JoLIE 2:1 (2009) A COMPARISON OF ENGLISH AND PERSIAN ORGANIZATIONAL PATTERNS IN THE ARGUMENTATIVE WRITING OF IRANIAN EFL STUDENTS Naser Rashidi Shiraz University, Iran Zahra Alimorad Dastkhezr Shiraz University, Iran Abstract The relationship between first language (L1) and second language (L2) writing has attracted the attention of L2 writing researchers. Recent studies have pointed to not only differences but also similarities between L1 and L2 writing. The present study compared L1 (Persian) and L2 (English) organizational patterns in the argumentative writing of Iranian EFL student-writers. The study made within-subject comparisons of L1 and L2 compositions in terms of organizational patterns, organization scores, and overall quality. Student perceptions of L1 and L2 organization were also investigated by incorporating their assertions of their own L1/L2 compositions into the analysis. The results revealed that (a) a majority of students employed deductive type organizational patterns in both L1 and L2; (b) despite similarities between L1 and L2 organizational patterns, L2 organization scores were not significantly correlated with L1 organization scores; (c) L2 composition total scores differed significantly from those of L1; and (d) some students evidenced problems in organizing both L1 and L2 texts. Possible implications of the results are discussed as they pertain to research and pedagogy. Key words: organizational pattern, argumentative writing, deductive organizational pattern, inductive organizational pattern, composition writing. Introduction Rhetoric can be defined as the "choice of linguistic and structural aspects of a discourse chosen to produce an effect on an audience" (Purves 1988: 9, cited in Noor 2001). Since research in contrastive rhetoric began in the 1960s, linguists have taken different approaches in their studies. Such approaches, of course, depended on the goals of the scholars. Kaplan (1966) was the first scholar to study the differences in discourse structures in various languages, coining the term 'contrastive rhetoric'. Since then, following Kaplan's lead, but not always following his method of analysis, many scholars have studied contrastive rhetoric. 132 Naser RASHIDI and Zahra ALIMORAD DASTKHEZR In 1966, Kaplan hypothesized that English speakers, whose thought patterns have been shaped by Greek and Roman philosophers, Medieval Europeans, and West European thinkers, use a predominantly linear paragraph organization in expository texts. At that time he maintained that an expository discourse in English began with a topic statement, which was followed by subdivisions supported by examples and illustrations, that central idea was developed to prove or argue the subject in question, relating the central idea to all the other ideas in the whole essay. Other languages showed a different, non-linear organization of paragraphs in expository prose. Examining 598 essays by foreign students from various language backgrounds - Arabic, Chinese, French, Spanish and Russian -, Kaplan came to the conclusion that while paragraph development in Arabic was based on a series of parallel constructions, Chinese writing followed what he called "turning and turning in a widening gyre" (Kaplan 1966, p. 10). French and Spanish followed much more digressions than English did. Kaplan presented these forms in simple diagrams in his article, which is now popularly known as the 'doodle article' (Kaplan, 1966). Up to now, no study has been conducted to investigate the relationship between L1 and L2 organizational patterns in the argumentative writings of Iranian EFL learners. The present study intends to fill this gap and to reveal whether there is a relationship between L1 (Persian) and L2 (English) organizational patterns in the argumentative writing of Iranian EFL student-writers. The study made withinsubject comparisons of L1 and L2 compositions in terms of organizational patterns, organization scores, and overall quality. Student perceptions of L1 and L2 organization were also investigated by incorporating their assertions of their own L1/L2 compositions into the analysis. Literature review Kaplan (1966) was the first scholar to study the differences in discourse structures in various languages, coining the term 'contrastive rhetoric'. Since then, following Kaplan's lead, but not always following his method of analysis, many scholars have studied contrastive rhetoric. Kaplan's approach of comparing discourse written in a common second language was followed by Ostler (1988), who (in her dissertation under Kaplan's supervision) studied essays by Arabic, English, Japanese, and Spanish speakers for rhetorical organizational patterns. She took 40 essays from each language group. The English corpus was taken from freshmen who were native speakers of English. The nonnative corpus was taken from essays written in English by Arabic, Japanese, and Spanish speakers taking an English placement examination. She found that Arab students' essays were marked by a greater use of parallel constructions (a result that coincides with Kaplan's (1966) diagram for Arabic); Spanish students’ essays were distinguished by longer sentences and sentential elaboration; Japanese students' essays lacked syntactic elaboration; and Englishspeaking students' essays showed a greater use of nominalizations and passives. Besides, English-speaking students had developed introductions and summarizing A Comparison of English and Persian … 133 conclusions, while Arabic-speaking students had elaborate introductions but less consistent conclusions. Japanese students developed detail in the latter part of the essay, moving away from the initial topic, which contrasted with the English pattern developing ideas at the beginning. Connor (1984) also followed Kaplan's approach, but her study concentrated on text recall. She administered a 322-word passage from The Washington Post to 11 Japanese, 10 Spanish, and 10 English speakers to investigate (1) whether the differences in the quantity and value of recalled propositions among the three different native language groups were significant and (2) whether the differences in the recall of superordinate and subordinate propositions attributable to the speakers' first language backgrounds were also significant. She concluded that the English speakers recalled more propositions than the ESL (Spanish and Japanese) students and that this difference was significant; in contrast, the difference between the Spanish and Japanese ESL students was not significant. She further found that there was no significant difference in the recall of superordinate (high-level) ideas, whereas there was a significant difference in the recall of subordinate (low-level) propositions. Again, no significant difference was found between the Spanish and Japanese students. Clyne (1980, 1981) studied essay-writing manual from English-speaking and German-speaking countries; Matriculation Examiners' Reports on four school subjects for Victoria, Australia; and examiners' comments on 400 history examination papers. He concluded that German discourse is less linear than English discourse. While English scholars and educational systems pay more attention to formal discourse (linear progression), their German