000). Hofstede’s concepts of cultural dimensions such as power distance, the individualist versus collectivist differences, and various attitudes to uncertainty avoidance are reflected in the information-seeking behaviour of the library user. To ensure that library and information services are indeed appropriate and relevant, the questions—“Who is my client? What means can be taken to deliver equitable services? How possible are the seamless services?”—need to be asked again to provide global information reference services in the culturally diverse academic context (McSwiney, 2002). McSwiney was employed in 2002 as a researcher in the library at the University of South Australia to explore the pedagogical, information literacy and cultural issues which were involved in supporting international students (Bundy, 2003). McSwiney discussed issues in crossing national boundaries, including operational issues, pragmatic issues and cultural dimensions. For cultural issues, she talked about mainly three dimensions of Hofstede—power distance, individualist versus collectivist societies, and risk-taking versus uncertainty avoidance—and how they are reflected in the reference transaction. 12 Challenges in cross-cultural communication Communication is a complex process, which typically involves more than the simple exchange of information (Roberts & Rowley, 2004). It is a coding process: the sender encodes the message through the choice of words, and body language; and the receiver must then successfully decode the message. According to the transmission model, communication is a dynamic process, which comprises ten components: sources, encoding, message, channel, noise, receiver, decoding, receiver response, feeding back and context (Jandt, 2004, p. 30). The beginning of formal study of intercultural communication is generally associated with the publication of Edward Hall’s The Silent Language in 1959 (Jandt, 2004, p. xv). According to Adler (2002, p. 17), the four variable— culture, value, attitudes and behaviour—form a cycle. People express culture and its normative qualities through their values about life and the world. Their values in turn affect their attitudes about the form of behaviour that is considered most appropriate and effective. The continually changing patterns of behaviour eventually influence the culture. It is a dynamic process. The author also proposes that the sent message in cross-cultural communication is never identical to the received one (Adler, 2002). As (Weiss, 2005, p. 125) pointed out, individuals process the world through their cultural lenses that shape and distort their perceptions. And the word “distort” is not appropriate for those who believe that perception is reality. Singer (1998) has discussed perceptions and identity in intercultural 13 communication. Perceptions are defined as "the process by which an individual selects, evaluates, and organises stimuli from the external environment” (Singer, 1998, p. 10), while an identity group is defined as "a number of people who perceive some aspects of the external world more or less similarly and recognise and communicate this similarity of perceptions..." (Singer, 1998, p. 59). Like values, attitudes, and norms, perceptions are an expression of culture that affects communication. Perceptions are the windows through which an individual experiences the world. One of his premises is "Other things being equal, the higher the degree of similarity of perceptions that exists among a number of individuals, the easier communication among them is likely to be and the more communication among them is likely to occur." Another premise is "If we want to communicate effectively with one of 'them,' it is important to get to know their perceptions, attitudes, and values as well as their cultural language" (Singer, 1998, p. 62). Great communication characteristics are self-awareness, empathy, wit, passion and spark (Theobald & Cooper, 2004, p. 13). There might be communication problems even between native English speakers. For example, at the reference desk the book Oranges and Peaches requested by a student turned out to be On the Origin of Species by Charles Darwin. And Down on Broad Street turned out to be Dun and Bradstreet; books on “gynaecology” were used for tracing the family tree (Dewdney & Michell, 1996). 14 Library services to international students may involve cross-cultural communication between librarians and international students from different cultures, and it will be more likely to have communication accidents. One strategy in effective communication is being “sensitive to culture” (Theobald & Cooper, 2004, p. 181). Cultural characteristics can be thought of as filters. People from different cultures have different filters or worldviews, which might lead to uncertainty or anxiety. The library instruction classroom might be made up of members of macro-culture (cultural majorities) and micro-culture (cultural minorities), and there might be culture clash between the two (Grassian & Kaplowitz, 2001). Librarians’ cross-cultural communication skills play an important role in dealing with international students. According to the article Peanuts: a note on intercultural communication, some studies suggest that “it is often these implicit cultural cues or codes, the ones that people are often the least aware of, that are the most damaging to communication when librarians deal with individuals whose cultural or racial backgrounds vary from their own” (Hall, 1992, p. 211). As the author continued, “From my own experience, an item as insignificant as a peanut served as the experiential vehicle with which I initiated the lecture, and now enables me to discuss the topic at hand.” The kids the author used to play with in his childhood tended to call any types of nut a peanut. The cultural mind-set of the author still wished to identify nuts as peanuts. Based on his teaching experience Hall (1992) discusses “linguistic bigotry”, “culture and power as variables in communication”, “cultural bias”, and “dialects, accents and perception”. The author stressed the importance 15 for librarians to be cognisant that minority and dominant cultures do not share the same communication cues. This article ends with helpful strategies for how librarians can educate themselves about cultural differences. For example, the author particularly recommended the book Culture, Style and the Educative Process edited by Barbara Robinson-Shade. As the author said, in the multicultural society educators “must develop an awareness of subtle differences in our backgrounds that may adversely affect how we interact,” and at the same time “must also keep in mind the basic commonalties that we share as human beings, whatever our ethnic or socioeconomic backgrounds” (Hall, 1992, p. 213). Librarians “must learn how to avoid, repair, or at least understand” (Ross & Dewdney, 1998, p. xvi) the communication accidents, a few of which “can occur directly as a result of cultural differences” (Ross & Dewdney, 1998, p. 120). Librarians need to educate themselves about intercultural communication so as to identify intercultural differences, and develop intentional strategies for effective communication. Cross-cultural communication is emphasised in this book, to increase librarians’ awareness of the effects of different linguistic and cultural backgrounds during the daily communication activities in libraries. Wang & Frank (2002) examined cultural differences of international students in the U.S., with a focus on communication process and style. These students share common problems such as language barriers, which “create communication problems, affecting the students’ ability to communicate 16 effectively with academic librarians and others in academe” (Wang & Frank, 2002, p. 211). As the authors point out, “Language reflects culture and tends to control or influence processes used to think and to perceive” (Wang & Frank, 2002, p. 211). Cross-cultural differences should be accommodated in library services for international students. International students may hesitate to approach reference stations and professional librarians because of communication differences or difficulties, preconceptions of cultural differences, and other reasons (Wang & Frank, 2002). Language is one of the barriers of cross-cultural communication. According to the Sapir-Whorf hypothesis, the world as we know it is largely predetermined by the language of our culture” (Jandt, 2004, p. 146). People unconsciously learn their culture while learning their native language. “The relationship between language and culture is that they are like mirrors to each other. Each one reflects and is reflected by the other” (Jandt, 2004, p. 178). Communication and culture are said to be inseparable. As early as in 1966 Alfred G Smith said in the preface of Communication and Culture that culture is a code we learn and share, and learning and sharing requires communication. Communication requires coding and symbols that must be learned and shared (Jandt, 2004, p. 29). In addition to verbal communication, non-verbal communication also varies in some way from culture to culture. For instance, in some cultures, people will shake their heads while saying ‘yes’: “in some cultures the side-to-side nod 17 means agreement and the vertical nod means disagreement” (Ross & Dewdney, 1998, p. 5). For some Eskimo people nodding head can means “no,” while a quick rising of the eyebrows can mean “yes” (Hall, 1992). One’s culture affects behaviours or practices such as physical proximity in conversations with others, the ability to make direct eye contact in conversations and so on (Wang & Frank, 2002). But according to Mattock (2003, p. 142), we do not have to worry too much about body language, otherwise the communicator might be nervous of making a mistake in the next transaction, and the proceedings become stiff and unnatural. Some idioms should be avoided in cross-cultural communication. For example, “He has a finger in every pie” means, “He is involved in every aspect of business” (Mattoch, 2003, p. 134). But non-native English speakers may replace pie with tart in the idiom a finger in every pie, not knowing that “tart” is also a colloquial term for “prostitute”. To international students, library terminology is a third language (Kamhi-Stein & Stein, 1998). Library jargons such as “stacks”, “checked out” and “reserve” can present particular difficulties to international students, and should always be defined and explained when used in instructional situations(Grassian & Kaplowitz, 2001, p. 326). Not only jargon words, but also new words, ambiguous statements, abbreviations, and acronyms should be avoided (Grassian & Kaplowitz, 2001, p. 332). New words or words with new meanings are increasing in New Zealand, according to a TV news report on 20 July 2005. This trend nobody can 18 reverse. But to the special library users—international students, it is not a good idea to use such new modern words. (Mattoch, 2003) presents some useful methods to facilitate cross-cultural understanding, which can be applied to librarians’ encounters with international students. Communicators should place stress on the key words, and punch the message out; make greater use of significant pauses, giving the audience time to digest what is just said; and use natural intonation and breath-grouping. For better cross-cultural communication, international students should learn to talk this way. However, it takes time as international students learn and get familiar with the native style of speaking. Library anxiety of international students International students are likely to visit libraries more frequently than domestic students, partly “due to their use of libraries as studying facilities and the extended length needed to find desired research information,” and they are more likely to experience higher levels of library anxiety (Onwuebguzie & Jiao, 1997). “Library anxiety” can be defined as feelings of fear and intimidation that occur when students enter large academic libraries. The most important step librarians can take to alleviate library anxiety is to be warm, friendly, and approachable (Mellon, 1988). Liu and Redfern (1997) discuss information seeking behaviours of multicultural students, and have found some factors hindering their interaction, such as a fear that their English was inferior and 19 fear of not understanding instructions (Liu & Redfern, 1997). Library anxiety is one of the international students’ affective issues that librarian-instructors should address (Liestman, 2001). Unlike continuing international students, incoming international students may experience “heightened levels of library anxiety” due to their newness to the university and the country (Jackson, 2005). These findings of the study on library anxiety and difficulties among international students have useful implication for library services. In addition to addressing affective issues, librarian-instructor should provide brief, relevant instruction, being careful not to overload students (Liestman, 2001). The cultural dimension of uncertainty avoidance is shown in the information seeking behaviour according to the stress/coping theory (Wilson & Walsh, 1996). Some models and practices in library services for international students Newly arrived international students expect to have “friendly and patient public service desk employees”, especially when language barriers may have a negative impact on public service transactions, and request more orientation and introduction to the library (P. A. Jackson, 2005). Just-in-time reference supports the independent, self-sufficient user (Langley, Gray, & Vaughan, 2003). International students prefer to receive instruction at both point of need 20 and point of use rather than commit additional time to an extra class on library skills (Liestman, 2001). To realise the effective learning outcome, according to Conteh-Morgan (2002), some second-language learning theories such as innatist and interactionist can be incorporated in information literacy instruction. The author describes how librarian can use these theories to develop an instructional model that is learner-centred and outcomes-based. As the author concluded, it seems that a basic understanding of second language teaching theories are fundamental to improving librarians' ability to teach better and to helping LEP students learn more effectively. Librarians are expected to design a course that is more linguistically, socially, and culturally responsive, thereby creating a more rounded learning experience for LEP (Limited English Proficiency) students. Librarians will provide a great service by encouraging connections between new and known material, by bringing library instruction in closer harmony with the language instruction methods more familiar to students, and by helping students understand that information and language skills profoundly impact on both their academic success and personal lives (Conteh-Morgan, 2002). One model emphasises the necessity of leading international student information literacy through academic literacy (Badke, 2002), while another is the peer-teaching model (Downing, MacAdam, & Nichols, 1993). It might be necessary to have one international student librarian for outreach and instruction: “Having one contact person who…is perceived as approachable 21 and interested in (international students) will go a long way towards improving communication, and building a positive relationship between the library and the international student body” (Kumar & Suresh, 2000). Some library services such as interlibrary loan, librarian reference-byappointment, and live online reference are new concepts to incoming international students, while the services and concepts such as reference desk and open stacks are understood (Jackson, 2005). Some authors have explored the issue of library services on what languages to be used. Library orientation and instruction for international students could be conducted in students’ native languages (Liestman & Wu, 1990). One instruction program adopted the bilingual approach (Spanfelner, 1991). As Grassian and Kaplowitz (2001, p. 332) point out, if students are from different countries, librarians may consider developing library glossary in both English and several other languages for the students. The online Multilingual glossary (Association of College & Research Libraries, 2005) can be made use of: for each English term, five other languages (Chinese, Korean, Japanese, French and Spanish) are provided. San Jose State University is planning to make the online tutorial Library Basics available in Spanish soon, and will translate it into other languages to better serve international students and language minority students population (Jackson, 2005). The author states, the library Web pages for international students “serve as a library welcome mat, assuring the international population that the library is committed to understanding international students and meeting their needs.” However, 22 there exists some concern that providing too much library services in nonEnglish languages might detract from the university mission because English proficiency is required for all university students and