Volume 1 No. 1 Winter 2011 D u rham E ng lish R e v iew An Und ergraduate Journal Editor: Michael Plygawko The Language of Architecture and the Architecture of Language: the Dynamic Relationship between Character and Setting in Charles Dickens´s Bleak House Alexandra Hay, Princeton University The Emptiest Vessel Makes the Greatest Sound: Falstaff as Theatrical Cipher in Shakespeare´s Henry IV through Henry V Lauren E Mueller, University of California, Berkeley A Poetics of Cultural Exchange: Language, Form and Canonical Construction of Early Modern Irish Poetry Lee Vahey, National University of Ireland, Galway Inescapable Perception: Imaginative Possibility and Limit in the Odes of John Keats Michael Plygawko, University of Durham Classics, Contrapasso and the Christian Epic: Comparing the Serpent Transformation Scenes in Dante Alighieri´s Inferno and John Milton´s Paradise Lost Elizabeth Wilkinson, Princeton University African Myth alongside Western Conventions in Toni Morrisson´s Song of Solomon James O‘Sullivan, University College Cork D u r h am E ng li s h R e v i ew An Undergraduat e Journal Editor Michael Plygawko Advisory Editor Professor Stephen Regan Editorial Board – Academic and Postgraduate Members Professor Ewan Fernie Professor Terry Gunnell Professor Joseph C Harris Professor Jonathan Hart Professor Neil Lazarus Professor Michael O’Neill Professor Patricia Waugh Dr David Ashurst Dr Madeleine Callaghan Dr Neil Cartlidge Dr Ann-Marie Einhaus Dr Katherine Heavey Dr Simon James Dr Jennifer Terry Dr Samuel Thomas Dr Paige Tovey Dr Laura Varnam Dr Sarah Wootton Miss Anna Camilleri Mr Paul Hamilton Mr Luke John Murphy The Shakespeare Institute University of Iceland University of Harvard University of Durham University of Warwick University of Durham University of Durham University of Durham University of Sheffield University of Durham University of Durham Newcastle University University of Durham University of Durham University of Durham University of Durham University of Oxford University of Durham University of Oxford University of Birmingham University of Iceland Editorial Board – Undergraduate and Graduate Members Mr Jonathan Armoza Miss Chloe Barrowman Miss Charlie Bindels Miss Melissa Chaplin Mr Jack Gamble Miss Eden Glasman Mr Brian C Hardison University of Washington University of Durham University of Cambridge University of Durham University of Cambridge University of Durham University of Washington Miss Koren Kuntz Miss Anna Millward Miss Anna Moss Miss Sara Noor Miss Youngjoo Park Mr Johannes Woolf E D R englishreview (Some members of the editorial board are present in an advisory and/or honorary capacity) www.dur.ac.uk/durham. University of Durham University of Cambridge University of Durham University of Durham Princeton University University of Oxford Special thanks to Miss Sabine Schneider for her help with, and advice on, the typesetting and design for this issue – in particular for her front-page and inside cover design. DURHAM ENGLISH REVIEW AN UNDERGRADUATE JOURNAL VOL. 1, NO. 1 Endorsement 1 Editor’s Introduction 2 The Language of Architecture and the Architecture of Language: the Dynamic Relationship between Character and Setting in Charles Dickens’s Bleak House Alexandra Hay 4 The Emptiest Vessel Makes the Greatest Sound: Falstaff as Theatrical Cipher in Shakespeare’s Henry IV through Henry V Lauren E Mueller 22 A Poetics of Cultural Exchange: Language, Form and Canonical Construction in Early Modern Irish Poetry Lee Vahey 41 Inescapable Perception: Imaginative Possibility and Limit in the Odes of John Keats Michael Plygawko 60 Classics, Contrapasso and the Christian Epic: Comparing the Serpent Transformation Scenes in Dante Alighieri’s Inferno and John Milton’s Paradise Lost Elizabeth Wilkinson 81 African Myth alongside Western Conventions in Toni Morrison’s Song of Solomon James O’Sullivan 109 Published by the Department of English Studies, University of Durham Department of English Studies University of Durham Hallgarth House 77 Hallgarth Street DURHAM DH1 3AY United Kingdom www.dur.ac.uk/durham.englishreview First published 2011 © University of Durham 2011 All rights reserved The moral right of the authors has been asserted Articles may be quoted, downloaded or printed freely for academic or non-profitmaking purposes, providing due acknowledgement is made to authors or copyright holders, and to the Durham English Review A full-text may be used and/or reproduced and given to third parties in any format or any medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-profit purposes provided that: (1) a full bibliographic reference is made to the original sources; (2) where possible, a link is made to www.dur.ac.uk/durham.englishreview; (3) the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders For enquiries or further information contact [email protected] Front cover photograph © Mel Rodicq Durham Publications in Medieval and Renaissance Studies Advertisement Photograph © University of Durham Durham Postgraduate Courses in English Studies Advertisement Photograph © University of Durham STEPHEN REGAN AND CORINNE SAUNDERS Endorsement I t gives us great pleasure to celebrate the publication of this first issue of the Durham English Review. As far as we are aware, this is the only undergraduate journal of its kind, dedicated to the pursuit of research excellence in English. In university and college English departments throughout the world, research and teaching go hand in hand, though research is often presented as an activity undertaken mainly by lecturers and postgraduates. At Durham, we hold fast to an ideal of research-led teaching, believing that excellent research enhances teaching, but also that teaching, at its very best, enlivens and sustains research. We encourage research and nurture research skills among our undergraduate students, many of whom remain with us as research students at MA and PhD level. One of the great virtues of the Durham English Review is that it clearly demonstrates undergraduate research as a major part of the discipline and profession of English. It approaches English in a wide-ranging historical and international context, soliciting articles on all aspects of the subject, from undergraduate students all over the world. We are very proud that Michael Plygawko, one of our final-year undergraduate students at Durham, has launched the Review with such ambition and determination. We wish him well in his endeavours as editor, and we encourage readers everywhere to support the Review and contribute to its lasting success. Professor Stephen Regan (Advisory Editor) Professor Corinne Saunders (Head of Department) Department of English Studies, University of Durham -1- MICHAEL PLYGAWKO Editor’s Introduction T his issue marks the culmination of a six-month project to form a new, international journal for undergraduate literary theory and criticism. The aim of the Durham English Review is to provide a platform on which undergraduates with a focus in English literature can publish their work and, if accepted for publication, receive feedback. The papers contained in this document are those that, after a process of double blind review, are deemed suitable for publication in a periodical that aspires to the highest degree of undergraduate excellence. The periodical has received an overwhelming number of submissions, some of which are now under consideration for the second issue. Included in these submissions are works from Princeton, Johns Hopkins, California Berkeley and universities from mainland Europe. Such a range of articles I believe indicates that the Review has succeeded in one of its most important aims: the ability to achieve a meritocratic review process, governed by a thematic interest in English and its related languages. The trans-national authorship of this first issue demonstrates the editor’s attempts to situate the journal epistemologically in relation to the global study of English rather than geographically in any one country. Our decision not to Anglicise the spellings of authors whose forms of English contain regional variations reflects this commitment. Each of the articles in Vol. 1, No. 1 were in some way believed by the reviewers to be examples of clearly excellent undergraduate work, in most cases containing elements of originality and in all cases containing unusual insights or views. Whilst groundbreaking originality is admittedly rare in undergraduate work, knowledge still seems to advance through a dialectically driven synthesis of old and new; paradigm-shifting research may be driven by professional critics, -2- DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL but if the work selected by the Durham English Review can help in the dissemination of revised ways of thinking about literature whilst offering modest refinements, then the journal will also have achieved its aims as an academic medium and a platform to showcase academic training at undergraduate level. University of Durham -3- ALEXANDRA HAY The Language of Architecture and the Architecture of Language: the Dynamic Relationship between Character and Setting in Charles Dickens’s Bleak House O ne might expect to find chapter titles like ‘The Grammar of Antiquity’ and ‘Sixteenth-Century Linguistics’ in a work on language, but these are in fact taken from architectural historian John Summerson’s book, The Classical Language of Architecture.1 Summerson begins by stating that he will be ‘talking about architecture as a language’ and goes on to discuss the five orders of architecture (Doric, Tuscan, Ionic, Corinthian, and Composite) as ‘elements in the architectural grammar of Antiquity’ and parts of a ‘linguistic formula.’2 Since the Renaissance, language and architecture have been intimately linked. Just as Summerson investigates the ‘grammatical workings’ of architecture, one might also examine the architectural workings of language. Charles Dickens’s Bleak House is especially appropriate for such a study. It is a novel in which language—from dialogue, letters, documents, and handwriting to names and aliases—plays a crucial role. It is also remarkable how much architectural imagery and metaphors abound in Bleak House.3 The narrator refers to the ‘walls of words’ endlessly built up in the Court of Chancery (14). Mrs. Jellyby’s dress, held together with a ‘lattice-work of stay-lace’ is compared with the open lattices of a summerhouse (53). Mr. Chadband piles ‘verbose flights 1 John Summerson, The Classical Language of Architecture (Cambridge, MA: The M.I.T. Press, 1963). 2 Ibid. 7, 12-13. 3 Charles Dickens, Bleak House, ed. Nicola Bradbury (1853; repr., London: Penguin Books, 2003). All further references to the novel will be to this edition with page numbers noted parenthetically. -4- THE LANGUAGE OF ARCHITECTURE AND THE ARCHITECTURE OF LANGUAGE of stairs, one upon another’ in his lengthy speeches (307). When Mrs. Snagsby scrutinizes her husband, her sharp gaze ‘enters at his eyes, the windows of his soul, and searches the whole tenement’ (414). This idea of equating a person with a building, whether a summerhouse or a tenement, can be taken a step further by comparing a person’s language with the architectural features of their home. As John Jarndyce says of a friend, ‘you shall see him in his own home, and then you’ll understand him better’ (672). In Bleak House, the characters are simultaneously shaped by and shapers of the places they call home. The ‘walls of words’ built by the characters in a novel often mirror their own homes in revealing ways. By looking at Dickens’s descriptions of places alongside the language and speaking habits of their respective inhabitants, insights into the construction of his characters, settings, and the novel as a whole can be gleaned. Critics have noted how Bleak House organizes itself by analogy to the home,4 but the relationship between the language of the novel and the architecture and atmosphere of its settings has yet to be fully explored. In their introduction to Architecture and Language, Paul Crossley and Georgia Clarke note how architects created a ‘grammar of ornament’ and a ‘syntax’ for architecture.5 Crossley and Clarke observe how: the style of individual architects was likened to literary styles; architecture was compared to eloquence, as an art both useful (communicative) and pleasing (emotionally powerful), the evolution of architectural style was likened to the slow growth of a ‘natural language,’ and the nature of architectural composition came to be related to linguistic structures: the elements or parts of the buildings 4 Kevin McLaughlin, ‘Losing One's Place: Displacement and Domesticity in Dickens's Bleak House,’ Modern Language Notes 108 (December, 1993) 884. 5 Georgia Clarke and Paul Crossley, eds. Architecture and Language: Constructing Identity in European Architecture c. 1000-c. 1650 (Cambridge: Cambridge University Press, 2000) 1. -5- DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL (profiles, mouldings, etc.) were to architecture what words were to sentences.6 It is the constitutive elements and parts—the details of a structure—that determine the style of the whole. Summerson points out how the decoration on the tops of columns, a seemingly subtle detail, actually plays an enormous role in defining a building’s overall ‘mood.’7 Like the use of ornamentation or the layout of the rooms in a house, Dickens’s style, tone, and diction all contribute to the distinctive atmospheres of his various settings, from the urban hell that is Tomall-Alone’s to the picturesque charms of Bleak House. ‘So vile a wonder as Tom:’ Jo & Tom-all-Alone’s Jo, a ‘common creature of the common streets’ (724), is forced out of poverty to make his home in the fantastic London neighborhood known as Tom-all-Alone’s. Allan Pritchard asserts that this is an example of the ‘new urban Gothic setting.’ According to Pritchard, the ‘real locale of Gothic horror is no longer to be found in the country mansion, but rather in the midst of the city.’8 Although setting in Bleak House plays a prominent role, a key feature of Gothic fiction, Tom-allAlone’s is about much more than Gothic horror. The significance of Tom-allAlone’s is shown in part by how closely connected the place is to the larger plot of Bleak House—that of the Jarndyce case in Chancery. The name of the neighborhood might refer to Tom Jarndyce, the present Mr. Jarndyce’s great uncle, who ‘blew his brains out,’ as the narrator so delicately puts it, out of despair over his never-ending case (16). But the fact that no one knows the identity of the Tom who gave the area its name for certain (257) is an anomaly in a novel where names, real and assumed, play such a notable role, as pointed out 6 Ibid. Summerson, The Classical Language of Architecture 13. 8 Allan Pritchard, ‘The Urban Gothic of Bleak House,’ Nineteenth-Century Literature 45 (March, 1991) 437. -67 THE LANGUAGE OF ARCHITECTURE AND THE ARCHITECTURE OF LANGUAGE by J. Hillis Miller.9 Most of the residents of Tom-all-Alone’s are known by a variety of nicknames, like Carrots, Gallows, Lanky, and the Brick (358-359). Jo himself goes by Toughy or the Tough Subject (359), seemingly inappropriate labels for a character described as anything but tough. Esther Summerson, one of the two narrators of Bleak House, also possesses several nicknames: Old Woman, Little Old Woman, Mother Hubbard, and Dame Durden are but a few. She feels that her ‘own name soon became quite lost among them’ (121). Such an effect is similar to that of living in Tom-all-Alone’s—all sense of identity, personal history, and individuality is lost. The people who live in this place of ‘crazy houses’ and ‘tumbling tenements’ are reduced to an amorphous ‘crowd of foul existence’ (256). Even the name ‘Jo,’ truncated to as short and simple a word as possible, seems more a nickname than a proper name. Dickens goes to great lengths to emphasize the benighted nature of Jo’s world. He knows no more of himself than that his name is Jo, has never been to school, has no family or friends, and knows nothing of religion (177). Jo is compared with a ‘growth of fungus’ born out of ‘neglect and impurity’ (714-715). The narrator remarks how ‘wonderfully strange’ it must be to be Jo, who in his lack of education and understanding is ‘scarcely human’ and should be included among the ‘lower animals’ (258). Jo is a true denizen of the ‘great wilderness of London’ (748). This motif of the poor being reduced to almost the level of animals is continued in the verbs of motion that are used. Amidst the ‘wretched hovels’ of the brickmakers in St. Albans, the people ‘prowled about’ (129-130). Jo, a ‘slouching figure’ (180), ‘shuffles’ along (178, 409, 415). Even walking has degenerated into prowling and shuffling. In contrast, Lady Dedlock ‘flits’ (256) from Chesney Wold, to London, to Paris, and back again, as freely and easily as a 9 J. Hillis Miller, ‘The Interpretive Dance in Bleak House,’ in Modern Critical Interpretations: Charles Dickens's Bleak House, ed. Harold Bloom (New York: Chelsea House Publishers, 1987) 24-25. -7- DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL bird. But in Tom-all-Alone’s, the crowd skulks like ‘imprisoned demons’ (362). Almost overcome by fever, Jo ‘goes shrinking and creeping on’ down the filthy streets of London (713). Slow, awkward, avoiding light and the contact of others, Jo comes across more like some nocturnal creature caught out in the daytime than a young man living in London, one of the great cities of the world. Darkness and dirtiness are other noteworthy aspects of life in Tom-allAlone’s. As a street sweeper, Jo deals on a daily basis with the ‘street mud,’ which the narrator calls a ‘mystery,’ ‘made of nobody knows what’ and coming from ‘nobody knows whence’ (163), much like Jo himself. The main thoroughfare of Tom-all-Alone’s is nothing more than a ‘stagnant channel of mud’ (711). Corruption seeps upward from the very ground Jo walks on. The streets are ‘undrained, unventilated, deep in black mud and corrupt water’ (358). The grimy squalor of Tom-all-Alone’s manifests itself in Jo’s unenlightened worldview. He can scarcely raise his eyes or mind above the filthy level of the street. As Mr. Chadband states, Jo lives in ‘a state of darkness’ (314). Jo sums up his own ‘mental condition’ with the oft-repeated phrase: ‘I don’t know nothink about nothink at all’ (256, 257, 260, 264, 416). This spelling of ‘nothing’ as ‘nothink’ may point to the core of the issue: Jo is deprived of the freedom to think, and he cannot even use his imagination to escape his miserable existence. Thinking is a luxury the residents of Tom-all-Alone’s simply cannot afford. The narrator observes of the neighborhood: ‘no part of it left to the imagination is at all likely to be made so bad as the reality’ (710). The deplorable condition in which Jo lives robs imagination of its power—the reality of Tom-allAlone’s is worse than anything the mind can possibly create. This state of ‘nothink’ is further illustrated in Jo’s use of language. Jo’s vocabulary is limited and his speech repetitive. At the inquest for Captain Hawdon’s death, Jo’s remark that ‘He was wery good to me’ (178, 181) is repeated several times, as if he has reached the limits of his descriptive abilities with this simple phrase. Written words ‘mean nothing’ to Jo and street signs are -8- THE LANGUAGE OF ARCHITECTURE AND THE ARCHITECTURE OF LANGUAGE just ‘mysterious symbols’ (257). The labyrinthine streets of London, filled with incomprehensible signs, must be a puzzle to Jo. The following excerpt, in which Jo recounts his meeting with the mysteriously veiled Lady Dedlock, illustrates the mixture of vernacular, idiosyncratic pronunciation, and ungrammatical sentences that make up Jo’s speech: ‘They're wot's left, Mr. Snagsby,’ says Jo, ‘out of a sov-ring as wos give me by a lady in a wale as sed she wos a servant and as come to my crossin one night and asked to be showd this 'ere ouse and the ouse wot him as you giv the writin to died at, and the berrin-ground wot he's berrid in. She ses to me she ses “are you the boy at the inkwhich?” she ses. I ses “yes” I ses. She ses to me she ses “can you show me all them places?” I ses “yes I can” I ses. And she ses to me “do it” and I dun it and she giv me a sov'ring and hooked it’ (310). It is difficult not to picture the ‘crazy houses’ and tumbling ruins of Tom-allAlone’s upon reading Jo’s words, a seemingly crazy, garbled version of English. How other characters respond to and attempt to understand Jo is also revealing. Lady Dedlock can scarcely tolerate talking to him for more than a few moments (261). Jo’s unusual pronunciation and use of slang renders some of his speech almost incomprehensible: ‘I am fly,’ ‘But fen larks,’ ‘Stow hooking it,’ and ‘Stow cutting away’ are a few examples (261). In the end, Jo resorts to nodding and pointing with his broom to make himself ‘intelligible’ to Lady Dedlock (264). When Jo is weakened by fever, ‘few but an experienced and attentive listener could hear, or, hearing, understand him’ (733). It is almost as if Jo speaks a language of his own, comprehensible only to those familiar with the London slums. To Esther, who usually feels sympathy for whomever she meets, Jo is a ‘wretched boy’ (489) and even Dr. Woodcourt, who has experience working with the poor, shrinks back from Jo ‘with a sudden horror’ upon realizing that it was Jo -9- DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL who spread the terrible fever from Tom-all-Alone’s (715). Filth and poverty make Tom-all-Alone’s a fertile breeding ground for all kinds of noxious diseases. The ‘nauseous air...propagates infection and contagion’ (709-710) and ‘every door might be Death’s Door’ (120). Even a native Londoner is shocked by the smell that pervades the area and ‘can scarce believe his senses’ (358). Tom-all-Alone’s includes London’s infamous fever-houses, in which the sick die ‘in heaps’ (492) and are carted out ‘like sheep with the rot’ (358). To Jo, the people ‘dies more than they lives’ (492). Death has the upper hand over life, and it is miraculous that anyone survives at all in this ‘desert region unfit for life’ (708). Michael Gurney notes the importance of communicability in Bleak House as a means of emphasizing the connections between the horrific slums of London and people of all classes all over England, susceptible to the same diseases as those rampant in the slums.10 The infectiousness of Jo’s disease, passing from him to Charley and then to Esther, evinces how the corruption of Tom-all-Alone’s can affect anyone and everyone, even those distant from the source of the contagion. It is Jo who starts the chain reaction of contagion that eventually leaves Esther’s beauty ‘very much changed’ (572). But something more than fever spreads from Jo. His very manner of speaking seems to be contagious. In describing his words, though not in directly quoted dialogue, the narrator adopts Jo’s vernacular (177, 415, 716, 730). Sometimes, it is the spelling of a single word, like ‘sich’ instead of ‘such’ (730). Other times, it is entire sentences and paragraphs. Borrowing from Jo’s vocabulary, the narrator states: ‘he won’t never know nothink’ (415). The narrator uses Jo’s distinctive style of speaking when describing Jo and his world: ‘he would sooner have hurt his own self, that he’d sooner have had his unfortnet ed chopped off...that she wos wery good to him, she wos’ (716-717). It is a fascinating example of language imitating setting. Jo and the traces of Tom-all- 10 Michael S. Gurney, ‘Disease as Device: The Role of Smallpox in Bleak House,’ Literature and Medicine 9 (1990) 82-83. - 10 - THE LANGUAGE OF ARCHITECTURE AND THE ARCHITECTURE OF LANGUAGE Alone’s that he carries with him wherever he goes, infect the narrator’s prose just as Esther is infected with Jo’s fever. ‘Fairy-land to visit, but a desert to live in’: Lady Dedlock & Chesney Wold In passing from the squalor of Tom-all-Alone’s to the stately pomp of Chesney Wold, we seem to be shifting from one extreme to its polar opposite. But Pritchard notes that they are in fact two sides of the same coin, representing ‘rural and urban Gothic.’ Pritchard sees Chesney Wold as embodying a more ‘conventional Gothic gloom’ in comparison to Tom-all-Alone’s.11 This does indeed seem the case when Chesney Wold first appears, and the ‘waters are out in Lincolnshire’ (20). Whereas London’s predominant features are mud, fog, and darkness, Chesney Wold is overwhelmingly wet—the ‘heavy drops fall, drip, drip, drip’ upon the Ghost’s Walk (21). Chesney Wold is as saturated with history and memories as it is with water. It is an ‘old echoing place’ of ‘ghosts and mystery’ (105) where the damp brings out a ‘smell and taste as of the ancient Dedlocks in their graves’ (21). Portraits of the Dedlocks, a family ‘as old as the hills,’ fill the house (21). But it is one portrait in particular, prominently placed above the fireplace in the long drawing room, that is especially important. The striking painting of Lady Dedlock, ‘considered a perfect likeness’ (110), has a fantastic element to it curiously similar to that of the picture of Dorian Gray. Early in the novel, the sun ‘throws a broad bend-sinister of light’ across the painting and ‘seems to rend it’ (182). This ‘bend-sinister’ may simply mean that the light falls on the left-hand side of the painting, but the fact that the light appears to ‘rend’ the picture gives the description a far more ominous air, hinting at the fall from grace to come. Although the dismal weather and lifelike paintings seem to put Chesney Wold firmly in the Gothic category, there is much more to be said of Lady Dedlock and the Dedlock family home. The hyperbolically argumentative 11 Pritchard, ‘The Urban Gothic of Bleak House’ 441. - 11 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL Lawrence Boythorn at one point states that he would not give in to Sir Leicester Dedlock’s demands if there were ‘a hundred Chesney Wolds, one within another, like the ivory balls in a Chinese carving’ (145). Putting Mr. Boythorn’s property disputes aside, this comment is an excellent illustration of Chesney Wold’s multiple guises, all very different but nested within the same home. Chesney Wold changes dramatically with the seasons. Its countless rooms, halls, stairs, and passages are ‘very brilliant in the season and very dismal out of it—Fairy-land to visit, but a desert to live in’ (23).12 With Sir Leicester and Lady Dedlock away, ‘solitude, with dusky wings, sits brooding upon Chesney Wold’ (103). It is the ‘brilliant and distinguished circle’ of the visiting elite that finally gives Chesney Wold ‘an inhabited expression’ (185). When the Dedlocks arrive with all their sparkling guests, all ‘the mirrors of the house are brought into action’ and Chesney Wold ‘is all alive’ once more (188). For a time, the ‘general flavour of the Dedlock dust is quenched in delicate perfumes’ (188). This perpetual oscillation between a show of brilliant vitality and deathlike solitude is echoed in the cold façade Lady Dedlock presents in public. Like Mr. Turveydrop, who feels obligated to ‘show [him]self, as usual, about town’ to maintain his reputation of possessing great Deportment (229), Lady Dedlock dwells ‘[w]here the throng is thickest, where the lights are brightest’ (734). As Inspector Bucket puts it, she is ‘so handsome and so graceful and so elegant’ that she is ‘like a fresh lemon on a dinner-table, ornamental wherever she goes’ (812-813). But what does it mean to be an ornament, all pretty decorativeness and no substance? Lady Dedlock herself notes how she lives upon a ‘gaudy platform,’ perpetually admired and scrutinized by the fashionable set (659). But there is an advantage in being ‘ornamental wherever she goes.’ Doing so allows her to maintain her reputation among the elite as being ‘perfectly well bred,’ perfectly fashionable, and perfectly unreadable (22). 12 Tom-all-Alone’s is also called a ‘desert’ (708), and Pritchard discusses the various other connections that exist between Tom-all-Alone’s and Chesney Wold. - 12 - THE LANGUAGE OF ARCHITECTURE AND THE ARCHITECTURE OF LANGUAGE In her speech and conduct, Lady Dedlock comes across as extremely guarded. She almost always speaks in an ‘indifferent manner,’ and acts detached even when matters close to her heart are touched upon (297). When Mr. Tulkinghorn reveals her secret history, Lady Dedlock remains ‘perfectly still,’ as unfeeling as stone (650). Lady Dedlock possesses an extraordinary amount of restraint and self-control. Tulkinghorn himself is moved to remark: ‘What power this woman has, to keep these raging passions down!’ (653). The true ‘complexion of her thoughts’ is perpetually masked (534) and even her sighs are ‘noiseless’ to hide her boredom (449). A similarly sharp divide between public and private can be found at Chesney Wold. The old mansion is something of a tourist attraction and the housekeeper, Mrs. Rouncewell, is responsible for showing the house to visitors. While the long drawing room and the countless Dedlock portraits are included in the tour, other items of a more personal nature are left out. This includes the secret of the Ghost’s Walk, which is strictly a ‘family anecdote’ (111). Even in a show-house, everything is not put on display. It is not in Lady Dedlock’s nature, ‘when envious eyes are looking on, to yield or droop’ (735). But what happens when all the guests have gone and there are no ‘envious eyes’ to scrutinize her? In the privacy of her room, Lady Dedlock may let her emotions show. Alone, she cries, a ‘wild figure on its knees,’ (469, 660). In the brief moments when she is reunited with her daughter, her perfect calm momentarily fails—she repeats over and over again ‘O my child, my child’ (579, 582). Lady Dedlock is finally shocked and is ‘for the moment, dead’ (466). Her ‘dead condition’ lasts for only an instant, but it immediately recalls the close tie between her, Chesney Wold, and its ghosts. There is a strange sense of deadness about Lady Dedlock, and Esther notes the ‘deadly coldness’ of her hand (578). In stifling all her emotions so completely, it is as if part of Lady Dedlock has died. Like Chesney Wold and its mausoleum in the park, Lady Dedlock has smothered her passions and emotions to death and locked them away within - 13 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL herself. The few minutes she spends alone with Esther are ‘the only natural moments of her life’ (580). After this brief outburst, Lady Dedlock once more ‘drew her habitual air of proud indifference about her like a veil’ (579). But this veil of indifference does more harm than good. As the narrator makes clear toward the novel’s end, Lady Dedlock is ‘not a hard lady naturally’ (851). She must force herself to suppress all emotion and to shut ‘up the natural feelings of the heart, like flies in amber’ (851). Lady Dedlock ‘supposes herself to be an inscrutable Being, quite out of the reach and ken of ordinary mortals’ (24). In becoming an ‘inscrutable Being,’ Lady Dedlock stifles her own humanity, pushing her toward the coldness of Chesney Wold and away from love and warmth. How Esther views her mother’s home offers a strong contrast to Lady Dedlock’s indifference. Her initial impressions are of picturesqueness and beauty. The house, with its gables, chimneys, towers, turrets, and broad terrace, ‘seemed scarcely real in its light solidity’ (287) and Lady Dedlock’s carriage standing at the door looks ‘like a fairy carriage made of silver’ (300). But this fantastic fairy palace transforms into something much darker, taking us back to Pritchard’s idea of the Gothicism of the setting, when Esther realizes how deeply unhappy her mother is, living beneath a mask. Chesney Wold is no longer a place of peace but ‘the obdurate and unpitying watcher of [her] mother’s misery’ (582). The once tranquil house suddenly becomes a nightmare of ‘dark windows,’ ‘old stone lions,’ and ‘grotesque monsters’ snarling at the surrounding gloom (584). Interestingly, it is a ‘printed description’ of Chesney Wold that is used for wadding in the pistol with which Mr. Tulkinghorn, the keeper of secrets who threatens Lady Dedlock with exposure, is killed (835). This detail makes it seem as if the house itself exercises some agency of its own. Tulkinghorn challenges Chesney Wold and the noble family it represents, and so Chesney Wold takes action to silence that threat. Not surprisingly, it is an architectural image that illustrates this event. Lady Dedlock sees Tulkinghorn’s death as ‘the key-stone of - 14 - THE LANGUAGE OF ARCHITECTURE AND THE ARCHITECTURE OF LANGUAGE a gloomy arch removed’—this removal results in the whole archway tumbling down ‘in a thousand fragments’ (855). Whereas Chesney Wold might represent the past, broken down by the ravages of time, Bleak House may offer some promise of the future. Esther Summerson & Bleak House(s) Compared with the cool and collected Lady Dedlock, Esther Summerson possesses a completely different sense of herself. Gone are the ‘inscrutable Being’ and the ‘exhausted deity’ of Chesney Wold (196). Esther begins her narrative by emphasizing the ‘great deal of difficulty’ with which she writes and her lack of cleverness (27). Despite her faults, she is quick to mention her ‘silent way of noticing’ all that passes before her (28). Although a significant portion of Bleak House consists nominally of Esther’s narrative, and eleven chapters are even entitled ‘Esther’s Narrative,’ these sections nonetheless consist of a hodgepodge of voices. In addition to dutifully recording the conversations she hears, Esther also works the words of others into her own prose. For example, in her description of Mrs. Jellyby she borrows a few phrases from her friend, Richard Carstone, and notes parenthetically ‘I am quoting Richard again’ (52). Even when we think we are listening to Esther, we may in fact be reading the words of someone else. This mixture of voices, or ‘polyphony’ as Norman Page terms it,13 is embodied in the hodgepodge nature of Bleak House itself. It was one of those delightfully irregular houses where you go up and down steps out of one room into another, and where you come upon more rooms when you think you have seen all there are, and where there is a bountiful provision of little halls and passages, and where you find 13 Norman Page, Bleak House: A Novel of Connections (Boston: Twayne Publishers, 1990) 79. - 15 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL still older cottage-rooms in unexpected places, with lattice windows and green growth pressing through them. (85) Bleak House is filled with strangely shaped rooms, odd corners, and miscellaneous furniture and objects scattered throughout its twisting corridors. In such a place, it is easy to lose ‘yourself in passages’ (86). There is a diverse array of styles present, from the charming coziness of Esther and Ada’s rooms to Richard’s library/sitting-room/bedroom, a ‘comfortable compound of many rooms’ (86). Bleak House represents what architect Robert Venturi might call ‘nonstraightforward architecture.’ As opposed to obeying the strict, puritanical rules of a single architectural style, Bleak House possesses its own ‘messy vitality.’14 This messiness and complexity is echoed in the construction of the novel itself, with its intricate inter-weaving of various plots, subplots, and voices—the two narrators and the large cast of characters provides an even greater variety of voices and perspectives. Esther at one point bemoans the complicated progress of her narrative: ‘I am getting on irregularly as it is’ (769). But just as Bleak House’s irregularity is ‘delightful’ and ‘pleasant’ (85-86), the non-uniformity and complexity of the narrative is what makes it so exciting and surprising to read. Richard Lettis mentions how Dickens included ‘irregularities’ in the construction of his own house at Gad’s Hill,15 and John Carey notes that Dickens was attracted to the juxtaposition between disparate exteriors and interiors and between the very different rooms a single building can contain. Such surprising juxtapositions ‘provided tangible evidence for Dickens’s favourite theory about the smallness of the world’ and about how seemingly unconnected people and events can in fact be intimately related to one another.16 Connections are a 14 Robert Venturi, Complexity and Contradiction in Architecture (1977; repr., New York: Museum of Modern Art, 2008) 16. 15 Richard Lettis, The Dickens Aesthetic (New York: AMS Press, 1989) 91. 16 John Carey, The Violent Effigy: A Study of Dickens’s Imagination (London: Faber and Faber, 1973) 113. - 16 - THE LANGUAGE OF ARCHITECTURE AND THE ARCHITECTURE OF LANGUAGE significant component of Bleak House, and Esther is at the heart of this theme. While Lady Dedlock insists that she must go down her chosen path alone (582), Esther is all about connecting with other people. Page also points out how Esther allows her telling of the narrative to be ‘colored by her awareness of what lies in the future,’ which results in the subtle foreshadowing that enables the reader to draw connections between past, present, and future events.17 Filled with unexpected connections and juxtapositions, Bleak House has a messy but ‘homely, comfortable, welcoming look’ (116) that corresponds with the tone of Esther’s narration, which Page describes as ‘informal and confidential.’18 Esther often acts as confidante in the novel, to Caddy Jellyby, Ada, and others, and Bleak House is just as welcoming as its mistress. It is a far cry from the cold stateliness of Chesney Wold. Whereas Lady Dedlock and the old family mansion are wrapped up in secrets and mysteries from the past, Esther is much more concerned with the present. When her thoughts momentarily wander back to her childhood, she swiftly reprimands herself: ‘It was not for me to muse over bygones, but to act with a cheerful spirit and a grateful heart’ (103). Despite this, when Esther dreams, it is of her days in her godmother’s house (147). But as soon as she leaves this cold, lonely life behind and heads off to school, her ‘old life’ seems to have been a dream (39). Bleak House’s former state of decay and dilapidation seems just as unreal given its present vitality and warmth. As Mr. Kenge remarks, even with its dreary name, Bleak House is far from ‘a dreary place at present’ (45). In the past, Bleak House ‘was bleak, indeed’ and had ‘the signs of [Tom Jarndyce’s] misery upon it’ (119). Under Tom’s negligent hand, Bleak House became ‘dilapidated,’ its walls ‘cracked,’ and the whole building was ‘shattered and ruined’ when the present Mr. Jarndyce inherited it (119). Tom-all-Alone’s is in fact Jarndyce property, and as Mr. Jarndyce points out, ‘is much at this day what Bleak House was then’ 17 18 Page, Bleak House: A Novel of Connections 61. Page, Bleak House: A Novel of Connections 55. - 17 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL (119). Perhaps the present, much improved state of Bleak House holds out a ray of hope. Pritchard puts forth a similar idea when he claims that Dickens uses Bleak House to show how a place that once belonged to ‘the realm of horror Gothic’ that transformed.’ 19 still envelopes Tom-all-Alone’s can be ‘reclaimed and The rehabilitation of Bleak House proves that reform is possible ‘on a private level.’20 Through the work of industrious individuals like Esther, places like Bleak House may be rescued from ruin. Esther is incredibly diligent and she is most dedicated to the fulfillment of all the ‘obligations of home’ (83). She is endowed with the housekeeping keys of Bleak House almost immediately upon arriving there, as if this was the job she was destined to do (88). As Harold Skimpole puts it, Esther is always ‘intent upon the perfect working of the whole little orderly system of which [she] is the centre’ (603). The whole universe of Bleak House revolves around Esther. McLaughlin describes her position as governess of Bleak House as ‘highly ambiguous’—she is neither wife, nor daughter, nor hired housekeeper.21 Esther must juggle all of these positions, and in doing so creates her own distinct position. According to Inspector Bucket, there is ‘no young woman in any station of society’ quite like Esther: ‘You’re a pattern, you know, that’s what you are...you’re a pattern’ (902). This idea of Esther as a pattern encapsulates her relationship to Bleak House. While embroidering a table cover, Esther explains how ‘all the great effects’ of the pattern would ‘come out by-and-by’ (919). Just as Bleak House is discovered room by room, so too does Esther undergo a process of self-exploration. Frances Armstrong comments that Bleak House is ‘physically right as a place of self-exploration and growth, full of interesting 19 Pritchard, ‘The Urban Gothic of Bleak House’ 437. Ibid. 21 McLaughlin, ‘Losing One's Place: Displacement and Domesticity in Dickens's Bleak House’ 877. - 18 20 THE LANGUAGE OF ARCHITECTURE AND THE ARCHITECTURE OF LANGUAGE passages and corners.’22 Although she begins her narrative with difficulty and trepidation (27), Esther nonetheless successfully brings the story to a close. Concurrent with Esther’s development is the progression of the plot from seemingly unrelated individual characters and episodes to something more complex and complete. All the intertwining subplots in Bleak House are gradually unraveled, with the final conclusion of the book becoming apparent ‘by-and-by,’ like a pattern slowly appearing out of separate threads brought together. It is not surprising, given how attached she is to the house, when Mr. Jarndyce asks Esther to be ‘mistress of Bleak House’ (690). But this does not occur as one might expect. Bleak House, like Esther, acts as a pattern for the creation of a new Bleak House.23 The gardens are laid out just like the ones at the original Bleak House (962). The house itself is a ‘rustic cottage of doll’s rooms’ garlanded all over with flowers (962-963). Esther falls in love with her new home: ‘I saw, in the papering on the walls, in the colours of the furniture, in the arrangement of all the pretty objects, my little tastes and fancies, my little methods and inventions...my odd ways everywhere’ (963). The new Bleak House represents not just the colors and décor that most suits Esther, but embodies all the little oddities that make her who she is. The cozy ‘doll’s rooms’ call to mind Esther’s first companion, the ‘faithful Dolly’ that kept her going through the lonely years she spent in her frigid godmother’s home (28). Through her narrative—through language—Esther completes her journey from isolated childhood, when her own identity was hidden from herself, to mature woman and mistress of her own home, the ‘happiest of the happy’ (986). Even the most casual of readers can enjoy Bleak House, with its diverse array of characters and satisfying ending. However, those who delve more deeply into Dickens are generously rewarded. A close study of the novel allows 22 Frances Armstrong, Dickens and the Concept of Home (Ann Arbor: UMI Research Press, 1990) 105. 23 The repetition of names is echoed in the children born toward the end of the novel: Caddy Jellyby’s daughter is named Esther (768) in honor of her best friend and Ada names her son Richard in memory of her husband (985). - 19 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL connections to be drawn to a wide variety of subjects that one might not expect, including architecture. By studying the language used by Jo, Lady Dedlock, and Esther, the relationship between language and setting can be clearly outlined. Just as Summerson’s orders and grammar of architecture determine a building’s ‘mood,’24 so too does the language of a character influence and is influenced by the portrayal of their home. Through a dual close reading of a character’s language and the architecture of their home, a more thorough understanding of the interactions between the two and their relation to the overall arc of the novel can be reached. Princeton University Works Cited Primary Sources Dickens, Charles. Bleak House. Ed. Nicola Bradbury. 1853. Reprint, London: Penguin Books. 2003. Secondary Sources Armstrong, Frances. Dickens and the Concept of Home. Ann Arbor: UMI Research Press. 1990. Carey, John. The Violent Effigy: A Study of Dickens’s Imagination. London: Faber and Faber. 1973. Clarke, Georgia, and Paul Crossley, eds. Architecture and Language: Constructing Identity in European Architecture c. 1000-c. 1650. Cambridge: Cambridge University Press. 2000. Gurney, Michael S. ‘Disease as Device: The Role of Smallpox in Bleak House.’ Literature and Medicine 9 (1990): 79-92. Lettis, Richard. The Dickens Aesthetic. New York: AMS Press. 1989. 24 Summerson, The Classical Language of Architecture 13. - 20 - THE LANGUAGE OF ARCHITECTURE AND THE ARCHITECTURE OF LANGUAGE McLaughlin, Kevin. ‘Losing One's Place: Displacement and Domesticity in Dickens's Bleak House.’ Modern Language Notes 108 (December 1993): 875-890. Miller, J. Hillis. ‘The Interpretive Dance in Bleak House.’ In Modern Critical Interpretations: Charles Dickens's Bleak House, ed. Harold Bloom, 1336. New York: Chelsea House Publishers. 1987. Page, Norman. Bleak House: A Novel of Connections. Boston: Twayne Publishers. 1990. Pritchard, Allan. ‘The Urban Gothic of Bleak House.’ Nineteenth-Century Literature 45 (March 1991): 432-452. Summerson, John. The Classical Language of Architecture. Cambridge, MA: The M.I.T. Press. 1963. Venturi, Robert. Complexity and Contradiction in Architecture. 1977. Reprint, New York: Museum of Modern Art. 2008. - 21 - LAUREN E MUELLER The Emptiest Vessel Makes the Greatest Sound: Falstaff as Theatrical Cipher in Shakespeare’s Henry IV through Henry V W hen Will Kemp left the Lord Chamberlain’s Men in the early months of 1599,1 many a London theatergoer may have refused to believe it. If Kemp was gone, then his character Falstaff was gone, and such a reality was surely impossible. After all, in his epilogue to Henry IV part 2 Shakespeare had guaranteed Sir John’s return in the forthcoming Henry V. Even when Henry V opened later that same year and Mistress Quickly entered the second act woefully confirming Sir John’s death, many in the audience may have responded in denial. During the 15th and 16th centuries Falstaff was certainly one of the most popular characters of Shakespeare’s creation. There were more quarto editions of Henry the Fourth part 1 published between 1598 and 1623 than any other of Shakespeare’s plays.2 The Shakespeare Allusion Book, originally compiled by C.M. Ingelby, and others in 1874, lists 80 allusions to Falstaff (the character) between 1591 and 1700. This number is only topped by allusions to Hamlet (both the character and the play) at a total of 95.3 The earliest direct allusion to Falstaff listed in this anthology is from a Sr. Tobie Matthews in 1600. In it Matthews seems to refer to Shakespeare himself under Falstaff’s name: ‘For I mu∫t tell you I never dealt so freelie with you, in anie; and, (as that excellent author, Sr. John 1 James Shapiro, A Year in the Life of William Shakespeare (New York: Harper Collins, 2005) 36. 2 Ace G. Pilkington, ‘The John Falstaff of The Merry Wives of Windsor’, Midsummer Magazine (Summer 1992) 1. 3 Ingleby, C. M. et al, The Shakespeare Allusion Book (London: Oxford University Press, 1932) 5.540. - 22 - THE EMPTIEST VESSEL MAKES THE GREATEST SOUND Fal∫taff ∫ayes,) what for your bu∫ine∫∫e, news, device, foolerie, and libertie, I never dealt better, ∫ince I was a man’ (Ingleby 1.88). This conflation of the playwright Shakespeare with his beloved character would seem to attest most strongly to Falstaff’s popularity. Moreover, Samuel Johnson famously speculated it was Queen Elizabeth’s disappointment at Falstaff’s death that ‘inclined’ her to ‘command the poet to produce him again, and to shew him in love or courtship’.4 While there is no real evidence to support such a speculation, given Falstaff’s evident popularity among theatergoers both during Shakespeare’s time and after, it is not so improbable that his death would have been met with some significant disappointment. ‘How could Falstaff really be dead?’ audiences might have wondered. Was it possible for such a giant of a character to simply cease to exist? After all, Falstaff had already ‘died’ once, and risen up again at the battle of Shrewsbury: certainly this second death could be no more real than the first. Even more significantly, how could the story in which Falstaff was arguably the starring character possibly go on without him? The absence of Falstaff in Henry V has proven disquieting to a number of scholars, many of whom argue the last play of the Henriad ‘is clearly a lesser drama than the two parts of Henry IV’,5 ‘qualifying splendidly as epic but weakly as drama’6 in part because of the absence of Falstaff. These critics seem to view this absence of Falstaff as an unfortunate omission motivated by the departure of the actor who probably played him. However, this assessment of Henry V is too strongly preferential, and leaves little room to consider Falstaff’s absence as the product of deliberate authorial strategy. In fact it seems that Henry V is, and continues to be among most audiences, one of the most dramatic and theatrical plays of the Henriad. It enkindles the most ‘imaginary puissance’ (H5 Prologue 4 Brian Vickers (ed.), Shakespeare: The Critical Heritage (London: Routledge and Kegan Paul, 1979) 5.126. 5 Harold Bloom, Shakespeare: The Invention of the Human (New York: Riverhead Books, 1998) 319. 6 Kenneth Rothwell, A History of Shakespeare On Screen (Cambridge: Cambridge University Press, 1999) 50. - 23 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL 25)7 out of all of Shakespeare’s English History plays. Yet this is not to belittle the role played by Falstaff throughout what this essay will be terming the ‘Hal Trilogy,’— the three plays of the Henriad involving Hal: 1H4, 2H4, H5— but to suggest it is indeed Falstaff’s absence from Henry V that gives the play its potency. Throughout the progression of the Hal Trilogy, the character of Falstaff emerges as an infinitely swelling figure, too vast to remain within the bounds of theatrical representation. He exerts such a potent influence on the people around him and on the theatricality of the Hal Trilogy itself that by the end of Henry IV part 2, it would almost seem impossible for such a vibrant character to simply disappear. And yet, somehow he does, and his theatrical banishment appears to amplify the potency of the play in which he is absent rather than diminish it. Even more notable is the seemingly insistent portrayal of Falstaff throughout the Hal Trilogy as a character full of nothingness, as a worthless fraud. That is, Shakespeare throughout the Hal Trilogy characterizes Falstaff as full of nothingness, as, among other things, ‘a tun,’ a ‘swollen parcel of dropsies,’ a ‘bombard of sack’ (1H4 2.5.407), a ‘quilt’ (1H4 4.3.43), and as a man ‘worthy but in nothing’ (1H4 2.5.418). The main concern of this analysis is therefore to reconcile Falstaff’s characteristic nothingness with his contrastingly potent influence and to consider how this nothingness colors the power and operation of imagination and theatricality throughout the Hal Trilogy as a whole. In the following analysis this essay will suggest that Falstaff seems to gain his theatrical power when acting upon entities that are ‘full of conceptual potential’. This means entities with identities that are conceptually linked to other tangential identities.8 This absorption of theatrical power by Falstaff, occurs in much the way the mathematical cipher or zero in the early modern period subsumed the value of the entire number system when it was elevated from 7 H5 Prologue 25. For all textual citations in this analysis I use The Norton Shakespeare, Second Edition, ed. Greenblatt et al. (New York: Norton, 2008). 8 For example: a woman can have the tangential identities of daughter, granddaughter, mother, wife, and so forth. - 24 - THE EMPTIEST VESSEL MAKES THE GREATEST SOUND numerical placeholder9 to number. This essay will trace this change in mathematics in the early modern period by examining how the Hindu numeral system replaced the abacus-based Roman numeral system in Europe in the mid to late 1500s. This revolutionary change in mathematics, as shall be illustrated, sent ripples through the realms of trade, business, and even education. Schoolboys like Shakespeare were introduced to the cipher in Robert Recorde’s mathematics textbook The Ground of Arts (see below). At any rate, by subsuming the value of other characters’ conceptual potential, and by increasing his ‘nothingness’ through his own death in Henry V, Falstaff becomes not only a simultaneously worthless and infinite entity that parallels the mathematical cipher, but also gains creative power through this parallelism. By thematically comparing the character and development of Falstaff with the character and development of the Early Modern cipher, the Hal Trilogy harnesses the creative power of zero to produce the ‘imaginary puissance’ of Henry V. In other words, by operating through his absence, Falstaff amplifies the theatricality of Henry V to make it the most ‘puissant’ play of the Hal Trilogy. He does so by becoming an abstract ‘cipher’ or ‘empty vessel’ (H5 4.4.61), gaining the power to pull together all the potentially tangential identities within a single identity and creating value from within the vacuum of theatrical representation. Surfeit Swelled and Signifying Nothing It is midway through Henry IV part 1 when Falstaff’s status as an entity of ‘nothingness’ becomes particularly evident. Hal figures Falstaff as a vessel holding worthless or insignificant substances. According to Hal, who mocks Falstaff in the tavern after the attempted Gads Hill robbery in Henry IV part 1, Falstaff is ‘a tun’ (or large barrel), a ‘trunk of humors,’ a’ bolting-hutch of beastliness,’ a ‘swollen parcel of dropsies,’ a ‘bombard of sack,’ and a ‘cloak-bag 9 That is, ‘0’ at this time was merely the place-value symbol denoting different orders of magnitude. This is distinguished from other positional notation systems such as that used in Roman numerals. - 25 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL of guts’ (1H4 2.5.407-10). When Hal and Westmorland chance upon Falstaff and his soldiers in act four Hal even calls Falstaff a ‘quilt’ (1H4 4.2.43) and ‘blown’ (1H4 4.2.43). Moreover, Hal earlier admonished Falstaff in the scene where Falstaff accuses the Hostess for picking his pocket saying, ‘there’s no room for faith, truth, nor honesty in this bosom of thine; it is all filled up with guts and midriff’ (1H4 3.3.14). At first glance these characterizations may seem to associate Falstaff with copiousness; certainly Falstaff seems to epitomize fullness and excess. Yet all the vessels of comparison contain substances that are worthless or insignificant. That is, the ‘tun’ is full of air, the ‘trunk’ of ‘humors,’ the ‘bolting-hutch’ of ‘beastliness,’ the ‘parcel’ of ‘dropsies,’ the ‘bombard’ of ‘sack,’ the ‘cloak bag’ of ‘guts’, and the ‘quilt’ presumably of quilt feathers. With the exception of the ‘tun’ and ‘quilt,’ Falstaff is compared to vessels that contain essentially worthless substances. In the case of the tun and quilt, and Hal’s characterization of Falstaff as ‘blown,’ the substances that the respective vessels hold (i.e. air and feathers) are insignificant, or of ‘little strength or importance’ (OED ‘feather’ 10b). It follows then that not only is Falstaff a ‘full’ character, he is a character full of good-for-nothingness, or correspondingly full-of-nothing10. Perhaps it is in acknowledgment of Falstaff’s nullity that the play figures Falstaff as ‘worthy but in nothing (1H4 2.5.418), a ‘jack’ (or knave) (1H4 5.5.134), and a ‘counterfeit’ (1H4 5.5.113). Not only is Sir John full of nothing, but this quality of nothingness also casts him as worthless (‘worthy’-less), without honesty, and ultimately deceptive, and thereby places him in a distinctly theatrical context. By way of his worthlessness and deceptiveness, Falstaff in the Hal Trilogy becomes a figure of theatricality, gaining dramatic power despite (or even because of) his emptiness. One textual link between Falstaff and theatricality can be observed in the use of the word ‘swell’ by Hal in Henry IV part two and by the Chorus in Henry V. While banishing Falstaff at the end of Henry IV part two, Hal 10 This reading was inspired by the title to Michele Sharon Jaffe’s book The Story of O: Prostitutes and Other Good-for-Nothings in the Renaissance (Cambridge: Harvard University Press, 1999). - 26 - THE EMPTIEST VESSEL MAKES THE GREATEST SOUND describes Falstaff as ‘surfeit-swell’d’ (2H4 5.5.50) seeming to mock Sir John’s bulbous figure. However, this use of the word ‘swell’ gains new meaning in Henry V when the Chorus wishes for ‘monarchs to behold the swelling scene’ (H5 Prologue 4). In this prologue, the Chorus argues that the ‘wooden O’ of the theatre as well as the ‘flat unraised spirits’ who act within it are powerless to recreate Harry’s ‘swelling scene’ without the help of a ‘Muse of fire.’ It then concludes that the lack of a ‘Muse’ must be substituted by the audience’s collective imagination. So while still denoting expansiveness, ‘swelling’ in the Henry V Prologue has become a state of illusion or theatricality. Yet Falstaff is analogous to that ‘swelling scene’ of Henry V: he is a character full of both deception and play, beheld and loved by monarchs, but in the end essentially fullof-nothing, like that ‘wooden O’ in which ‘flat, unraised spirits’ dwell (H5 Prologue 9). He is a character whom Hal has merely ‘dreamt of’ (2H4 5.5.47), a theatrical entity like the vision Shakespeare presents in A Midsummer Night’s Dream, which is ‘no more yielding but a dream’ (MND 5.2.5-6), or like Macbeth’s ‘poor player that struts and frets his hour upon the stage and then is heard no more,’ ‘signifying nothing’ (Mac. 5.5.23-5, 26-7). In many of Shakespeare’s plays, characters seem to argue that theatre is a kind of void, a ‘dream’ into which people can venture, but which in the end remains a mere illusion having no effect on reality: a form of nothingness. Falstaff is a representation of this theatrical illusion. Within his company hierarchical order is muddied, identity becomes a matter of performance, truth becomes a matter of invention, and history becomes a product of imagination. Nothing about Falstaff is based in reality, he is essentially a shadow of reality, an impotent figure full of nothingness. Yet given the Hal Triolgy’s vacuous characterization of Falstaff and the theatricality he embodies, it becomes necessary to reconcile this characterization with how Sir John nevertheless exerts such a potent influence on the audience, the characters around him, and on the power of the Hal Trilogy itself. How an entity of nothingness can effect any sort of influence at all becomes - 27 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL a central question in these plays. That is, how does ‘the empty vessel make the greatest sound’ (H5 4.4.61-2)? It is questions such as these that Shakespeare seems to be grappling with throughout the Hal Trilogy. It is through close examination of Falstaff’s character, a character that embodies this paradox of theater’s simultaneous qualities of vacuity and power, that the answers to these questions can be ascertained. ‘Like the voice and echo’ (2H4 3.1.92-4) In much the way an empty vessel gains its vastly expansive power from a harmonic string, Falstaff gains his power by acting in relation to entities with expansive conceptual potential. The word ‘potential’ is not used here in the generic sense as the term could be too broadly applied to capacity as well as identity. Rather it is used to refer to a kind of potential in identity, the expansive nature of a single identity that comprises multiple alternative identities. For example, Hal is one such character of potential. As a prince, and royal heir, his identity and body is conceptually linked to the thousands of subjects who comprise his and his father’s ‘body politic.’ Though in a physical sense Hal is one person and one person only, in an imaginative and metaphysical sense, he is thousands. It is no wonder then that Falstaff’s intuitive multiplication of persons in his imagination often involves the prince. For example, in Falstaff’s retelling of the Gads Hill robbery, ‘eleven buckram men [are] grown out of two’ (1H4 2.5.24). It is not distinctly clear who between Hal and Poins was wearing the buckram, and who the Kendal green. But the buckram man fights Falstaff first and longest, so it may be admissible to assume the buckram man was Hal. At any rate, in Falstaff’s imaginative retelling of the event, as he fights with the buckram man, the singularity of the man becomes nebulous. That is, it becomes unclear to Falstaff how many men he is fighting, and his confusion during the fight causes him to multiply the number each time he tries to remember and retell it afterwards. The number of multiplications culminates in ‘eleven,’ a number - 28 - THE EMPTIEST VESSEL MAKES THE GREATEST SOUND visually representing repetition. It is no accident that Falstaff’s multiplying tale involves Hal as a character. While Falstaff’s story is impossible in a literal sense, it is accurate in a metaphysical sense. By interpreting the person of Hal as an entity of repetition, Falstaff is simply registering Hal’s synecdochic potential to represent the ‘body politic.’11 As the Prince of Wales, Hal represents (albeit indirectly) two, four, seven, nine, eleven, even a thousand men. Falstaff again registers Hal’s expansive potential when he soliloquizes after the battle of Gaultree Forest in Henry IV part two. Falstaff praises Hal’s drinking habits, contrasting the prince’s ‘hot’ and ‘valiant’ blood to the ‘cold blood he did naturally inherit from his father’ (2H4 4.3.105-9). He then declares, ‘If I had a thousand sons, the first human principle I would teach them would be to . . . addict themselves to sack’ (2H4 4.3.9-11). It is notable in this passage how Falstaff first condemns Hal’s natural lineage, and then immediately juxtaposes that condemnation with the image of a thousand of his own offspring. Considering the famous father-son relationship cultivated by Falstaff and Hal in Henry IV, it seems only natural for Falstaff to move from thinking about Hal’s identity as a royal sack-drinking son, to thinking about his own imagined identity as a potential father to the sack-drinking Hal. However, not only does Falstaff think of himself as a father in indirect reference to Hal, he also imagines himself the father to a thousand sons. It is as if by imagining himself as Hal’s father, Falstaff expands the image to incorporate Hal’s conceptual potential, forming the image of an entire body politic comprised of a thousand sack-drinking sons: a thousand sack-drinking Hals. In other words, by exercising his imaginative powers in reference to Hal, Falstaff seems somehow to once again register Hal’s expansive identity as a princely body politic so as to father a thousand sack11 According to one A.D. Harvy, in 1413 Jean Gerson (the Chancellor of the University of Paris) interpreted the golden head, in the Bible, of the statue in Nebuchadnezzer's dream as the ‘king and royal family’. Thus, the ‘head’ of the body politic is not only the king, but also his immediate family, and would therefore include Hal even before he was king. A. D. Harvey, Body Politic: Political Metaphor and Political Violence. (Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2007). - 29 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL drinking sons, and by association, a thousand sack-drinking Hals. In the forthcoming pages the primary goal will be to ascertain the process whereby Falstaff harnesses this multiplicative power, somehow gaining his ‘imaginary puissance’ from the entities full of potential that he engages. However, first it is pertinent to point to another character of ‘potential’ in the Hal Trilogy: Falstaff himself. When Falstaff encounters the knight Coleville during the battle of Gaultree Forest, he finds that his reputation has preceded him and betrayed his identity. Yet the self-characterization he makes at this moment showcases both his own conceptual potential, and also his ability to harness the power of that potential to enact multiplication. Falstaff exclaims, ‘I have a whole school of tongues in this belly of mine, and not a tongue of them all speaks any other word but my name. An had I but a belly of any indifferency, I were simply the most active fellow in Europe. My womb, my womb, my womb undoes me’ (2H4 4.2.16-20). This ‘school of tongues,’ as James L. Calderwood aptly observes,12 casts Falstaff in the image of the Prologue’s ‘Rumor’ who wears a robe ‘painted full of tongues (2H4 Prologue SD). However, this association between Falstaff and Rumor also foregrounds Falstaff’s multiplicity. As a figure of theatricality, Falstaff’s ‘school of tongues’ represents all modes and forms of fictional narrative including rumors, lies, and boasts. He is, like Rumor, a sign for fiction itself. Also notably like ‘Rumor’ he ‘doth double, like the voice and echo / The numbers of the feared,’ as in the Gads Hill incident (2H4 3.1.92-4). But perhaps more importantly, as it is described in this scene, Falstaff’s ‘school of tongues’ does not go about disseminating rumors, or telling stories. Rather those tongues multiply ‘Falstaffs.’ Naturally this is not to say Falstaff literally gives birth to other Falstaffs, but that his many tongues pronounce a multiplicity of ‘Falstaffs’ into conceptual existence. It would seem that by using his own multiplicity of theatrical potential, Falstaff has managed to multiply himself. It is 12 James L. Calderwood, Metadrama in Shakespeare’s Henriad: Richard II to Henry V (Berkeley: University of California Press, 1979) 124. - 30 - THE EMPTIEST VESSEL MAKES THE GREATEST SOUND not surprising then that Falstaff calls his belly of tongues ‘my womb’13: his procreative belly conceptually gives birth to a whole school of Falstaffs thereby intimidating Coleville into surrendering without a fight. But while it is suggested that Falstaff seems to gain his creative power throughout the Hal Trilogy whenever his imagination acts upon characters of conceptual potential such as monarchs or father figures, we cannot disregard the play’s depiction of Falstaff as a character full of nothingness. The hypothesis this analysis will attempt to construct in answer to this seeming contradiction is that Falstaff is linked to that famous ‘cipher’ mentioned in the Prologue to Henry V: ‘Let us ciphers to this great account on your imaginary forces work’ (H5 Prologue 17-18). However, in turning to that curious ‘cipher’ in the Prologue to Henry V, it is suitable to first return to the play’s physical characterization of Falstaff. Not only does the play seem to stress his ‘nothingness’ but also his rotundity, thereby implicitly constructing a link between his physical characteristics and the physical image of Henry V’s ‘cipher.’ That is, Falstaff is a ‘globe of sinful continents’ (2H4 2.4.257), the ‘nave of a wheel’ (2H4 2.4.228), a ‘whoreson round man’ (1H4 2.5.127) and somewhat linked to the ‘compass’ (1H4 3.3.19). Evidently Falstaff is a spherical figure, an ‘O’ figure, like a globe, wheel, and a compass. Few other characters in Shakespeare seem to have such a clear physicality associated with them as Falstaff does, and it is suggested this O-like quality of Falstaff elevates him to the status of sign when one considers this quality alongside the depiction and influence of Falstaff within the plays themselves. In addition to his physical O-ness Falstaff’s crooked character as a liar, cheat, and a fraud seems to prefigure the ‘crooked figure’ of the Prologue to Henry V. This ‘crooked figure’ ‘attest[s] in little place a million’ (H5 Prologue 15-16). For the observer the identity of the ‘crooked figure’ in the Prologue is not immediately clear. Only when the Chorus explains that by ‘crooked figure’ he 13 Joseph Ring has responded to the argument here with the further observation that Falstaff even linguistically multiplies the number of his ‘wombs’ when he says ‘my womb, my womb, my womb’. - 31 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL means a ‘cipher’ we see he is referring to the curved shape of a physical zero. However, before this revelation is made, an observer may very well have imagined the other most obvious ‘crooked figure’ who often may ‘attest’ (or testify) ‘in little place’ to ‘a million.’ That imagined figure could conceivably be the man the audience has all been waiting for, Falstaff: that ‘crook’ or ‘crooked figure’ who swears he has fought against ‘eleven buckram men’ (1H4 2.5.2), ‘foundered nine score horses’ (2H4 4.2.33) and claims Hal owes him ‘a million’ pounds worth in love (1H4 3.3.125). This ‘crooked figure,’ Falstaff, also attests to ‘a million’. The multiplying as well as diminutive capacities shared by both Falstaff and the ‘cipher’ of Henry V’s Prologue identifies further the association the Hal Trilogy seems to draw between Falstaff’s creative power and the creative power of zero. However, it would seem Falstaff’s creative power is only effective in the realm of imagination. His numerical multiplications only seem to manifest themselves in his stories, not in his physical reality; in much the same way the zero or cipher only increases value within the conceptual world of mathematics (for example, 1 ÷ 0 = infinity) but certainly has no real multiplicative powers in the physical world ($1 ÷ nothing/nobody = $1). In fact, Falstaff’s effect on the physical realm is quite the opposite of his effect in the realm of imagination. In the world of reality Falstaff operates on numbers (such as the numbers of his troops) in a nullifying fashion. If he enacts a multiplication of anything, it is a multiplication of nothingness. At the battle of Shrewsbury in Henry IV part 1 Falstaff explains ‘I have led my ragamuffins where they are peppered; there’s not three of my hundred and fifty left alive’ (1H4 5.3.35-6), figuring his troops as if they have become ‘peppered’ food whose lives he has swallowed, and therefore nullified. Moreover, not only does Falstaff multiply good-for-nothingness within himself as has been explained, he also affects this multiplication-of-nothing upon abstractions such as honor or kingship. For example, when Falstaff impersonates Henry IV to admonish Hal for being a wayward prince, he makes a cushion his - 32 - THE EMPTIEST VESSEL MAKES THE GREATEST SOUND crown (1H4 2.5.344). This displacement of the English crown by a cushion registers on a symbolic level. Falstaff essentially nullifies the importance of the crown, itself a physical ‘O’, multiplying its insignificance by symbolically ‘filling’ it with feathers, or things of ‘little strength or importance’ (OED ‘feather’ 10b). Furthermore, when Falstaff exercises his mental powers on the concept of honor, this supposed virtue emerges looking utterly vacuous: ‘What is in that word ‘honour’? What is that ‘honour’? Air. A trim reckoning!’ (1H4 5.1.133). Falstaff trimly reckons the value of honor, trimming away bits and pieces of its illusory façade and multiplying its nothingness until he calculates its value and equates it to ‘air.’ Air, or more specifically the West Wind, has been known in Greco-Roman circles as ‘Zephyrus,’ a word forming the etymological root for both ‘cipher’—from zyphr— and ‘zero’.14 Thus it may be observed that Falstaff is not only depicting honor as air, but also as zero. By multiplying ‘nothingness’ within honor Falstaff nullifies its significance, just as he nullifies the significance of kingship by filling it with insignificant feathers. In this way Falstaff seems to ‘swallow’ up much of the play, both literally and metaphorically. It would seem he does so in very much the way a cipher can be observed to swallow up other numbers when it is multiplied against them since all numbers multiplied by 0 also become 0. Thus, it is this cipher-like quality of Falstaff that will take center stage for the remainder of this analysis, for which purpose it will be necessary to turn to the pages of history. This essay will be considering the revolutionary historical transformation undergone by the mathematical cipher during the early modern period. It will then juxtapose this event against Falstaff’s similar transformation in the Hal Trilogy. Ultimately the aim will be to determine through the history of the cipher how Falstaff gains his literary power when acting upon entities of potential and how the infinitive power of these entities of potential is transferred to him. 14 Miriam Jacobson, ‘The Elizabethan Cipher in Shakespeare’s Lucrece’, Studies in Philology, 107. 3 (Summer, 2010) 343. - 33 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL ‘The wide vessel of the universe’ (H5 4.4.61) As Brian Rotman argues in Signifying Nothing: The Semiotics of Zero, the meaning of the mathematical ‘cipher’ or numeral zero underwent a metamorphosis during the early modern period. Rotman traces the origin of this change to the Dutch mathematician Simon Stevin (1548-1620) who ‘expressed great wonderment’ at the expansive and generative quality of zero calling it ‘the true and natural beginning’ to all numbers.15 Essentially this historical shift in the understanding of zero involved the displacement of the abacus-based Roman numeral system by the Hindu numeral system in Western mathematics and accounting (Rotman 78). This is not to say the figure for zero did not exist in the west before Italian merchants imported the Hindu system from Persia in the late Renaissance (Jacobson 340). In fact, as Charles Seife explains in Zero: The Biography of a Dangerous Idea, the figure ‘O,’ which surfaced in Europe around the fourteenth century (Rotman 7), was used in Renaissance accounting merely to represent the empty space on an abacus when all the stones were at the bottom.16 That is, it was merely a placeholder rather than a number. In this way, before Shakespeare’s time, the cipher in Europe never operated as anything more than a valueless symbol, functioning only to ensure correct place notation (Seife 15). Yet the cipher had a very different significance in the Hindu system in which numbers were no longer limited to the realm of physical geometry and were liberated into the realm of abstraction and theory. With the introduction of the Hindu system of mathematics, Seife explains, ‘Mathematicians no longer had to worry about mathematical operations making geometric sense’ (Seife 70). In other words, something that cannot exist in natural reality, namely absence, was now a conceptual possibility in the West, as was the possibility of dividing by zero. In this way by shedding its geometrical and physical associations the cipher in the early modern period was amplified from placeholder to number: it became 15 Brian Rotman, The Semiotics of Zero (London: Macmillan Press Ltd, 1987) 28. Charles Seife, Zero: The Biography of a Dangerous Idea (New York: Penguin, 2000) 15. - 34 - 16 THE EMPTIEST VESSEL MAKES THE GREATEST SOUND a metaphysical entity instead of a physical one. This was an explosive event: as Michelle Sharon Jaffe observes, this ‘complete sublimation of substance into form on even the most basic digital level forces changes that reach well beyond the field of mathematics’.17 There can be little doubt that the ‘reach’ of this explosive phenomenon, which caused repercussions in social spheres ranging from commerce to religion, extended into the realm of literature too. In fact, it is quite likely Shakespeare was aware of this mathematical event. As Rotman observes, he and his contemporaries comprised the first generation of English schoolchildren introduced to the cipher through Robert Recorde’s mathematics textbook The Ground of Artes (Rotman 78). In his pedagogical dialectic, Recorde describes the cipher as a figure that ‘doth signifie nothing, which is made lyke an, O, and is called privately a cipher, though all the other sometyme be lykewyse named’.18 As Jaffe observes, Recorde registers the unique status of the cipher in pointing to the ambiguity of the word itself. ‘Cipher’ was used in English and other languages both to denote zero, but also for all numerals, and even as a verb denoting calculation (Jaffe 40). This expansive quality of ‘cipher’ is evident in its ability to stand both for nothing, and for all calculation and all numbers, all value, all infinity. The transformation of the cipher from placeholder to number thus linked the concept of nullity to infinity. It is as if the cipher, which was once a ‘flat’ and ‘unraised’ (H5 Prologue 9) meaningless disk of nothingness, standing merely for the absence of a stone in an abacus, transformed in Shakespeare’s time into an expansive ‘empty vessel’ with the ability to signify infinite empty space, to produce infinite echo from infinite void. Given his chronological placement within the history of European mathematics, it is no wonder that Shakespeare seems to have been one of the first 17 Michele Sharon Jaffe, The Story of O: Prostitutes and other Good-For-Nothings in the Renaissance (Cambridge: Harvard University Press, 1999) 28. 18 Robert Record, The Ground of Artes (Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum Ltd, 1969) 9. - 35 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL authors in the Western canon to register the simultaneous vacuity and creative power of the cipher. While most scholars usually point to Shakespeare’s use and examination of the concept of ‘nothing’ in plays such as King Lear, Much Ado about Nothing, and Macbeth, it is suggested his use of the ‘cipher’ (in contrast to the use of the word ‘nothing’) in plays such as Henry V is somewhat different. As Rotman argues, ‘zero and “nothing” are manifestly separate, moving in different historical and linguistic terrains . . . zero, represented by the symbol “0” has a physical shape, a graphic presence independent of particular languages, with its own iconography’ (Rotman 58). While the concept of ‘nothing’ is nihilistic, the concept of zero, or the cipher, registers both diminutive and amplifying qualities. It is, to quote Stevin again, ‘the true and natural beginning’ to all numbers. ‘He’s an infinitive thing upon my score’ (2H4 2.1.21) The transformation of the mathematical cipher in the early modern period serves to illuminate Falstaff’s operation in the Hal Trilogy. This mathematical revolution, which amplified the value of nullity and linked nothingness to infinity, elucidates how Falstaff’s similar self-liberation (through death) into the realm of abstraction imbues him with an infinite power of amplification through absence. That is, through his death Falstaff gains his power in the Hal Trilogy by divorcing his inherent ability to signify from his physical existence. He does so through his increasing retreat into the realm of imagination, a retreat that ultimately culminates in the death of his physical body. The gradual dissipation of Falstaff as a corporeal being can be observed from as early on as the first part of Henry IV. As is often observed, after the battle of Shrewsbury Falstaff enacts his own death and then rises up again seeming to defy the laws of physical existence. It is also suggested that from this point on, Falstaff’s presence in Hal’s life begins to dissipate. His own scenes begin to acquire an increased otherworldly and dream-like quality, filled with bizarre encounters with an aging prostitute, pastoral simpletons, and a shallow - 36 - THE EMPTIEST VESSEL MAKES THE GREATEST SOUND clergyman. In Henry IV part 2 Falstaff is almost completely absent from Hal’s life: only making real contact with the prince in a scene early in act 2, a reunion cut short by Hal’s conscience-stricken return to duty. Furthermore, as the play progresses, more and more of Falstaff’s presence in the play is represented through his imagination. For example, the number of Falstaff’s imaginative soliloquies increase, as do his imaginative multiplications. Instead of just ‘eleven’ buckram men, he brings to imaginative life ‘a thousand sons’ (2H4 4.3.9-11), ‘a school of tongues’ (2H4 4.2.16), and ‘nine score horses’ (2H4 4.2.33). Moreover, by the end of Henry IV part 2, Falstaff has become no more than a ‘dream’ to Hal who tells him, ‘I have long dreamed of such a kind of man / So surfeit swelled, so old and so profane’ (2H4 5.5. 48-9). It is as if Falstaff has ‘swelled’ beyond ‘all reasonable compass’ (1H4 3.3.19) even to the point of vanishing entirely from the physical world. As he ‘grow[s] great’ he ‘grow[s] less’ (1H4 5.5.156), becoming an infinite figure while his nullity expands. This is why Falstaff does not seem to completely vanish from the Hal Trilogy when he dies. In fact his self-liberation from the bonds of physical existence in order to occupy the realm of imagination causes him to become the driving force of theatrical power hovering over Henry V. That is, it is impossible for Falstaff to be completely banished from the Hal Trilogy since he must be ever present in the imaginations of his disappointed audience. He becomes the very ‘swelling scene’ of Henry V, in whose ‘crooked’ ‘O’-like womb an excess of ‘unraised spirits’ ‘attest in little place a million’ (H5 Prologue 15, 13, 9, 16). It is primarily through the voice of the Chorus that Falstaff returns to the stage in Henry V. We hear Falstaff’s voice when the Chorus likens Hal to ‘Mars’ and when he opens our minds to the ‘wide vessel of the universe’ (H5 4.0.1-3). We feel his discomfort in having been ‘cram[med]’ (H5 Prologue12) into the confining ‘belt’ (2H4 1.2.127) of ‘This wooden O,’ ‘this cock-pit’ (H5 Prologue 13, 11): too ‘little room confining mighty men’ (H5 Epilogue 3). We also see him in his ‘ensign’ Pistol (2H4 2.4.70).), the ‘empty vessel [who] makes the greatest - 37 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL sound’ (H54.4.61-2). We sense him in Hal’s nullification of ceremony (H5 4.1. 