counterparts pay more attention to the content of the discourse, allowing digressions that allow the students to show their general knowledge of the topic. In his 1987 study, Clyne shows that the digression (the Exkurs) in German texts is of functional importance, because it provides theory, ideology, or additional information, or helps the author to enter into a polemic discourse with another author. The Exkurs is institutionalized in Germany and has "neither a conceptual equivalent nor a translation equivalent in English" (Clyne 1987: 213-214). Purves (1986) took samples of essays written on the topic 'My native town' by secondary school students in Australia, England, Finland, the Ivory Coast, Italy, Israel, Japan, New Zealand, Nigeria, Scotland, Thailand, and the U.S. Those essays which were not written in English were translated into English from the original language, while retaining the style and the flavor of the original. Using Carroll's (1960) factors such as personal versus impersonal (which depends on the frequency of references to the writer's thoughts and feelings about the topic), ornamental versus plain (which shows the difference between figurative language and literal language), abstract versus concrete (which depends on the amount of specific information, details, or references in the text), single versus multiple focus (which depends on whether the text focuses on a single main point or several related points around a central theme), and propositional strategies versus appositional coherence strategies (structures such as if-then or cause-effect versus additive or narrative structures), Purves found a striking difference between countries and a striking 134 Naser RASHIDI and Zahra ALIMORAD DASTKHEZR similarity within countries. For example, Australian writing was highly personal, figurative (ornamental), single, and propositional; whereas Finnish writing was impersonal, plain, multiple, and appositional. He concludes that these differences in writing styles are the results of conventions followed in schools; and he also warns not to draw any conclusion about the writing styles of a country based on his findings because his subjects were students who were still learning to write, and their writing styles did not reflect those of professional writers. Hinds (1987) suggests a typology of languages. Giving examples from Japanese texts, and anecdotes of conversation between Americans and Japanese, he claims that while English uses a writer-responsible rhetoric (i.e., it is the duty of the writer to make his/her text clear to the reader), Japanese uses a reader-responsible rhetoric (i.e., it is the responsibility of the reader to understand what the writer has intended to say). Comparing Classical and Modern Chinese texts, Hinds further maintains that while Classical Chinese was more like Japanese in that it had a reader-responsible rhetoric, Modern Chinese is more like English in that it uses a writer-responsible rhetoric. According to Hinds, the area in which the organization of writer-responsible rhetoric differs from that of reader-responsible rhetoric is unity. In English discourse, which is writer-responsible, unity is very important because readers expect landmarks along the way. The writer must provide transition statements so that the reader can piece together the logic that binds the discourse together. However, in Japanese discourse, which is reader-responsible, landmarks may be absent or weak and the reader must determine the relationship between any part of the discourse and the discourse as a whole. Transition statements are subtle, which requires the reader to play an active role in order to understand a piece of discourse. This means that these two kinds of rhetoric fulfill different expectations of the reader. In the writer-responsible rhetoric, the reader expects the discourse to persuade him, and all arguments should contribute directly to that; whereas in a reader-responsible rhetoric, the reader sorts and evaluates the observations (or hints) related loosely to the general topic in a discourse. Clyne (1987) makes similar claims for English and German, although his study does not specifically look into writer-responsibility versus readerresponsibility. He says that in English-speaking countries the burden falls on writers to make their texts readable, whereas in German-speaking countries the readers have to make the extra effort to understand the texts. Because knowledge is idealized in the German tradition, Clyne maintains, German texts attempt to provide readers with knowledge, theory, and stimulus to thought, and are not designed to be easy to read. In another study, Zellermayer (1988), comparing 'exposition' passages from novels written by contemporary Hebrew writers, comes to the conclusion that Hebrew texts require more reader involvement than do English texts. According to him, Hebrew texts adjust their coherence to a rhetorical community that expects to participate actively in the processing of information, while English texts accommodate readers who expect a more explicit textual scheme for comprehension. Zellermayer shows the difference between two types of rhetorical expectations by pointing out how Hebrew target texts translated from English delete A Comparison of English and Persian … 135 some of the decontextualization cues (such as cohesion markers, information ordering, intensifiers, and integrative devices), as well as references to information in Hebrew canonical texts, in order to provide additional contextualization cues for Hebrew readers, while English target texts add decontextualization cues in order to allow a smooth and automatic processing by the reader. The transfer of organizational patterns from L1 to L2 has been a controversial issue. Some argue that L2 organization reflects that of L1, whereas others claim that poor L2 organization manifests only a developmental problem rather than L1 transfer (Mohan & Lo 1985). Examining Arabic and Japanese ESL students’ L1 writing backgrounds, Liebman (1992) found that the Japanese regarded persuasive writing to be like expressive writing in that writers express their personal emotions, which was in sharp contrast with the Arabic students who considered logic or supporting evidence essential to persuasive writing. The differences found in their perceptions of persuasive writing can be partly explained by their previous L1 writing background. The Japanese students in her study had reportedly received expressive writing instruction using journals, whereas the Arabic students received transactional writing instruction, including discussion and peer reading. Without much argumentative writing experience in L1, EFL Japanese university students can therefore be expected to have problems with argumentative writing in L2. Inexperience with such writing in L1, not to mention unfamiliarity with L2 writing, may cause problems in L2 argumentative writing, which result from ‘‘both developmental and transfer factors’’ (Mohan & Lo 1985: 517). Examining Japanese university students’ L1 and L2 expository and persuasive writing from the perspective of organization, Kubota (1998) found that many students’ L1/L2 texts were organized similarly, and L1/L2 organization scores correlated positively in both types of writing. These results seem to suggest that EFL Japanese students write not so differently in L1 and L2 in terms of organization. Although Kubota’s (1998) participants’ L2 proficiency levels were not reported, they were third- and fourth-year university undergraduates and graduates who were assumed to ‘‘reflect the outcome of academic training in Japan’’ (p. 76). To this day, no study has been conducted to investigate the relationship between Persian and English organizational patterns. The present study intends to fill this gap and to reveal the relationship between the L1 (Persian) and L2 (English) organizational patterns in the argumentative writing of Iranian EFL student-writers. The same study has been conducted by Hirose (2003) with respect to the organizational patterns of English and Japanese and this study is a replication of his study. 