language may not be the main barrier to academic success for all international students (Jackson, 2005). Some researchers recommend the collaboration between librarians and ESL (English as a Second Language) instructors (Conteh-Morgan, 2001) or between teaching faculty, librarians and ESL teachers (Kamhi-Stein & Stein, 1998) to empower ESL students. International students will benefit from specialised library information competence and orientation programs (Jackson, 2005). Based on the findings from a survey sent to academic librarians and staff of international student offices, Baron and Strout-Dapaz (2001) have developed a sample library skills set for international students, which is derived from ACRL’s Information Literacy Competency Standards for Higher Education (Association of College & Research Libraries, 2000). Another study on information skills of international business undergraduates was carried out in a UK university: both UK and international students feel equally embarrassed about asking questions; both experience library anxiety. UK students feel more frustrated when unable to find information without help, which is a noteworthy finding within a context of the curriculum’s emphasis on independent study; and international students have a more positive attitude to 23 the library, which might be explained by their motivation to succeed (VargaAtkins & Ashcroft, 2003). Research gap Asian international students, mostly Chinese international students, have been a research topic of increasing interest in New Zealand. For instance, some researchers have investigated from other perspectives the issues of New Zealand international students, such as their experiences (Ward & Masgoret, 2006), their expectations of learning (Birt et al., 2004), their crosscultural and educational adaptation (Berno & Ward, 2003), and their impact on domestic students and host institutions (Ward, 2001). Of the 15 services available at educational institutions investigated by Ward and Masgoret (2005), one was “library services”. Both the quality and the availability of library services were evaluated favourably by Asian international students, ranked the first and the fourth respectively. They also found tertiary international students evaluated library services more favourably than secondary and private language school students. However, there was still a quarter (25%) who said library services were not available and 8 percent who responded “Don’t know”. Besides, “library services” was only a very tiny part of their research. It was a very general investigation, not very detailed or specific. One of the topics the authors recommended for future research was the in-depth research of Chinese international students, including qualitative approaches to understanding their experiences in New Zealand. 24 Li (1998) investigated the following six categories of the library services to student with diverse language and cultural backgrounds: hours, physical surroundings, materials, research tools, personnel, and copy services. As to the cultural-based differing expectations of Asian international students in classroom, some researches have been done in the United States (Niehoff, Turnley, Yen, & Sheu, 2001), Australia (Fisher, Lee, & Birt, 2002) and New Zealand (Birt et al., 2004). The research done in Australia and New Zealand explored four issues related to student expectations: the focus on theory or practice; deadline flexibility; study diligence; and respect for university teachers (Birt et al., 2004; Fisher et al., 2002). Based on these researches, similar issues in academic libraries were identified for this project, in relation to the five cultural dimensions. Of the previous MLIS (Master of Library and Information Studies) theses at VUW, some researchers chose international students as a research topic: Ward (1998) focused on library instruction services, while Ding (2004) investigated reference services; Deng (2004) researched information needs of Chinese students while Thang (2005) investigated the library use by Vietnamese. These studies provide valuable insights in researching the issue of international students in some aspects. Of all the literature of international students reviewed above, few experts have done such a research on application of cross-cultural theories to managing academic library services for Chinese international students. The cultural dimensions identified by the sociologist Geert Hofstede can be related to information-seeking behaviour in a global context of academic libraries. This relationship between cross-cultural 25 theories and information seeking is “an area that invites further research” (McSwiney, 2002). As to the library services for international students, more attention should be paid to international students’ information seeking behaviours and their perception of libraries and available information services (Wang & Frank, 2002). The research gap is identified based on the literature review in the above part, and the study aims and objectives will be presented in the following chapter. 26 CHAPTER 4 Study Aims and Objectives Aims and objectives The study aims to practically analyse Chinese international students’ experiences and expectations of the library services. Specifically the objectives of this study are: 1. To describe Chinese international students’ experiences in using the library services, as compared with other libraries they have used 2. To identify barriers to the use of library services so that these barriers can be removed or reduced, thereby increasing their satisfaction with the services, helping them achieve academic success, and improving the quality of their education experience 3. To develop a set of recommendations for New Zealand academic libraries in serving international students Theoretically the study aims to fill a research gap of applying cross-cultural theories to managing academic library services for Chinese international students. Hofstede and Hofstede’s model of five dimensions of culture will be used as a theoretical framework to construct the survey instrument and conduct the data analysis. Defining terms “Library services” may include circulation desk, reference librarians, online search services, interlibrary loan and library cooperatives (Bolner, Dantin, & Murray, 1991, pp. 19-21). For this project, “library services” at VUW Library 27 are divided into three broad categories: collection development, lending, and reference. Collection development services department includes acquisitions and cataloguing. These staff are working behind the scene. The lending service department is responsible for issuing books, shelving, and close reserves. It consists of the circulation desk and closed reserve desk. Reference services involve not only answering in-depth or simple question at the reference desk, but also include user education (or library instruction or more broadly informational literacy instruction), and liaison with faculty and students. Based on the recent student user survey in VUW Library (Victoria University of Wellington, 2005b) 1 , the researcher chooses to investigate mainly the following library services: opening hours of the library and reference desks; library catalogue; interlibrary loan; library guides and publicity of library services; print versus electronic collections; library orientation, tours, instructions and training; issue and closed reserve desks versus reference desk; and the skills and importance of library staff. “International students” are students who are enrolled by an education provider; and they are, in relation to the provider, foreign students as defined in section 2 or section 159 of the Education Act (New Zealand Ministry of Education, 2005a). They are overseas students coming to New Zealand for the purpose of education. There are some other common terms in the literature, such as “ESL (English as a Second Language) students” (ContehMorgan, 2001), “EFL (English as a Foreign Language) students,” “NESB 1 Thanks to Keith Webster, University Librarian at VUW, who has granted the permission for the researcher to use the data from “Student User Survey Report 2005” on Chinese students’ use of library services. The report is referred to as “VUW Library Survey 2005” in the rest of the thesis. 28 (Non-English Speaking Background) students” (Kennedy & Dewar, 1997), and “LEP (Limited English Proficiency) students” (Conteh-Morgan, 2002). In New Zealand, most international students are Foreign Fee Paying or full fee paying (FFP) students. “Chinese international students” refer to those current VUW international students who are from mainland China. “Cross-cultural communication” and “intercultural communication” are used with no difference in meaning, just as in the book Communicating professionally: a how-to-do-it manual for library application (Ross & Dewdney, 1998). “Cross-cultural communication” can be simply defined as either verbal or nonverbal communication between people from different cultures. It is “…the key task of identifying and restricting the pernicious effects of noise, ‘the ultimate limiter of communication’, in a system composed of multiple cultures” (Holden, 2002, p. 316). According to Jandt (2004, p. 4), intercultural communication is the communication between individuals or groups of diverse cultural identifications. “Cross-cultural management” is defined as “development and application of knowledge about cultures in the practice of international management, when the people involved have different cultural identities” (Mead, 2005, p. 16). Holden (2002, p. 316) defines it as “a branch of international management whose task is to facilitate and direct synergistic interaction and learning at interfaces where knowledge, values and experience are transferred into multicultural domains of implementation. 29 The term “respondents” was used in the VUW Library Survey 2005, while a different term “participants” was used to describe interviewees to differentiate when necessary. Project scope As can be seen from the definitions of “library services” and “international students,” the project scope is limited to VUW Library services for Chinese international students. Anticipated outcomes This project has a potential to benefit Chinese International Students by developing strategies on how to help them make better use of the academic library services to achieve academic success, and on how to improve the quality of their educational experience in New Zealand. On the other hand, the library may benefit by implementing customer services, which aim at removing, or minimising barriers identified in this research. This in turn will help the library’s parent organisation in attracting and retaining more international students. In a broader sense, this research may help to fulfil the vision of New Zealand export education as “A sector delivering sustainable, high quality international education and support services, thereby producing a range of economic, educational and cultural benefits for New Zealand” (New Zealand Ministry of Education, 2005b). 30 Significance of the study The phenomenal growth of Chinese international students has many benefits to the New Zealand economy, education providers, New Zealand society and domestic students. As stated in the article Export Education in New Zealand: a strategic approach to developing the sector. An overview (New Zealand Ministry of Education, 2005b), “A successful, sustainable approach to providing education for international students has benefits for individuals, institutions and wider society.” All students, both domestic and international, benefit from their exposure to other cultures and perspectives, which may help to develop cross-cultural communication. New Zealand export education contributed $530 million in foreign exchange in 1995, and $700 million to the national economy in 2000, created over 20,000 jobs and contributed 1.7 billion to the local economy, and has the potential to realise $1 billion each year within two years (Berno & Ward, 2003; New Zealand Ministry of Education, 2005b). “Export education” is defined as “a transaction across borders involving the provision of education services in exchange for financial consideration” (New Zealand Ministry of Education, 2001). Chinese international students represent the largest group of tertiary international students in New Zealand. The success of international education as an export industry in New Zealand depends largely on these international students’ adaptation to New Zealand cultures and on their satisfaction with the services and support that they are entitled to according to the Code of Practice for the Pastoral Care of International Students (New Zealand Ministry 31 of Education, 2005a). Unlike local students who have been exposed constantly to school or public libraries in New Zealand, Chinese international students have to learn the library basics. By investigating the provision of library services such as library instruction for international students, the library can help to develop confident researchers and support the information competence, international students retention and their academic success (Jackson, 2005). The next chapter will present how this research was conducted. 32 CHAPTER 5 Research Methodology Instruments for data collection The primary research methodology for this project is qualitative research interviewing. The interview schedule (See Appendix 3) consists of two parts: participant’s personal information, and semi-structured interview questions. Interview is one type of case studies in qualitative research (Gorman & Clayton, 2005). A semi-structured interview is an interview designed with a number of interviewer questions prepared in advance, but such questions are designed to be sufficiently open and the subsequent questions cannot be planned in advance but must be improvised in a careful and theoretical way (Wengraf, 2001, p. 5). The sixteen interview questions fall into 3 categories: perceptions, experiences and expectations. Before each interview, the information sheet (See Appendix 1) was presented and explained and the written consent form (See Appendix 2) was collected. With permission, 7 of the interviews were audio taped. The secondary research methodology is the quantitative approach to the available data from the VUW Library Survey 2005 (Victoria University of Wellington, 2005b). The quantitative data analysis is integrated into the qualitative interview data analysis. Using different techniques may provide different perspectives on the situation, thereby increasing what is known about it. 33 Population and sampling Participants were recruited through Victoria International, the office for international students’ enrolment and general support. Advertisements were also posted around the university campus notice boards. Eight Chinese international students were selected for the informal personal interviews: six undergraduates and two postgraduates. Of the six undergraduates, the number was evenly distributed among first-year, second-year, and third-year students. That is, there were 2 first year, 2 second year and 2 third year undergraduates. For the two postgraduates, one was a master, the other a PhD. Of the eight participants, 3 were males and 5 were females. Four students (a half) were aged 22 to 25. Two first year students (a quarter) were aged 20 to 21, and the other two postgraduates were aged 26 to 30. As to the participants’ faculty of study, 3 were from Faculty of Commerce and Administration. The other 5 participants were from the other five faculties of VUW: 1 from Faculty of Architecture and Design, 1 from Faculty of Education, 1 from Faculty of Humanities and Social Science, 1 from Faculty of Law, and another 1 from Faculty of Science. As to years in New Zealand, one participant had stayed in New Zealand for only 3 months, while another one had been here for more than 4 years. 3 participants had stayed in New Zealand for 1 up to 3 years, while the other 3 for 3 up to 4 years. 