212-266), which echoes Falstaff’s nullification of honor (1H4 5.1.133), and Williams’ similar condemnation of war and kingship (H5 4.1.128-138) whose ‘reproof’ to Harry, incidentally, ‘is something too round’ (H5 4.1.188). The point is, no matter how weak Falstaff’s presence in Henry V may seem to anyone merely reading the play out of the context of the Hal Trilogy, to the audience who expected him, who wished for him, who felt his absence, he must always be present in the imagination. When Falstaff returns to Henry V as a purely imagined entity he harnesses the creative power of the mathematical cipher—which he has come to parallel through his emptiness, multiplicative potential, and expansiveness—by absorbing the cipher’s resonance with infinity. That is, as a purely imagined figure in Henry V, Falstaff becomes such an extreme representation of physical nullity that his nothingness becomes infinite, thereby providing him with the associative power of infinity. Through his physical and representational link with the mathematical cipher Falstaff becomes both a figure of nothingness as well as infinity. Through the infinite associative power of the cipher and its link to infinity, Falstaff gains the literary power to amplify the value and significance belonging to entities of conceptual potential such as princes, father figures, actors, and even theater itself. In other words, through his link to the mathematical cipher, Falstaff absorbs the cipher’s power to amplify value. Through his absence in Henry V he uses this power to amplify the value of the audience’s collective imagination, as well as the value of those ‘flat unraised spirits,’ to ultimately spark that play’s imaginary puissance. This infinite resonance of his functions like a wide empty vessel to the theatre full of individuals: all of whom are full of potential, and all of whom are thinking about his absence. Thus Falstaff is the source of the imaginary puissance in Henry V by way of his cipheric power to increase value by bringing together all numbers of people, and their conceptual potential, into communal imaginative creation. Through his absence, and - 38 - THE EMPTIEST VESSEL MAKES THE GREATEST SOUND communally imagined presence, Falstaff’s cipheric power is the main force behind the play’s creation of the theatre-wide ‘band of brothers’ (H5 4.3.60). He is, to put it reductively, the ‘O’ representing Henry V’s ‘Muse of fire.’ *** This examination has attempted to explicate the way Falstaff operates as a cipherlike theatrical force that, through his absence, engenders the ‘imaginary puissance’ of Henry V. It has illustrated how Falstaff obtains his imaginative potency by acting on entities full of conceptual potential and through his physical and thematic link to the history of the mathematical cipher. By increasing his ‘nothingness’ and becoming more and more like the cipher, Falstaff links himself through nullity with infinity, thereby making himself an amplifying sounding board, or empty vessel, for the imaginative creations of an entire audience: an audience united in their imaginative resurrection of his character. Through Falstaff this nullity and emptiness of one expansive character becomes a microcosm for theatre and artistic representation as a whole, suggesting, as Jaffe observes, ‘something need not have matter to matter’ (Jaffe 43). Thus in an increasingly materialistic and cynical world, the Hal Trilogy through Falstaff becomes a defense of the power of imagination and art. Through Falstaff, and Falstaff’s engagement with the Hal Trilogy, Shakespeare brings to light the power of the emptiest vessel to bring minds together in egalitarian creation to make the greatest ‘sound’. University of California, Berkeley Written under the tutelage of Dr Joseph Ring, UCB Works Cited Primary Sources Ingleby, C.M. et al. The Shakespeare Allusion Book, rev. ed., 2 vols. London: - 39 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL Oxford University Press. 1932. Record, Robert. The Ground of Artes. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum Ltd. 1969. Shakespeare, William. The Norton Shakespeare, Second Edition. Ed Greenblatt et al. New York: W. W. Norton & Company. 2008. Vickers, Brian, ed. Shakespeare: The Critical Heritage. 6 vols. London: Routledge and Kegan Paul. 1974-81. Secondary Sources Bloom, Harold. Shakespeare: The Invention of the Human. New York: Riverhead Books. 1998. Calderwood, James L. Metadrama in Shakespeare’s Henriad: Richard II to Henry V. Berkeley: University of California Press. 1979. Harvey, A.D. Body Politic: Political Metaphor and Political Violence. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 2007. Jacobson, Miriam. ‘The Elizabethan Cipher in Shakespeare’s Lucrece.’ Studies in Philology. 107. 3 (Summer 2010): 336-369. Jaffe, Michele Sharon. The Story of O: Prostitutes and other Good-For-Nothings in the Renaissance. Cambridge: Harvard University Press. 1999. Pilkington, Ace G. ‘The John Falstaff of The Merry Wives of Windsor.’ Midsummer Magazine. (Summer 1992). Rothwell, Kenneth. A History of Shakespeare On Screen. Cambridge: Cambridge University Press. 1999. Rotman, Brian. The Semiotics of Zero. London: Macmillan Press Ltd. 1987. Shapiro, James. A Year in the Life of William Shakespeare. New York: Harper Collins. 2005. Seife, Charles. Zero: The Biography of a Dangerous Idea. New York: Viking Penguin Group. 2000. - 40 - LEE VAHEY A Poetics of Cultural Exchange: Language, Form and Canonical Construction of Early Modern Irish Poetry O scar Wilde opined in his aesthetic preface to The Picture of Dorian Gray, that ‘[the] critic is he who can translate into another manner or a new material his impression of beautiful things’.1 One then assumes that the function of the critic is that of translator, and his criticism, his translation attends to a re-rendering of an original meaning. Approaching reconciliatory theory, which is only what criticism may provide, often proffers a problem of categorisation; critical translation, as it were, seems to serve theorisation rather than contextualisation. This is a major concern in approaching the poetry and indeed poetics of, what I categorise, the Hiberno-Anglophone Canon of the Early Modern Ireland.2 This ‘canon’, having been sparse in publication,3 is often obfuscated by both a cultural dissonance and simultaneity. A conflation of this variety may be speculatively classified as cultural exchange. In speaking of cultural exchange in literature, I am referring to an exchange and interaction of literary concerns of language and form. The stance is grounded in a specific poetry and poetics of a specified period. Many poems of the period present linguistic exchanges. Some present lexical borrowings from the Irish language with a subsequent anglicisation. Others, admittedly few, bear traces of Irish language metric or meadaracht. There are also instances in which 1 ‘The Preface’, Preface, The Picture of Dorian Gray, The Complete Illustrated Works of Oscar Wilde (London: Bounty Books, 2004) 3. 2 Andrew Carpenter’s edition Verse in English from Tudor and Stuart Ireland (Cork: Cork UP, 2003) is, at present, the single and best collection of this problematic canon. Future references shall be parenthetically cited thus: Verse. 3 See Andrew Carpenter, Introduction, Verse in English from Tudor and Stuart Ireland 1– 32. - 41 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL the Irish language attempts to recapitulate and reform itself into English language patterns and forms. In essence, this is a form of cultural simultaneity; a Gaelic mode finding expression in an English expression. There is a simultaneous exchange between linguistic and formal media. There appears to be an indecisive criterion for categorising these exchanges. Is it a matter of choosing to base categorisation of the bases of literal identity, for instance Old English, New English, and the Native Irish?4 Or, should their categorisation be based on a formal and more literary issue? The former accommodates the historian rather than the critic. Consequently, a minor concession must be made; Andrew Carpenter notes that few of the collected writes would have considered themselves ‘poets’ (Verse 1). The concession that the poetry under scrutiny would not have regarded itself as literature poses little threat and relevance. It forces one to indulge in the question of ‘what is literature?’ Literature, by its essence, reflects an impression; these poems reflect the impression of their place and period. Therefore, the poems in their collection function as an anthological and perspective canon. The poems, collected by Carpenter, only feel their literary inefficacy, as was perhaps felt by their authors, in viewing themselves in singularity. Dealing with the literary concern of categorisation, poems thus engaging in cultural simultaneity and exchange fundamentally present problematics of form and versification. They assume a categorical and critical ambiguity by way of the simultaneous tension of their linguistic and formal medium. By examining this dichotic stress, I hope to explicate the ways in which this simultaneity is exerted and how this both effects and affects the method of positioning such literature in the Hiberno-Anglophone canon. It also may shed light on how the canon may define itself. In generic terms, a canon can only be imagined as a recapitulation of difference and dissonance. Indeed, in asking the question of what makes an author 4 See Verse 5–6. - 42 - A POETICS OF CULTURAL EXCHANGE or work canonical, Harold Bloom suggests that the ‘answer, more often than not, has turned out to be strangeness, a mode of originality that either cannot be assimilated, or that so assimilates us that we cease to see it as strange’.5 Bloom’s suggestion, I believe, is an essential elucidation. When basing the construction of a canon on the bases of cultural exchange, his suggestion becomes quite problematic. Exchanges of cultural modes imply a tension or tensions between fixated and interchangeable norms. The tensions may also problematically imply that there is no founding norm; if a tension successfully exerts itself upon a conceived fixated structure, then it is no longer or never was fixated. The tensions now imply that exchange is rooted in or surrounded by a relationship between a diluted, changeable or appropriating norm. The dichotomic tension is essential in the construction of the canon.6 The canon I am proposing is admittedly a ‘minor’ arguably insular one. It is for this reason, and the reasons outlined above, that one cannot use Bloom’s aforementioned elucidation of originality. There is insufficient scope here to ‘construct’ a Hiberno-Anglophone canon based on superlatives and originality; there is merely a proposal toward classifying and interpretative methods. Thus the proposal concerns itself with superlative illustrations rather than superlative originality. One can, however, emphasise the final suggestion of interchangeable assimilation: ‘that so assimilates us that we cease to see it as strange’.7 To adapt and paraphrase Bloom, a canon based on the principle of cultural formal exchange ‘means that there are no texts, but only relationships between texts’.8 Language and cultural modes now may be categorised as formal 5 Harold Bloom, ‘Preface and Prelude’, Preface, The Western Canon: the Books and School of the Ages (London: Macmillan, 1994) 3. 6 This relates only to the reconciliatory process of this essay; the terms that Bloom offers argue that the canon is not an occurrence of construction, but an occurrence of excellence and originality. Its defence, however, is only achieved through a deconstructive process. 7 Bloom, The Western Canon 3. 8 Harold Bloom, ‘Introduction: a Meditation upon Misreading’, Introduction, A Map of Misreading (Oxford: Oxford UP, 1980) 3. Bloom’s discourse is based solely on matters of - 43 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL precursors;9 the precursor informs the process of composition. If one imagines language as both a marker of formal and literary identity, the conflation of the canon may become clearer. Where textual relationships depend on a critical act, the critical act is misreading or misprision.10 Both of these are revisionist in their terms. My adaptation is thus in its goal revisionist, but it is importantly also reconciliatory. It attends, perhaps ironically, to deconstruction. The ultimate aim becomes reconstruction and revaluation. This is necessary to recapitulating and reconciling the canon. Frank Kermode suggests, somewhat opaquely, that canons are by necessity deconstructive. ‘Canons, which negate the distinction between knowledge and opinion, which are instruments of survival built to be time-proof not reason-proof, are of course deconstructible’.11 The revisionist process, Bloom argues, strives ‘to see again, so as to esteem and estimate differently, so as then to aim “correctively”’; consequently, ‘re-seeing is a limitation, re-estimating is a substitution, and re-aiming is a representation’.12 My terms, while recognising Bloom’s, suggest three dialectics or poetics for the Hiberno-Anglophone context: devolution, appropriation and assimilation. John Kerrigan espouses the contextual importance and necessity of devolution in regard to the Anglophone literature of the period. poetic influence and the manner in which one can correctly read a poem, which he argues is ‘misreading’. 9 This is another adaptation of Bloom; he suggests that all great poets must wrestle with their poetic precursors in order to achieve independence and individuate themselves creatively. At the same time, no one can ever ‘read’ a poem, one can only misread a poem. Great poets achieve their ‘greatness’ as a result of their misreading. Their poetry is their creative response to their precursor. The response is the process of individuation. The process, Bloom asserts, is not always voluntary or conscious. To be crude, the process might be likened to the way in which we are never able to choose our parents; great poets are rarely able to choose their precursors. See The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry (New York, Oxford UP, 1973). I am suggesting that language and cultural identity may act as a summarising precursor, which enables categorisation. 10 Bloom, A Map of Misreading 3. Misprision is Bloom’s term for an unconscious misreading or misinterpretation of the text. See The Anxiety of Influence 14. 11 Frank Kermode qtd in The Western Canon 4. 12 Bloom, A Map of Misreading 4. - 44 - A POETICS OF CULTURAL EXCHANGE [A devolutionary approach] can strip from seventeenth-century formulations – always infected by gender, status, region, age-related and other factors – the accretions which built up later as England became the centre of an international empire […]. The potency of English identities, and their expansive influence around the archipelago [of England, Scotland, Wales and Ireland], can be critically represented without the overall perspective becoming Anglocentric.13 Devolution,14 thus having the greatest scope, may be defined by two postulates. Devolution exerts itself when the creative personality or form of the text transfers its formal medium and/or linguistic medium to a lower level. The text expresses itself in a medium which appears to hinder its creative expression in both terms of form and of meaning. The text, or poem, comparatively devolves as its creative expression would have benefited from a different/original form or language. The different/original media are considered the base media. This is the fundamental language and cultural mode of the poet. For example, the base media in the native Irish poetic sense are Gaeilge and meadaracht. It cannot evolve as its terms are always considered in comparison to the medium or media of the higher level. The first postulate is a conscious process in the sense of endeavour; there is sometimes intent of improvement, of evolution, in the media of the lower level. The consciousness of recognising the efficacy of the endeavour may or may not be self-consciously understood. The intent is never of case of improvement and thus the text is a devolution, remaining always in comparative terms. 13 Introduction, English: Literature, History, and Politics, 1601–1707 (Oxford and New York: Oxford UP, 2008) 12. Kerrigan’s devolutionary approach is concerned with reconciling the disproportion of scholarly activity on his ‘archipelagic’ subject. Its aim is to establish a general approach to Anglophone literature of the period rather than the canonical and theoretical concerns I have proposed. ‘To devolve is to shift power in politics or scholarly analysis form a locus that has been disproportionately endowed with influence and documentation to sites that are dispersed and more skeletally understood’ 80. 14 Robert Crawford has examined the idea of devolution in both different terms and contexts. See Devolving English Literature (Oxford: Clarendon, 1992). - 45 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL The second postulate is more liminal. The text finds simultaneity of media; there is a sense of general competency in the basic media and the secondary media. The consciousness is undefined; there is a sense of subconscious reconciliation. As a result, the categorisation of media is obfuscated. This postulate differs, as I outline later, from assimilation; the conflation does not aim at creative effect or nuance; it is an occurrence of chance rather than poetic ingenuity. For matters of theory alone, it thus fails to represent a lucid or effective Wildean ‘translation’ of its two or more linguistic media. It is important to note that it is not necessary for both media, language and form, to devolve. While the two are intrinsically related, and act as precursors, in the Bloom theoretical scheme, one may effect the other’s ‘misreading’. The ‘misreading’ of media essentially means an interactive imbalance. The chosen language may not cohere with the form or the form with the language. It is seen as a categorical circumscription due to the simultaneity. Assimilation here bears little variation of its basic meaning; it absorbs the media into new ones. It shares the simultaneity of media proposed by the second postulate of devolution. The difference is the basis for the simultaneity. The conflation is attempted and achieved for poetic effect. The base media cohere and are integrated with the secondary media. Either may be of comparative efficacy to one of the base media. Only one of the base media of form or language needs to cohere with one of the secondary media. In antithesis to devolutionary postulate two, the media, as precursors, evolve the ‘misreading’. In this manner, assimilation can be understood from a reconciliatory perspective. It can function as a means for the bilingual and multicultural perspective or creative voice of the poet to reconcile their dichotic state. It could be suggested as a form of selftranslation; the ‘translation’ is then essentially effective; it attends to the creative energies of the artist. This is not a reflection of perceptive ‘success’. That is matter for taste which is grounded in terms not at all theoretical; its terms are speculative and perhaps pejorative to classification. Assimilation provides the - 46 - A POETICS OF CULTURAL EXCHANGE greatest difficulty in native singular categorisation. However, it is easily located and constructed within an exchangeable, or as Kerrigan calls it, an ‘archipelagic’ canon. Appropriation is the simplest of the three dialectics as it is almost selfdefining. It appropriates elements of devolution and assimilation. As a process it is at once conscious and self-conscious. Both or one of the basic media are placed in the structures of the secondary media. The placement is intentionally incohering rather cohering. There is little attempt at integration; the enterprise is more of a forced disintegration. The purpose is for derisive effect. The creative media and text consciously devolve in order to assert the inefficacy of the secondary medium in comparison to their basic medium or media. It serves the purposes of caricature, satire, and lampoon. Appropriation shares the exact categorical implications of assimilation in regards to the canon. It also presents the greatest analytical difficulty. Appropriation requires both dialectical and contextual theorisation. To register appropriation one must question the creative and situating context of the text. Appropriation is a product of its text’s intention; therefore the content is solely dependent on its context. One must be thus prudent in examining appropriation; it is subject to anachronistic tendencies. The precursor supposition of the basic media is vital regarding the cases in which the poetics above are unconscious processes. They too are subject to contextualisation. The context surrounding a post-devolution and postassimilation analysis is more useful in categorising a place in the canon rather than a conjectural speculation. Similarly, these poetics develop the historian’s approach, rather then being impeded by it. The canon is only reconciled and constructed by theory’s reflection and development of context. While the two often facilitate one another, it is also important that theory informs context. Thus one can place the poetry of the Hiberno-Anglophone canon in three subcategories of poetics: devolutionary poetry, assimilating poetry and appropriating poetry. All three interpretative and categorical methods serve the dichotomies of - 47 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL the texts occupying the canon. Kerrigan appropriately notes that analysis may only be useful and discussion can only be complete ‘when fully polyglot because important controls, perspectives, and elements of inter-ethnic dialogue lie in the Celtic tongues’.15 Vincent Carey is similarly on point; ‘[scholars] interested in questions of identity and literature in early modern Ireland must begin to equip themselves with all the languages of literary expression on the island’.16 Devolution is most aptly reflected in ‘A kind of Ballad’, attributed to Cornelius Mahony. Intriguingly, the poem is exemplary of a cumbersome attempt of appropriation as it clearly attempts to attacks the composer’s secondary medium. It attacks the English in the English language; however the poet is clearly an Irish speaker not at all comfortable in the secondary medium. While the poem is a conscious endeavour, it evades appropriation. The grounds upon which appropriation is located designate an awareness of both base and secondary media, form and language. There is a distinct ignorance of the inadequacy of language in the self-translation as Carpenter has noted (Verse 238, fn. 1, 25). The opening line, ‘The mother of your evils’, has been documented as a misinterpreted and literal translation of máthair an oilc, or translated literally from the English máthair d’olc. Máthair, in basic meaning, is ‘mother’ in English, but also in context may mean ‘source’. The basic meaning of olc is ‘evil’. It is, however, an extremely interchangeable noun and may range from meaning something that is inherently bad to ‘harm’. In this way the phrase in Irish means the source of something bad or the source of harm. The poet might have translated the phrase, máthair as ‘source’, or an equivalent. Similarly the transliteration may also be a crude mistake: a poorly transliterated aphorism. Máthair an oilc as an aphorism native to the Irish language may be a reference to The Fall. Cleverly punned, in the Irish, the aphorism might be 15 Kerrigan 60. Vincent Carey, ‘‘Neither good English nor good Irish’: Bi-lingualism and Identity Formation in Sixteenth Century Ireland’, Political Ideology in Ireland: 1541-1641, (Dublin: Four Courts, 1999) 60–61. - 48 - 16 A POETICS OF CULTURAL EXCHANGE considered to refer to both Eve and the episode itself; her very act and behaviour, and the episode itself is the very birthing of original sin. Fittingly, she and the episode are simultaneously the mother and source of all evils. Regardless of the speculation, one still is faced with a poor translation/transliteration; one is merely enabled to add more credence to the devolutionary postulate. The devolutionary aspect is evident in both these inadequacies. The adverbial confusion of ‘soonly’ (l. 4) is suggestive of an Irish primacy. Irish adverbs are designated by the prepositional element go prefacing an adjective. The go is comparable to the ‘ly’ suffix of English; ‘objectively’ would read go hoibiachtúil in Irish; oibiachtúil alone is the adjective ‘objective’. The poet seems to be aware of this difference but is too inadequately versed to realise that ‘soon’ is an adverb, not requiring the suffix. More Irish syntactical issues become evident in the poem; the element affects and arguably effects parts of the rhyming scheme. In certain areas of the poem the end-rhyme is established by a verbal element: ‘Hither you came, surely us poore to deceive’ (l. 2); ‘That soonly will teach you your lives to amend’ (l. 4); ‘Your deeds in despaire: I need not to tell’ (l. 11) ‘Why for ’t our Dermon, you make me to fret’ (l. 55) ‘But whether to kill them tis doubtful to say’ (l. 78). It is reminiscent of the verbal noun in Irish. In instances where two nouns present themselves in a sentence, the second noun is rendered a verbal noun. For example, ‘I must do something’ would translate as caithfidh mé rud a dhéanamh, literally meaning ‘I must something to do’. The verbal noun is placed as the final particle of the sentence and is preceded by a meaning ‘to’. I propose that this is largely a confusion and literal translation. This evidenced by many of the nonsensical and incongruent lines of verse which follow many of the aforementioned examples. The prime example is the couplet preceding line seventy-eight, ‘Your fashions are handsome, compleat I confesse, / But being all curious, your fayth did oppresse’. However, the adherence of these syntactical translations does imply an endeavour - 49 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL of form as the end rhyme is in total adherence, regardless of the linguistic clumsiness. Problematically, the text initially suggests a total engagement in devolution. The text is conscious of its aim and is impeded by its interaction of media. There is no intent of improvement and or exchange. Literal translation prevents this; it registers an incapacity of reconciliation whether it is based on a capacity of media or unconsciousness. The text does not create or engage in a reconciled identity; it blatantly recapitulates itself in its inadequacy. Extending the problematic tendency further, the text at one point consciously affirms this for effect in parodying the speech of a native Irishman beseeching his master: ‘In troth good master of help is no way’ (l. 53). This is a word for word translation of an Irish sentence I bhfírinne a Mháistir mhaith de chabhair níl aon tslí (Verse 240, fn. 25). The effect is lost as a result of the poet’s own formal and linguistic transgressions. Ironically, it humorously reflects the devolution of the poem and detracts from the intended appropriation; were the line to appear by itself it would indeed be appropriation. The medium affirms itself rather strongly as ‘Gael’. It devolves itself in order to reassert itself in a different and alien schema: the schema or terms of the secondary media. The endeavour of the medium in espousing the message of the poem is to assimilate the secondary schema. This permits it to temporarily operate within its terms. Its failure, while initially hinting at the possibility of postulate two, refers it to postulate one. Thus the result is the schema has reflected, unbeknownst to the media and authors of the text, its ‘strangeness’. Surprisingly, the poem’s categorisation within the canon presents a more optimistic picture. The failed assimilation has asserted itself as extraneous to an exclusive Hiberno-canon. While much of it is only comprehensible in exclusively Irish terms, its translation loses much of its meaning; it retracts its original intent as it is neither focused nor placed in its desired terms. It deteleologises the efficacy of its base media by confounding the secondary media. It eludes an - 50 - A POETICS OF CULTURAL EXCHANGE Anglophone canon for a similar reason; it can only be viewed in the terms of both of its attempted positions, but cannot be grounded in either. The expression in secondary media confirms this. The issue of translation has suggested a move from both Anglo and Hiberno-categories. Walter Benjamin asserted that ‘[translation] passes through the continua of transformation, not abstract ideas of identity and similarity’.17 This statement is rather reductive of my discourse at large; it is however efficacious to the canon’s processes as identity is more of an extraneous afterthought once the dialectics have served their purpose. Therefore to view the translation issue, as Benjamin and I have posited as a clarification of the text’s dissonance in both mediums, the Hiberno-Anglophone canon may take ‘A kind of Ballad’ for its own. It has now defined its categorical movement as transformative. The only category into which it can transform is the liminal simultaneity offered by the canon. The comparative problematic has actually assimilated itself into a liminality of the secondary and basic media. It thus teleologises itself where the canon is concerned. It is now recognisable in only comparative terms, thus tautologically excluding itself from the exclusivity of the two separate canons. A prime example of assimilation is the anonymous hunting song ‘Ye merry Boyes all that live in Fingaule’ (Verse 210–211). The positions of assonantal emphases in place of end-rhymes suggest the influence and assimilation of Irish language media in certain areas of the poem. The song generally employs the traditional end-rhyme scheme. The end-rhyming scheme is primarily based on assonantal agreement. Last out of some Bryars, they got their Desires, They started a hare that runned most rare Which set ’em barking with all their train, 17 Walter Benjamin qtd. in Homi Bhabha, ‘How Newness Enters the World: Postmodern Space, Postcolonial Times and the Trials of Cultural Translation’, The Location of Culture (London and New York: Routledge, 1994) 212. - 51 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL Till the merry light Hare was very ny Slain. (ll. 19–22) Old, Middle and Classical Irish metrics concerned themselves with strict assonantal, metrical, syllabic, and alliterative versification.18 In cases where syllables or rhyme were wanting, rare as they were, compensation was achieved by assonantal, vowel and/or alliterative agreement. The scope in Irish is greater due to the natural elongation of vowels (á, é, í, ó, ú); the prominence of the broad assonance above somewhat subordinates the basic rhyme, emphasising the performative qualities of the song. Performativity is often the concern of Irish composition and, indeed in general song. The extent to which the song attends to formative reconciliation nods more toward Irish versification concerns rather than English song. The assimilatory concerns of the song seem to exert a preference of formal reconciliation, which implies a sense of construction of media. As the form is fundamentally performance, one can, in Homi Bhabha’s terms, definitely understand the media in terms of cultural exchange and assimilation; ‘[terms] of cultural engagement, whether antagonistic or affiliative, are produced performatively. The representation of difference must not be hastily read as the reflection of the pre-given ethnic or cultural traits set in the fixed tablet of tradition’.19 There are reconciliatory enterprises of form where metrical inconsistencies occur. Where end-rhymes are in syllabic disagreement, a dissyllabic word, with an accentuated second syllable, precedes or follows the addition of a syllable to the metre of corresponding line. This serves to reconcile the monosyllable of the end-rhyme. ‘Ye merry Boyes all that live in Fingaule / I will tell you a Tale, how a Hare catch’t a fall’ (ll. 1–2,); ‘But in a fine Mead, she being almost spent / She made her last Will, ay and Testament’ (ll. 23–24). This is 18 See Eleanor Knott, An Introduction to Irish Syllabic poetry of the Period 1200-1600: with Selections, Notes and Glossary (Cork: Cork UP, 1934), and Irish Classical Poetry, Commonly Called Bardic Poetry (Dublin: Colm Ó Lochlainn, 1957). 19 Homi Bhabha, ‘Introduction: Locations of Culture’, The Location of Culture 2. - 52 - A POETICS OF CULTURAL EXCHANGE not specific to or explicitly demanded by any form of Irish language metric. However, the reconciliation of metre and rhyme through accentual syllables or emphasised assonance was not traditionally uncommon either. In certain Old Irish metres, the broken rhyme of two words was reconciled by the syllabic and vowel agreement, rather than consideration of rhyme.20 ‘Ye merry Boyes’ also presents instances of this. An alliterative ‘g’, assonantal emphasis, and syllabic agreement are all present in the lines ‘With Robbin Hilliard (with his gay little Grey) / And Stephen Ash-pole, a gay merry Boy’ (ll. 5–6, my emphasis). This integration does not suggest that the author consciously attempted Old Irish meadaracht. What it does suggest however, that features of Irish meadaracht cohere with and add to aspects of the poem’s performative qualities. The assimilation, while interfering with the metre, gives the sound a more aural and sonorous rhythm and also provides a more euphonic quality. The Irish musicality adds to the more playful and active tone of the song by providing a dichotomic movement; the short and concise alliteration, ‘cropt curryd’ ‘cropt curr’ (Verse l. 12, 25) forces the song to move between swift melody and the slow-moving assonance. The emphasised assonance of the end rhyme to reconcile the meter is not alien to the practices noted by Kuno Meyer. In a totally dissimilar context, Meyer notes that quantitative assonance was a method of syllabising Old and MiddleIrish poetry;21 if this were not favourable one could achieve compensation by specific alliteration.22 I am not positing that the composition of this song is informed by mutations of Old and Middle-Irish prosody. I am merely stating the occasionally experimental and compromising nature of Irish language poetry when still constricted by strict metrics. Dialectic such as assimilation is based upon compromise. 20 O’Molloy qtd. in Kuno Meyer ‘The Rules of Assonance in Irish Poetry’, Ériu 6 (1912). Kuno Meyer, ‘The Rules of Assonance in Irish Poetry’, Ériu 6 (1912) 106. 22 Kuno Meyer, ‘Quantitative Assonance’, Ériu 6 (1912) 155. - 53 21 DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL The context surrounding the poem also advances the notion of assimilation. Fingall’s dialect and demographic became a mixture of Old English and Irish.23 The area itself was an exemplar of cultural assimilation, having a somewhat liminal identity. What the exchange of media propose is the song is neither singularly Irish/ Gaelic, nor singularly English. While my discourse has focused more on the Irish assimilation, the linguistic medium is equally expressive of the antithetical media to which the song endeavours to cohere. The form of the text and its borrowings are somewhat reflective of Bloom’s ‘misreading’. From the theoretical perspective, it individuates itself by means of reconciling two formal and linguistic media; its ‘misreading’ has identified itself as something both unoriginal and original. It is unoriginal as it draws and adds at least two media together to individuate itself; it may not be considered original as its foundation is inherently comparative. The mode is also original because it has constructed itself as antithetical to its base and secondary media. In this way it is liminal. ‘Ye merry Boyes all that live in Fingaule’ leans more to the unoriginal as its identity is dominated by what appears to be one of its present basic medium: English. It escapes devolution but positions itself in the canon on a basis of form. This way it can neither belong to a singular Hiberno-canon nor Anglophone canon. However, the method and context I have presented displaces or transports it from an Anglophone canon situated in Ireland to a Hiberno-Anglophone canon situated in a conflated ‘archipelago’ of Ireland and England. ‘The Irish Exile’s Song’ (Verse 202–3), attributed to John Shank, adheres to the poetic of appropriation. The song shares with ‘Ye merry Boyes all that live in Fingaule’ the prominence of assonantal and internal lineal rhyme. The poem is a performative piece, portraying a native Irish speaker attempting to speak in English. The effect is largely derisive, integrating the Irish syntactical structure 23 See Alan Bliss, Spoken English in Ireland 1600-1740 (Dolmen Press, Dublin, 1979), Alan Bliss ‘The English Language in Modern Ireland’, A New History of Ireland 1534– 1691, Vol. III (Oxford: Clarendon Press, 1991) 546–60; from the same volume, Brian Ó Cuív, ‘The Irish Language in the Early Modern Period’ 509–45. - 54 - A POETICS OF CULTURAL EXCHANGE into English to portray an exaggerated Hiberno-English. The punctuation of the poem fragments the movement and speech pattern of the song. It portrays the impossibility of a complete sentence or thought, perhaps suggesting the secondary media it satirises is incapable of such: Master to find, loving and kind, but Shone to his mindem ne’er the near, Shone can find none here, which makes [him] cry for fear a hone, a hone. Shone being poor, his feate being sore, for which he’le noe more Trott about to find a master out; fait, he’le rather goe without a hone, a hone. (ll. 3–6) It is interesting that ‘a hone, a hone’ is the only phrase capable of giving a punctuated finality to any of the poem’s lines. It almost implies that the only tangibility is found in self-pity and consequently self-indulgence. Thus, the anglicisation of ochón, meaning ‘alas’ or ‘sorrow’, features prominently throughout as ‘a hone, a hone’. Ochón and its derivatives were oft-invoked phrases in the amhráin (Irish songs) of the period also realised later in the caoineadh24 (lament) tradition. The anglicised phonetic suggests a parody and lampoon of the extent to which this was used in the Irish tradition. The repeated use borders on summarising tautology; the sentiment and tone of the line tone are often disruptively summarised: ‘For Laydes sake, some pity take, a hone, a hone’ (l. 7). The poem resembles more of the amhrán meter than English song. The manner in which the poem’s assonance is almost accentual reveals the skilful appropriation of secondary form in a basic media or the reverse, depending on the identity of the author, which is not a certainty. The metre appropriates amhrán in the accentuation of assonance; amhrán was normally founded on accentual verse, where its composition would be based 24 Caoineadh Airt Uí Laoghaire (The Lament of Art O’Leary), although predated by the song, is a good comparative example of this invocation. See Seán Ó Tuama (ed.), Caoineadh Airt Uí Laoghaire (Dublin: An Clóchomar Tta., 1994). - 55 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL on a specific number of syllabic emphases in each line. The form of punctuated listing above is also common to Irish song. The language’s syntactical and grammatical structures facilitate such a form. Where disyllabic words are accentuated, they are often balanced by an equal counterpart: ‘Rounde about, the towne throughout, is poor Shone gone’ (l. 2, my emphasis). The song makes a blatant and conscious affirmation of its appropriation of media and context: ‘None English could [I] speake, my mind for to break, / And many laught to heare the moan I made’ (ll. 15–16). Carpenter provides the contextual appropriation, suggesting that Skank adds to the overall joke by including these line forty years after ‘military defeats and wholesale confiscations had made the Irish far less of threat to the English in Ireland’ (Verse 11). The appropriation also elucidates the capacity of Hiberno-English to assimilate and thus devolve English as a base medium. ‘The Irish Exile’s Song’ establishes itself, however irreverently, into the reconciliatory canon. Its appropriation activates an afterthought of assimilation. Contextually and formally it emphasises the absorbency of Hiberno-English and its capacity to ‘enrich or contaminate Anglo-English’.25 Rather than falling into the terms of liminality as a result of comparative afterthought, the text is placed in those terms immediately. Its dichotomic stress between both base and secondary media and canonical categories evades reconciliation. It recapitulates itself in opposition to a post-recapitulation; the song is transparently placed in comparison to and defines itself in the terms of the Hiberno-canon and Anglophone canon; it attends to and appropriates the ‘conditions’ of the Hiberno-canon but chooses to redact them by synthesising these terms with the terms of the Anglophone canon. It summarily devolves and assimilates the secondary media; it therefore dichotomically enters the canon. This position is inherently circular and somewhat convoluted. But these appear to be the conditions of the integrated canon. 25 Kerrigan 64. - 56 - A POETICS OF CULTURAL EXCHANGE Above I posited, with three brief primary examples, methods of recapitulating what I have tentatively called the Hiberno-Anglophone canon. This is merely a proposed critical and theoretical framework; there is not enough scope in a restricted paper to elucidate the Verse anthology in its entirety. A great deal of scholarship remains to be done. The essential construction of the canon I have proposed is appositely summarised by Bhaba: What is theoretically innovative […] is the need to think beyond narratives of originary and initial subjectivities and to focus on those moments or processes that are produced in the articulation of cultural differences. These ‘in-between’ spaces provide the terrain for elaborating strategies of selfhood – singular or communal – that initiate new signs of identity, and innovative sides of collaboration and contestation, in the act of defining the society itself. […] The borderline engagements of cultural difference may as often be consensual as conflictual; they may confound our definitions of tradition and modernity; realign the customary boundaries between the private and the public, high and low; and challenge normative expectations of development and progress.26 Literary cultural exchange in the Hiberno-Anglophone is thus, in its concerns, inherently devolutionary and revisionist. It places itself upon a locus, or within in a canon, in which it is reductive of two separate media. It is defined in terms of its inadequacy and polarises the terms, contexts and media to which it is basically comparable. In terms of categorisation, a devolved, assimilated, or appropriated work defines itself in its basic or conclusive liminality. This re-imagines the terms in which the canon may imagine and define itself; the canon does anticipate a liminal devolution but installs a master trope of reconciliatory revisionism. 26 Bhabha 1–2. - 57 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL Kerrigan argues against the installation of a master trope,27 but the dialectics I have recommended identify themselves in conceptual schemes. The master trope moves from an overall contextual generality to a specific interactive devolution. However, as Kerrigan suggestively and correctly intimates, the main problem of a master tope is that it ‘smuggles in assumptions about literary value’.28 Again these are issues of taste, issues upon which canons generally base themselves. For this reason the canon is somewhat devolutionary; the canon’s dialectics of definition endeavour to collectively reconcile its hybridity and liminality by placing itself in its own boundary. This in afterthought is reconciliatory. Structurally, the canon and its notions of cultural, or media, exchange represents itself anew. I feel Heidegger most appositely concludes this: ‘A boundary is not that at which something stops, but as the Greeks recognize, the boundary is that from which something begins its presencing’.29 National University of Ireland, Galway Works Cited Primary Sources Carpenter, Andrew (ed.). Verse in English from Tudor and Stuart Ireland. Cork: Cork UP. 2003. Ó Tuama, Seán (ed.). Caoineadh Airt Uí Laoghaire. Dublin: An Clóchomar Tta. 1994. Wilde, Oscar. The Complete Illustrated Works of Oscar Wilde. London: Bounty Books. 2004. Secondary Sources 27 Kerrigan 82. Ibid. 83. 29 Martin Heidegger qtd. Bhabha 1. 28 - 58 - A POETICS OF CULTURAL EXCHANGE Bhaba, Homi K. The Location of Culture. London and New York: Routledge. 1994. Bliss, Alan. Spoken English in Ireland, 1600-1740: Twenty-seven Representative Texts. Dublin: Dolmen Pres. 1979. —. ‘The English Language in Early Modern Ireland’. A New History of Ireland: Early Modern Ireland 1534–1691. Eds. T.W. Moody, F.X. Martin and F.J. Bynre. Vol. III. Oxford: Clarendon Press. 1991. 546–560. Bloom, Harold. The Western Canon: the Books and School of the Ages. London: Macmillan. 1994. —. A Map of Misreading. Oxford: Oxford UP. 1980. —. The Anxiety of Influence. New York: Oxford UP. 1973. Carey, Vincent. ‘“Neither good English nor good Irish”: Bi-lingualism and Identity Formation in Sixteenth Century Ireland’. Ed. Hiram Morgan. Political Ideology in Ireland: 1541-1641, Dublin: Four Courts. 1999. 45– 61. Crawford, Robert. Devolving English Literature. Oxford: Clarendon. 1992. Kerrigan, John. Introduction. Archipelagic English: Literature, History, and Politics, 1601–1707. Oxford and New York: Oxford UP, 2008. 1–90. Knot, Eleanor. An Introduction to Irish Syllabic poetry of the Period 1200-1600: with Selections, Notes and Glossary Cork: Cork UP. 1934. —. Irish Classical Poetry, Commonly Called Bardic Poetry. Dublin: Colm Ó Lochlainn. 1957. Meyer, Kuno. ‘The Rules of Assonance in Irish Poetry’, Ériu 6 (1912): 103–11 . JSTOR. Web. 1 Apr. 2011. —. ‘Quantitative Assonance’. Ériu 6 (1912): 154–56. JSTOR. Web. 1 Apr. 2011 Ó Cúiv, Brian. ‘The Irish Language in the Early Modern Period’. A New History of Ireland Vol III Early Modern Ireland 1534 – 1691. Eds. T.W. Moody, F.X. Martin and F.J. Bynre. - 59 - Oxford: Clarendon Press. 1991. MICHAEL PLYGAWKO Inescapable Perception: Imaginative Possibility and Limit in the Odes of John Keats K I eats’s Odes, by their very status as lyric apostrophes,1 dramatise imaginatively an implied speaker’s projection of meaning onto an object, season, concept or being. In each of the Spring Odes of 1819, the speaker attempts not to describe mimetically the world as it is but to test their imaginative understanding of that world in order to trigger a revelation of truth regarding the self. The Odes in a deep sense are a testing of Keats’s earlier view, expressed in his famous letter to Benjamin Bailey in 1817, that ‘I am certain of nothing but of the holiness of the Heart’s affections and the truth of the Imagination – What the Imagination seizes as Beauty must be truth – whether it existed before or not.’2 Present in ‘Ode to Psyche’, the poetic imagination develops in a linguistic direction through the ‘Forlorn’3 words of ‘Ode to a Nightingale’ and ‘my demon Poesy’ (I,30) in ‘Ode on Indolence’. Keats links this testing of the imagination to poetic identity and beauty. Yet at times he doubts genuinely the ability of the imagination to bridge the gap between aesthetic truth and a sensuous reality of ‘Beauty that must die’ (I,21). For Keats, the strength of poetry is its negative capability, ‘when man is capable of being in uncertainties, Mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact and reason’.4 But if 1 For an analysis of the dialectic between the ‘I’ and the ‘Other’ in lyric invocation, see John Barnard, John Keats (Cambridge: Cambridge University Press, 1987) 98. 2 John Keats, The Letters of John Keats 1814-1821: Volume 1, ed. H. E. Rollins (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958) 184. 3 John Keats, ‘Ode to a Nightingale’, l. 71, The Poems of John Keats, ed. Jack Stillinger (London: Heinemann, 1978) 369. All subsequent quotations from Keats’s poetry taken from this edition. 4 Keats, Letters 1 193. - 60 - INESCAPABLE PERCEPTION negative capability is poetry’s imaginative strength then what Paul de Man might term its painful irreducibility or resistance to a ‘totalizing’5 whole might be its limitation also. Most pivotal to Keats’s anxious testings are ‘Ode to Psyche’, ‘Ode to a Nightingale’, ‘Ode on a Grecian Urn’ and the later ode ‘To Autumn’, in which the imagination is inescapable even whilst it is limited. One cannot know that Keats the individual truly enacted an increasing commitment to ‘a Life of Sensations rather than of Thoughts’6 as some critical narratives posit.7 The Odes, however, do move collectively from a longing for the possibility of historical transcendence performed by the imagination to an acceptance of the real limits posed by the cycles of existence. It is this attempt to wrestle with the tension between the ideal and the real that characterises the unique progressiveness that is played out on the level of perception within the Odes. The ‘Ode to Psyche’ is explicitly obsessed by the speaker’s imaginative potential – the ability of a narrative voice to ‘build’ (P,50) the goddess ‘a fane/ In some untrodden region of my mind’ (P,50-1). As Stuart Sperry points out, the poem dramatises a movement from a mythological imagination of Hellenic imagery that was to be adopted ‘thoughtlessly’ (P,7), to an age that denies the force of imaginative myth.8 The opening three verse stanzas9 refer to ‘Olympus’ faded hierarchy!’ (P,25; emphasis added) and cling to the phrase ‘Too late […] Too, too late’ (P,36-7), by implication figuring the present state of the imagination as fallen. Echoes of Milton’s ‘On the Morning of Christ’s Nativity’ (see below) lament the loss of a history in which imagination equated to reality, 5 Paul de Man, ‘The Epistemology of Metaphor’, Critical Inquiry, Vol. 5, No. 1 (Autumn, 1978) 29. 6 Keats, Letters 1 185. 7 See Helen Vendler’s belief that ‘Keats […] used every new ode as a way of commenting on earlier ones.’ Helen Vendler, The Odes of John Keats (Cambridge, Massachusetts: Belknap Harvard, 2001) 6. 8 Stuart Sperry, Keats the Poet (Princeton: Princeton University Press, 1994) 252. 9 Verse stanzas taken from 1820 text, rather than Keats’s letter to George and Georgiana Keats, 14 February – 3 May 1819, which had only three ‘stanzas.’ - 61 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL with ‘pale-mouth’d prophet[s] dreaming’ (P,35).10 A mythopoetic, almost preLapsarian power of the imagination dominates the first half of Keats’s poem, but it is an imagination limited by its time-locked distance, abandoned by the passage of culture. The concept that the imagination’s power is determined by readerly willingness to suspend disbelief taps into a deep concern of Romantic thinkers, made explicit by Hegel and Schiller.11 On Naïve and Sentimental Poetry, for instance, explores how without the centre of institutionalised religion a shadow can fall between the mind and any form of belief.12 Negation of dogma in this ode destroys relentlessly the conditions necessary for any culture that equates the imagination with truth: ‘No voice, no lute, no pipe, no incense sweet’ (P,32) are able to act as emblems of a society that worships imaginative possibility.13 ‘No oracle’ (P,34) and the gerunds ‘teeming’ (P,33) and ‘dreaming’ (P,35) recall a Miltonic, cultural fall in which ‘the oracles are dumb’ (O,173), the imagination is ‘words deceiving’ (O,179), and no ‘breathèd spell’ (O,179) can equate the imaginative with the prophetic. Yet the Ode undergoes a volta, line 43, where the mythically inspired past is revealed to be kept alive in a dream-like state of the speaker’s imagination. ‘I see, and sing, by my own eyes inspired’ (P,43) enacts a sense of the poetic self and the role of the poet in a post-Enlightenment age. ‘So let me be thy choir […] Thy voice, thy lute, thy pipe’ (P,44,46) asserts the autonomy of the imagination as 10 John Milton, ‘On the Morning of Christ’s Nativity’, ll.173-80, The Norton Anthology of English Literature: Volume I, ed. Stephen Greenblatt et al (New York: Norton, 2006) 1789. All subsequent quotations from ‘On the Morning of Christ’s Nativity’ taken from this edition. 11 For strong views on the relation of Hegel and Schiller to Nietzsche and Derrida, and the relation of all these thinkers to the Romantic period, see Tilottama Rajan, Dark Interpreter: The Discourse of Romanticism (Ithaca: Cornell University Press, 1986) 3234. N.B. Whether or not Keats had read On Naïve and Sentimental Poetry is unclear, though to Rajan partially unimportant. 12 Friedrich Schiller, On The Naïve and Sentimental in Literature, trans. Helen WatanabeO’Kelly (Manchester [Greater Manchester]: Carcanet New Press, 1981). 13 The Morgan Library draft of ‘Ode to Psyche’ reads ‘nor’, but the anaphoric negatives and similar image clusters are still analogous to the ‘no’ used by Milton, and to the 1820 published version of the Ode. - 62 - INESCAPABLE PERCEPTION a type of understanding capable of imposing meaning upon and controlling the material world. The speaker’s own ‘prophet[ic] dreaming’ (P,49) can harness a form of visionary experience to rival the imagination’s supremacy in a mythical age. This vision is the poem’s central obsession: the Ode’s narrative of seeing ‘two fair creatures, couchèd side by side’ (P,9) is more concerned with the poet’s imaginings than the nature of the figures, as seen by the poet’s centrality in his own, self-reflexive subject matter from the volta onwards. ‘Yes, I will be thy priest’ (P,50) widens the imaginative role into a public sphere. Keats explores the poet’s powers to inspire in the modern age – in Derridean terms to replace a centre lost by the wane of myth, ‘transcendentality, consciousness, God, […] and so forth.’14 In this sense Keats comes close to implying that the imagination becomes its own centre when one chooses to grant it a power over the self. And yet Keats’s negatively capable explorations hover ambivalently between logocentric affirmation and a form of proto-deconstructive doubt. If the imagination’s power over the individual and their wider culture is determined by the self then the imagination contains power only when it is perceived as valuable. The speaker constructs a psychoscape for the goddess to inhabit, but paranomasia casts doubt ironically over whether this construct is a ‘fane’ (P,50) or the homophonous and limited ‘feign’ (P,62) of ‘Fancy’ (P,62). Both utterances occupy painfully the space of imaginative activity and are lent power by paradoxical and conflicting language. ‘Branchèd thoughts’ (P,52) both beautiful and dangerous are produced through the oxymoronic ‘pleasant pain’ (P,52) and ‘murmur in the wind’ (P,53); but simultaneously the imagination is eerily muted by a ‘wide quietness’ (P,58). ‘Sleep’ (P,57) and its peacefulness must be ‘lull’d’ (P,57) unwillingly and the ‘bright torch’ (P,66) is just one creation of an otherwise ‘shadowy thought’ (P,65) from a ‘dark-cluster’d’ (P,54) imagination. Even the outcome, ‘A rosy sanctuary’ (P,59) for Psyche that allows her to ‘let the 14 Jacques Derrida, ‘Structure, Sign and Play in the Discourse of the Human Sciences’, Modern Literary Theory: A Reader, ed. Philip Rice and Patricia Waugh (New York: Hodder Arnold, 2001) 197. - 63 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL warm Love in’ (P,67), must be sustained arduously by a ‘working brain’ (P,60). To create still, ‘soft delight’ (P,64), the mind must create an anaphora of appendices (‘with’[P,60,61,62]) and still the ‘brain’ (P,60) associates itself through rhyme with a creation that is wild to human perception: ‘stars without a name’ (P,61). ‘Ode to Psyche’, though, is never reductively negative: negatively capable, rather, the Ode derives its emotive strength from the dialectics between imagination and reality, thought and experience. ‘To let the warm Love in!’ (P,67) allows the poem, having explored the ability of the mind, to open out to a world around – a world of tactile heat beyond the ‘pale-mouth’d prophet’ (P,49). In the words of Helen Vendler, ‘Psyche’s restoration, for Keats, must be not only the restoration of her cult […] but also the restoration of her atmosphere and presence.’15 Keats inverts the Lockean concept of an imagination influenced by the senses, ‘by my own eyes inspired’ (P,43), and in achieving imaginative autonomy allows his creations to dictate the sense-world that his mind creates. This reading is lent hermeneutic weight by the epic invocation of the ‘Goddess!’ (P,1) muse in the opening lines. Unlike his classical sources, Keats does not invoke the muse to ‘Rage – Goddess, sing the rage’16 or to ‘teach me the story of a hero’17 but instructs her to ‘hear these tuneless numbers’ (P,1).18 Even as he deflates the quality of his verse, he instructs her of the hard-won but original nature of his imagination: ‘wrung,/ By sweet enforcement and remembrance dear’ (P,1-2). This act of creation might be costly, ‘dear’ (P,2), but read in terms of this invocation the line ‘by my own eyes inspired’ (P,43) becomes an affirmation of 15 Vendler 61. Homer, The Iliad, trans. Robert Fagles (Hammondsworth: Penguin, 1990) 77. Emphasis added. 17 Homer, The Odyssey, trans. Walter Shewring (Oxford: Oxford University Press, 2008) 1. 18 Closest to human affirmation seems The Aeneid, which opens ‘arma virumque cano’ (‘I sing of arms and of the man’), though within the first 10 lines the speaker utters ‘Tell me, Muse, the causes of her anger’. See Virgil, The Aeneid, trans. David West (London: Penguin, 2003) 3. - 64 16 INESCAPABLE PERCEPTION the self as source of imagination. The poet’s mind is its own inspiration for the surroundings that he sees. John Jones, then, is entirely justified when he states that it is wrong to ‘read Coleridge’s distinction between Imagination and Fancy into the usage of contemporaries, and to assume a light-toned, playful sense for Fancy whenever they meet the word.’19 The negative capability of this ode is almost insufficient, but it never moves beyond its careful placing on the threshold between possibility and limitation. II ‘Ode to a Nightingale’ extends logically this testing of the imagination but performs it explicitly in terms of language. Rather than questioning the decline of mythological imaginings, Keats here challenges the mind’s ability to construct an escapist fantasy free from the shadow of human death: ‘Fade far away, dissolve and quite forget/ What thou among the leaves hast never known’ (N,21-23). Death and life deadlock each other in the speaker’s imagination. He calls ‘for a draught of vintage’ (N,11) so that he might ‘quite forget’ (N,21) the foresight of oblivion; but the linguistic vibrancy and sophisticated verse form cling to a joie de vivre and structure that the imagination provides and that he is terrified to lose. Six monosyllables and three chains of assonance stress deeply the luxuriance of wine ‘Cool’d a long age in the deep-delvèd earth’ (N,12). Even those New Critics who universalise their readings, claiming ‘Ode to a Nightingale’ to be an imaginative struggle against death, can miss the central obsession: how specifically the poet copes with death as the ultimate backdrop and limit to all imaginative affirmations, and how the poet clings to these affirmations nonetheless. On the poem’s deepest structural levels, trochees substitute themselves subtly into the otherwise-prominent iambics, lending a telling force to the speaker’s craving for oblivion: 19 John Jones, John Keats’s Dream of Truth (London: Chatto and Windus, 1980) 165. - 65 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL / ˘ ˘ / ˘ / ˘ ˘ / / O for a beaker full of the warm South, (N,15) The interlocking trochee and iamb that begin the line imbue the invocation ‘O’ (N,15) with a meaningful pull and surround the already plosive allure of ‘beaker’ with unstressed syllables; the stress on ‘full’ (N,15) escalates the metonymic resonance of the line, and the pyrrhic, ‘of the’ (N,15), diminuendos in preparation for the luxuriant relish of the spondee, ‘warm South’ (N,15). Repetition of ‘full’ (N,16) and synaesthetic ‘Tasting’ (N,13) of all these delights, revelling in the senses of the immediate, depict a speaker obsessed with the world of imagination and understanding from which this wine paradoxically would transport him. Self-consciousness, a prerequisite of poetic imagination, prevents ignorance of human transience, and is therefore the imagination’s greatest limit. The Nightingale, the imaginative symbol of a universal aesthetic free from death, can never be emulated by self-reflexive human imagining because the speaker knows that ‘Youth grows pale, and spectre-thin, and dies’ (N,26).20 Genesis is bound in his perceptions to destruction, the alpha feeding constantly into the omega. And this idea that limitation is necessary to the existence of possibility is one that saturates the odes. ‘Thy plaintive anthem’ (N,75) is only poignant for its existence beyond pain because the speaker’s ‘heart aches’ (N,1). Similarly, ‘Ode to Melancholy’ hinges on the thought that ‘in the very temple of Delight/ Veil’d Melancholy has her Sovran shrine’ (M,25-6). Painful knowledge in the Odes hinges on self-conscious imagination, ‘Where but to think is to be full of sorrow’ (N,27). But the referent of the anaphora of ‘Where[s]’ (N,25-7,29) is ‘Here’ 20 This knowledge is as historically specific to Keats and his experiences of reality as it would have seemed universal. A trained apothecary and surgeon’s assistant, Keats had seen the realities of unsuccessful medical procedures. Whichever order in which the Odes were first composed, the dates of composition are close to the death of Keats’s brother, Tom Keats, of tuberculosis (1 December 1818). Mortality also impacted on Keats’s childhood: his father died when Keats was only eight years old (1804) and his mother died only six years later. See Barnard, Keats 2. - 66 - INESCAPABLE PERCEPTION (N,24) and the speaker can never escape ‘Here’ (N,24) because ‘Here’ (N,24) is a state of imaginative knowledge: there is no spatial or temporal ‘there’ to which he can escape because throughout the ages ‘men sit and hear each other groan’ (N,24). In the fourth stanza the speaker tests the imagination’s possibility to find its escape ‘on the viewless wings of Poesy’ (N,33). The imagination, however, is limited by human mortality and by physical realities. The transcendental langue ‘mind’ may be limitless, but the parole is bound by real limitations: ‘the dull brain perplexes and retards’ (N,34). The imaginative vision is immediate, ‘Already with thee!’ (N,35), and sensory, ‘tender is the night’ (N,35), though Keats questions the truth of this vision. ‘Here there is no light’ (N,38) and ‘I cannot see what flowers are at my feet’ (N,41) is cognate, if less explicit, to the mind’s imaginative brightness in ‘Ode to Psyche’. The existence of these flowers creates a form of imaginative paralipsis - that is to say, the flowers must be imagined in order for the speaker to claim that he cannot imagine them fully. But the speaker occupies subtly the space between possibilities and limits: the test is to see the flowers as the Nightingale sees them. If the flowers stand metaphorically for the Nightingale’s aesthetic freedom then the speaker uses the full imaginative range of his empathy to try even to ‘guess’ (N,43) how the bower of innocence might present itself. And yet innocence cannot be understood by experience because innocence is in itself a lack of understanding – a state to which the imagination is unable to regress. As Milton narrates of the fall in Paradise Lost, ‘innocence, that as a veil/ Had shadowed them from knowing ill, was gone.’21 Any imaginative attempts to preserve temporality and transience in ‘embalmèd darkness’ (N,43) are undercut by the speaker’s understandings of ending, ‘Fast fading violets’ (N,47), and genesis, ‘coming-musk-rose’ – the cycles of nature that the imagination cannot overcome. ‘Thou wast not born for death, immortal Bird!’ (N,61) resonates with the implicit antithesis that ‘Humanity, therefore is born for 21 John Milton, Paradise Lost, IX.1053-5, ed. John Leonard (London: Penguin, 2003). - 67 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL death’. The Nightingale’s song is a nexus of innocent bliss and beauty craved for by limited imaginings throughout ‘hungry generations’ (N,62): ‘The voice I hear this passing night was heard/ In ancient days by emperor and clown’ (N,63-4). Even as the speaker praises the Nightingale’s escape from conscious temporality, the speaker’s own time-bound condition pushes forward at two paces – the slow intergenerational progression through the ages (ll.63-4) and the ‘passing’ (N,63) time that slips by the speaker despite his attempts to arrest imaginatively what he sees to be the universality of transience. As the owner of a transcendental but lost world of beauty, then, the Nightingale’s status comes close to the aesthetic fragility of poetry: ‘Forlorn’ (N,70), one of the words necessary to construct this poetic fantasy, also destroys his imaginings and tolls him ‘back from thee’ (N,72). Linguistic self-consciousness seems equally capable of destroying the transcendentalism of its own imaginings – another indication of Keats’s obsession not primarily with transience but with the imagination. Yet as the Ode’s ending casts doubt over the speaker’s ability to generate fantasies that are real (N,80) the dream has nonetheless succeeded in imagining a state beyond death in order to create aesthetic beauty. Moreover, the Nightingale’s aesthetic status is present only in the human imagination, much in the same way that the ‘little town’ (U,38) of the ‘Ode on a Grecian Urn’ cannot gain beauty from its ‘silent’ (U,39) streets of immortality that have ‘not a soul to tell/ Why they are desolate’ (U,39,40). ‘Melodies’ (U,11) piped ‘to the spirit’ (U,14), for example, require an imaginative input in order to generate aesthetic value out of sensual silence. As James O’Rourke articulates well, the form of ‘Ode on a Grecian Urn’ is at odds with the transcendent optimism it at first propounds: The phonic redundancy of ‘no tone’ is only the slightest shift from the rich melody of ‘slow time,’ but the clunkiness of ‘no tone’ illustrates the dangers of aspiring to a beau ideal that would leave behind the ‘sensual ear.’ The semantic and phonic values of the words are in conflict; the - 68 - INESCAPABLE PERCEPTION speaker tells us that sounds do not matter, but the sensual ear says otherwise.’22 Yet the danger of the beau ideal, when read in light of the fourth stanza, is that it tricks the imagination into constructing a value-judgement of an object – reliant on the imagination for its meaning – that then fools the speaker into imagining the object as separate from, and more powerful than, his imagination. Some studies of Romantic Hellenism read this ode as constructing a de-politicised, aesthetic world poised between classical hopes of a transcendental imagination and a modernity in which the imagination has little power.23 Regardless of the motives of Keats or his speaker in seeing the urn as they appear to do, however, the key point is dramatic. Keats dramatises a conflict between transcendental imaginings on the one hand and a more realistic but still powerful conception of the imagination on the other. Rather than just a coded warning against the beau ideal, the disrupted discourse of the second stanza dramatises the speaker’s slow realisation that the urn’s static immortality is inadequate; that is to say, the imagination is unable to allow an object simultaneously to transcend human life and to remain meaningful. The internal assonance in ‘Ditties’ (U,14) binds to both utterances of ‘trees’ (U,15,16), slowing the speaker’s pace through the stasis of inaction. The inability to ‘fade’ (U,19) may seem positive, but as ‘never, never,’ (U,17) indicates, even a positive ‘kiss’ (U,17) is negated. Mortality, in other words, is kept at bay by a locking down of possibility. If Keats retreats to antiquity then, regardless of 22 James O’Rourke, Keats’s Odes and Contemporary Criticism (Gainesville: University of Florida Press, 1998) 66. 23 See Theresa M. Kelley’s statements that ‘by applying the historical method to Keats, we discover just how much his poems seek to occupy a universal space outside history and culture’ but that ‘the English acquisition of the Elgin Marbles at the beginning of Keats’s career works against the lyric and ekphrastic impulse so evident in his poetics’. Theresa M. Kelley, ‘Keats, ekphrasis, and history’ in Nicholas Roe (ed.), Keats and History (Cambridge: Cambridge University Press, 1995) 212, 214. See also the similar conflict between classical transcendence and modern immediacy in ‘Ode to Psyche’. - 69 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL whether this attempt is conscious, he is aware of its futility. An imagined longing for transcendence undermines itself as it realises its limitation. The rejection of the transcendental, however, triggers an affirmation of the imagination’s power to co-construct meaning. The urn ‘dost tease us’ (U,44) out of its similarity to ‘eternity’ (U,45), but what teases the speaker away from thinking about the transcendental is specifically the urn’s ‘silent form’ (U,44) that cannot exist meaningfully without a mortal imagination. Even if meaning must exist within the limits of transience, transcendence of the imagination results in silence. Critical mileage can, and has, been gained from comparing this assertion to, say, Mikhail Bakhtin’s statement that ‘the word in language is half someone else’s’24 or Hans-Georg Gadamer’s analysis of dialogic systems of understanding.25 More historically consistent, however, is the partially formed view of aesthetics in Keats’s letters, a view that had not yet progressed to twentieth century conceptions of hermeneutics. In one of Keats’s letters to Benjamin Bailey, dated 13 March 1818, Keats advances an incomplete theory in which ‘Things semireal such as Love […] require a greeting of the Spirit to make them wholly exist’.26 This letter indicates Keats’s capacity to conceive value and meaning in terms of a relationship between the imagination and its object: ‘the Spirit’ here stands metonymically for singular qualities of the self that are brought to bear on the external world. At work is an early dialogic imagination, the possibilities of which surpass the doomed search for a transcendental space. The possibilities, in fact, even remove the need to stage a hermeneutic intervention in order to resolve the paradox of the poem’s ending. Much scholarly 24 Mikhail Bakhtin, The Dialogic Imagination: Four Essays (Austin: University of Texas Press, 1992) 294. 25 See Georgia Warnke, Gadamer: Hermeneutics, Tradition and Reason (Stanford: Stanford University Press, 1987) 104. Warnke glosses Gadamer’s arguments for the existence of a dialogic structure of understanding: ‘Hermeneutics involves mediation or, in other words, a capacity to see the significance of a truth-claim for our own situation. This means both that our situation circumscribes the meaning an object can have for us and that its truth provokes us to reconsider that situation and move to a new understanding of it’. 26 Keats, Letters 1 243 - 70 - INESCAPABLE PERCEPTION attention has centred on the final two lines of the Ode in order either to unlock a totalising explanation for the poem’s tensions or to ascertain the level of irony intended by the chiastic aphorism ‘Beauty is truth, truth beauty’ (U,49).27 However, when viewed in the light of a non-transcendental category of imagination, the irreducibility of the final two lines does not need a resolution: just as important a consideration in terms of the imagination is why the speaker labels the urn a ‘friend to man’ (U,48) immediately after the rebuke ‘Cold Pastoral!’ (U,45). The favour the urn performs for man is to empower their sense of a perceptive and pervasive imagination through the dubious honour of demonstrating the imaginative limitations of transcendence. This friendship exists whichever way the final two lines are punctuated and whoever utters them. Whether the urn speaks the last line, whether the speaker addresses the urn or implied reader, or whether Keats detaches himself from the irony of his speaker’s belief, the utterance is still a product of the imagination. By reminding individuals of limitation, the urn paradoxically reminds humanity of their own power to confer meaning, beauty, and therefore truth. The speaker may not be overjoyed by his realisation, but he acknowledges it nonetheless. Even objects of seeminglytranscendental beauty, Keats declares, have their value projected onto them by perceiving minds that are aware that ‘old age shall this generation waste’ (U,45). Mortal imagination perceives value in that which can achieve unimaginative ignorance of mortality. This perception must, though, be inescapably imaginative because the urn cannot alone communicate meaning and has ‘not a soul to tell/ Why thou art desolate’ (U,39-40). III If ‘Ode to a Nightingale’ and ‘Ode on a Grecian Urn’ are obsessed with the imagination’s ability to conceive of a symbol beyond human transience, then ‘To 27 For an overview of debates regarding the final lines and their punctuation, see O’Rourke 46-47. - 71 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL Autumn’ is most striking for its lack of imaginative transcendence. Whilst it would be reductive to label ‘To Autumn’ primarily a response to the Spring Odes, this later Ode does seem to enact the closing imperative of ‘Ode to Indolence’ to ‘Vanish, ye phantoms [Love, Ambition and Poesy], from my idle spright,/ Into the clouds, and never more return!’ (I,59-60). Satisfied with description of the physical landscape, ‘With fruit the vines that round the thatch-eves run’ (A,3), the Ode seems initially to be obsessed with a humanist acceptance of imaginative limits. Jerome McGann, Nicholas Roe and Paul Fry posit notable and differing obsessions for this ode. In response to McGann’s statement that Keats tests the imagination to create ‘a charmed world far removed from […] the dangerous political tensions of [his] society’,28 Roe closes down the poem’s interpretative resonances to a single obsession with ‘contemporary discourses of political and social conflict’.29 Yet the ability of the poem to support variant readings is a denial of its own attempts at referentiality – of its attempts to limit the imagination. ‘Thou hast thy music too’ (A,24), although referring to literal ‘whistles’ (A,32) and natural sounds, has rhetorical resonances of beauty and ‘soft’ (A,31) poignancy that cannot be contained. In this sense, Paul Fry comes closest to the Ode’s primary obsession when he claims, ‘“To Autumn” is […] so clearly an encounter with death itself.’30 But if death hovers on the borders of this poem, dominating the lacunae in imaginative expression, then all these readings agree implicitly that the Ode is obsessed with that which it seeks actively to avoid. Whilst not confronted directly, death infiltrates this seemingly-literal discourse in ‘soft-dying day’ (A,25) and gnats that ‘mourn’ (A,27) in ‘wailful choir’ (A,27). The Ode therefore acknowledges its limits: it cannot avoid its encounter with human transience 28 Jerome J McGann, ‘Keats and the Historical Method in Literary Criticism’, MLN, Vol. 94, No. 5, Comparative Literature (December, 1979) 1021. N.B. This interpretation comes initially from Hartman. 29 Nicholas Roe, ‘Keats’s Commonwealth’, in Roe 198. 30 Paul Fry, A Defense of Poetry: Reflections on the Occasion of Writing (Stanford: Stanford University Press, 1995) 211. - 72 - INESCAPABLE PERCEPTION because the threat of death is poised on the edge of signification. But at the same time the Ode’s core obsession is in dramatising the inability of the imagination to deny its own possibilities. In a proto-Heideggerian sense, the poem cannot escape its own anthropocentric view of reality. Heidegger articulates clearly Keats’s embryonic idea here that to understand the material world is to imagine reality ‘as’31 something. Both for Keats and for Heidegger, it seems unrealistic to be free from the imagination: When we have to do with anything, the mere seeing of the Things which are closest to us bears in itself the structure of interpretation, and in so primordial a manner that just to grasp something free, as it were, of the ‘as’, requires a certain readjustment. When we merely stare at something, our just-having-it-before-us lies before us as a failure to understand it anymore. The grasping which is free of the ‘as’, is a privation of the kind of seeing in which one merely understands.32 This inseparability of perception and imaginative understanding has a strong presence in ‘To Autumn’. In such phrases as ‘Full-grown lambs’ (A,30), the Keats of this poem understands the environment in terms of his transience-bound existence rather than the less-temporal signifier ‘sheep.’ Pastoral imagery of ‘fruit with ripeness to the core’ (A,4) cannot escape human imagining because nature is mediated through the human presence implied by the ‘thatch-eves’ (A,4) and ‘cottage-trees’ (A,5). When Helen Vendler subtly points out that ‘To Autumn’ has ‘no social language’ – and that ‘if we see at all, it is through the eyes of Keats that we see’ – she signals only one symptom of a perception that is absorbed into a limited but inescapable imagination.33 31 Martin Heidegger, Being and Time, trans. John Macquarrie and Edward Robinson (Oxford: Blackwell, 2005) 190. 32 Heidegger 190. 33 Vendler 246. - 73 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL However much agency Autumn seems initially to have, personifications such as the ‘Season […] Conspiring’ (A,1,3) are still the products of a projecting mind. Equally, in the context of the poem’s ending, the phrase ‘Until they think warm days will never cease’ (A,10) is more an imaginative unveiling of the self than a description of the concerns of ‘bees’ (A,9). Autumn’s importance unveils the human mind that experiences her, framing the season in terms of human perception – ‘Who hath not seen thee oft amid thy store’ (A,12; emphasis added). Moreover, the rendering of time in synchronic cross-sections gives primacy to the mediated perceptions of that moment rather than any chronological happenings. Moments linger then give way to subsequent moments in ‘To Autumn’, and yet the speaker’s present participles, each creating a temporal as well as linguistic pause in tenselessness, serve a dual purpose. When Keats changes ‘Then Gathering’ in his draft to ‘And gathering’ (A,33) in his final copy, the effect is to render the simultaneous events of reality as they are perceived. But the change from ‘oozing’ (A,22) to ‘oozings’ (A,22) also indicates with its plurality the existence of many synchronic moments, each lingering in sensuous, internal assonance. Simultaneity in discourse, in other words, reflects Keats’s wider desire for language, through a poetic imagination, to accommodate the irreducibility of a complex, material world that is nonetheless granted meaning through the act of perception. The imagination in ‘To Autumn’ is used therefore in order to understand rather than relegate a force beyond its limits. Keats’s attempt is signalled in simple ways, such as when the speaker imagines himself to perceive Autumn as she gazes in on his world of transience and mutability. Keats acknowledges a force outside the final ending of death – a force that, whilst personified, ‘watchest’ (A,22) these endings ‘hours by hours’ (A,22). This lack of human transcendence, however, is hardly negative. The discourse of the poet’s own imagination displays a conception of the world that incorporates limitation even as it affirms possibility. As Tilottama Rajan observers: - 74 - INESCAPABLE PERCEPTION Romantic literature is better seen as a literature involved in the restless process of self-examination, and in search of a model of discourse which accommodates rather than simplifies its ambivalence toward the inherited equation of art with idealization.34 Although Rajan leaves her analysis of Keats intentionally underdeveloped,35 this search seems precisely the process at work in ‘To Autumn’. The poem aligns the imagination with perception rather than an autonomous realm of art beyond external matter. In favouring the phenomenological, the discourse swerves, in a Bloomian sense, the mistakes and crises of trying to reach the transcendental dramatised in the earlier Odes. ‘Thou hast thy music too’ (A,24), for instance, establishes aesthetic status as a value-judgement of objective events when perceived by the imagination. In ‘To Autumn’, as in ‘Ode to a Nightingale’, sound becomes song partly when it evinces aesthetic limit, ‘Darkling I listen’ (N,51; emphasis added). Beauty can only be conferred, though, because the imagination is capable of infiltrating perception and projecting onto it its own concerns. By creating a discourse that celebrates the interdependent relationship of imaginative possibility and limit in the real world, therefore, the discourse creates its own form of aesthetic beauty – and, in a Heideggerian sense, phenomenological ‘truth’.36 Whilst discourse that accommodates limit in this way is progressive, however, the idea of a limited imagination might be viewed initially as an intellectually conservative retreat to Enlightenment and eighteenth century aesthetics. Some similarities can certainly be drawn between the imagination in ‘To Autumn’ and the imagination as theorised by John Locke and Joseph 34 Rajan 25. See Rajan’s comment that, ‘I have attempted to be illustrative and not exhaustive.’ Rajan 25. 36 Keats, Letters 1 184. - 75 35 DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL Addison.37 Addison, for example, cites Locke’s well-known theory ‘that Light and Colours, as apprehended by the Imagination, are only Ideas in the Mind, and not Qualities that have any Existence in Matter.’38 But Addison also states that when the apparitions of the imagination break up, the imaginer finds themself transported from a ‘pleasing Delusion’ of ‘Romance’ to ‘a solitary Desart’.39 Whilst this metaphor might work as a gloss on ‘Ode to Psyche’, ‘Ode to a Nightingale’, and even ‘La Belle Dame sans Merci’, ‘To Autumn’ is more progressive than to separate cognition from the perception of matter. As suggested, the type of imaginative perception dramatised in ‘To Autumn’ seems inescapable from the comprehension, and even apprehension, of the matter itself (l. 13). Compared to the Spring Odes, the speaker has awoken from the idealising world of Romance and, rather than a barren landscape, finds the imagination inseparable from perception. Insofar as the speaker cannot separate the imagination from the process of understanding the material world, the imagination thus either takes on a degree of substance linked to that material world, or at the very least is stronger than Addison theorises. Limit is clearly present in the final stanza, triggered by the modifier ‘Last’ (A,22). Optimistic, though unreachable ‘skies’ (A,33) may chime with ‘dies’ (A,29), and the uplifting ‘aloft’ (A,28) may ‘[sink]’ (A,29) then diminuendo with ‘soft’ (A,31). But the landscape gains its beauty and truth through the imaginative intervention that negotiates the binary ‘lives or dies’ (A,29) and that understands the landscape ‘as’40 a conflict of possibility and mortality – that, in other words, is ultimately inseparable from the speaker’s perceptions. When Keats declares poetry to be 37 Addison is just one example of the general thrust of aesthetics in the early eighteenth century. The extent of Keats’s knowledge of Addison is unclear. However, there is no causal link needed specifically between Addison and Keats in order to argue that Keats, intentionally or not, progresses intellectually rather than falling back on general views of imaginative limits held during the previous century. 38 James Sambrook, The Eighteenth Century: The Intellectual and Cultural Context of English Literature 1700-1789 (London: Longman, 1993) 132. 39 Sambrook 132. 40 Heidegger 190. - 76 - INESCAPABLE PERCEPTION capable of ‘making all disagreeables evaporate, from their being in close relationship with Beauty & Truth’,41 he houses irreconcilably, but not reductively, the disagreeables of Lockean limit and post-Enlightenment possibility. The poem becomes, to borrow a phrase from T. S. Eliot, an ‘objective correlative’42 for the imagination’s reaction to its limits, and this objective correlative is intellectually progressive precisely because it accommodates the borderland of poetic potential. Even, then, in ‘To Autumn’, an Ode that attempts to value reality over a limited imagination, Keats’s drama hinges on the inescapability of human imaginings. Whilst the imagination lies implicit in this final Ode’s subject matter, the poem joins the Spring Odes in dramatising the speaker’s imaginative abilities. Throughout his Odes, Keats seeks to recreate that which has died, or to craft an imaginative artefact capable of surpassing death and the knowledge of mortality. It is this drive that lends the Odes their power and to which their lyric forms are most suited. Running right through these works, though, negative capability is limited by its own awareness of negativity: without mapping reductively a deconstructive obsession onto the Odes, each are in some way obsessed with systemic truths. Although the imagination clearly has the power of ‘All breathing human passion’ (U,28), its limitation is one of ‘uncertainties’.43 In an 1819 letter to his brother, Keats states that Byron ‘describes what he sees – I describe what I imagine – Mine is the hardest task.’44 Keats perhaps sees his task as harder precisely because of its attempts to accommodate the complex, inconsistent but inescapable locus of possibility and limitation that characterises his view of the imagination. The Keats of each of these Odes is unable to discover whether the sense of logocentric truth that poetry generates is real. Yet, fused far more with post-Enlightenment optimism than either fully formed Derridean deconstruction or Lockean weakness, the imagination enables perception and emotion to create 41 Keats, Letters 1 193. T. S. Eliot, ‘Hamlet and His Problems’, The Sacred Wood (London: Routledge, 1989) 100. 43 Keats, Letters 1 193. 44 Keats, Letters 2 200. - 77 42 DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL beauty. To his poet figures, Keats states that imaginative ‘“Beauty is truth, truth beauty” – that is all/ [They] know on earth’ (U,49-50); but, though limited, such is the force of that imagination that that is ‘all [they] need to know’ (U,50). University of Durham The author would like to thank Professor Michael O’Neill of the University of Durham Works Cited Primary Sources Greenblatt, Stephen et al. (Eds.) The Norton Anthology of English Literature: Volume I. New York: Norton. 2006. Homer. The Iliad. Trans. Robert Fagles. Hammondsworth: Penguin. 1990. —. The Odyssey. Trans. Walter Shewring. Oxford: Oxford University Press. 2008. Keats, John. The Letters of John Keats 1814-1821: Volume 1. Ed. H. E. Rollins. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. 1958. —. The Letters of John Keats 1814-1821: Volume 2. Ed. H. E. Rollins. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. 1958. —. The Poems of John Keats. Ed. Jack Stillinger. London: Heinemann. 1978. —. John Keats: The Complete Poems. Ed. John Barnard. London: Penguin. 2006. Milton, John. Paradise Lost. Ed. John Leonard. London: Penguin. 2003. Schiller, Friedrich. On The Naïve and Sentimental in Literature. Trans. Helen Watanabe-O’Kelly. Manchester [Greater Manchester]: Carcanet New Press. 1981. Virgil. The Aeneid. Trans. David West. London: Penguin. 2003. - 78 - INESCAPABLE PERCEPTION Secondary Sources Abrams, M. H. Natural Supernaturalism: Tradition and Revolution in Romantic Literature. New York: Norton. 1973. Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin: University of Texas Press. 1992. Barnard, John. John Keats. Cambridge: Cambridge University Press. 1987. Bowie, Andrew. From Romanticism to Critical Theory: The Philosophy of German Literary Theory. London: Routledge. 1996. Bradford, Richard. Stylistics. London: Routledge. 1997. de Man, Paul. ‘The Epistemology of Metaphor’. Critical Inquiry. Vol. 5, No. 1. Autumn, 1978. Derrida, Jacques. ‘Structure, Sign and Play in the Discourse of the Human Sciences’. Modern Literary Theory: A Reader. Ed. Philip Rice and Patricia Waugh. London: Arnold. 2001. Eliot, T. S. ‘Hamlet and His Problems’. The Sacred Wood. London: Routledge. 1989. Empson, William. Seven Types of Ambiguity. London: Penguin. 1995. Fry, Paul. A Defense of Poetry: Reflections on the Occasion of Writing. Stanford: Stanford University Press. 1995. —. ‘History, Existence, and “To Autumn”’. Studies in Romanticism. Vol. 25, No. 2. Summer, 1986. Heidegger, Martin. Being and Time. Trans. John Macquarrie and Edward Robinson. Oxford: Blackwell. 2005. Jones, John. John Keats’s Dream of Truth. London: Chatto and Windus. 1980. McGann, Jerome J. ‘Keats and the Historical Method in Literary Criticism’. MLN. Vol. 94, No. 5. Comparative Literature. Dec. 1979. O’Neill, Michael. Keats: Bicentenary Readings. Edinburgh: Edinburgh University Press for The University of Durham. 1997. —. Ed. The Cambridge History of English Poetry. Cambridge: Cambridge - 79 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL University Press. 2010. —. Romanticism and the Self-Conscious Poem. Oxford: Oxford University Press. 1997. O’Rourke, James. Keats’s Odes and Contemporary Criticism. Gainesville: University of Florida, 1998. Rajan, Tilottama. Dark Interpreter: The Discourse of Romanticism. Ithaca: Cornell University Press. 1986. Roe, Nicholas. Keats and History. Cambridge: Cambridge University Press. 1995. Sambrook, James. The Eighteenth Century: The Intellectual and Cultural Context of English Literature 1700-1789. London: Longman. 1993. Sperry, Stuart M. Keats the Poet. Princeton: Princeton University Press. 1994. Vendler, Helen. The Odes of John Keats. Cambridge, Massachusetts: Belknap Harvard. 2001. Warnke, Georgia. Gadamer: Hermeneutics, Tradition and Reason. Stanford: Stanford University Press. 1987. Wasserman, Earl R. The Finer Tone: Keats’s Major Poems. Baltimore: The Johns Hopkins Press. 1953. Watson, J. R. English Poetry of the Romantic Period 1789-1830. London: Longman. 1992. - 80 - ELIZABETH WILKINSON Classics, Contrapasso and the Christian Epic: Comparing the Serpent Transformation Scenes in Dante Alighieri’s Inferno and John Milton’s Paradise Lost A I. ‘Glad to go for a feast’: Milton’s Familiarity with Italy and Dante common view of Dante and Milton’s similarities has been demonstrated by Italian critic Ettore Allodoli, who ‘notes the apparent kinship between the two works’ but then concludes that he would be ‘hard-pressed to come up with any actual points of contact between them’.1 F.T. Prince concurs, stating that there is ‘no evidence’ that Milton preferred Dante’s style ‘to that of the other Tuscan poets,’ such as Petrarch (Hollander 3). This article aims to show that Milton did indeed draw particularly on Dante to write Paradise Lost. First, it must be acknowledged that Dante and Milton shared similar values. As critic Oscar Kuhns points out, both were ‘scholars, versed deeply in all the learning of their day; both were profoundly religious, stern and severe in their condemnation of sin, and indignant at the corruption of the church.’2 Scholar Irene Samuel also observes that Dante could have acted as a role model for Milton, with his early imitation of Latin poets and his belief in the ‘high office of poetry.’3 Perhaps Milton recognized the similarities he shared with Dante and thus felt motivated to familiarize himself with this little-known Italian’s work. His interest would have been ‘early and exceptional’ because Dante was largely 1 Robert Hollander, ‘Milton’s Elusive Response to Dante’s Comedy in Paradise Lost’, Milton Quarterly 45.1 (2011) 3. Wiley Online Library. Web. 24 Mar. 2011. 2 Oscar Kuhns, ‘Dante's Influence on Milton,’ Modern Language Notes 13.1 (1898) 1-6, at 1. 3 Irene Samuel, qtd. in Catherine G. Martin, ‘Italy,’ Milton in Context, ed. Stephen B. Dobranski (Cambridge: Cambridge UP, 2010) 318-27. - 81 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL ignored in Italy and rarely named in England in the 17th century,4 yet several scholars, including George Butler and Samuel, believe that Milton came to know Dante’s work during his youth.5 Kuhns goes so far as to assert that there he ‘began the study of Italian in 1632 and…[was] saturated with [Italian poets] Dante, Petrarch, Tasso and Ariosto.’6 Other scholars, such as Catherine Martin, suggest that Milton’s close friendship with the Anglo-Italian Diodati family led him to begin studying Italian and reading Dante and other Italian poets earlier than 1632.7 Although the extent to which Milton was familiar with Dante during his youth is unknown, scholars generally agree that Milton travelled to Italy in 1638, which would have allowed him the opportunity to get to know Dante’s work in literary discussions in the academies of Florence. As Barbara Lewalski admits in her biography of John Milton, ‘Writing [about] Milton’s life involves treading a fine line between judicious speculation and unwarranted guesses.’8 Milton’s Defensio Secunda is the main source providing scholars with a general outline of his travels, supplemented with information from other prose tracts, Italian records, and letters that Milton exchanged with Italian friends.9 According to Milton’s own account, he traveled Europe for ‘a year and three months, more or less,’ from 1638 to 1639.10 It is estimated that he stayed in Florence for two months in the middle of 1638, then returned to Florence for another two months on his way home in 1639.11 There, Milton ‘became the friend of many gentlemen eminent in rank and learning, whose private academies [he] frequented’ (Milton, qtd. in Lewalski 91). Among 4 George F. Butler, ‘Giants and Fallen Angels in Dante and Milton: The Commedia and the Gigantomachy in Paradise Lost,’ Modern Philology 95.3 (1998) 352-63, at 352. 5 Butler 352 and Samuel, qtd. in Robert Hollander, ‘Milton's Elusive Response to Dante's Comedy in Paradise Lost,’ Milton Quarterly 45.1 (2011) 1-24, at 3. 6 Kuhns 1. 7 Catherine G. Martin, ‘Italy,’ Milton in Context, ed. Stephen B. Dobranski (Cambridge: Cambridge UP, 2010) 318-27, at 319. 8 Barbara K. Lewalski, The Life of John Milton (Oxford: Blackwell Publishers, 2000) 88. 9 Lewalski 88. 10 Milton, qtd. in Lewalski 87. 11 Lewalski 90. - 82 - CLASSICS, CONTRAPASSO AND THE CHRISTIAN EPIC these men was Benedetto Buonmattei, who, in addition to being a priest, scholar, and professor at Pisa, was a Dante enthusiast who had written a commentary on the Divina Commedia (Lewalski 92). Scholars often reason that Buonmattei must have had some influence on Milton, and perhaps introduced him to several other important Dantists of the century, including Carlo Roberto Dati and Agostino Coltellini (Hollander 4). In fact, Milton referred openly to his knowledge of Dante in a note written to Buonmattei about his tract, Della Lingua Toscana (1633): ‘Certainly I, who have not merely wet my lips in these [classical] Languages but have drunk deeper drafts—as much as anyone of my years, am nevertheless glad to go for a feast to Dante and Petrarch, and to a good many of your other authors’ (Milton, qtd. in Lewalski 93). Although Dante was not widely read in Italy nor in England until the Romantic era, nearly 100 years after Paradise Lost was published, Buonmattei seems to have introduced Milton to the Italian poet, if Milton had not already known him from studying Italian language and literature. Throughout his life and his work, Milton referred to Dante and his Divina Commedia. Of Reformation (1641) contains a reference to Dante’s Paradiso and provides an English poetic translation of Inferno IX.115-17, while in Apology for Smectymnuus (1642), Milton expresses his admiration of Dante and Petrarch, saying that above all artful but licentious authors he ‘preferr’d the two famous renowners of Beatrice and Laura’ (Milton, qtd. in Butler 352-3). He knew of Dante’s Monarchia, owned a third (1529) edition of the Convivio and was familiar with the first (1576) edition of Vita nuova published with Boccaccio’s Tratatello in laude di Dante (Butler 353; Martin 326). He also refers to the Commedia in his Commonplace Book (Butler 353-4). Under the entry titled ‘Death Self-Inflicted’ in his Commonplace Book, Milton expresses his interest in the Dantesque contrappasso exhibited in Inferno XIII, which describes how the sin of suicide is punished, observing that ‘Dante’s Inferno most skillfully describes the punishments of those people among the inhabitants of the infernal regions’ (Milton, qtd. in Butler 354). Perhaps this hints at Milton’s later usage of - 83 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL Dante’s contrappasso in Paradise Lost X. Indeed, it has been argued that Milton continued to consult the Divina Commedia as he wrote Paradise Lost. James Holly Hanford asserts that the passage on ‘religion’ in Milton’s Commonplace Book, which cites Dante’s Purgatorio 16, was written after 1650 and in the same hand as the extant manuscript of the first book of Paradise Lost (Butler 353). Hanford’s claim provides persuasive evidence that Milton’s interest in Dante among other poets continued into his later years, when he was composing Paradise Lost. II. Serpents and Sinners: Comparing Dante’s Inferno XXIV, XXV and Milton’s Paradise Lost X If Milton knew about Dante and his Commedia, and recognized their similar backgrounds and goals, he may have relied upon some of Dante’s writing to help him imagine parts of his Paradise Lost. One such part could be the fallen angels’ transformation into serpents in Book X. Returning triumphant after having successfully tempted Adam and Eve to eat the fruit from the Tree of Knowledge, Satan boastfully recounts his actions in Eden to his followers (X.460-503). Instead of receiving the expected applause, Satan hears hissing after he finishes his account (X.506-9) and realizes that he and the other fallen angels are changing into serpents (X.509-21). Once the transformations finish, Satan and the rest of his cronies swarm towards a grove of trees that suddenly appears in Hell (X.54760). Driven by hunger and thirst, they continuously slither up the trees and attempt to eat the fruit, which turns to bitter ashes in their mouths (X.564-7). This moment in Paradise Lost greatly resembles Dante’s description of the punishment endured by the thieves in the seventh bolgia of the eighth circle of the Hell, which occurs in Canti XXIV and XXV of the Inferno. In Dante’s conception of Hell, thieves are punished by eternally oscillating between their own human bodies and those of reptiles and serpents (XXIV.81-118). Dante - 84 - CLASSICS, CONTRAPASSO AND THE CHRISTIAN EPIC describes three transformations over the course of two chapters. In Canto XXIV, a serpent bites a sinner named Vanni Fucci, causing him to burst into flame and burn to ash (XXIV.97-105). After a few moments, Vanni Fucci’s human body reforms from the ash. Canto XXV presents two other serpent metamorphoses, each more extreme than the last. In the first transformation, a thief named Agnello fuses with a six-legged reptile named Cianfa and becomes a bizarre hybrid creature (XXV.61-78). After Agnello-Cianfa lumbers off, another reptile lands in front of the sinner Buoso, who has smoke pouring from a wound. The reptile likewise breathes smoke from its mouth (XXV.92-93). As their smoke mingles, man and reptile slowly exchange forms; one becomes the other (XXV.101-35). According to Irene Samuel, Dante and Milton ‘had an extraordinary familiarity with many of the same books: Virgil, Ovid, Statius, the Psalms, the Gospels, the Book of Revelation were absorbed into the very workings of their minds.’12 Both Dante and Milton seem to rely heavily upon preceding literature, largely classical literature and epic poems, to add authority to their transformation scenes. Among their sources, Lucan’s catalog of the serpents rising from Medusa’s spilled blood in Pharsalia IX and Ovid’s description of Cadmus’ transformation in Metamorphoses IV stand out as the most applicable and influential passages from classical literature that were available to the poets to describe the serpent transformations. Consequently it could be argued that the two poets’ imaginings of the transformations resemble each other because they both took inspiration from the same sources—not because Milton read and imitated Dante. However, the poets do not only allude to Lucan and Ovid as authorities; I intend to argue that they also challenge them as pagan sources, affirming the superiority of their Christian narratives. A close reading of the two scenes proves that Milton did indeed rely upon Dante as an example of how to challenge and 12 Irene Samuel, Dante and Milton: The Commedia and Paradise Lost (Ithaca: Cornell University Press, 1966) 69. - 85 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL change the work of these two great Roman predecessors, particularly through his use of Dante’s contrappasso technique. The Pharsalia (also known as De Bello Civili, ‘On the Civil War,’ or simply Bellum Civile ‘The Civil War’), is a Roman epic poem written by the poet Lucan that tells of the civil war between Julius Caesar and the forces of the Roman Senate. In Book IX, Cato, a politician and leader of the republic’s army, leads the Senate soldiers across Africa. As the army marches, Lucan references the myth of Perseus and Medusa and describes the various serpents that rose from the blood that dripped from Medusa’s severed head onto the desert sand. These include Cenchris, ‘whose belly is ‘tinged / With various spots unnumbered’; Scytale, who ‘shed[s] / In vernal frosts his slough’; ‘thirsty Dipsas’; ‘[d]read Amphisbaena and his double head’; and ‘[s]wift Jaculus.’13 These same creatures appear in Dante’s Inferno XXIV.82-90: …e vividi entro terribile stipa di serpenti, e di sì diversa mena che la memoria il sangue ancor mi scipa. Più non si vanti Libia con sua rena; ché se chelidri, iaculi e faree produce, e cencri con anfisbena, né tante pestilenzie né sì ree mostrò già mai con tutta l’Etïopia né con ciò che di sopra al Mar Rosso èe.14 In it I saw a dreadful swarm of serpents, / of so strange a kind that even now / when I remember them it chills my blood. / Let Libya with all her sands no longer boast, / for though she fosters chelydri, jaculi, / phareae, cenchres, and amphisbaena, / she never reared so many venomous pests, 13 M. Annaeus Lucanus, Pharsalia, trans. Sir Edward Ridley (London: Longmans, Green, and Co., 1905) IX.712-20. 14 Dante Alighieri, La Commedia secondo l’antica vulgata, ed. Giorgio Petrocchi (Firenze: Le Lettere, 1994) XXIV.82-90. - 86 - CLASSICS, CONTRAPASSO AND THE CHRISTIAN EPIC / nor so appalling—not with all of Ethiopia / and the lands that lie along the Red Sea coast.15 This passage captures Dante’s first glimpse of the eighth circle, a pit filled with writhing serpents. Dante explicitly references Lucan’s catalog of serpents, mentioning jaculi, cenchres, and amphisbaena among others. The nod to the Roman poet serves as an acknowledgement of his esteemed predecessor but also as proof of his own literary prowess and knowledge of the classical works. Dante then dares to supersede Lucan, claiming that the venomous pests of the Inferno are much more appalling than Lucan’s Libyan serpents. Obviously, ‘Libya with all her sands [can] no longer boast’ (XXIV.85) in comparison to the horrors of Hell, yet here Dante also takes the opportunity to prove the superiority of his own text in comparison to his predecessor’s work. Like Dante, Milton alludes to Lucan’s catalog of serpents in his own serpent transformation scene and then tops it. Following Satan’s rapid metamorphosis, the other fallen angels quickly find themselves transforming into snakes: ...now were all transformed Alike, to serpents all as accessories To his bold riot: dreadful was the din Of hissing through the hall, thick swarming now With complicated monsters, head and tail, Scorpion and asp, and amphisbaena dire, Cerastes horned, hydrus, and ellops drear, And dipsas (not so thick swarmed once the soil Bedropped with blood of Gorgon, or the isle Ophiusa) but still greatest he the midst. (PL ed. Fowler X.51928) 15 Dante Alighieri, Inferno, trans. Robert and Jean Hollander (New York: Doubleday, 2000) XXIV.82-90. - 87 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL In what seems to be an attempt to represent the overwhelmingly grand scope of the sudden serpentine invasion, Milton names several kinds of ‘complicated monsters’ that now populate Hell. There are conventional creatures such as the scorpion and asp, but then, following Lucan’s list and perhaps Dante’s example as well, Milton names the ‘amphisbaena dire,’ ‘[c]erastes horned,’ ‘hydrus,’ ‘ellops drear,’ and ‘dipsas,’ which appear in both Lucan’s Pharsalia IX and Dante’s Inferno XXIV. Finally, Milton pronounces his swarm of serpents more terrible than those described in Lucan or other myths, insisting that the soil ‘[b]edropped with blood of Gorgon’ did not have a swarm so ‘thick’ as the one in Hell after Satan and his followers were transformed. Of course, to a Christian poet like Milton or Dante, it is obvious that serpents in Hell would be much more horrific than mythological serpents rising from the desert. Yet both poets felt the need to qualify their allusions to the pagan Lucan by immediately following with an exaltation of Christian narrative’s superiority. The similarity of these two passages, both in their imagery and treatment of Lucan, suggests that Milton read Dante and drew inspiration from his example. Scholar Alastair Fowler also cites the Roman poet Ovid’s Metamorphoses IV.617-20 as a source for Dante and Milton’s references to Libya’s Medusa-born serpents.16 Yet allusions to other parts of the Metamorphoses abound in Dante and Milton’s poems. According to scholars Umberto Bosco and Giovanni Reggio, Ovid’s recounting of Cadmus’ transformation into a serpent (Met. IV.563-89) appears to have inspired Dante’s descriptions of the serpent transformations, particularly that of the sinner Buoso.17 After killing a sacred dragon, Cadmus, a Phoenician prince, is beset with misfortune and pleads the gods to transform him into a snake, reasoning that if they revere a serpent so much, he may as well wish that life for himself. Ovid provides a detailed description of his metamorphosis: 16 Milton, Paradise Lost, ed. Fowler, Note X.511-14 La Divina Commedia a cura di Umberto Bosco e Giovanni Reggio, ed. Margherita Frankel (Florence: Le Monnier, 1979) Note XXV.97. - 88 - 17 CLASSICS, CONTRAPASSO AND THE CHRISTIAN EPIC [H]e saw and felt himself increase in length. His body coiled into a serpent’s form; bright scales enveloped his indurate skin, and azure macules in speckled pride enriched his glowing folds; and as he fell supinely on his breast, his legs were joined, and gradually tapered as a serpent’s tail.— Some time his arms remained, which stretching forth while tears rolled down his human face, not changed as yet, he said; ‘Hither, O hapless one! Come hither my unhappy wife, while aught is left of manhood; touch me, take my hand, unchanged as yet—ah, soon this serpent-form will cover me!’ So did he speak, nor thought to make an end; but suddenly his tongue became twin-forked. As often as he tried, a hissing sound escaped; the only voice that Nature left him.— (Met. IV.563-89)18 Cadmus prays to be changed into a serpent, and the gods grant his request. His transformation follows a specific process: first the skin changes, then the legs blend together to become a tail, and finally he loses speech, the last vestige of his humanity. Dante adheres to a similar pattern in his depiction of the sinner Buoso’s transformation. As with Cadmus, Buoso’s legs first begin to ‘appiccar,’ or knit 18 Ovid, Metamorphoses, trans. Brookes More (Boston: Cornhill Publishing Co., 1922) IV.563-89. - 89 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL together, and his skin ‘si facea…dura,’ hardens.19 His arms shorten (‘accorciavan’)20 and he falls to the ground. His tongue, which once was ‘fit for speech’21 (‘ch’avëa unita e presta / prima a parlar’)22 divides and becomes forked, leaving Buoso only able to hiss. By imitating the description of Cadmus’ metamorphosis, Dante pays homage to Ovid through subtle allusion. Yet he also changes the meaning of the imagery appropriated from his predecessor. While Ovid attaches no particular moral lesson to Cadmus’ story (besides, perhaps, the idea that you must be careful about what you wish), Dante’s depiction of Buoso’s infernal transformation carries a strong message about Christian divine justice. In Dante’s conception of Hell, every sinner is punished according to the worst sins he committed during his lifetime. Buoso was a thief; thus, in Hell, he loses his most precious possessions to make up for what he stole from others: his voice and his human form, which symbolize, more broadly, his humanity. The phenomenon by which the sinner’s punishment perfectly fits his crime appears in every circle of Dante’s Hell and has been christened, in Italian, ‘contrappasso.' Dante’s use of contrappasso to imagine Buoso’s transformation infuses Ovid’s imagery with Christian meaning, graphically illustrating the power of God’s divine justice. It is likely that Dante’s contrappasso technique subsequently inspired Milton’s own treatment of Ovid in his depiction of Satan and his followers’ change into serpents. After having described his successful temptation of Eve and Adam in Eden, Satan stands before his fellow fallen angels, expecting Their universal shout and high applause To fill his ear, when contrary he hears On all sides, form innumerable tongues As dismal universal hiss, the sound Of public scorn: he wondered, but not long 19 Alighieri, La Commedia secondo l’antica vulgata, ed. Petrocchi XXV.106-7, 111. Alighieri, La Commedia secondo l’antica vulgata, ed. Petrocchi XXV.114. 