136 Naser RASHIDI and Zahra ALIMORAD DASTKHEZR Research questions The present study addressed the following two sets of research questions: 1. Are there differences in organizational patterns between L1 and L2 argumentative texts written by the same Iranian EFL students? How do the studentwriters evaluate the organizational patterns they employed in L1/L2 argumentative writing? 2. Are there differences in quality of text and organization between L1 and L2 argumentative texts written by the same Iranian EFL students? What is the relation between rhetorical patterns and evaluation in L1/L2 argumentative texts? Method Participants A convenient sample of 30 students (7 male and 23 female) was chosen to participate in this study. They were undergraduate English students who were studying English Literature at Shiraz State University. All of them were Persian native speakers and of intermediate proficiency level. Instruments In both L1 and L2, the participants wrote an argumentative composition taking one of two given positions and supporting it. The following prompt was given for the L2 task: There has been a heated discussion about the issue of ‘school uniforms’ in the readers’ column in an English newspaper. Some people think that high school students should wear school uniforms, whereas others believe students should choose what to wear at school. Now the editor of the newspaper is calling for the readers’ opinions. Suppose you are writing for the readers’ opinion column. Take one of the positions described above, and write your opinion in English. The same prompt in Persian was used for the L1 task, except for changing ‘‘an English newspaper’’ to ‘‘Keyhan newspaper”. In spite of the potential for a practice effect, the same topic was used for L1 and L2 because different topics may influence writing quality including the choice of organizational pattern (see HampLyons, 1990, for the effects of topic variables). The topic of ‘‘school uniforms’’ was chosen because it was considered to be familiar to the participants. For both tasks, the participants were not informed before hand that they would be writing in class, nor about the topic. The participants first wrote in L2, and a week later, wrote in L1. It was not possible to counterbalance the order because both L1 and L2 data were collected in regular class hours of the same course. This order (L2 before L1) was chosen because the opposite order (L1 before L2) was considered to induce more retention (recall) of the first writing and to A Comparison of English and Persian … 137 facilitate translation in the second writing (Hirose & Sasaki, 1994). They were asked to write for 30 minutes, but they were allowed to stop when, or continue until, they felt they had finished. The time they spent ranged from approximately 10 to 20 minutes. They were not permitted to use a dictionary. Data analysis procedures In order to examine English and Persian organizational patterns, the present study applied the three types of analysis originally employed by Kubota (1992) for Japanese language: (a) the location of main idea(s); (b) the macro-level rhetorical pattern; and (c) the presence or absence of a summary statement. In this study, a writer’s position statement either for or against ‘‘school uniforms’’ was considered as a main idea. First, the location of the opinion-stating sentence was identified as one of the following four: Initial (stated in the introduction), Middle (in the middle section), Final (in the conclusion), or Obscure (not clearly stated). There were no cases of more than one position taken in the same text. Furthermore, the macro-level rhetorical pattern was identified for each text as one of the following three major patterns: Explanation (the writer’s opinion precedes a supporting reason), Specification (the writer’s opinion and a preview statement of a supporting reason are followed by the reason), or Induction (a supporting reason precedes the writer’s opinion) (see Appendix A for more details). The Explanation and Specification were considered instances of deductive style, whereas Induction was regarded as inductive style. Third, the presence or absence of a summary statement at the end of the text was coded as one of the following three: (+) the writer’s opinion on the topic is re-presented or what was discussed in the text is summarized; (-) neither opinion nor summary is presented, or (0) the writer’s only statement of opinion is located at the end of the essay (Hirose, 2003). For Research Question set 1, the L1/L2 compositions of the participants were compared in terms of the three points mentioned above. For Research Question set 2, the L1/L2 compositions were compared in terms of organization scores and total scores. The researcher herself and one of her friends rated the students’ compositions and the interrater reliabilities are reported. The paired t-test was conducted to check for statistically significant differences. Furthermore, correlations among total and subscores of L1/L2 compositions were all measured. In order to rate L2 compositions, the researcher used Jacobs et al.’s profile (1981); but, for L1 compositions Bailey and Brown’s framework (1984 cited in Farhady, Jafarpoor & Birjandi, 1994) for rating compositions was used. 138 Naser RASHIDI and Zahra ALIMORAD DASTKHEZR Results Research Question Set 1 Overall organizational patterns Table 1 presents the results of the two coders’ analysis of the organizational patterns of students’ compositions. As shown in Table 1 most of the participants clearly stated their opinions in L1/L2. Table 1 Location of main ideas, macro-level patterns, and summary statements Writer Main idea Pattern Summary statement number L1 L2 L1 L2 L1 L2 1 Initial Final Explanation Explanation + (Collection) (Collection) 2 Initial Initial Explanation Explanation + (Collection) (Collection) 3 Obscure Initial Explanation Explanation + + (Collection) (Collection) 4 Middle Middle Explanation Explanation (Collection) (Collection) 5 Initial Initial Explanation Explanation + + (Collection) (Collection) 6 Obscure Obscure Explanation Explanation + (Collection) (Collection) 7 Initial Initial Explanation Explanation + (Collection) (Collection) 8 Initial Obscure Explanation Explanation + + (Collection) (Collection) 9 Initial Initial Explanation Explanation + + (Collection) (Collection) 10 Initial Initial Explanation Explanation + + (Collection) (Collection) 