34 Pilot study The instrument for data collection was piloted and tested on two students. When the students were interviewed, they were not clear about some library services, and the researcher had to explain to them. To facilitate communication and understanding and to save time, the researcher printed out the VUW Library homepage and some other library web pages, and took some photos to show to participants. For some services they were not using, they had nothing to contribute. So some questions actually asked became “Suppose you were using or suppose you will use…” Some questions were not open enough. Simple questions were later changed into wh- questions beginning with “what” and “how often”. Although some questions seem a little repetitive, the semi-structured interview questions proved to be a good research instrument with only some minor changes after the pilot. Methods of data analysis The method of content analysis was used for analysing and interpreting qualitative interview data collected directly by the researcher. Some common themes have been found. At the same time, the quantitative analysis of the secondary data from the VUW Library Survey 2005 was conducted as far as Chinese international students were concerned. The software Microsoft Excel was used to produce some graphs and charts, and to analyse the data. The cross tabulations from 35 VUW library survey 2005 were entered into spreadsheets. The quantitative data was presented in the form of descriptive statistics, such as means and percentage. As to the satisfaction and importance for certain library services, a 5-point Likert scale was used to obtain the means. Means of satisfaction and importance for the same service were compared. Respondents who did not reply or who replied “Don’t know” or “Not applicable” were excluded from the 5-point scale. These missing data were dealt with separately. The combination of both the quantitative and qualitative analysis helps to get a big picture of the library services for Chinese international students. This may avoid in some degree the limitations of either quantitative or qualitative methods only. Finally cultural analysis is done using Hofstede and Hofstede’s theoretical framework. Limitations and Delimitations The study was delimited to provision of academic library services for Chinese international students. Eight VUW students were interviewed, which means that the research results may not be generalised to all the Chinese international students in New Zealand. In the quantitative analysis of the secondary data from VUW Library Survey 2005, the software Excel was used instead of SPSS, though it might be more powerful in analysing data and in producing complicated tables and graphs. All the interviews were conducted in Chinese. Interviewing with Chinese international students by a Chinese researcher helps the mutual 36 understanding, minimises miscommunication between the researcher and student participants, and may help to find their real problems and needs without worrying about their English proficiency. However, certain cultural bias cannot be completely avoided due to the researcher and students speaking the same language and having the same cultural backgrounds. It is also unavoidable that the researcher’s translation of interviews may not completely reflect what the student interviewees intended to convey, because some meanings of words or sentences may be lost when translated into English. Another limitation is that the data obtained from VUW Library Survey 2005 contains both domestic and international Chinese students. However, 70 percent of the Chinese respondents are international. Lastly, it would be better if the interview questions were designed on the basis of the five dimensions of national culture. 37 CHAPTER 6 Findings and Discussion This chapter is divided into three parts: 1) “Statistical analysis” of data from the related literature and from the VUW Library Survey 2005; 2) “Cultural analysis” of the researcher’s interviews with Chinese international students using Hofstede and Hofsede’s framework; and 3) “Others” to indicate that some interviews do not evidently fit Hofstede and Hofstede’s framework. Statistical Analysis In 2003 in New Zealand tertiary institutions, there were over 34,900 international students, comprising 10.4 percent of the total tertiary students. And more than 66 percent of the foreign fee paying or full fee paying (FFP) students came from China (New Zealand Ministry of Education, 2005d). The year 2004 and 2005 saw a continual increase of FFP students, though at a slightly lower rate, as shown in Figure 6.1. Figure 6.1: NZ tertiary FFP students 2001-2005 40,000 35,000 30,000 25,000 20,000 15,000 10,000 5,000 0 2001 2002 2003 2004 2005 38 Source: The figure was made based on statistics from New Zealand Ministry of Education Websites. As can be seen from Table 6.1 below, from 1994 to 1998 New Zealand tertiary international students from Asian countries fluctuated, whereas Chinese international students increased in number, though very slightly. The sharp increase of Chinese international students appeared from 1999, and more than 70 percent of Asian students came from China in 2003 and 2004 (See the shaded area of Table 6.1). Table 6.1: FFP tertiary international students from Asian countries and China 19942004 Year Number of Asian students Number of Chinese students Percentage of Chinese of Asian students 1994 2,303 49 2.1% 1995 3,188 52 1.6% 1996 4,204 56 1.3% 1997 5,197 75 1.4% 1998 4,755 89 1.9% 1999 4,966 457 9.2% 2000 6,275 1,696 27.0% 2001 10,543 5,236 49.7% 2002 32,369 20,137 62.2% 2003 40,735 29,039 71.3% 2004 43,107 31,828 73.8% Source: The table was based on statistics from New Zealand Ministry of Education ( 2005b, 2005e) 39 New Zealand Ministry of Education has full year statistics and July statistics. The statistics for Table 6.1 above were full year statistics. The sharp increase of Chinese students is the main reason for the great increase of Asian students. A majority of Asian tertiary students were from China in 2001 (See Figure 6.2). Figure 6.2: Number of FFP students from Asian countries in 2001 Source: This is the original figure from New Zealand Ministry of Education (2005c) According to the Ministry of Education of People’s Republic of China, Chinese students and scholars studying abroad are classified into three types: statefunded, employer-funded and self-funded. The so-called “self-funded” overseas Chinese students and scholars are equivalents to foreign or full fee paying (FFP) students in New Zealand. As shown in Table 6.2 below, most of the overseas Chinese students and scholars are self-funded (93% in 2003 and 91% in 2004). 40 Table 6.2: Chinese students and scholars studying abroad in 2003 and 2004 Self-funded Total Year Statefunded Employerfunded Number Percentage 2003 3,002 5,144 109,200 93% 117,346 2004 3,524 6,858 104,281 91% 114,663 Sources: JIAOYU SHEWAI JIANGUAN XINXI WANG of Ministry of Education of the People's Republic of China, 2005; Ministry of Education of the People's Republic of China, n.d.) In 2003 nearly a half of overseas Chinese students chose to go to European countries. The second continent they chose was Oceania (22.5%), New Zealand included of course (See Figure 6.3). The total number of New Zealand tertiary Chinese students in 2003 was 29,039 (New Zealand Ministry of Education, 2005e), comprising more than a quarter (26.6%) of all the selffunded overseas Chinese students (109,200). Figure 6.3: Geographic distribution of all overseas Chinese students in 2003 Africa Asia 1.8% 10.5% North America & Latin America 15.4% 22.5% Oceania 49.8% Europe 0.0% 10.0% 20.0% 30.0% 40.0% 50.0% 60.0% Source: The figure was made based on statistics from Ministry of Education of the People's Republic of China (n.d.) 41 According to the VUW annual report 2004 (Victoria University of Wellington, 2005c), international students came from more than 70 countries, and accounted for nearly 17 percent of the total students enrolled at VUW. The number of international students at VUW has increased dramatically, particular after the year 2000 (See Figure 6.4). And the annual increase rate from 2000 to 2001 was as high as more than 88 percent. Figure 6.4: Number of international students at VUW 1998-2004 3,500 3,000 2,500 2,000 1,500 1,000 500 0 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 Source: Victoria University of Wellington (2005c) Chinese international students are mainly responsible for the increase of total international students. According to the VUW enrolment office, the number of Chinese international students enrolled decreased slightly in 2005, which is not unusual. The VUW Media Release, issued on 2 March 2005, stated that 42 “We are…experiencing the planned effect of Victoria's self-imposed limit on international enrolments which last year led to the imposition of higher entry standards for international students.” Victoria University’s internationalisation strategy has a desired level of international enrolments being no more than 16 percent of all enrolments (Victoria University of Wellington, 2005c). Although their percentages of total students and of total international students in 2005 decreased slightly (by 0.8% and 4.4% respectively), the total number of Chinese international students (more than 1,500) was still very large. Of the total international students, Chinese international students comprised more than a half (53.7%) in 2004 and nearly a half (49.2%) in 2005 (See Table 6.3). Table 6.3: Percentages of Chinese international students at VUW 2004-2005 Year % of total students % of total international 2004 2005 Decrease 8.5 7.7 0.8 53.7 49.2 4.4 Source: VUW enrolment office Approximately half of the total international students (50.8% in 2004 and 49.7% in 2005) chose to study in Faculty of Commerce and Administration, while more than a half (67.4% in 2004 and 69.35% in 2005) of Chinese international students chose to study business and commerce (See Table 6.4). 43 Table 6.4: Faculty of Chinese international students at VUW 2004-2005 YEAR FACULTY Total Chinese International international 2004 Faculty of Law 2.2% 1.2% 2004 Faculty of Science 9.1% 8.8% 2004 College of Education 0.3% 0.4% 2004 No Faculty Designated 14.1% 5.1% 2004 Faculty Architecture & Design 3.2% 3.7% 50.8% 67.4% 20.3% 13.3% 100.0% 100.0% 2004 2004 Faculty of Commerce & Administration Faculty of Humanities & Social Science Total 2005 Faculty of Law 1.5% 0.9% 2005 Faculty of Science 9.4% 8.5% 2005 College of Education 0.4% 0.1% 2005 No Faculty Designated 14.2% 3.6% 2005 Faculty Architecture & Design 4.5% 5.3% 49.7% 69.3% 20.2% 12.2% 100.0% 100.0% 2005 2005 Faculty of Commerce & Administration Faculty of Humanities & Social Science Total Note: “No Faculty Designated” refers to students of Certificate in Foundation Studies. Source: VUW enrolment office 44 Statistics above has shown that the majority of international students through out New Zealand and at VUW are from China, and most of Chinese international students study commerce and business administration. In the following part, statistics from the VUW Library Survey 2005 will be analysed. Demographics of the VUW Library Survey 2005 are illustrated in Table 6.52, where the number and percentage were presented. The total number of Chinese respondents was 299, with international students accounting for 70 percent. More respondents were female (60%) and aged 18-25 (85%). The majority were studying on campus (96%). About a half (51%) were from Faculty of Commerce and Administration. Most of them were undergraduates (92%), and those who had studied at VUW for up to 3 years accounted for nearly 80%. The total number of respondents under “Faculty” was 320, which might mean 21 (320 – 299) of them were choosing courses from other faculties, or studying toward double degrees. 2 Sources of Table 6.5—6.7 and Figure 6.5—6.19 are from the VUW Library Survey 2005. 45 Table 6.5: Demographics of VUW Library Survey—Chinese Students Gender Age Male Female Total Under 18 18-21 22-25 26-35 36-45 over 45 Total (18-25) Type of Student Types of study Principal mode of study Number of years at VUW Level of study Faculty International Domestic Total Full-time Part-time Total On-campus Distance Total Less than 1 1 up to 2 2 up to 3 3 up to 4 4 up to5 5 or more Total (less than 3 years) Undergraduate Postgraduate (Honours) Postgraduate (Masters, Diploma) Postgraduate (PhD) Total Commerce and Administration Science Humanities and Social Science Architecture and Design Law Education Total 120 179 299 3 147 107 35 6 1 299 254 208 91 299 288 11 299 287 11 298 68 79 88 48 13 2 298 235 271 8 40% 60% 100% 1% 49% 36% 12% 2% 0% 100% 85% 70% 30% 100% 96% 4% 100% 96% 4% 100% 23% 27% 30% 16% 4% 1% 100% 79% 92% 3% 16 5% 1 296 163 60 49 25 16 7 320 0% 100% 51% 19% 15% 8% 5% 2% 100% 46 Though half of respondents were studying in Faculty of Commerce and Administration, only one out of six (16%) visited the Commerce Library most often. The Central Library (72%) was the most often visited campus library. Six students did not answer the question and one answered “Not applicable” (See Table 6.6). Table 6.6: Campus library most often visited by Chinese students Campus Library Number Percentage Central Library (Kelburn) 211 72% Commerce Library (Pipitea) 47 16% Architecture & Design Library 23 8% Law Library (Pipitea Campus) 8 3% W J Scott Library (Karori) 3 1% N/A 1 0% Total 293 100% For the two statements—“Overall, the library provides a good service” and “The library should offer more self-service options”—most respondents agreed, with the means being 4.13 and 4.17 respectively on a 5-point Likert scale (see Table 6.7). For the second statement the two numbers who agreed strongly and who agreed slightly being quite close. Table 6.7: Agreement of two statements Statements Means Agree strongly Agree slightly Neither Disagree slightly Disagree strongly Overall, the library provides a good service 4.13 26.1% 62.5% 9.0% 1.3% 0.3% The library should offer more self-service options 4.17 39.5% 38.1% 18.1% 1.3% 0.7% 47 As to facilities, the most important ones for Chinese students are “Individual study facilities,” “Library environment—noise” and “Provision of SCS computers/PCs” whereas “Social spaces,” “Library signage” and “Library environment—décor” are relatively unimportant (See Figure 6.5). Figure 6.5: Facilities’ importance to Chinese students 4.54 Individual study facilities Library environment--noise 4.45 Provision of SCS computers/PCs 4.42 Photocopying 4.21 Provision of online catalogue computers 4.18 Library environment--cleanliness 4.18 Library environment--temperature 4.14 4.02 Group study facilities 3.79 Library environment--décor Library signage 3.73 Social spaces 3.71 0 1 2 3 4 5 Means “Individual study facilities” was not only the most important but also the most satisfactory. “Social space” is the least important of all facilities, and the third most unsatisfactory facility, while “library signage” is the second least important but its satisfaction level is as high as the third most satisfactory (See Figure 6.5 and 6.6). 48 Figure 6.6: Chinese students’ satisfaction with facilities 3.72 Individual study facilities Provision of online catalogue computers 3.57 Library signage 3.56 Library environment--cleanliness 3.54 Library environment--temperature 3.50 3.50 Library environment--décor 3.49 Group study facilities 3.35 Photocopying Social spaces 3.24 Library environment--noise 3.21 3.04 Provision of SCS computers/PCs 0.00 0.50 1.00 1.50 2.00 2.50 3.00 3.50 4.00 Means For some facilities, Chinese respondents’ satisfaction levels were much lower than the importance levels. Due to this, the means differences (importance minus satisfaction) on “Provision of SCS computers /PCs” and “Library environment—noise” are as high as 1.38 and 1.24 respectively (See Figure 6.7). There are big gaps between the satisfaction levels and the importance levels of these two services. The most unsatisfactory facility is “Provision of SCS computers/PCs,” followed by “Library environment—noise” (See also Figure 6.6). That is to say, Chinese students require more computers in the library and a quieter environment for study. These issues are, therefore, particularly important for librarians to address in serving Chinese international students. 49 Figure 6.7: Facilities means difference (Importance – Satisfaction) Provision of SCS computers/PCs 1.38 1.24 Library environment--noise Photocopying 0.87 0.82 Individual study facilities Library environment--cleanliness 0.64 Library environment--temperature 0.64 Provision of online catalogue computers 0.61 Group study facilities 0.53 Social spaces 0.46 Library environment--décor 0.3 Library signage 0.16 0 0.2 0.4 0.6 0.8 1 1.2 1.4 1.6 73 percent of Chinese respondents had laptop computers, but only 17 percent had used the wireless network in Central Library. About 41 percent were not aware of the wireless network. So getting more students to use the wireless network will solve the problem of their need for more computers. As to collections, audio-visual (AV) material and periodicals are not important to Chinese students (See Figure 6.8). The “Range of books” is both the most important and most satisfactory (See Figure 6.8 and 6.9). However, when considering the means difference (importance – satisfaction), “Closed reserve & 3-day collection” is a bigger issue, and “Range of books” falls the second place, followed by “Purchase of new books” (See Figure 6.10). That is, Chinese international students require more books, and particularly more new books. These are important issues that librarians need to pay attention to. 50 Figure 6.8: Collections’ importance to Chinese students 4.51 Range of books 4.37 Closed reserve & 3-day loan collection Purchase of new books 4.11 Range of e-databases 4.06 Range of e-journals 3.94 Purchase of new e-resources 3.87 Range of periodicals 3.83 Purchase of new periodicals 3.77 Range of audiovisual material 3.58 0 1 2 3 4 5 Means Figure 6.9: Chinese students’ satisfaction with collections 3.72 Range of books 3.51 Range of periodicals Range of e-databases 3.43 Range of audiovisual material 3.43 Purchase of new periodicals 3.40 3.36 Purchase of new books 3.31 Range of e-journals Purchase of new e-resources Closed reserve & 3-day loan collection 3.26 3.20 2.90 3.00 3.10 3.20 3.30 3.40 3.50 3.60 3.70 3.80 Means 51 Figure 6.10: Collections means difference (Importance – Satisfaction) Closed reserve & 3-day loan collection 1.16 Range of books 0.79 Purchase of new books 0.76 Range of e-databases 0.62 Range of e-journals 0.62 Purchange of new e-resources 0.61 Purchase of new periodicals 0.37 Range of periodicals 0.32 Range of audiovisual material 0.16 0 0.2 0.4 0.6 0.8 1 1.2 1.4 Chinese respondents are particularly satisfied with the “Helpfulness” and “Competence” of library staff, and these two qualities of library staff are also the most important (See Figure 6.11 and 6.12). 52 Figure 6.11: Importance of library staff’s qualities Helpfulness 4.53 Competence 4.40 Response to problem/complaints 4.37 Availability (weekdays 8-5) 4.21 Availability (eve. weekends) 4.06 3.80 3.90 4.00 4.10 4.20 4.30 4.40 4.50 4.60 Means Figure 6.12: Satisfaction with library staff’s qualities 4.12 Helpfulness 4.03 Competence Availability (weekdays 8-5) 3.87 Response to problem/complaints 3.85 Availability (eve. weekends) 3.81 3.6 3.7 3.8 3.9 4 4.1 4.2 Means 53 “Opening hours” was viewed as the most important service, followed by “Accuracy of library catalogue” and “Accuracy of re-shelving of material”. The least important library services were “Library tours” and “Library training programmes” (See Figure 6.13). It seems that Chinese international students are not interested in the library training programme and library tours. How to make them aware of its importance is an important issue. Figure 6.13: Importance of library services to Chinese students Opening hours 4.49 Accuracy of library catalogue 4.43 Accuracy of reshelving of material 4.41 Ease of use of library catalogue 4.32 Time taken to reshelve library material 4.23 Response time of library catalogue 4.19 4.03 Library web site Length of queues at Library service points 3.89 Speed of interlibrary loan 3.85 Refence desk opening hours 3.85 Cost of interlibrary loan 3.83 Library printed subject guides 3.65 Publicity for library services 3.64 Library training programmes 3.27 Library tours 3.20 0.00 0.50 1.00 1.50 2.00 2.50 3.00 3.50 4.00 4.50 5.00 Means Chinese students were most satisfied with “Opening hours,” followed by “Reference desk open hours” and “Library websites”. The least satisfactory 54 service was “Cost of interlibrary loan,” followed by “Time taken to re-shelve library material” and “Accuracy of re-shelving of material” (See Figure 6.14). Figure 6.14: Chinese students’ satisfaction with library services 3.94 Opening hours Refence desk opening hours 3.87 Library web site 3.85 3.76 Ease of use of library catalogue 3.71 Library tours Publicity for library services 3.61 Library printed subject guides 3.57 Response time of library catalogue 3.55 Length of queues at Library service points 3.54 Accuracy of library catalogue 3.52 Library training programmes 3.42 Speed of interlibrary loan 3.39 3.29 Accuracy of reshelving of material 3.17 Time taken to reshelve library material 3.04 Cost of interlibrary loan 0.00 0.50 1.00 1.50 2.00 2.50 3.00 3.50 4.00 4.50 Means Ward and Masgoret (2006) found that the Chinese students tend to rate almost all factors as significantly more important than students from other countries, and proposed that the Chinese have a cultural tendency to emphasise negative experiences. This is partially revealed in the survey: all library services are more important than satisfactory, with the exception of the following three services: “Library tours,” “Library training programme” and 55 “Reference desk opening hours” (See Figure 6.15). As can be seen clearly, Chinese international students are not satisfied with the issues related to reshelving and the library catalogue, although they are very important to them. Figure 6.15: Library services means difference (Importance – Satisfaction) Accuracy of re-shelving of material Time taken to re-shelve library material Accuracy of library catalogue Cost of interlibrary loan Response time of library catalogue Ease of use of library catalogue Opening hours Speed of interlibrary loan Length of queues at library service points Library website Library printed subject guides Publicity for library services Refence desk opening hours Library training programmes Library tours -0.60 -0.40 -0.20 0.00 0.20 0.40 0.60 0.80 1.00 1.20 1.40 From the figure above, it appears that Chinese international students were very satisfied with “Library tours,” “Library training programmes” and “Reference desk opening hours”. But the issue is that most of them do not regard these services as important (See Figure 6.13). Furthermore, it seems likely that they do not use these services. For example, Chinese international students chose the answer Don’t Know (DK) or Not Applicable (NA), or they 56 simply Didn’t Reply (DR) for some questions. When asked whether they are satisfied with the services, over three quarters (75.92%) and over a half (51.84%) answered DK/NA or DR for the services of “Library training programmes” and “Library tours” respectively (See Figures 6.16). As to whether they are satisfied with the “Library training programme”, nearly a third (31.44%) answered this way or did not answer (See Figure 6.17). This shows Chinese international students’ lack of awareness of these services. How to help them get better informed is a challenge to be resolved. Figure 6.16: Chinese students’ satisfaction with library services: DK/NA/DR Library training programmes 75.92% Library tours 51.84% Cost of interlibrary loan 42.81% Speed of interlibrary loan 41.14% Library printed subject guides 38.46% Publicity for library services 23.41% Accuracy of reshelving of material 18.39% Time taken to reshelve library material 17.39% Refence desk opening hours 16.39% Library web site 11.04% Length of queues at Library service points 10.70% Response time of library catalogue 9.70% Accuracy of library catalogue 8.36% Ease of use of library catalogue 8.03% Opening hours 3.68% Percentage 57 Figure 6.17: Library services’ importance to Chinese students: DK/NA/DR Library training programmes 31.44% Speed of interlibrary loan 21.40% Cost of interlibrary loan 18.39% Library tours 17.73% Library printed subject guides 13.71% Publicity for library services 11.37% Library web site 6.69% Refence desk opening hours 5.35% Accuracy of reshelving of material 4.01% Time taken to reshelve library material 3.68% Ease of use of library catalogue 3.68% Response time of library catalogue 3.01% Accuracy of library catalogue 3.01% Length of queues at Library service points 2.01% Opening hours 0.00% Percentage For the satisfaction with “Range of audiovisual material” more than a half (51.17%) chose DK/NA or DR (See Figure 6.18). By contrast, all the Chinese respondents answered the questions on the importance of “Opening hours (See Figure 6.17 above) and “Range of books” (See Figure 6.19). 58 Figure 6.18: Chinese students’ satisfaction with collections: DK/NA/DR Range of audiovisual material 51.17% Purchange of new e-resources 42.47% Purchase of new periodicals 41.14% Range of periodicals 30.43% Range of e-journals 29.43% Range of e-databases 27.09% Purchase of new books 20.74% Closed reserve & 3-day loan collection Range of books 8.03% 5.69% Percentage Figure 6.19: Collections’ importance to Chinese students: DK/NA/DR Range of audiovisual material 20.07% Purchase of new periodicals 15.38% Purchange of new e-resources 14.72% Range of e-journals 12.71% Range of periodicals 10.37% Range of e-databases 10.03% Closed reserve & 3-day loan collection Purchase of new books Range of books 4.68% 2.68% 0.00% Percentage 59 There are three possible reasons why Chinese students chose Not Applicable or Don’t Know, or did not reply at all for some survey questions. The first possible reason is that they do not understand the questions, particularly all the questions are written in English. The possibilities cannot be avoided that some Chinese respondents may have difficulties understanding some of the questionnaire. The second reason is that they may not understand the directions for answering the questions. And more important reason is that they have never used the services, and the services are not relevant or important to them. It is likely that they only reply questions that are closely related to them. The statistics from VUW Library Survey 2005 are analysed above. Below is the statistical description of the interviewing with Chinese international students. Only one participant interviewed seldom visited Central Library, all the others visited and talked about the Central Library. That is, the library mentioned more frequently by participants was the Central Library. This is in consistency with the VUW Library Survey 2005. The former Colin Bailey Education Library in Somerset House near Cotton Building, which was closed on 28 October 2005 and merged into W J Scott Library, was mentioned by one participant from Faculty of Education. No participants that the researcher interviewed had ever visited the W J Scott Library in Karori. Only one student was curious about what books were 60 available there, whether students from other campuses could borrow books there, and expected some books there could be transferred to the Central Library at regular intervals. Therefore, all VUW libraries were covered in the interviews except the physical location of W J Scott Library. The statistical analysis of data from available literature and from the VUW Library Survey 2005 was conducted above. In the following part, interviews with Chinese international students are analysed in detail and the findings are discussed from the cultural analysis perspective using Hofstede and Hofstede’s framework. Cultural Analysis Cultural analysis will help promote mutual understanding and avoid being ethnocentric. According to the developmental model of intercultural sensitivity, the experience of difference goes from ethnocentric stages to ethno-relative stages. Ethnocentric stages develop from denial of difference, defence against difference, to minimisation of difference, while ethno-relative stages go from acceptance, adaptation, to finally integration (Bennett, 1993). In the following parts Hofstede and Hofstede’s five dimensions of culture will be discussed, in connection with interviews with Chinese international students. 61 Power Distance The first dimension of culture is power distance, which is defined as “the extent to which the less powerful members of institutions and organisations within a country expect and accept that power is distributed unequally” (Hofstede & Hofstede, 2005, p. 46). In education, power distance is reflected in the fact that students are expected to respect their teachers. Although the authors focus on education when discussing power distance and schools, their ideas can also be applied to the library services for international students. Students also respect librarians, who provide library training programmes, give library instructions and are partially responsible for students’ information literacy. In some sense, librarians are also regarded as educators. To what extent an educational system can contribute to changing a society is an unanswered question, said Hofstede and Hofstede (2005, p. 53). China is a large-power-distance country. The hierarchical relationship or inequality among people is seen as normal. Teachers, especially old teachers are treated with respect. The teacher-centred educational process is highly personalised in a large-power-distance country. The knowledge transferred by the teacher is seen as the personal wisdom of the teacher rather as an impersonal “truth”. The teacher is a guru, a term derived from the Sanskrit word for “weighty” or “honourable”. In such an educational system, the learning quality is highly dependent on the excellence of teachers. Teachers should take all initiative in class. Students speak up only when invited to (Hofstede & Hofstede, 2005, p. 53). They remain dependent on teachers even 62 after reaching tertiary education levels (Hofstede & Hofstede, 2005, p. 54). This has implications to librarians’ teaching such as library instructions. Students receive truth from professors, agree with professors and respect them. The influence of teachers and classmates is great, which is also confirmed in this research. One student said: My International Business lecturer introduced to us some databases on the marketing course. He told us how to search for articles by entering key words. When I have academic questions, I usually ask my lecturers, tutors or classmate. I have never thought of asking any questions in the library. I do not go to librarians for help. Sometimes we have to ask librarians for help to find me a book, such as a book in Closed Reserve section, or a book I cannot find myself on shelf. But I usually ask the circulation desk, not the reference desk, because I don’t know the function of the reference desk, and my teachers didn’t tell us. Another reason is that my classmates do not use the reference service either. Another student said something similar, “I have never seen a subject librarian. I guess nobody knows. For academic question in my subject, I usually ask my teachers.” If their teachers do not stress the importance of certain library services, Chinese international students, undergraduates in particular, will not use the 63 services. On the other hand, they will use the library services better if their teachers have told them. For example, the student who has made good use of library services claimed, I often go to the reference desk. My first year teachers and my second year teachers all stressed the importance of library reference services. My tutor said that she usually spends at least 2 days in specially searching for resources. I will prepare my assignment well in advance, just like my tutor. I use almost all services except overseas interloan. I usually borrow many books for each assignment. This is why I often get high grades. For example, the book I need is available only in the National Library, so I interloaned the book. Thanks to the reference of that relevant book, I got an A for my written assignment. My teachers stress the importance of the reliability of reference sources. If you use articles from the web, you don’t know who wrote them and you don’t know whether it is valuable or not. Another interviewee speaks highly of the cooperation between the librarian and his teacher, For the course Knowledge Management, we need a lot of resources to write essays. Our teacher invited the librarian to our first class. The librarian gave us an introduction to the library and how to find resources. 64 It can be said that the role of library staff is often ignored or understated. Instead, Chinese international students turn to their teachers or learning support services instead. For example, two undergraduates interviewed mentioned the benefit of the course FCOM 110: The New Zealand Commercial Environment. As one said, the tutorials in this course contains many basic things including the library skills, such as how to use the New Zealand library to search for information, how to write essays, how to go on the internet and so on. And another interviewee also mentioned learning support services, I have never noticed library tutorials or library training. Such activities might be held by Student Learning Support. Another participant made some comments on the relationship between the library services and student learning support services, Most international students just go to Student Learning Support to check grammar, correct mistakes in assignment. Their services are also not fully utilised by international students. Only a small number of students use the services. Their services are more than proofreading. For example, they sometimes suggest going to the library to check references. Like library services, Learning Support also has classes such as reference skills, how to avoid plagiarism, and so on. The interviews show that power distance is an important factor in library services for Chinese international students. 