11 Initial Initial Explanation Explanation + + (Collection) (Collection) 12 Obscure Initial Explanation Explanation + (Collection) (Collection) 13 Initial Initial Explanation Explanation + + (Collection) (Collection) 14 Obscure Obscure Explanation Explanation + (Collection) (Collection) 15 Initial Initial Explanation Explanation + (Collection) (Collection) 16 Middle Initial Induction Expalnation + (Collection) (Collection) A Comparison of English and Persian … 139 17 Initial Initial 18 Middle Middle 19 Obscure Obscure 20 Obscure Obscure 21 Initial Final 22 Initial Initial 23 Middle Initial 24 Obscure Initial 25 Initial Initial 26 Initial Obscure 27 Initial Initial 28 Obscure Initial 29 Obscure Initial 30 Initial Initial Explanation (Collection) Explnation (Collection) Explanation (Collection) Explanation (Collection) Explanation (Collection) Explanation (Collection) Induction (Collection) Explanation (Collection) Explanation (Collection) Explanation (Collection) Explanation (Collection) Induction (Collection) Explanation (Collection) Explanation (Collection) Explanation (Collection) Induction (Collection) Explanation (Collection) Explanation (Collection) Induction (Collection) Explanation (Collection) Explanation (Collection) Explanation (Collection) Explanation (Collection) Explanation (Collection) Explanation (Collection) Explanation (Collection) Explanation (Collection) Explanation (Collection) - + + + - - - - + 0 - + + + - - - + - + - - - - - + On the whole, comparisons between L1/L2 organizational patterns showed more similarities than differences. More specifically, 5 out of 30 participants (17%) organized their L1/L2 compositions in exactly the same way, in terms of the location of main idea, rhetorical pattern and summary statement (5, 9, 10, 11, and 13), and 5 of them (17%) did so similar to each other (2, 17, 22, 27, and 30). Similarities in L1 and L2 organizational patterns could be taken for granted, considering the writing conditions. The writers wrote on the same topic with an interval of a week between them in class. Similarities can thus be explained by writers’ retention of the first writing and transfer to the second writing. For example, Writer 5 wrote exactly the same way in L1/L2 (Table 1) and his positions were the same and supporting reasons were accordingly similar in his L1 and L2 texts. In all cases, the L2 texts were similar to the L1 texts in some ways, but the former were not the translation equivalents of the latter. (See Appendix D for one student’s sample of L1/L2 compositions). The results of the analysis of location of main idea, macro-level patterns, and summary statement are each discussed separately below. 140 Naser RASHIDI and Zahra ALIMORAD DASTKHEZR Location of main idea As Table 1 shows, in L2 most of the participants put their positions (either for or against ‘‘school uniforms’’) in the initial section and used deductive patterns (66.6%); some of them put their positions in the final section (6.6%), some other in the middle (6.6%), and the rest had not mentioned their positions clearly (20.2%). In L1, however, 17 participants (56.6%) stated their positions in the initial section, 4 (13.3%) in the middle section, and 9 (30%) had an obscure position and no one had stated his/her position in the final section in L1. Most used deductive patterns and some, although much smaller in number chose inductive patterns. In addition to these major findings, there also emerged subtle variations in some students’ writing: (1) several students made neutral statements before taking positions in both L1 and L2, and (2) some located the main idea at the end of the essay in L1. In this section, I will consider (1) why most students stated their positions initially, (2) what those students who did not state their positions at the outset of the introductory paragraph did instead, and (3) possible reasons why some students differed in the location of their positions between L1 and L2. First, why did most students make a position statement at the outset of the introductory paragraphs in L1/L2? It seems likely that past writing instruction led them to do so and to employ similar organizational patterns in L1/L2. In an openended section of the self-analysis, four participants who put their positions initially in L1/L2 texts said that they made conscious decisions in locating their position statements. The students’ reflective reports suggest that they learned to locate their main points at the initial position and consciously put this knowledge into practice regardless of language. Because none of them specified whether it was L1 or L2 instruction or both that had influenced their choice of where to locate their main points, it was not possible to trace instructional effects to instruction in either language. Whichever instruction influenced their conscious decision, the effects of instruction can be speculated to have been made across languages. Nevertheless, the main idea does not always appear at the outset of the introductory paragraph in English or in Persian. According to Rinnert and Kobayashi (2001), the introductory paragraph of English essays “tend[s] to contain a thesis statement toward or at the end of the introduction” (p. 201) rather than at the beginning of the paragraph. In other words, the placement of the main idea at the outset of the introductory paragraph may not represent either preferred English or Persian pattern. In fact, in the follow-up interview, Writer 21 reported that what she learned through English writing instruction at university was, among other things, to state the thesis statement preferably at the end of the introductory paragraph. She said that she always made a conscious effort to put this into practice while writing. For the present L1/L2 tasks, however, she stated her position at the outset of the introductory paragraph. In sum, the present results concerning the initial location of main ideas can be interpreted in several ways. First, the participants apparently used their learned knowledge of stating the main ideas initially. They might have over-generalized the ”rule” about placing the topic sentence in the initial position (Rinnert & Kobayashi A Comparison of English and Persian … 141 2001). Or, even if they knew a preferred English pattern as Writer 21 did, it must not have been easy to apply the pattern to this task, especially within the limited time of the composition task. Within the time constraints, it must have been easier for them to place the thesis statement at the beginning, rather than near or at the end of the introductory paragraph. Third, it is also likely that the opinion letter task itself influenced their choice of organizational patterns. The explicit task of taking a position on an issue may have pushed them to express their positions for/against the given topic at the outset of their writing. Furthermore, the organization of such writing for the readers’ opinion columns in a newspaper can be expected to differ from those of argumentative writing. For example, opinion letters often begin with an identification of the issue being responded to and a writer’s agreement/disagreement/evaluation of the article. Related to the issue of what to start with, several students did not present their