65 Uncertainty Avoidance Uncertainty avoidance is the second dimension, which means “the extent to which the members of a culture feel threatened by ambiguous or unknown situations” (Hofstede & Hofstede, 2005, p. 167). According to the authors, this dimension deals with a society’s search for Truth: “Uncertainty avoiding cultures foster a belief in an absolutely Truth” while “uncertainty accepting cultures take a more relativistic stance” (Hofstede & Hofstede, 2005, p. 228). This dimension has no equivalent in the Chinese Value Survey (Hofstede & Hofstede, 2005, p. 208), and there is not much difference between New Zealand and China, with New Zealand a little bit higher (See Figure 3.1). In terms of identity, this dimension means that “one group considers the other(s) as dangerous” (Hofstede & Hofstede, 2005, p. 322). Uncertain avoidance runs from being comfortable with flexibility and ambiguity to a need for extreme rigidity and situations with a high degree of certainty (Jackson, 2002). These findings are supported by this research. For example, as to flexibility, some students may think the library rules are too stiff and rigid. Though in China all the rules may change if you know the guanxi (relationship), all students interviewed agreed that “When in New Zealand, do as New Zealanders do.” There is no problem for them to observe the rules. The newly arrived PhD participant had a different opinion about flexibility. “There is no flexibility in China,” she said, very pleased to know she did not have to pay the fines if the main collections book was overdue 1 or 2 days, 66 and that she can renew these books online at home. When she hurried to Close Reserve desk to return books, the librarian assured her, “No problem.” Most Chinese international students prefer not to ask questions in the library orientation or tutorial, or at the reference desk, either because they do not have such a habit or they have too many questions, or they are not comfortable to do so. As one interviewee commented, I joined a small group of library tour at the beginning of my study. There were only 3 students in the group. They had a timetable for the tour. I just turned up at the scheduled time. The staff will show you around even if only one student turns up—that’s good. The other two students were English native speakers. One of them asked many questions, questions related to his own problems or subjects. He had used other libraries before. I didn’t ask questions. I had too many questions to ask. This was my first time to attend such a tour. I knew nothing about the library. Everything was new. Everything was a question. The tour was too fast; time was too short. The introduction was too general, not specific enough. One interviewee would like to advise new international students, We should have to take initiative to ask for assistance. Others will not actively invite you. Although Chinese international students might be less likely to feel impeded by their English proficiency (Ward, 2001), they do have language problems: 67 much time is needed to search and read resources, and more time is needed to complete and write up assignments such as essays or reports. As one interviewee said, In my opinion, the barriers to international students’ use of the library services are language and communication. This is particularly true of new international students. But their English can’t be too poor now that they are admitted to the university. Although some expect Chinese or other Asian library staff, Chinese international student interviewees prefer the library instruction and other service encounters are conducted in English instead of in their own native language. One student said, If Chinese is used too much we do not feel like studying overseas in an English speaking country. English is preferred. To new students Chinese might be necessary. One reason that some students choose to study at Vic instead of at Massey is that English is used more, and there are fewer Chinese students. We have more opportunities to speak English. Besides, negative media report of international students’ problems and language difficulties has some effect on them. New Zealanders were and are still perceived by some students to have a negative attitude toward international students. As one international student interviewee said, “Why do you focus on Chinese international students? Why not focus on Asian international students or international students in general. There are already 68 enough [negative] media reports of Chinese international students in New Zealand.” That is, they do not want to leave a bad impression. So uncertainty avoidance might be one of the reasons why they are not comfortable in asking for help. Individualism versus Collectivism The third dimension is individualism versus collectivism. In an individualist society, “the ties between individuals are loose: everyone is expected to look after himself or herself and his or her immediate family.” In contrast, in a collectivist society “people from birth onward are integrated into strong, cohesive in-groups, which throughout people’s lifetimes continue to protect them in exchange for unquestioning loyalty” (Hofstede & Hofstede, 2005, p. 76). This concept of individualism versus collectivism is the most popular and is one of the most frequently researched concepts. It is a dimension that is most easily grasped and frequently encountered when looking at other cultural behavioural patterns (Dahl, 2004). An individual is part of collective “we” group in the collectivist culture. The “we” group or in-group is the major source of one’s identity and the only secure protection against the life hardships. Collectivism is associated with an extended family, leading to the distinction between in-groups and out-groups. While personal time, freedom, and challenge are important to individualist people, training (to improve skills or learn new skills), physically conditions 69 (such as good ventilation and lighting, adequate work space etc.) and use of skills on the job are important to collectivist people (Hofstede & Hofstede, 2005, pp. 76-77). For example, in this study, participants are more concerned with library facilities and environment than certain library services. As one participant commented on the lack of self-issuing machines in the summer holiday, It is very necessary to have self-issuing machines. It’s strange that even a smaller university library such as Lincoln University Library has self-issuing machines, why doesn’t VUW have one? Canterbury University Library also has self-issuing machines, so does the Wellington City Library. But our photocopying machines are much better and more advanced. The only problem is that we have to use a special photocopy card instead of the student ID card3. For facilities, one participant interviewed is very happy to see that the library has recently purchased very good quality photocopying machines. She said that they can select black and white or colour photocopy. They can choose different sizes. However, another participant regards it as a waste of money, because she is not using the machine often, and thinks it unnecessarily too complicated. As to SCS computers, some participants complained that at peak hours they have to wait a long time to use the computers in the library. This is also 3 Now in Trimester 1 2006, there are two self-issuing machines in Central Libraries near the issue desk, and both student ID cards and the former photocopy cards can be used for photocopying. 70 revealed in the VUW Library Survey 2005, where “Provision of SCS computers /PCs” is the most unsatisfactory facility. Some students may occupy the computer with a scanner without using the scanner. As participants put it, “Because we use the library mainly as a study place, the library environment is very important.” Participants’ opinions of the library environment are summarised as follows: First of all, it should be very quiet. Group study rooms in Central Library are not soundproof, which makes the library quite noisy. It is good that it is not so noisy upstairs, and not very noisy in Commerce Library. Second, the library should be decorated with more plants and flowers to make the library environment more beautiful. Third, the library should have new furniture. The chairs and tables are too old. Fourth, the air in the library is not fresh. It is necessary to have better ventilation, and also better lighting. The library can assist with cultural adjustment issues by providing physical and artistic comforts including artwork, displays, exhibits, furnishings, carpeting, presentations, bookstalls that reflect a variety of cultural heritages (Baron & Strout-Dapaz, 2001). This will increase international students’ comfort levels in the library. In this study, one participant was happy to see the recent display of Peking Opera video show and the little statues of the Opera characters around November 2005. The concept of high or low contexts, developed by Edward Hall, plays a crucial role in cross-cultural or intercultural communication. High-context 71 communication is frequent in collectivist cultures (Hofstede & Hofstede, 2005, p. 89). In high-context cultures, communication is for promoting and sustaining harmony; while in low-context cultures, communication is conveying exact meaning (Cheng, 2003, pp. 4-5). In a low context culture such as New Zealand, people rely heavily on words for information transmission. Silence is viewed as abnormal and anxietyproducing. The communicative approach is direct and explicit. In Western cultures higher status was given to the speaker of “source” of information than the “receiver” (Jandt, 2004, p. 46). By contrast, in a high context culture such as China, more information is stored than transmitted. In high-context communication “little has to be said or written because most of the information is either in the physical environment or supposed to be known by the persons involved, while very little is in the coded, explicit part of the message” (Hofstede & Hofstede, 2005, p. 89). People do not need a lot of words to communicate. They rely heavily on nonverbal communication. Silence is communicative and respected. The fact of being together is emotionally sufficient in a collectivist culture (Hofstede & Hofstede, 2005, p. 88). Communicative approach is indirect and inferential. As Jandt (2004, p. 46) points out, in Asian cultures communication is viewed as communicators cooperating to make meaning. This communication model reflects Confucian collectivist values: respecting the relationship through communication can be more important than the information exchanged. These theories have implications to library instructions and to the student-librarian encounters at the reference desk. 72 Chinese international students’ hard work might also be related to collectivism. They study hard to live up to their parents’ expectations. Whether people are used to acting as individuals or as part of cohesive groups may be based on the concept of the family. The dimension of individualism versus collectivism may involve the discomfort with group work or independent work. In this research group study room in the library might be a social place for Chinese international students, as one student said, We chat about everything in the study room. We discuss the assignment together. It’s a more efficient way of study. At last, key points come out or the task may be broken down: each one is responsible for a part. They may work together when borrowing books, as one interviewee commented, The library does not have a lot of new books that all our classmates may need at the same time for the same course. We have to exchange with classmates. For example, each of us borrows 3 books; we check out all the required books available. When asked how often they visit the library and/or library websites, all participants visit the library very frequently, all prefer to visit the library in person rather than contact library staff by phone or email, and a majority of 73 them visit the library or library website to use the library catalogue only to search for books. One participant said, I can learn how to do it at once if I visit the library in person. It’s always easier to express clearly when face to face with library staff. Chinese international students also prefer personal help from librarians rather than the printed guide, as one said: I prefer the librarian to explain to me. The librarians’ explanation or introduction is easier to understand. In my opinion library tutorials are more important than the written guides. For written guides we have to make effort to read and try to understand the meaning. Guides are not as visual and vivid as library tutorials. I knew nothing about the library when I arrived. I didn’t even know the directions of the building. It is better that librarian gives me some training or tutorial rather than give me the guides. I am still not clear where the North or South end of the library as indicated in the library catalogue to show the location of a book. One day a librarian told me the journal I was looking for was not kept together with other books, but on the other end of the library. The librarian’s help is better. Even after they have read the library guide, they may still prefer to go to the librarian to confirm their understanding is correct. So the traditional physical 74 face to face cross-cultural communication between library staff and Chinese international students is quite common. Masculinity versus Femininity Hofstede and Hofstede’s fourth dimension of culture is masculinity versus femininity. In a masculine society, “emotional gender roles are clearly distinct: men are supposed to be assertive, tough, and focused on material success, whereas women are supposed to be more modest, tender, and concerned with the quality of life” (Hofstede & Hofstede, 2005, p. 120). By contrast, in a feminine society, these emotional gender roles overlap. This dimension is equally powerful, yet often understated and neglected, mainly because the controversial name given to this dimension has somewhat influenced its popularity (Dahl, 2004). Although most library staff are women, this dimension is not particularly evident in this research. The quality of life might be related to good customer services. Interviewees were satisfied with the good attitude and services of library staff. As one student said, I often turn to the issue desk for help when I cannot find a book. They provide timely assistance. Sometimes they couldn’t find either. In this case they ask us to leave our details, and they will contact us either by phone or by email when they find the book. The service is good; library staff’s attitude is wonderful. In China library staff’s attitude is not good. 75 Besides, there are not many library staff, and the staff do not have a high professional standard. Most library staff in China are general clerks who do not possess the skills and competencies to help library users. Liao (2004) has explored the root cause for the underdevelopment of user services in Chinese academic libraries from a historical perspective. According to the author, “the traditional concept of books and knowledge in China are fundamentally at odds with the very philosophy of user services.” Books are regarded as precious objects or treasures. Librarians tend to be more interested in physical collections than in making collections conveniently accessible to library users. Book acquisition and development are regarded as the primary mission of the library and user services are ignored (Liao, 2004). This is also revealed in the VUW Library Survey where books, especially new books are considered very important by Chinese international students. Interviews with them also found that books are very important to Chinese international students, more important than journals or electronic resources to some undergraduates. As one said, It is too troublesome to search library databases. It’s not easy to grasp how to use. I cannot search by any key words. I tend to find journal articles through other search engines on the web. Databases might be more useful to postgraduates. Besides, databases contain a lot newspaper or magazine articles, which have limitations. They don’t have a high academic value. Books are more important. We will try not to use electronic resources. Besides, databases are not very useful to undergraduates, because our teachers may have already printed the 76 database articles for us. We have very thick prescribed textbooks. It takes a lot of time to finish such a book. This dimension may also be called career success versus quality of life. When applied to this research, “career success” becomes “academic success”. Most Chinese international students have to focus only on study, and some may exclude social life. They must be full time students, pay full tuitions, and have the pressure to graduate as soon as possible. As Mitsis and Foley (2005) said, students with high masculine values are goal driven, and their goals could be in line with quick course completion, which may lead to students holding a surface of student-driven learning preference. People from individualistic Western cultures have a humanistic orientation, which leads to a concern for the well-being of people and for the quality of life. This is related to the cultural dimension of masculinity and femininity. In China study hard is good, and play is bad, that is probably why the AudioVisual (AV) collections are not important to them. As one interviewee said, We borrow books from the library for study. We do not consider AV collection on the 9th floor for pleasure. Besides, there is little introduction on how to use it. I have been there once, but have never used the facilities and have never borrowed anything there. 77 In this research cultural perception of gender roles is not very obvious. However, this dimension does relate to students’ academic success and the quality of life or customer services. Long-Term Orientation versus Short-Term Orientation China scores higher than any other countries on the dimension of long-term orientation versus short-term orientation. This dimension was introduced in 1991, as a result of Geert Hofstede’s cooperation with Michael Bond, who had conducted a Chinese Value Survey and linked this dimension to the work of Confucius, an intellectual of humble origins in China around 500BC (Hofstede & Hofstede, 2005, p. 208). One of the key principles of Confucian teaching is: Virtue with regard to one’s tasks in life consists of trying to acquire skills and education, working hard, not spending more than necessary, being patient, and persevering (Hofstede & Hofstede, 2005, p. 209). According to Hofstede and Hofstede (2005, p. 210) long-term orientation “stands for the fostering of virtues oriented toward future rewards—in particular, perseverance and thrift,” while short-term orientation “stands for the fostering of virtues related to the past and present—in particular, respect for tradition, preservation of ‘face’, and fulfilling social obligations.” The values on both positive and negative poles are Confucian: the positive pole expresses a dynamic orientation toward the future while the negative pole stands for a static orientation toward the past and the present. This dimension deals with a society’s search for virtue, and relates to the teachings of Confucius. The 78 search for virtue is the key in Eastern thinking (Hofstede & Hofstede, 2005, p. 229). Chinese people belong to high face saving cultures. Politeness centres on self-denigration and other elevation. Indirectness is considered to be civil, considerate and honest, and vagueness is tolerated. In low face saving cultures such as New Zealand, indirectness is regarded as offensive and dishonest, and vagueness is not tolerated. According to Cheng (2003, p. 7), the Chinese “face” has two aspects: mianzi and lian. The former refers to one’s need to conform to social conventions and to express one’s desire to be part of the community, while the latter defines one’s need to show a moral sense of place and role. These concepts will have an impact on the reference encounter. Chinese international students may think their ignorance is a shame, and do not ask for assistance or ask questions probably because they do not want to lose face. Alternatively they may not want librarians to lose face by not being able to provide them the correct answers: some participants do believe librarians may not be able to help them. This is an important issue in the library instruction sessions. The dimension of long-term and short-term orientation is evident in this research. For example, the interviewee who claimed that the library was not very important to him turned out to be a very heavy user of the library. He used the library only as a study place. Most of the time, he reads his own books, sometimes books from other libraries, or books from VUW library shelves. Sometimes he would continue his study in the Law Library when the Commerce Library was closed at night. He spends at least four to five hours in the library every day, weekends included. He explained that he was sharing a 79 room with another student (to save on the rent), and could not possibly study at home. This reveals the student’s virtue of thrift and hard work. Asian students tend to attribute success to effort and failure to lack of it, and are more likely to put in more effort than students from Western cultures (Hofstede & Hofstede, 2005, p. 215), This dimension also relates to Chinese international students’ demand for an answer to a specific question, or the library skills or information literacy. “Information literacy” is defined as “a set of abilities requiring individuals to recognise when information is needed and have the ability to locate, evaluate, and use effectively the needed information” (Association of College & Research Libraries, 2000). Based on this definition, the five standards of information literacy are that the information literate student: 1) determines the nature and extent of the information needed; 2)accesses needed information effectively and efficiently; 3) evaluates information and its sources critically and incorporates selected information into his or her knowledge base and value system; 4) individually or as a member of a group, uses information effectively to accomplish a specific purpose; and 5) understands many of the economic, legal, and social issues surrounding the use of information and access and uses information ethically and legally (Association of College & Research Libraries, 2000). A majority of Chinese international students do not go to the reference desk to ask for assistance. When asked supposing they use the reference service, 80 which they would expect: the answer to a specific question or the library skill, some undergraduates prefer the answer, as one student said, I prefer the answer to my question because I might be in a hurry. Once I’ve got the answer I may leave immediately and do my assignment. I don’t think I need any library skills. Some interviewees speak highly of reference librarians, as one said, I know reference librarians are not supposed to give us answers only, but they are good enough to adapt to the needs of international students. This also relates to collectivism. In a collectivist society, learning is a one-time process (Hofstede & Hofstede, 2005, p. 98). However, most participants demand both the answer and library skills if possible. One participant said that library skills are important, but if she still cannot find resources with the basic skills she would like librarians to give her the answer. Therefore, examples of both long-term and short-term orientations are revealed in this study. In the above section cultural analysis has been conducted of the interview findings in connection with statistical findings from the VUW Library Survey 2005, using Hofstede and Hofstede’s framework. 81 Others Those interview findings that are hard to fit the five dimensions of culture are now discussed in this part called “others”. This part consists of the following sections: 1) Library as a study place; 2) Good comments; 3) Difficulties or barriers; 4) Role of the library; 5) Reference services; and 6) Level of study. Library as a study place The library is viewed as a good place for study. One undergraduate said, It is a good place for study. We can concentrate much better on reading. Sometimes what we learn from textbooks is not the same as the practice. Extensive and wide reading in the library helps us to understand all aspects or sides of key knowledge points. This deepens our understanding. The study efficiency is much higher. When I see other students reading and studying so hard, I will do the same. This is why participants are more concerned with the opening hours of the library. Several undergraduates demanded 24 hour access to the library during terms. As one participant suggested, library staff can be there, say, until 11pm. After that time they can access the library by swiping their student card, just as they access the 24 hour computer labs. Participants are not satisfied with the opening hours of Commerce Library, but they may go on their study in Law Library which closes later. The participant of Architecture and Design Library was satisfied, with its opening hours being the longest of all VUW libraries. One participant said the library should open earlier on weekends, because he preferred to read and do his assignments in the library 82 during that time. He had no time to visit the library during weekdays when he had to attend classes or tutorials. Another student said the library closes too early on Fridays and Sundays. So students have different needs and different expectations. Good comments Participants’ general impression of the library is good. As one student who has made very good use of the library services commented: Library is not only a place for study and for borrowing books. There are also other services. These services are very good. Participants are satisfied with the library services, especially the personal assistance provided by librarians, as commented by one participant, Library staff are so helpful and friendly. Although I don’t know “subject librarian,” library staff will tell me who I can turn to for help when I go there to ask questions. I use Journal Finder, databases and also interloan services. This is related to my major. I need to consult a lot of books to write my essays. But interloan must be books that the library does not have. I will go to Te Puna to find out the nearest location of the book in New Zealand, and then fill in the online form. It is so simple and easy. It is free for book interloan; for articles it will cost $20. We can interloan books from other universities, even from overseas. The services are wonderful. 83 When the PhD student explained her reasons of not using libraries in China, she was actually making a good comment on New Zealand libraries: Before I came to New Zealand I used libraries much less. One reason is that I was not a PhD in China. Another reason is that facilities are not so advanced. I didn’t want to go to the library. The third reason is that here in New Zealand the average personal possession of information and resources is much higher than in China. In China there are too many people in a university. If one person has borrowed the book, the others cannot borrow. You cannot possess or own the resources. Besides, you can borrow and keep the book for a certain time, and have to return it. But here, it is so good that you can renew it online. In New Zealand it seems that we can possess more resources, keep longer time. What’s more, reference librarians are so helpful. These good comments show that they are satisfied with the library services. Difficulties or barriers The following comment on close reserve collection may reveal their difficulties in study: For closed reserve books we can only read in the library for 2 hours. 2 hours for Asian students is too short. We need longer time to understand the book. We cannot interloan from other libraries because the library has the book in closed reserve. So we have to photocopy. 84 That is why most participants suggested getting more copies of the highly demanded books in closed reserve collection, or the photocopied copies for circulation. To the newly arrived students, the main barriers are unfamiliarity with the library and difficulty in locating books: My barrier is that I am not familiar with the library because I arrived not long ago. At first I didn’t know how to find books on shelf, how the books are organised on every level. I did not know the call number. With the call number I still did not know how to find books. Later I was surprised to find the library guide is right near the lift in Central Library. The guide is very helpful. I find it more difficult to find books in Central Library. Although available from the catalogue, the book is not on shelf. This has happened not just once, but several times. I don’t know why. Some students may have difficulty in using the library catalogue to do searches: To search the library catalogue, the author’s surname needs to be entered first. If we search by author’s surname but do not know the given name, there will be too many results. It will take a long time to find what we need. If I do a title search I often find it difficult to get any result. I don’t know why. It would be good if the author search and title search could be combined. 85 This means they need more assistance and it is very necessary for them to attend the library training programmes. Some Chinese international students are not aware of the importance of the library services partly due to the difference in educational systems. As one interviewee commented, I have never used the library in China. You can pass exams and do very well in exams if you study the textbook well. In China I studied Medicine, 100 percent of the exam questions are from the textbook. Students in China, whether they are in engineering, science or the arts areas, are not required to write essays. They are required to write a thesis for graduation only. Most undergraduates do not use libraries. Postgraduates may use libraries, but not so much as here in New Zealand. Another student said something similar, When I was in middle school I didn’t use school libraries. Textbooks were enough. Besides, it is not free to borrow books from public libraries in China. We can read our own books there. We can also borrow books from university libraries, but again have to pay or ask friends to help. In China I buy books, not borrow them from libraries. Their difficulties or barriers in using the library to achieve academic success should be recognised. 86 Role of the library All the participants interviewed except one attached great importance to the library and its services. They used such words as “surely, very, quite or extremely important” to describe the importance of the library to their study and research. One undergraduate participant said, “The library plays a dominant role in developing our ability of independent study in New Zealand.” It is more important to postgraduates, as a PhD participant put it, “It would be impossible for me to do the research and complete my PhD study without the library.” As they explained, the library provides not only a place and facilities for study, but also the latest information and resources to keep them informed in their own field of study. Nobody can deny the importance of an academic library to students. As the university librarian says, every great university is built around a great university library (Webster, 2006). The library work is essential to support the university’s mission to be an internationally recognised research university and to provide a high quality educational experience for both undergraduate and graduate students. The library will play an important part in attracting great scholars to this great university. Reference services Most undergraduates are not clear about the concept and function of reference service. One student said, 87 In China there are no reference librarians to help you or explain to you how to use the library. What they do know is the reference collection and reference resources and references at the end of essay or readings. One participant asked the researcher what the reference desk is for. After it was explained to her, she commented, This is a point ignored by the library. International students, particular undergraduate international students, may have difficulty understanding the concept and function of the reference desk. Publicity of this library service is not enough. It is the library’s responsibility to publicise its services, to make all the available services known, and make sure that international students understand these services. Level of study Use of library services relates to students’ level of study. Generally undergraduates use less than postgraduates. In this research, the PhD participant was very systematic and logical when talking about what she would do if she could not find resources she needed: If the resources are available from the catalogue but I cannot find them, I will go to the circulation or reference desk. Sometimes I may ask my classmates. I seldom search the web only. If the resources are not available from the catalogue, I will take the following steps. First of all, I will try searching VUW library catalogue using different searching skills. I will try both the basic and advanced search. Guided search might be 88 helpful. Second, the library may not own the resources at all. In that case I will search other libraries of the New Zealand University Library Consortium. If still not available, I will go to the national library Te Puna to find the national holdings. My next step is Google search to find international holdings. Going to the reference librarian is my last resort. On the contrary, one undergraduate interviewee said he would do nothing if he could not find resources he needed; more undergraduate interviewees would rather use an older edition or simply search the web Google. 89 CHAPTER 7 Conclusions and Recommendations Conclusions Based on the statistical analysis of data mainly from the VUW Library Survey 2005 and the cultural analysis of interview data, the following conclusions of this research have been reached. Despite the positive and favourable evaluation of the library services, collections and facilities, and library staff, there are some important issues which need to be resolved to satisfy the needs and exceed the expectations of Chinese international students. These issues are organised into four categories: 1) book retrieval; 2) library as a study place; 3) library collections; and 4) underused library services such as library instruction, reference services, subject librarians and the interlibrary loan service. 1. Book retrieval First of all, the difficulty of locating library books, particularly in the Central Library, is most frustrating to Chinese international students. Therefore, it seems to them that the library catalogue does not show the exact locations of books. What’s more, the re-shelving of just returned books takes a long time, making it more difficult for them to retrieve books. 2. Library as a study place Most of the interviewees regard the library as a study place. Reading and studying in a quiet clean library environment is what they expect. And facilities such as SCS computers/PCs, and computers with scanners are more 90 important to Chinese international students than certain library services such as library tutorials and the library training programmes. In the library, their study efficiency is high; they can concentrate better there. That is why they also require longer opening hours, particularly before and during exam time. 3. Library collections New books in the 3-day and closed reserve collections raise the biggest concerns for Chinese international students. Journal articles, whether they are printed or electronic, are considered not as important or academic as books. Journals are equivalent to diaries or magazines for some interviewees. This is a partial reason why they do not use the finding tool Journal Finder. When visiting the library website, most of the participants only use the library catalogue for retrieving books. 