positions in the first sentence of the introductory paragraph in L1/L2. In L2, 20 students (66.6%) stated their positions in the first sentence of the introductory paragraph, whereas 2 students (6.6%) placed them in the second sentence. If personal experience is used as support for the writer’s argument, it can contribute to establishing the credibility of the writer (Connor 1990). Personal information can also play an effective role in persuading the reader. For example, Writer 23 wrote: I agree with wearing school uniforms, but under some circumstances. My family and I have always suffered from school uniform. The responsible people used to change it each year. So, I had to buy a new one which had a new model and a new color. After years of education we found our closets packed with an unbelievable number of uniforms which each was different from the other. As a result, I have always hated going back to school… Those writers who filled the opening space with neutral or personal information related to the topic probably needed this as a springboard for arguing the topic, and they drew on what they had in mind about the topic for that purpose. Although most students in the present study showed no hesitation to reveal their stance initially, especially in English, there were several students who resorted to neutral statements in Persian, probably to avoid arguing an issue from the very beginning. This type of springboard statement also seems to exist in L1 English writing. Rinnert and Kobayashi (2001) presented the following introductory paragraph as representing a typical American rhetorical pattern: In our society, almost every family owns at least one TV set. TV functions to send information throughout the society; in addition, we can enjoy a variety of programs for entertainment and education. However, a TV set prevents us from communicating with family members and this problem gets worse when families own multiple TV sets (p. 208). In this paragraph, the first and second sentences providing background information about the topic can be considered as springboard statements, which are followed by the thesis statement. Unlike the present study, the topic of Rinnert and Kobayashi’s 142 Naser RASHIDI and Zahra ALIMORAD DASTKHEZR (2001) essay was the disadvantages of owning a television, and the writer intended to discuss the disadvantages rather than to present his/her own position on owning a television. In the first two sentences, the writer not only presented background information related to the topic but also acknowledged the advantages of owning a television. It seems these sentences functioned to strengthen the argument strategically. Another finding that is noteworthy regarding the location of the main idea is that two students differed in where they placed their main ideas in L1/L2. How can one account for this difference? In essence, Writer 1 attributed the L1/L2 difference to the conscious (L2) versus spontaneous (L1) writing processes. While writing in L1, the idea of writing the position statement did not happen to rise to the surface of his consciousness. In other words, the initial location of the writer’s position in L1 resulted from his spontaneous writing process. This contrastive observation is interesting especially in light of the finding that some students reported consciously writing their positions initially in L1/L2. Without their consciousness having been raised, more students could have placed the main points anywhere but initially. Some students like Writer 1 might have approached L1 writing with more spontaneity. In their L1 writing, as some students actually noted, they could manage to put into words even superfluous points. Unlike the situation in their L2 writing, they did not have linguistic problems expressing their intended meaning in L1. With such linguistic advantages, they could keep L1 writing processes more spontaneous, which probably induced more variations in the L1 organizational patterns. Macro-level rhetorical pattern Regardless of language, the participants favored Explanation (Collection), that is, they enumerated supporting reasons after presenting their positions (see Table 1). More specifically, in L2, 28 participants (93%) used Explanation (Collection) and 2 (7%) Induction (Collection), whereas in L1, 27 (90%) used Explanation (Collection), 3 (10%) Induction (Collection), and no one used Explanation (Comparison). Thus, there were slightly more variations in L1 organizational patterns. More than half of the participants (25) used Explanation (Collection) for both L1 and L2. In contrast, none of the participants in this study used Specification, which has a statement of the main idea as well as a preview statement of supporting reasons before the presentation of the subsequent argument. Dominant use of Explanation in the present study can be explained in several ways. First, because the participants have had some experience in expository/academic writing in L1 and L2, they have presumably acquired the Explanation (Collection) pattern through such experience. Second, as some students actually explained in the interview, they consciously applied their learned rhetorical patterns (position-stating in the introduction → supporting the position with reasons → restating the position in the conclusion) to this writing task. Third, Specification requires more detailed planning before writing than Explanation because it should A Comparison of English and Persian … 143 include a preview statement. The students participated in the present study wrote under timed conditions in class, and it would therefore have been easier for them to resort to Explanation, especially in L2. Presence or absence of summary statement As shown in Table 1, the results of presence/absence of summary statements in the final section revealed a difference between L1 and L2. More students wrote position restatements in L2 than in L1. In 20 out of 30 (66.6%) in L2, the writer’s opinion on the topic was re-presented or what was discussed in the text was summarized. The remaining 9 (30%) presented neither opinion nor summary in the final part of the L2 writing and only one of the writers’ only statement of opinion was located at the end of his essay. On the other hand, in L1, 12 (40%) had summary statements, whereas 18 (60%) had neither opinion nor summary in the final section. How did those writers who had no summary statements finish their texts? They seem to have stopped when they finished writing the last reason. Thus, lack of a summary statement suggests that these writers did not think of a concluding remark placed in final position. There were seven participants who had no summary statement in either L1 or L2 (4, 19, 20, 24, 25, 28, 29; Table 1). For example, Writer 4’s L1/L2 texts finished with the final reason. An examination of the final elements in some students’ essays also revealed the possibility of a mismatch between the writer’s intended meaning and the expressed meaning (i.e., the readers’ probable interpretation). In summary, there was not much difference found in organizational patterns between L1 and L2 argumentative writing. The students showed their preference for the initial positioning of their main idea, deductive type organization, and to a lesser extent the presence of a summary statement for both L1 and L2 writing. In some cases, however, there were differences between L1 and L2 texts in terms of the use of general or neutral information as well as the location of main ideas. L1 texts exhibited more variation. This could be accounted for partly by the use of less conscious, more spontaneous writing processes in L1. Their prior L1/L2 writing instruction or experience has presumably exerted an influence on their writing. The results suggest that deductive patterns may not be difficult for Iranian students to learn to employ especially in their L2 writing, and instruction can be effective in this respect. 