4. Underused library services Chinese international students’ use of the library services depends largely on their teachers’ encouragement. If their teachers stress the importance of certain library services, most Chinese international students will use them. If their classmates or friends use the services, they will use them too. Therefore, the influence of teachers and peers cannot be ignored. This research has found that Chinese international students are not familiar with some library services such as library instructions, the reference service, subject librarian and interlibrary loans. 91 Library instruction, such as library tours and library training programmes, should be the biggest issue to instruction librarians in serving Chinese international students. From findings of the VUW Library Survey 2005, library tours and library training programmes are not important to Chinese international students. When asked how satisfied with the “Library training programmes”, more than 3 quarters of the Chinese respondents chose not to answer or answered “Don’t know” or “Not applicable”. The most likely reason is that they do not use the service. Interviews with some Chinese international students proved that most of them did not attend the training programmes, and some did not attend library tours or library orientation either. Some did attend, but found the instruction or introduction was not detailed enough. That is, more specific introduction to the library and the library services was required by Chinese international student participants. Some also want more library training programmes and library tutorials. Although they may have difficulties in communicating with librarians, most Chinese international student participants prefer that the library instruction be presented in English instead of Chinese. Furthermore, most Chinese international student participants are not clear about the concept and function of the reference service and the reference desk, which is one reason why they are not using the reference service. In addition, most Chinese international students do not know subject librarians. The professional role and expertise of librarians are often ignored or understated. 92 Finally, most Chinese international students, especially undergraduates, choose not to use the interlibrary loan library service to borrow books from other libraries. As to this service, there is one inconsistency between the VUW Library Survey 2005 and the interviews: cost of the interlibrary loan service is the most unsatisfactory according to the Survey (See Figure 6.14), but according to the interviews, its cost is not a big problem, and speed of the interlibrary loan service would be more important if they use the service. Recommendations Recommendations on how to provide better academic library services for Chinese international students are presented as follows. For the underused library services—library instructions in particular—more recommendations are presented in combination with literature. 1. Book retrieval To facilitate book retrieval, the library catalogue should be updated quickly. Lost or missing books should be indicated clearly, and a new copy should be purchased as soon as possible. In addition, the CJK (Chinese-Japanese-Korean) catalogue should be added to the VUW library catalogue to make it possible to search for Chinese resources using non-Roman vernaculars, and display non-Roman characters. At the same time, Chinese resources can be put together on a special shelf. The VUW library can also learn from the public library. On the Wellington City Library website, information on collections and services are provided in 15 93 languages, targeting at migrant communities. This is regarded as part of the New Zealand Diversity Action Programme run by the Human Rights Commission. This news report concluded, “Through out New Zealand, libraries are key contributors to strengthening cultural diversity and helping migrants settle by providing information services and hosting evens” (Depart of Labour, 2006b). Re-shelving is a big concern for the VUW library. Returned books should be put back on the shelves as soon as possible. More student assistants can be employed to do the shelving. Furthermore, Chinese international student participants require more personal help from library staff to help them find books. Two or more desks staffed with paraprofessionals or student volunteers should be added in the big Central Library. Alternatively all library staff members working in the library should receive adequate training to facilitate book retrieval. 2) Library as a study place First of all, the library as a study place should be quiet. One solution is that the group study rooms in the Central Library should be made more soundproof. More computers should be installed in the library. At the same time, more effort needs to be made to publicise the wireless network service to meet Chinese international students’ requirement for computers and to shorten the waiting queues at peak hours. Moreover, students should be made aware that there are computers in many other different places for them to use. 94 To meet Chinese international student participants’ demand for longer open hours, the library needs more after-hour staff. The library may consider opening the library longer two weeks before and during exam times. 3) Library collections More books should be added to the closed reserve and 3-day loan collections. For the prescribed text books, the library could hold more than one copy. In addition, two hours to finish reading a closed reserve book in the library for a Chinese international student is not long enough. Staff could remind them that they can come back to renew the book if nobody else requests it. In addition, more library training on how to use the library databases might be needed to get the required library resources quickly. 4) Underused library services Teachers play an important role in Chinese international students’ use of library services. The library should publicise its services in collaboration with faculties in some ways. For example, on the first page of the students’ course notes or somewhere near the reading list, lecturers may provide a one-page notice to students so that students know they can go to the reference desk to seek assistance, use interlibrary loan service and so on. Moreover, librarians should appear in the first class, tell students what library services are available, and what help librarians provide. What’s more, the library instructions such as the library training programmes or library tutorials must be related to Chinese international students’ courses of study. 95 The library staff should think of the best ways to publicise the library services. It is the university library’s responsibility to reach Chinese international students. That is, the library should be more proactive. It is necessary that some Asian library staff, such as Chinese, Japanese, Korean, are available to explain very clearly how the library services work. In particular, more efforts should be taken to clarify the concept and function of the reference services. To facilitate Chinese international students’ understanding of some library terms, a hyperlink should be provided to ACRL’s multilingual language table on VUW library web pages. Moreover, the VUW library could learn something from the William and Anita Newman Library at Baruch College in New York (available from http://newman.baruch.cuny.edu/about/v-tour), providing virtual tours in English, Chinese and several other primary languages of the primary library users. On the VUW library website, at least one page could be created specifically on “Library Services for International Students”. As to this, the academic library at University of Technology Sydney in Australia does very well: the international librarian is available, and the library guide is translated into Chinese (available from http://www.lib.uts.edu.au/services/international_students). On their Chinese web pages, hyperlinks are also provided to make accessible some web pages that Chinese international students are interested in. Similarly, the VUW 96 library could translate the library guides into other languages, particularly into the three main Asian languages: Chinese, Japanese and Korean. Many other libraries in New Zealand have translated library guides, library regulations, and other materials into Chinese. When giving library instructions to Chinese international students, librarians have to slow down, and give a more detailed introduction to the library. What’s more, they need to be aware of international students’ different learning styles and integrate that knowledge into library instructions. Librarians need also to be aware of Chinese international students’ differences in language and communication styles, which may lead to misunderstanding and even to bad service (Iivonen, Sonnenwald, Parma, & Poole-Kober, 1998). Moreover, information literacy instruction or library instructions to international students should be mainly presented in English, and sometimes may have an international student act as facilitator or interpreter. Furthermore, it is necessary to provide special library instruction services for Chinese or Asian international students in small groups. Most of them are too shy to ask questions. In response to cultural diversity of users, the academic library needs to recruit more staff from different cultures to improve the quality of library services to Chinese international students. Library anxiety of Chinese international students may be greatly reduced and they may approach the library staff for personal assistance. Chinese international student volunteers can also be 97 recruited. Most of them are happy to be able to work as student assistants in the library, or work as volunteers whenever possible to assist new international students. To further librarians’ knowledge on cultural studies, training and continual professional development should be emphasised. Awareness of, and sensitivity to, culturally determined norms promotes understanding between librarians and Chinese international students. In the workshops on instruction described by Downing and Diaz (1993), group exercises are included for sensitising instruction librarians to multicultural issues. (Evans et al., 2000) have discussed three stages of awareness training: to consider the impact of tradition and expectation of the family; to consider stereotypical thinking; and to examine communication styles and learn to understand different modes of interaction and communication. Staff training can strengthen intercultural communication “by increasing awareness of body language, eye contact, personal space, cultural customs of other countries and teaching methods” (Jackson, 2005). To better serve the diverse students, it is urgently needed that academic library professionals enhance their cross-cultural communication skills (Jones, 2000). According to the BASIC (Behavioral Assessment Scale for Intercultural Competence) model, there are eight skills valuable in intercultural communication: 1) display of respect, 2) orientation to knowledge, 3) empathy, 4) interaction management, 5) task role behaviors, 6) relational role behaviors, 7) tolerance for ambiguity, and 8) interactive posture (Abilock, 2003). As Jandt (2004, p. 27) points out, “Knowledge of the norms of different cultures can help people to better communicate across culture.” 98 Cross-cultural communication skills are the most important competency of librarians serving international students. Chinese international students’ behaviour in libraries reflects their cultural background. When librarians try to learn about these students, they also have to learn about these students’ culture. That is, the impact of culture on Chinese international students’ information seeking behaviour cannot be ignored. Possible Topics for Future Research Library user studies will be a topic of continual interest, as different groups of users have different needs and expectations, and these are changing over time (Roberts & Rowley, 2004). It is important to be aware of the changing needs and cultures of library users so that the library will become increasingly focused on customer-driven services. The following topics are recommended for future research. Comparative study of international students from diverse language and cultural backgrounds, to find their common concerns and different expectations about library services. Qualitative or quantitative study of Chinese international students and domestic students. For this study, only Chinese international students are 99 interviewed. In the future study, domestic students can be included as a control group. Comparative study of Chinese international students and other Asian students. Asian students and Chinese international students may be from different subcultures, with different opinions and ideas. We should not ignore significant differences within a culture. Comparative study of Chinese international students and Asian kiwis. Asian kiwis use the slang word “banana”—yellow on the outside, but white on the inside—to describe themselves. Bananaworks is a cross-cultural and marketing consulting company in New Zealand, whose aim is to help Asian kiwis to bridge the cultural gap (Depart of Labour, 2006a). Some Asian kiwis appear to have altered aspects of their Chinese identity, but they may share some common problems in seeking information in an academic library. This research is an exploratory study of applying cross-cultural theories to academic library services for Chinese international students. At the core of culture is “values” invisible to an outside observer, and these values influence people’s information seeking behaviour. This is quite a complicated and interesting issue, which needs to be further explored in the future. 100 References Abilock, D. (2003). Collaborative tools for the global village. Knowledge Quest, 31(5), 8-10. Adler, N. J. (2002). International dimensions of organizational behavior (4th ed.). Cincinnati, Ohio: South-Western. Association of College & Research Libraries. (2000). Information literacy competency standards for higher education. Retrieved 11 November, 2005, from http://www.ala.org/ala/acrl/acrlstandards/informationliteracycompetency .htm Association of College & Research Libraries. (2005, 1 June). Multilingual glossary: Language table. Retrieved 11 August, 2005, from http://www.ala.org/ala/acrlbucket/is/publicationsacrl/multilingual.htm Badke, W. (2002). International students: Information literacy or academic literacy. Academic Exchange Quarterly, 6(4), 60-66. Baron, S., & Strout-Dapaz, A. (2001). Communicating with and empowering international students with a library skill set. Reference Services Review, 29(4), 314-326. Bennett, M. J. (1993). Towards ethnorelativism: A developmental model of intercultural sensitivity. In R. M. Paige (Ed.), Education for the intercultural experience (pp. 27-71). Yarmouth, ME: Intercultural Press. Berno, T., & Ward, C. (2003). Cross-cultural and educational adaptation of Asian students in New Zealand. Retrieved 30 September, 2005, from http://www.asianz.org.nz/research/wardbernoreport.pdf Birt, J., Sherry, C., Ling, A., Fisher, G., & Lee, J. (2004). Expectations of learning: A New Zealand perspective. Retrieved 12 October, 2005, from http://www.crie.org.nz/research_paper/J.Birt_WP7.pdf 101 Bolner, M. S., Dantin, D. B., & Murray, R. C. (1991). Library research skills handbook. Dubuque, Iowa: Kendall/Hunt Publishing Company. Bundy, A. (2003, 4 September). Opportunity and accountability: Information literacy and libraries in higher education. Paper presented at the Tertiary Alliance Libraries Group information literacy seminar, University of Waikato, Hamilton NZ. Cheng, W. (2003). Intercultural conversation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co. Conteh-Morgan, M. (2001). Empowering ESL students: A new model for information literacy instruction. Research Strategies, 18(1), 29-38. Conteh-Morgan, M. (2002). Connecting the dots: Limited English proficiency, second language learning theories, and information literacy instruction. The Journal of Academic Librarianship, 28(4), 191-196. Dahl, S. (2004, 12 January). Intercultural research: The current state of knowledge. Retrieved 5 May, 2006, from http://ssrn.com/abstract=658202 De Vita, G. (2001). Learning styles, culture, and inclusion instruction in multicultural classroom: A business management perspective. Innovation in Education and Teaching International, 38(2), 165-174. DeFrancis, J. (Ed.). (2003). ABC Chinese-English comprehensive dictionary: Alphabetically based computerized ( ). Honolulu: University of Hawai’i Press. Deng, J. (2004). Information needs of overseas Chinese students in Auckland. Unpublished Master of Library and Information Studies Research Project, School of Information Management, Victoria University of Wellington. Depart of Labour. (2006a). Bananaworks bridges the gap. Linkz(32), 5. Depart of Labour. (2006b). Migrant communities library guide. Linkz(32), 5. 