144 Naser RASHIDI and Zahra ALIMORAD DASTKHEZR Research Question Set 2 Descriptive statistics and reliability Tables 2 and 3 show descriptive statistics for the total scores and the subscores of L2 and L1 compositions, respectively. Reliability estimates for the L1/L2 composition scores are interrater reliability estimates based on the coefficient alpha formula. Table 2: Descriptive statistics and reliability estimates for L2 composition scores Measure (total possible) M SD Range Reliability estimates Content (30) 20.86 4.51 18 .73 Organization (20) 16.33 1.68 7.00 .66 Vocabulary (20) 15.46 1.75 6.00 .70 Language use (25) 15.80 2.17 8.00 .69 Mechanics (5) 2.93 .69 2.00 .72 Total (100) 71..46 7.85 33.00 .93 Table 3: Descriptive statistics and reliability estimates for L1 composition scores Measure (total possible) M SD Range Reliability estimates Content (20) 16.53 2.17 10.00 .61 Organization (20) 16.00 2.22 10.00 .53 Structure (20) 16.13 2.11 8.00 .59 Style (20) 15.90 2.17 8.00 .58 Mechanics (20) 15.53 2.81 10.00 .73 Total (100) 80.10 10.70 46.00 .75 The interrater reliability for the L1/L2 total scores was acceptable (0.75 and 0.93, respectively). Because L1/L2 organization and total scores were used in the final analysis of the present study, the results concerning organization should be treated with caution. In the present study, the total score was considered to reflect overall text quality in L1/L2. On the surface, there do not seem to be salient differences between the two languages. The total composition mean was 71.46 (L2) versus 80.10 (L1). In terms of percentages, overall the participants scored better in L1. Nevertheless, the L1/L2 scores should not be compared within the same writer because different scales were used to evaluate L1/L2 compositions. The L2 organization mean was 16.33, and the students’ scores ranged between 55 and 88, that is, from ‘‘good to average,’’ to “excellent to very good” according to Jacobs et al.’s (1981) Profile. On the other hand, the L1 organization mean was 16, and the scores ranged from 50 to 90. These findings concerning organization may imply that many participants have developed organizational competence in L2 the same as their organizational competence in L1. Therefore, many of the participants still need to learn to improve organization to write logically connected or well-organized sentences/paragraphs in both L1 and L2. JoLIE 2:1 (2009) Correlations among L1/L2 composition scores Table 4: Correlation matrix for L1/L2 composition scores 1 2 3 4 5 1. L2 total 1.00 2. L2 content .82** 1.00 3. L2 organization .74** .44* 1.00 4. L2 vocabulary .64** .30 .36* 1.00 5. L2 language use .67** .22 .60** .55** 1.00 6. L2 mechanics .43* .29 .31 .08 .35 7. L1 total .18 .35 -.25 .29 -.13 8. L1 content .23 .41* -.21 .26 -.09 9. L organization .19 .38* -.28 .29 -.10 10. L1 structure .18 .32 -.23 .35 -.12 11. L1 style .16 .28 -.29 .31 -.04 12. L1 mechanics .11 .28 -.19 .17 -.23 *p < .05 ** p < .01 6 7 8 9 10 11 12 1.00 .10 .11 .06 .05 .11 .12 1.00 .93** .96** .95** .92** .88** 1.00 .93** .86** .85** .74** 1.00 .90** 1.00 .86** .92** 1.00 .81** .78** .72** 1.00 JoLIE 2:1 (2009) A Pearson correlation coefficient matrix (Table 4) revealed that all the subscores of L2 composition had significant positive correlations with the L2 total score. Similarly, all the subscores of L1 composition had significant positive correlations with the L1 total score. Furthermore, L2 subscores were significantly correlated with each other except for mechanics, and so were L1 subscores except for a few items. However, none of the L1 composition subscores or total score had significant correlations with the L2 total score or subscores except for content and organization. In particular, L1/L2 total scores had no significant correlations with each other, and neither did L1/L2 organization scores. Only L1/L2 content scores have significant correlations with each other indicating that the two compositions had the same subject and therefore, the same content. The lack of significant correlations found between L1 and L2 writing in the present study might have partly resulted from using different scales for L1 Persian and L2 English writing. The question of which type of scales would be appropriate measures to use for research dealing with more than one language should be further investigated before reaching any consensus. Comparative studies of L1/L2 writing would need a much larger number of raters as well as consideration of rater background. More specifically, the present study’s participants were homogeneous in terms of L2 writing experience and L2 proficiency. The effects of previous writing experience on L2 writing have been found to be significant (e.g., Sasaki & Hirose 1996), and cannot be ignored. The relatively homogeneous student writers in terms of L2 proficiency and instructional background in the present study showed this kind of tendency in their argumentative writing. Comparisons of L1/L2 organization and total scores Regarding the statistical differences between L1 and L2 organization and total scores, the results of paired t-test revealed that the differences were significant only in the case of total scores (sig.=.00) and not in the case of organization scores (sig.= .56). Among the present participants, good L2 writers did not necessarily write well in L1. The student who got the best total score in L2 also scored well in L1, whereas the third best L2 writer got a relatively low score in L1. There were also opposite cases of good L1 writers who did not write as well in L2. Because L1 organization had a relatively low reliability, the results concerning organization should be treated with caution. Nevertheless, a similar tendency toward diversity seems to hold true for their organization scores. Good organizers in L2 did not necessarily correspond to those in L1. Thus, the present study found that student L2 writing ability did not necessarily correspond to that of L1 in a relatively intermediate L2 proficiency group. Other factors such as motivation for writing and interest in the topic might have exerted an influence on their L1/L2 writing. When writing on the same topic the second time in L1, some students might have lost interest in writing, and others could have been more motivated to write. A Comparison of English and Persian … 147 Relations between rhetorical patterns and evaluation With regard to the relation between rhetorical patterns and evaluation, the present study did not lead to the conclusion that the use of deductive patterns resulted in better organization/text. Although fewer students chose inductive over deductive patterns in L1, the inductive users (16, 23, 28) scored above the mean scores in both the organization and the total scores of their L1 compositions. The use of inductive patterns does not seem to be directly related to lower evaluation. The results also showed the inverse, that is, that the use of deductive patterns did not simply lead to higher evaluation of organization and text quality. These results imply that the choice of organizational patterns is not the only factor that contributes to quality of text organization or overall text quality. Other factors such as coherence and connection between/within paragraphs also contribute to the quality of organization, and these other features may carry more weight in evaluation than the choice of organizational patterns does (Kobayashi & Rinnert 1996). Conclusion The present study revealed that (1) Iranian EFL student-writers used deductive organizational patterns in L2, and to a lesser degree in L1; (2) despite overall similarities between L1 and L2 organizational patterns, there was no significant correlation between L1 and L2 organization scores; (3) L2 text quality (represented in terms of the total score) did not correlate with L1 text quality; (4) organization and text quality of L2 significantly differed from that of L1; (5) the use of an inductive pattern in L1 did not necessarily result in low evaluation in either total or organization scores; (6) features other than the choice of organizational patterns seem to be more closely related to organization quality scores; and (7) although the results hinted at instructional influence on their organizational patterns, some students apparently had developmental problems in argumentative writing not only in L2 but also in L1. Furthermore, analysis of the students L1/L2 argumentative texts showed that students favored a deductive type organizational pattern, regardless of language, for argumentative writing. In conclusion, there was not much difference found in organizational patterns between L1 and L2 argumentative writing. The students showed their preference for the initial positioning of their main idea, deductive type organization, and to a lesser extent the presence of a summary statement for both L1 and L2 writing. In some cases, however, there were differences between L1 and L2 texts in terms of the use of general or neutral information as well as the location of main ideas. L1 texts exhibited more variation. This could be accounted for partly by the use of less conscious, more spontaneous writing processes in L1. Their prior L1/L2 writing instruction or experience has presumably exerted an influence on their writing. The results suggest that deductive patterns may not be difficult for Iranian students to learn to employ especially in their L2 writing, and instruction can be effective in this respect. 148 Naser RASHIDI and Zahra ALIMORAD DASTKHEZR The results also showed that the use of deductive patterns did not simply lead to higher evaluation of organization and text quality. These results imply that the choice of organizational patterns is not the only factor that contributes to quality of text organization or overall text quality. Other factors such as coherence and connection between/within paragraphs also contribute to the quality of organization, and these other features may carry more weight in evaluation than the choice of organizational patterns does. The findings of this study concerning organization may imply that many participants have developed organizational competence in L2 the same as their organizational competence in L1. Therefore, many of the participants still need to learn to improve organization to write logically connected or well-organized sentences/ paragraphs in both L1 and L2. The findings of this study are consistent with Kubota’s findings (1998) who found that many Japanese students’ L1/L2 texts were organized similarly, and L1/L2 organization scores correlated positively in both types of writing. His results and the results of the present study seem to suggest that EFL Japanese and Iranian students write not so differently in L1 and L2 in terms of organization. We can conclude from this study that these differences in writing styles are the results of conventions followed in schools; and we also should warn not to draw any conclusion about the writing styles of a country based on these findings because the subjects were students who were still learning to write, and their writing styles did not reflect those of professional writers. Another point is that we cannot discuss student L2 organizational patterns without taking into consideration student L1 and L2 writing background in terms of writing conventions, instruction, and experience, as well as L2 proficiency level. Limitations and suggestions for further research The small sample size and its selective nature may limit the generalizability of the results; thus, the findings should be confirmed with a larger sample of participants. It is also important to confirm the results with different topics or types of tasks other than argumentative writing in a short period of time, or with different groups of students such as those with higher or lower L2 proficiency levels. In particular, the study would need to be extended to validate its findings with non-English major Iranian students who have little background in L2 writing instruction/experience, unlike the participants of the present study. They may constitute a more appropriate participant group to investigate the effects of L1 writing instruction/experience on L2 writing. Despite the limitations, the present study suggests several directions for future research. First, the relation between L1 and L2 organizational patterns needs further investigation. The results of this study imply that multi-faceted factors are involved in students’ choices of L1/L2 organizational patterns. Both writer-related factors, such as instructional background and perceptions about good organization, and other factors like task (including time) had influences on their choices. Besides A Comparison of English and Persian … 149 conducting large-scale research, it is equally important for studies within the contrastive rhetoric tradition to examine these factors in much greater depth. For example, the effects of L1 writing experience and instruction on L2 writing are required to elucidate whether and how such prior writing experience affects students’ choices of essay organization in L2. Those L2 writers who have not yet acquired sufficient organizational ability in L1 argumentative writing may need such writing experience in L1, which can then potentially benefit their L2 argumentative writing. Alternatively, L1 argumentative writing experience may not be a necessary condition for L2 organizational ability to develop. L2 writing instruction and experience may be transferable to L1 writing. These issues remain for further study. Finally, regarding the factor of readers, L1 and L2 readers’ perceptions of good organization and writing should also be addressed in more in-depth studies. It may be possible to make comparisons between English-speaking and Persianspeaking readers’ perceptions and expectations of argumentative organizations. Both