102 Dewdney, P., & Michell, G. (1996). Oranges and peaches: Understanding communication accidents in the reference interview. RQ, 35(4), 520536. Ding, X. (2004). An investigation into the use of reference service by the English-as-a-second-language users of the tertiary library. Unpublished Master of Library and Information Studies Research Project, School of Information Management, Victoria University of Wellington. Downing, K. E., MacAdam, B., & Nichols, D. P. (1993). Reaching a multicultural student community: A handbook for academic librarians. Westport, CT: Greenwood Press. Evans, G. E., Ward, P. L., & Rugaas, B. (2000). Management basics for information professionals. New York: Neal-Schuman. Fisher, G., Lee, J., & Birt, J. (2002). The expectation of Australian and Asian international business students: Moving beyond a prescriptive view of culture. Retrieved 18 November, 2005, from http://www.aueb.gr/deos/EIBA2002.files/PAPERS/W33.pdf Gorman, G. E., & Clayton, P. (2005). Qualitative research for the information professional: A practical handbook (2nd ed.). London: Facet. Grassian, E. S., & Kaplowitz, J. R. (2001). Designing ILI programs for diverse populations. In Information literacy instruction: Theory and practice (pp. 313-335). New York: Neal-Schuman. Hall, P. A. (1992). Peanuts: A note on intercultural communication. The Journal of Academic Librarianship, 18(4), 211-213. Hofstede, G. (2001). Culture's consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations (2nd ed.). Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage Publications. Hofstede, G., & Hofstede, G. J. (2005). Cultures and organizations: Software of the mind (2nd ed.). New York: McGraw-Hill. 103 Holden, N. J. (2002). Cross-cultural management: A knowledge management perspective. Harlow: Financial Times Prentice Hall. Iivonen, M., Sonnenwald, D. H., Parma, M., & Poole-Kober, E. (1998, August 16-21). Analyzing and understanding cultural differences: Experiences from education in library and information studies. Paper presented at the 64th IFLA General Conference, Amsterdam. Jackson, P. A. (2005). Incoming international students and the library: A survey. Reference Services Review, 33(2), 197-209. Jackson, T. (2002). International HRM: A cross-cultural approach. London: Sage. Jandt, F. E. (2004). An introduction to intercultural communication: Identities in a global community (4th ed.). Thousand Oaks, London and New Delhi: Sage. Jiao, Q. G., & Onwuebguzie, A. J. (2002). Dimensions of library anxiety and social interdependence: Implications for library services. Library Review, 51(2), 71-78. JIAOYU SHEWAI JIANGUAN XINXI WANG of Ministry of Education of the People's Republic of China. (2005, 28 February). All types of Chinese students and scholars studying abroad statistics 2004 (in Chinese). Retrieved 21 December, 2005, from http://www.jsj.edu.cn/dongtai/035.html Jones, D. (2000). Demographic shifts call for cross-cultural competence in library professionals. Leading Ideas(12). Kamhi-Stein, L. D., & Stein, A. P. (1998). Teaching information competency as a third language: A new model for library instruction. Reference and User Services Quarterly, 38(2), 173-179. 104 Kennedy, S., & Dewar, S. (1997). Non-English speaking background students: A study of programmes and support in New Zealand schools. Wellington, NZ: Ministry of Education. Kumar, S. L., & Suresh, R. S. (2000). Strategies for providing effective reference services for international adult learners. The Reference Librarian, 33(69/70), 327-336. Langley, A., Gray, E., & Vaughan, K. (2003). The role of the academic librarian. Oxford: Chandos. Liao, J. (2004). A historical perspective: The root cause for the underdevelopment of user services in Chinese academic libraries. The Journal of Academic Librarianship, 30(2), 109-115. Liestman, D. (2001). Reference services and the international adult learner. The Reference Librarian, 33(69/70), 363-378. Liestman, D., & Wu, C. (1990). Library orientation for international students in their native language. Research Strategies, 8, 191-196. Liu, M., & Redfern, B. (1997). Information seeking behavior of multicultural students: A case study at San Jose State University. College & Research Libraries, 58, 348-354. Mandernack, S. B., Lin, P., & Hovde, D. M. (1994). Cultural awareness and bibliographic instruction in academic libraries. In K. H. Hill (Ed.), Diversity and multiculturalism in libraries (pp. 85-104). Greenwich and London: Jai Press. Mattoch, J. (Ed.). (2003). Cross-cultural communication: The essential guide to international business (2nd ed.). London: Kogan Page. McSwiney, C. (2002, August 18-24). Cultural implications of a global context: The need for the reference librarian to ask again 'who is my client?' Paper presented at the 68th IFLA Council and General Conference, Glasgow. 105 Mead, R. (2005). International management: Cross-cultural dimensions (3rd ed.). Oxford, UK; Malden, MA: Blackwell. Mellon, C. A. (1988). Library anxiety and the non-traditional student. In T. B. Mensching (Ed.), Reaching and teaching diverse library user groups: Papers presented at the sixteenth national LOEX library instruction conference held at Bowling Green State University (pp. 71-81). Ann Arbor, MI: Pierian Press. Ministry of Education of the People's Republic of China. (n.d.). Work related to students and scholars studying abroad. Retrieved 10 Nov, 2005, from http://www.moe.edu.cn/english/international_2.htm Mitsis, A., & Foley, P. (2005, June). The effect of students' cultural values on their student-driven learning preference. Retrieved 2 June, 2006, from http://www.crie.org.nz/research_paper/MitsisFoley_WP11.pdf New Zealand Ministry of Education. (2001). Export Education in New Zealand: A strategic approach to developing the sector. Retrieved 4 January, 2006, from http://www.minedu.govt.nz/web/downloadable/dl6093_v1/exporteducation-in-nz-online3.doc New Zealand Ministry of Education. (2005a, 19 July). Code of practice for the pastoral care of international students - revised December 2003. Retrieved 13 September, 2005, from http://www.minedu.govt.nz/index.cfm?layout=document&documentid=6 902&indexid=6666&indexparentid=6663 New Zealand Ministry of Education. (2005b, 11 February). Export education in New Zealand: A strategic approach to developing the sector. An overview. Retrieved 29 October, 2005, from http://www.minedu.govt.nz/index.cfm?layout=document&documentid=6 093&data=l 106 New Zealand Ministry of Education. (2005c, 26 October). Foreign fee paying students statistics to 2001. Retrieved 10 November, 2005, from http://www.minedu.govt.nz/index.cfm?layout=document&documentid=5 925&data=l New Zealand Ministry of Education. (2005d, 15 March). July tertiary statistics 2004. Retrieved 29 October, 2005, from http://www.minedu.govt.nz/index.cfm?layout=document&documentid=1 0280&indexid=7211&indexparentid=6142 New Zealand Ministry of Education. (2005e, 27 June). Statistical reports for previous years (FY). Retrieved 21 December, 2005, from http://www.minedu.govt.nz/index.cfm?layout=document&documentid=7 636&data=l Niehoff, B. P., Turnley, W. H., Yen, H. J. R., & Sheu, C. (2001). Exploring cultural differences in classroom expectations of students from the United States and Taiwan. Journal of Education for Business, 76(5), 289-293. Onwuebguzie, A. J., & Jiao, Q. G. (1997). Academic library usage: A comparison of native and non-native English speaking students. The Australian Library Journal, 46(3), 258-269. Roberts, S., & Rowley, J. (2004). Managing information services. London: Facet. Ross, C. S., & Dewdney, P. (1998). Communicating professionally: A how-todo-it manual for library application (2nd ed.). New York: Neal-Schuman. Singer, M. R. (1998). Perceptions & identity in intercultural communication. Yarmouth, ME: Intercultural Press. Spanfelner, D. L. (1991). Teaching library skills to international students. Community and Junior College Libraries, 7(2), 69-76. 107 Thang, D. M. (2005). An investigation into library use by Vietnamese students at Victoria University of Wellington. Unpublished Master of Library and Information Studies Research Project, School of Information Management, Victoria University of Wellington. Theobald, T., & Cooper, C. (2004). Shut up and listen: The truth about how to communicate at work. London and Sterling, VA: Kogan Page. Varga-Atkins, T., & Ashcroft, L. (2003). Information skills of undergraduate business students - a comparison of UK and international students. Library Management, 25(1/2), 39-55. Victoria University of Wellington. (2005a). Capital city university at a glance. Retrieved 6 January, 2006, from www.vuw.ac.nz/home/publications/ victoria_glance_2005.pdf Victoria University of Wellington. (2005b). Student user survey report 2005. Victoria University of Wellington. (2005c). Victoria University of Wellington annual report 2004. Retrieved 29 September, 2005, from http://www.vuw.ac.nz/annualreports/2004/home.html Wang, J., & Frank, D. G. (2002). Cross-cultural communication: Implications for effective information services in academic libraries. portal: Libraries and the Academy, 2(2), 207-216. Ward, C. (2001, 8 March 2005). The impact of international students on domestic students and host institutions. Retrieved 13 September, 2005, from http://www.minedu.govt.nz/index.cfm?layout=document&documentid=5 643&indexid=6671&indexparentid=6663 Ward, C., & Masgoret, A.-M. (2006, 19 Jan). The experiences of international students in New Zealand: Report on the results of the national survey. Retrieved 5 Feb, 2006, from http://www.minedu.govt.nz/index.cfm?layout=document&documentid=9 939&indexid=6671&indexparentid=6663#P2144_169130 108 Ward, H. M. (1998). Library instruction services for international students in New Zealand's tertiary libraries: A survey. Unpublished Master of Library and Information Studies Research Project, School of Information Management, Victoria University of Wellington. Webster, K. (2006, 11 April). From the university librarian. Retrieved May 20, 2006, from http://www.vuw.ac.nz/library/about/ul.aspx Weiss, E. H. (2005). The elements of international English style. Armonk, New York: M. E. Sharpe. Wengraf, T. (2001). Qualitative research interviewing: Biographic narrative and semi-structured methods. Thousand Oaks; London: Sage. Wilson, T., & Walsh, C. (1996). Information behaviour: An inter-disciplinary perspective. London: The British Library Board. 109 Appendix 1: Information Sheet INFO 580: Research Project Researcher: Belle Xinfeng Wang Academic Library Services for Chinese International Students in New Zealand This project is to be conducted by Belle Xinfeng Wang, an MLIS (Master of Library and Information Study) student at Victoria University of Wellington (VUW). It is a case study of VUW library services for Chinese international students. The project involves interviews with current students at VUW. The objectives of the project are to: 1. Describe Chinese international students’ perceptions, experiences and expectations of the library services 2. Identify barriers to the use of library services 3. Develop recommendations for New Zealand academic libraries in serving international students. This project has a potential to benefit Chinese International Students by developing strategies on how to make better use of library services to achieve academic success and improve the quality of their educational experience in New Zealand. On the other hand, the library may benefit by implementing customer services, which aim at removing, or minimising barriers identified in my research. 110 Victoria University requires ethical approval for research. The researcher is required to obtain informed consent from participants. Participants play a key role in the project. Each participant will be invited to attend an interview for approximately one hour. The interviews, with your permission, will be audio taped. Any information or opinion participants provide will be kept confidential, reported only in an aggregated or non-attributable form, and used for this project. Participants may withdraw from the study at any time up until middle of January 2006 without explanation. In that case any data provided will be destroyed. Participants may check interview notes. Summary of the results will be provided to all participants. Results will be published in the form of a thesis deposited in the University Library, and possibly in professional journals. Any questions about this project can be directed to the researcher or the supervisor: Researcher: Supervisor: Name: Belle Xinfeng Wang Name: Dr Berenika Webster Phone: (04) 976 2055; 021 0481 022 Phone: (04) 463 6868 Email: [email protected] Email: [email protected] or [email protected] 111 Appendix 2: Consent Form INFO 580: Research Project Researcher: Belle Xinfeng Wang Academic Library services for Chinese international students in New Zealand After reading Information Sheet, please tick the following boxes and sign your name: I have read the attached Information Sheet, have understood the nature and objectives of this research project, and have been given the opportunity to seek further clarification or explanation. I understand that I may withdraw from this study at any time up until middle of January 2006 without providing reasons. And if I withdraw from the project, any data I have provided will be destroyed. I understand that any information or opinions I provide will be kept confidential, and reported only in an aggregated or non-attributable form, and will be destroyed two years after the conclusion of the research. I understand that I have the right to check interview notes. By signing this form I give my consent to being interviewed by Belle Xinfeng Wang and to having the information I provide used for this project. I understand that the results will be part of a student research project, and the researcher may write a paper about the study to be published in a journal or presented at a conference. I give my permission for the interview to be audio taped. If you would like feedback, please provide your email address here: _________________________ _________________________ Participant’s Signature _________________ Date 112 Appendix 3:` Interview Schedules A. Participant’s personal information Code: _____________ 1. Gender: a. Male b. Female 2. Age: a. 18-21 b. 22-25 c. 26 or over 3. Level of Study: a. undergraduate: first / second / third year b. postgraduate (master or PhD) 4. Faculty a. Architecture and Design b. Commerce and Administration c. Education d. Humanities and Social Science e. Law f. Science 5. Years in New Zealand a. Less than 1 b. 1 to 2 d. 3 to 4 d. 4 years or more c. 2 to 3 113 B. Semi-Structured Interview Questions Perceptions or opinions 1. What important role does the university library and its services play in your study and research? 2. What is your general impression of the VUW library services (e.g. environment, opening hours, resources, facilities)? 3. In your opinion, what library services are very important? (e.g. opening hours of the library or the reference desk; speed and cost of interlibrary loan; library catalogue: accuracy, speed and ease of use; library website; library orientation, tours, training programmes; speed and accuracy of re-shelving library material; length of queues at Library service points) A. Which one or two are most important? B. What is your opinion of the library reference service? (e.g. concept and function) C. What is your opinion of Subject Guides and Subject Librarians? 4. As an international student, what barriers have you found to the use of library services? Experiences or stories 5. How often do you visit the library? (e.g. before exams; during terms and during holidays) 6. How did you use libraries before you came to New Zealand? 114 7. How often do you visit the library website? What information do you seek? 8. How often do you use electronic resources? 9. What will you do if you could not find the resources? (e.g. Ask library staff at the circulation desk; ask library staff at the reference desk; contact your subject librarian; ask classmates or friends; go to other libraries or go on the Internet) 10. Can you briefly describe the library orientation/tour/tutorial you have ever attended? 11. Can you tell me one or more successful and unsuccessful stories in using the library services? Expectations or suggestions 12. What library services need to be improved compared with other libraries you have ever visited? 13. What services would you like to see in the library? 14. What do you expect from reference desk, the answer to your question or library skills? 15. What else do you expect the library to do to improve its services? (e.g. Chinese language: material and staff; publicity and library guides; experienced Chinese student assistants; faculties; flexibility) 16. What advice do you have to new Chinese international students in using the library? Thank you for your time to answer the questions! 115
© Copyright 2026 Paperzz