groups may share similar organizational patterns or schema. References Carroll, J. A. (1960). Vectors of prose style. In: T.A. Sebeok (ed.). Style in language (pp. 283-292). New York: Technology Press. Clyne, M., G. (1980). Writing, testing, and culture. The Secondary Teacher, 11, 13-16. Clyne, M., G. (1981). Culture and discourse structure. Journal of Pragmatics, 5, 61-66. Clyne, M., G. (1987). Cultural differences in the organization of academic texts: English and German. Journal of Pragmatics, 11, 211-247. Connor, U. (1984). Recall of text: Differences between first and second language readers. TESOL Quarterly, 18(2), 239-256. Connor, U. (1990). Linguistic/rhetorical measures for international persuasive student writing. Research in the Teaching of English, 24, 67–87. Farhady, H., Jafarpoor, A., & Birjandi, P. (1994). Language skills testing: From theory to practice. Tehran: SAMT. Hamp-Lyons, L. (1990). Second language writing: Assessment issues. In B. Kroll (Ed.), Second language writing: Research insights for the classroom (pp. 69–87). New York: Cambridge University Press. Hinds, J. (1987). Reader vs. writer responsibility: A new typology. In: U., Connor and R., B. Kaplan (eds.). Writing across languages: Analysis of L2 text. (pp. 141-152). Reading, MA: Addison-Wesley. Hirose, K. (2003). Comparing L1 and L2 organizational patterns in the argumentative writing of Japanese EFL students. Journal of Second Language Writing, 12, 181-209. 150 Naser RASHIDI and Zahra ALIMORAD DASTKHEZR Hirose, K., & Sasaki, M. (1994). Explanatory variables for Japanese students’ expository writing in English: An exploratory study. Journal of Second Language Writing, 3, 203–229. Jacobs, H. L., Zinkgraf, S. A., Wormuth, D. R., Hartfiel, V. F., & Hughey, J. B. (1981). Testing ESL composition: A practical approach. Rowley, MA: Newbury House. Kaplan, R., B. (1966). Cultural thought patterns in inter-cultural education. Language Learning, 16, 1-20. Kobayashi, H., & Rinnert, C. (1996). Factors affecting composition evaluation in an EFL context: Cultural rhetorical pattern and readers’ background. Language Learning, 46, 397– 437. Kubota, R. (1992). Contrastive rhetoric of Japanese and English: A critical approach. Unpublished doctoral dissertation, University of Toronto. Kubota, R. (1998). An investigation of L1-L2 transfer in writing among Japanese university students: Implications for contrastive rhetoric. Journal of Second Language Writing, 7, 69– 100. Liebman, J. (1992). Toward a new contrastive rhetoric: Differences between Arabic and Japanese rhetorical instruction. Journal of Second Language Writing, 1, 141–165. Mohan, B. A., & Lo, W. A. Y. (1985). Academic writing and Chinese students: Transfer and developmental factors. TESOL Quarterly, 19, 515–534. Noor, R. (2001). Contrastive rhetoric in expository prose: Approaches and achievements. Journal of Pragmatics, 33, 255-269. Ostler, S., E. (1988). A study of the contrastive rhetoric of Arabic, English, Japanese, and Spanish. Dissertation Abstracts International, 49(2), 245A-246A. Purves, A., C. (1986). Rhetorical communities, the international student, and basic writing. Journal of Basic Writing, 5(1), 38-51. Rinnert, C., & Kobayashi, H. (2001). Differing perceptions of EFL writing among readers in Japan. Modern Language Journal, 85, 189–209. Sasaki, M., & Hirose, K. (1996). Explanatory variables for EFL students’ expository writing. Language Learning, 46, 137–174. Zellermayer, M. (1988). An analysis of oral and literate texts: Two types of reader-writer relationships in Hebrew and English. In: B.A. Rafoth and D.L. Rubin (eds.). The social construction of written communication. (pp. 287-303). Norwood, NJ: Ablex. A Comparison of English and Persian … 151 Appendix A Macro-level patterns 1. Explanation (Collection): The writer’s opinion on the topic is presented and then supporting reasons are enumerated. Explanation (Comparison): The writer’s opinion on the topic is presented and then a supporting reason is presented by comparing or contrasting two elements. 2. Induction: The main idea is placed at the end and preceding arguments constitute supporting reason(s) for it. Induction (Collection): The writer’s opinion is realized in the final section; the preceding arguments constitute premises or reasons which are arranged in a form of enumeration. Appendix B In the name of God Name: Student number: There has been a heated discussion about the issue of ‘school uniforms’ in the readers’ column in an English newspaper. Some people think that high school students should wear school uniforms, whereas others believe students should choose what to wear at school. Now the editor of the newspaper is calling for the readers’ opinions. Suppose you are writing for the readers’ opinion column. Take one of the positions described above, and write your opinion in English in at least one wellorganized paragraph. Appendix C ﺑﻪ ﻧﺎم ﺧﺪا :ﴰﺎرﻩ داﻧﺸﺠﻮﻳﯽ :ﻧﺎم وﻧﺎم ﺧﺎﻧﻮادﮔﯽ . در ﺳﺘﻮن ﺧﻮا ﻧﻨﺪﮔﺎن روزﻧﺎﻣﻪ ﮐﻴﻬﺎن ﻳﮏ ﲝﺚ داغ در ﻣﻮرد ﻣﻮﺿﻮع ﻟﺒﺎس ﻓﺮم ﻣﺪرﺳﻪ ﻣﻄﺮح ﺷﺪﻩ اﺳﺖ در ﺣﺎﻟﯽ ﮐﻪ، ﺑﻌﻀﯽ از ﻣﺮدم ﻓﮑﺮ ﻣﯽ ﮐﻨﻨﺪ ﮐﻪ داﻧﺶ ﺁﻣﻮزان د ﺑﻴﺮﺳﺘﺎن ﺑﺎﻳﺪ ﻟﺒﺎس ﻓﺮم ﺑﭙﻮﺷﻨﺪ اﮐﻨﻮن.ﻋﺪﻩ ای دﻳﮕﺮ ﻣﻌﺘﻘﺪﻧﺪﮐﻪ داﻧﺶ ﺁﻣﻮزان ﺧﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﺑﮕﻴﺮﻧﺪ در ﻣﺪرﺳﻪ ﭼﻪ ﺑﭙﻮﺷﻨﺪ ﺗﺼﻮر ﮐﻨﻴﺪ ﮐﻪ. ﺳﺮدﺑﻴﺮ روزﻧﺎﻣﻪ ی ﮐﻴﻬﺎن ﻣﯽ ﺧﻮاهﺪ ﻧﻈﺮات ﺧﻮاﻧﻨﺪﮔﺎن را در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ ﺟﻮﻳﺎﺷﻮد ﻳﮑﯽ از اﻳﻦ دو ﻣﻮﺿﻊ را اﻧﺘﺨﺎب ﮐﻨﻴﺪ و.ﴰﺎ ﺑﺮای ﺳﺘﻮن ﻧﻈﺮات ﺧﻮاﻧﻨﺪﮔﺎن اﻳﻦ روزﻧﺎﻣﻪ ﻣﯽ ﻧﻮﻳﺴﻴﺪ .ﻧﻈﺮ ﺧﻮد را ﺑﻪ ﻓﺎرﺳﯽ درﺑﺎرﻩ ی اﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮع ﺑﻨﻮﻳﺴﻴﺪ 152 Naser RASHIDI and Zahra ALIMORAD DASTKHEZR Appendix D A sample of a student’s L2 writing I agree with wearing school uniforms, but under some circumstances. My family and I have always suffered from school uniform. The responsible people used to change it each year. So, I had to buy a new one which had a new model and a new color. After years of education we found our closets packed with an unbelievable number of uniforms which each was different from the other. As a result, I have always hated going back to school. However, it has its own benefits. One of them is that all the students whether they are rich or poor wear the same as each other. Consequently, the ones which are from high social class will forget about showing off in the school. In our country it is used mostly for girls. I recommend that we start using it for school boys too. The same student’s L1 writing sample ،وﻗﺘﯽ ﮐﻪ داﻧﺶ ﺁﻣﻮز ﺑﻮدم از ﺧﺮﻳﺪن ﻟﺒﺎس ﻣﺪرﺳﻪ ﺑﻴﺰار ﺑﻮدم ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ اﻳﻦ. اﻟﺒﺘﻪ دﻟﻴﻠﺶ ﺁن ﻧﺒﻮد ﮐﻪ ﺑﺎ ﻟﺒﺎس ﻣﺪرﺳﻪ ﳐﺎﻟﻒ ﺑﻮدم ﮐﻪ هﺮ ﺳﺎل ﺑﺰرﮔﱰ ﻣﯽ ﺷﺪم و ﺑﺎﻳﺪ ﻟﺒﺎس ﺟﺪﻳﺪ ﻣﯽ ﺧﺮﻳﺪم ﺑﻪ ﳘﻴﻦ دﻟﻴﻞ ﺧﺎﻧﻮادﻩ ام ﳏﺘﻤﻞ هﺰﻳﻨﻪ ی زﻳﺎدی ﻣﯽ ﺷﺪﻧﺪ، در ﻃﻮل دوران ﲢﺼﻴﻠﯽ ام اﻳﻨﮑﻪ ﳘﻪ ی ﺑﭽﻪ هﺎ از ﺛﺮوﲤﻨﺪ: از ﻳﮏ ﳊﺎظ ﺑﺎ ﻟﺒﺎس ﻣﺪرﺳﻪ ﻣﻮاﻓﻘﻢ. ﺗﺎ ﻣﺘﻮﺳﻂ و ﻓﻘﻴﺮ ﳘﻪ ﻳﮑﺪﺳﺖ هﺴﺘﻨﺪ و ﮐﺴﯽ ﳕﯽ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺎ ﻟﺒﺎس هﺎی ﳐﺘﻠﻒ هﻢ اﮐﻨﻮن. ﻓﺨﺮ ﻓﺮوﺷﯽ ﮐﻨﺪ و ﻧﻈﺮ ﮐﺎدر ﺁﻣﻮزﺷﯽ را ﺑﻪ ﺧﻮد ﺟﻠﺐ ﮐﻨﺪ از ﮐﻼس اول دﺑﺴﺘﺎن ﺗﺎ ﭘﻴﺶ داﻧﺸﮕﺎهﯽ داﻧﺶ ﺁﻣﻮزان ﻟﺒﺎس ﻣﺪرﺳﻪ ﻣﯽ ﭘﻮﺷﻨﺪ و اﻳﻦ ﮐﺎر ﺧﻮﺑﯽ اﺳﺖ ﭼﻮن ﲤﺎم ﲤﺮﮐﺰﺷﺎن روی درس ﺧﻮاﻧﺪﻧﺸﺎن اﺳﺖ اﻟﺒﺘﻪ رﻧﮓ و ﻓﺮم اﻳﻦ ﻟﺒﺎس هﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﲤﺎم اﻧﺘﺨﺎب ﺷﻮد و. ﺑﻴﺸﱰ از رﻧﮓ هﺎی روﺷﻦ اﺳﺘﻔﺎدﻩ ﺷﻮد ﺗﺎ روﺣﻴﻪ ی ﺷﺎد و ﺑﺎ ﻧﺸﺎﻃﯽ را . ﺑﻪ داﻧﺶ ﺁﻣﻮزان ﺑﺪهﺪ
© Copyright 2026 Paperzz