21 Alighieri, Inferno, trans. Hollander XXV.134. 22 Alighieri, La Commedia secondo l’antica vulgata, ed. Petrocchi XXV.133-4. - 90 20 CLASSICS, CONTRAPASSO AND THE CHRISTIAN EPIC Had leisure, wondering at himself now more; His visage drawn he felt to sharp and spare, His arms clung to his ribs, his legs entwining Each other, till supplanted down he fell A monstrous serpent on his belly prone, Reluctant, but in vain, a greater power Now ruled him, punished in the shape he sinned, According to his doom: he would have spoke, But hiss for hiss returned with forkèd tongue To forkèd tongue, for now were all transformed Alike, to serpents all as accessories To his bold riot. (PL X.504-21)23 Milton follows the process of transformation established in Ovid and Dante. Satan first falls ‘on his belly prone’ (similar to how Cadmus ‘[i]n pectusque cadit pronus,’ in the original Latin)24 after his legs become entwined. He also loses his ability to speak, as Milton notes: ‘he would have spoke, / But hiss for hiss returned with forkèd tongue / To forkèd tongue.’ Just like Cadmus and Buoso, Satan loses his ability to stand upright and to speak. Yet while Ovid contents himself with describing the logical progression of Cadmus’ metamorphosis, Milton, like Dante, infuses his transformation scene with a sense of divine justice illustrated by contrappasso. Cadmus voluntarily opts to be transformed; when he finds himself unable to speak except by hissing, he realizes that this is the ‘only voice / that Nature left him,’25 a physiological result of his transformation into a serpent. Satan, however, is completely ‘[r]eluctant’ to be transformed and finds that a ‘greater power [begins to rule] him’ so that he may be ‘punished in the shape he sinned’ (PL X.515-16). Both characters realize that they are in the power 23 Milton, Paradise Lost, ed. Fowler X.504-21. Ovid, Metamorphoses, ed. Hugo Magnus (Gotha, Germany: Friedrich Andreas Perthes 1892) IV.568. 25 Ovid, Metamorphoses, trans. More IV.588-9. - 91 24 DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL of something mightier than themselves; for Cadmus, this is Nature (Met. IV.89), but for Satan it is God’s supreme power and divine justice (PL X.15). Like Dante’s Buoso, Satan’s punishment fits his crime. His involuntary transformation into a serpent forces him to acquire the shape he used to accomplish his sinful deeds. Thus, while Milton appropriates details from Ovid’s account of Cadmus’ transformation as an acknowledgment of his literary authority, he also uses Dante’s contrappasso technique to infuse Christian meaning into the classical allusion and thereby illustrate the power of Christian divine justice being enacted upon Satan, the worst sinner. Milton and Dante clearly rely upon the same epic sources in their imagining of the serpent transformation scenes. Both include serpents identified in Lucan’s catalog in Pharsalia IX, and follow the same process of metamorphosis described in Ovid’s depiction of Cadmus’ transformation in Metamorphoses IV. Yet Milton seems to mimic Dante’s example in not only taking inspiration and authority from preceding epic works, but in challenging and changing them. Using contrappasso, Dante alters Cadmus’ transformation in order to show that the metamorphosis from man to serpent is not merely misfortune, but a divine punishment for sinful behavior. This idea of contrappasso also appears in Milton’s account of Satan’s transformation, who finds himself ‘punished in the shape he sinned, / According to his doom’ (PL X.16-7) unable to stand erect nor speak because he is at the mercy of a ‘greater power.’ It may be concluded, then, that Milton did indeed recognize that he and Dante had similar goals in composing an epic poem about Christian divine justice, and, accordingly, incorporated some of Dante’s images and ideas, particularly his contrappasso, into his own work. The next questions to ask, then, are: Why did Dante and Milton feel the need to challenge and transform preceding epic and classical works, and what aesthetic did they achieve using contrappasso? - 92 - CLASSICS, CONTRAPASSO AND THE CHRISTIAN EPIC 3. Transforming Serpents, Transforming Sources: Dante & Milton’s Christian Epics While Dante and Milton evoke Lucan’s Pharsalia and Ovid’s Metamorphoses, they also challenge and transform them. Before proceeding further, however, I must address a potential counterargument. Some may argue that challenging literary predecessors is in fact a classical convention; thus, Dante and Milton would actually be working in accordance with the epic tradition rather than against it. In her Italian commentary on Dante’s Inferno, Anna Maria Chiavacci Leonardi asserts that the ‘vanto letterario iperbolico,’ or literary hyperbolic boast, by which poets claim to ‘supera[re] in bravura anche i più grandi autori precedenti’ (‘exceed the greatest preceding authors in skill or cleverness’) is in fact a typical feature of epic tradition.26 This vanto, Leonardi says, gives the newer work an ‘acutoritas’ and a sense of ‘eccezionalità,’ or uniqueness, which then allows the poet to stake his claim amid older classical texts (Leonardi XXV.Nota). While Dante and Milton certainly want their poems to be considered epics, their unique goal to compose Christian poems requires that they define themselves apart from this tradition, which largely features pagan gods and heroes. Examining the serpent transformation scenes in Inferno XXIV and XXV and Paradise Lost X reveals how Dante and Milton rely upon but also depart from the conventions established by preceding sources. While on the one hand Dante and Milton’s departure from the classical epic tradition seems to be an attempt to minimize the anxiety resulting from appropriating the ideas of predecessors, on the other it may be interpreted as Dante and Milton’s way of asserting the authority and originality of their religious epic poems. The use of Dantesque contrappasso captures the Christian aesthetic that both Dante and Milton strove to achieve in their poems, revealing the divine potency of God’s 26 Anna Maria Chiavacci Leonardi, qtd. in La Divina Commedia a cura di Anna Maria Chiavacci Leonardi, ed. Stephen Cambell, Robert Hollander, and Massimilliano Chiamenti (Milano: Arnoldo Mondatori Editore, S.p.A.) Note XXV.94. - 93 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL justice while simultaneously modifying the ideas of pagan predecessors for incorporation into a Christian work. In the previous section, it was argued that Dante and Milton challenge Lucan by claiming that their imaginings of infernal serpents in Hell are much more horrifying than Lucan’s depiction of the serpents in the Libyan desert, and twist Ovid’s descriptions of Cadmus’ metamorphoses by adding the concept of Christian contrappasso to them. Now I would like to point out that Dante explicitly challenges to Lucan and Ovid in Inferno XXV, after Agnello’s transformation and before Buoso and Cianfa enter the scene: Taccia Lucano omai là dov’ e’ tocca del misero Sabello e di Nasidio, e attenda a udir quell ch’or si scocca. Taccia di Cadmo e d’Aretusa Ovidio, ché se quello in serpente e quella in fonte converte poetando, io non lo ’nvidio; ché due nature mai a fronte a fronte non trasmutò sì ch’amendue le forme a cambiar lor matera fosser pronte.27 Let Lucan now fall silent where he tells / of poor Sabellus and Nasidius, / and let him wait to hear what comes forth now! / Let Ovid not speak of Cadmus or Arethusa, / for if his poem turns him into a serpent / and her into a fountain, I grudge it not, / for never did he change two natures, face to face, in such a way that both their forms / were quite so quick exchanging substance. (97-102)28 Here Dante refers directly to specific tales in the Pharsalia and the Metamorphoses. Sabellus and Nasidius were two men in the Roman leader Cato’s 27 28 Alighieri, La Commedia secondo l’antica vulgata, ed. Petrocchi XXV.97-102. Alighieri, Inferno, trans. Hollander XXV.97-102. - 94 - CLASSICS, CONTRAPASSO AND THE CHRISTIAN EPIC army who died in the Libyan desert; one suffocated and one exploded as a result of the Libyan snakes’ deadly bites, according to Lucan’s account. Cadmus and Arethusa both appear in the Metamorphoses; Cadmus transformed into a serpent, as discussed in the previous section, and Arethusa became a fountain (Met.V.4151). Dante evokes these stories yet also claims to surpass them, requesting that his two Latin predecessors ‘fall silent’ (XXV.97) in anticipation of his final transformation, the double metamorphoses of Buoso and Cianfa, which Dante believes will be more horrible than Sabellus and Nasidius’ deaths and more strange than either Cadmus’ or Arethusa’s metamorphoses. Why does Dante do this? At first, his challenge seems to be consistent with the classical topos of outdoing preceding models, but most scholars believe it is much more complicated. Some theorize that Dante explicitly acknowledges Lucan and Ovid in Inferno XXV to alleviate his anxiety about imitating these eminent classical predecessors—which could be construed as committing a type of literary theft. Scholar Caron Ann Cioffi believes that this moment explicitly invites the reader to ‘view poetic influence itself as thievery, the taking of another poet’s property.’29 In Cioffi’s opinion, this notion is encouraged by Dante’s naming of Lucan, who apparently took the account of Libya’s snake-infested desert from Ovid’s Metamorphoses IV.30 Dante, Cioffi concludes, confronts his anxiety about imitating Lucan and Ovid head-on, and points out that other poets commit literary theft as well.31 Scholar Joan Ferrante, however, believes that Dante draws a distinction between good and bad thieves. The ‘bad thieves’ are the sinners in Hell who took others’ possessions for their own gain, but Dante is a ‘good thief’ because he appropriates ideas and images from other writers for his culture’s enrichment. Finally, some scholars, like Robert Ellrich, think that 29 Caron Ann Cioffi, ‘The Anxieties of Ovidian Influence: Theft in Inferno XXIV and XXV,’ Dante Studies, with the Annual Report of the Dante Society 112 (1994) 77-100, at 80. 30 Cioffi 80. 31 Cioffi 80. - 95 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL ‘[w]ith the appropriate motivation…poetic appropriation is no theft’ at all.32 In bidding Ovid and Lucan to be silent, Dante does not censor his predecessors, but ‘celebrat[es] his own historical good fortune at having at his disposal a poetic invention’ based on Christianity.33 Indeed, it could be argued that Dante manages to avoid being accused of committing literary theft precisely because he is writing a Christian epic poem. Italian commentator Nicola Fosca observes that Dante ‘evita l’accusa’ because he claims he is ‘ispirato dall’amore divino’—inspired by his divine love of God.34 Therefore, he could not possibly be committing theft. From this perspective, Dante’s challenge to Lucan and Ovid is not so much an expression of ‘vanità letteraria’ but rather, as Fosca believes, a celebration of the ‘religiosa conscienza’ that led him to penetrate the ‘modi occulti’ of divine justice.35 Specifically, Dante vaunts his understanding of Christian contrappasso, which can be seen, as discussed in section two, by comparing the transformation of Buoso from Inferno XXV to that of Cadmus from Metamorphoses IV. On the surface, the two men’s metamorphoses into serpents seem very similar, as both proceed in the same way: after their legs become entwined, they fall to the ground on their bellies, attempt to speak, and find they can only hiss (Inf. XXV.103-38; Met. IV.563-89). The underlying messages of the stories differ greatly, however. While Ovid uses metamorphosis as a ‘non-tragic alternative to paternal grief’ and a way to ‘play with the theme of marital devotion,’ as Cioffi writes, Dante stresses the religious meaning of Buoso’s transformation (Cioffi 91). Unlike Cadmus, who remains a snake permanently, Buoso continually shifts between human and serpent form, condemned to ‘suffer repeated moments of metamorphic dying’ for eternity (Cioffi 92). 32 Robert J. Ellrich, ‘Envy, Identity, and Creativity: Inferno XXIV-XXV,’ Dante Studies, with the Annual Report of the Dante Society 102 (1984) 61-80, at 76. 33 Ellrich 76. 34 Nicola Fosca, La Divina Commedia a cura di Nicola Fosca, ed. Nicola Fosca and Robert Hollander (Dartmouth Dante Project, 2003) Note XXV.100-2. 35 Fosca Note XXV.100-2. - 96 - CLASSICS, CONTRAPASSO AND THE CHRISTIAN EPIC As Dante was a Catholic, the serpent transformations in Inferno XXIV and XXV certainly contain religious meaning. Some scholars, such as Ellrich, believe that the Buoso’s transformation is a parody of the holy Trinity that is central to Christian belief: the Father, the Son, and from the ‘spiration of love’ between the two, the Holy Spirit (Ellrich 72). Dante presents an ‘infernal reflection,’ a ‘travestimento’ of this Trinity, with the reptile thief who grips the human thief and, out of violent aggression rather than divine love, exhales smoke that transforms them (Ellrich 72; Fosca Note XXV.100-2). As Ellrich observes, Dante evokes ‘the highest model of love, in which a sharing of identities generates a third identity, the product of love’ and twists it, creating a transformation that is a ‘grotesque, inverted denial of the generative divine sharing’ that neither Lucan nor Ovid, as pagan poets, could never have imagined (Ellrich 72). Additionally, because the sinners in Inferno XXV transform into serpents specifically, there is also the obvious link to Satan’s serpentine form in Genesis. Cioffi points out that the thieves literally pervert themselves into images of Satan, an inversion of Genesis 1:26 stating that man is made in the likeness of God.36 Through their sin, the thieves become deformed, twisted in the likeness of the devil rather than God. Their eternal metamorphoses from man to serpent and vice versa represent the perfect example of Dantesque contrappasso, which infuses Christian meaning into images from classical literature. Milton seems to have taken inspiration from the Christian contrappasso exhibited in Dante’s Inferno. As Dante plays on the idea of the Trinity, so does Milton appropriate ideas from Christian doctrine and apply them to his serpent transformation scene, alluding even to specific verses rather than general ideology. Genesis 3:14 seems to have been particularly influential, as Milton paraphrases in Book X: 36 Cioffi 82. Genesis 1:26 information from James T. Chiampi, ‘The Fate of Writing: The Punishment of Thieves in the Inferno,’ Dante Studies, with the Annual Report of the Dante Society 102 (1984) 51-60. - 97 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL Because thou hast done this, thou art accursed Above all cattle, each beast of the field; Upon thy belly groveling thou shalt go, And dust shalt eat all the days of thy life, Between thee and the woman I will put Enmity, and between thine and her seed; Her seed shall bruise thy head, thou bruise his heel.37 The curse becomes literally enacted upon Satan when he is ‘punished in the shape he sinned’ and involuntarily forced to become a ‘monstrous serpent on his belly prone’ (PL X.516; 514). Milton also compares Satan to the apocalyptic dragon from Revelations 12:9—‘the great dragon was cast out, that old serpent, called the devil, and Satan’—when he describes him as ‘dragon grown’ (X.329).38 The ‘dust’ that Satan is sentenced to eat ‘all the days of [his] life’ may be embodied in the cindery apples that he devours and spits out while he is a serpent; they may also be a reference to Deuteronomy 32:32: ‘Their vine is of the vine of Sodom…Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.’39 The ‘vine of Sodom’ image is usually taken to mean that the Israelities had become degenerate and rotten to the core.40 Satan and his followers, ‘parched with scalding thirst and hunger fierce’ (X.556), climb up trees laden with ‘fruitage fair to sight, like that which grew / Near that bituminous lake where Sodom flamed’ (X.561-2) and find themselves ‘deceived’ when they find they are chewing ‘bitter ashes’ (X.566). Like the Israelites, Satan and the fallen angels are degenerate. They are punished with their own poison, falling into the ‘same illusion’ (X.571) that tricked Adam and Eve to eat the fruit from the tree of knowledge. Milton outlines their eternal punishment: ‘Thus were they plagued…Till their lost shape, permitted, they resumed, / Yearly enjoined some say, to undergo / This annual 37 Milton, Paradise Lost, ed. Fowler X.175-81. Milton, Paradise Lost, ed. Fowler, Note X.329. 39 Milton, Paradise Lost, ed. Fowler, Note X.572-7. 40 Milton, Paradise Lost, ed. Fowler, Note. X.572-7. - 98 38 CLASSICS, CONTRAPASSO AND THE CHRISTIAN EPIC humbling certain numbered days, / To dash their pride’ (X.572-77). The inspiration for the imagery of Satan’s transformation can certainly be traced to Biblical sources; however, Milton’s idea of punishment is extremely Dantesque. Punishing Satan and his followers by transforming them all into snakes and compelling them to devour fruit from mock trees of knowledge is much like Dante’s contrappasso. As Samuel writes, ‘Only Dante could have suggested to Milton that the scene represent the penalty exacted by divine justice, that the criminal must go on being and doing involuntarily what he had formerly been and done by choice.’41 It seems as if Milton admired Dante’s view of divine justice and sought to include it in his own work. Like Dante, Milton also seeks to challenge and change his classical predecessors. He is less combative than Dante, who explicitly tells Lucan and Ovid to be silent, but he does firmly announce his intentions at the beginning of Paradise Lost: Sing heavenly Muse, that on the secret top Of Oreb, or of Sinai, didst inspire That shepherd, who first taught the chosen seed, In the beginning how the heavens and earth Rose out of chaos: or if Sion hill Delight thee more, and Siloa’s brook that flowed Fast by the oracle of God [,] I thence Invoke thy aid to my advent’rous song, That with no middle flight intends to soar Above the Aonian mount, while it pursues Things unattempted yet in prose or rhyme.42 41 Irene Samuel, ‘The Valley of Serpents: Inferno XXIV-XXV and Paradise Lost X,’ PMLA 78.4 (1963) 449-51, at 449. 42 Milton, Paradise Lost, ed. Fowler I.6-16. - 99 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL With his epic poem, Milton intends to ‘soar / Above the Aonian mount,’ which represents Mount Olympus, where the pagan gods resided in Greek and Roman mythology. Literally, Milton intends to exceed the works of previous Greek and Roman poets, such as Lucan and Ovid, with his ‘advent’rous’ song (I.13), and will accomplish ‘[t]hings unattempted yet in prose or rhyme’ (I.16). While Milton does begin with an invocation to the Muse, an epic convention, this too illustrates how Milton changes classical tradition to fit the goals of his Christian work: he invokes a ‘heavenly’ Muse (I.6), not a pagan Muse. Milton intends to Christianize the traditionally pagan epic conventions to create a new kind of epic, one with a strong Christian aesthetic. This is apparent throughout the work, including Satan’s serpent transformation in Book X. As discussed previously, Milton insists that the tangle of serpents in Hell is much worse than Lucan could have ever imagined, thus challenging one of the main sources of inspiration for the scene. As for Ovid, Milton, like Dante, appropriates the imagery from the Metamorphoses but then adds the element of Christian contrappasso to the scene, creating a moment that illustrates Satan’s grotesque sin and the fitting punishment he receives at the hands of God’s divine justice. In Paradise Lost Milton ‘at once heightens epic conventions and values and utterly transforms them,’ composing the ‘epic to end all epics.’43 He could not have accomplished this feat without Dante, whose Inferno showed him how the contrappasso technique could be used to transform preceding classical texts in order to create an aesthetically Christian work. If, as I have attempted to prove, Milton relied as much upon Dante as upon Lucan and Ovid to compose Satan’s transformation scene, this also means that Milton also had to contend with Dante as a predecessor if he truly desired to create a unique Christian epic poem. In ‘The Argument,’ a brief summary of Paradise Lost’s contents before the first verse, Milton implicitly corrects Dante’s imagining of Satan’s fall into Hell, insisting that Hell was not ‘in the centre’ of 43 John Milton, Paradise Lost, in The Norton Anthology of English Literature: The Sixteenth Century / The Early Seventeenth Century, ed. Stephen Greenblatt, 8th ed. Vol. B (New York: W.W. Norton, 2006) 1830. - 100 - CLASSICS, CONTRAPASSO AND THE CHRISTIAN EPIC the earth for ‘heaven and earth may be supposed as yet not made, certainly not yet accursed.’44 Dante’s account, however, states that the devil fell from heaven headfirst into the ground, creating all the rings of Hell and finally stopping right in the center of the earth. Milton, then, first challenges Dante’s ideology by establishing his own conception of Hell. He next refers to Dante in ‘The Verse,’ a section preceding the beginning of the poem, which was added in 1668 to the fourth issue of the first edition of Paradise Lost.45 In this section, Milton seeks to explain the stylistic choices he made in writing the poem. The measure, Milton writes, is ‘English heroic verse without rhyme,’ in accordance with Homer and Virgil, his inspirational examples of unrhymed poetry.46 Rhyme, according to Milton, is ‘no necessary adjunct or true ornament of poem or good verse, in longer works especially,’ and he critiques poets who delight in creating the ‘jingling sound of like endings’ and ignore the example of the ‘learned ancients both in poetry and all good oratory.’47 Unlike Milton, Dante uses a particular rhyming style, known as terza rima; each line is eleven syllables long and conforms to the rhyming scheme aba, cdc, ded, etc. Dante’s poetry certainly contains the ‘jingling sound of like endings’ that Milton deplores. Thus, in addition to Dante’s imagining of Hell, Milton indirectly acknowledges his predecessor’s writing style and corrects it, claiming that his is superior. Despite Milton’s critique of Dante’s imagining of Hell and his rhyming verse, the two poets’ goals were the same. Milton claims that Paradise Lost must be ‘esteemed an example set, the first in English, of ancient liberty recovered to a heroic poem from the troublesome and modern bondage of rhyming.’48 Similarly, Dante created the first poem in the Italian vulgate, specifically the Tuscan dialect. Additionally, as this essay has shown, Milton certainly took inspiration from Dante’s example in creating Paradise Lost. The serpent transformation scenes in 44 Milton, Paradise Lost, ed. Fowler 55. Fowler, qtd. in Milton, Paradise Lost, ed. Fowler 54. 46 Milton, Paradise Lost, ed. Fowler 54. 47 Milton, Paradise Lost, ed. Fowler 54-55. 48 Milton, Paradise Lost, ed. Fowler 55. - 101 45 DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL the Inferno and Paradise Lost reveal that Milton alludes to the same passages from Lucan’s Pharsalia and Ovid’s Metamorphoses as Dante does, representing the desire to create a poem that will be added to the epic canon. Yet both challenge and transform Lucan and Ovid with the addition of Dantesque contrappasso. Despite the obvious reverence that the two poets hold for their classical predecessors, both Dante and Milton claim to surpass them in order to assert the superiority and originality of their Christian poems. The challenging of preceding sources is necessary for all authors, it seems, but a unique paradox presents itself to authors of Christian epics. In order for the poem to qualify as an epic, it must obey the main conventions of the classical—and largely pagan—tradition of epic poetry, but at the same time refute the pagan elements and exalt Christianity. Dante and Milton manage to compromise by simultaneously evoking and transforming the classical works to which they allude in their serpent transformation scenes. Milton had the additional duty to engage with Dante’s Inferno, which set the precedent as an epic poem dealing with Hell and Christian divine justice. Like Dante, Milton wanted to write about Satan, Hell, and divine punishment, yet he also wanted to establish his work as unique. His correction of Dante in the beginning of the work allows him to claim originality, leaving him free to then appropriate Dante’s ideas—most notably his conception of contrappasso. While Milton could not have written Paradise Lost without Dante’s example, he also needed to define himself as apart from him, just as Dante needed to silence such preceding poets as Lucan and Ovid. No poem is better than another, however. As John of Salisbury wrote in his Metalogicon in 1159, 150 years before Dante wrote the Inferno: Bernard of Chartres used to compare us to [puny] dwarfs perched on the shoulders of giants. He pointed out that we see more and farther than - 102 - CLASSICS, CONTRAPASSO AND THE CHRISTIAN EPIC our predecessors, not because we have keener vision or greater height, but because we are lifted up and borne aloft on their gigantic stature.49 This phrase was later echoed by Robert Burton in The Anatomy of Melancholy around the time that Milton was writing Paradise Lost (and, ironically, misattributed to Lucan).50 Dante and Milton were like dwarves standing on the shoulders of giants: while their vision was not any sharper than that of Lucan, Ovid, or other classical poets, they were able to create wholly original, inventive epic poetry by being ‘lifted and borne aloft’ by these literary giants, which in turn brought them to new heights. Princeton University Works Cited Primary Sources Alighieri, Dante. La Commedia secondo l’antica vulgata. Ed. Giorgio Petrocchi. Firenze: Le Lettere, 1994. Princeton Dante Project. Web. 1 Feb. 2011. —. La Divina Commedia a cura di Anna Maria Chiavacci Leonardi. Ed. Stephen Cambell, Robert Hollander, and Massimilliano Chiamenti. Milano: Arnoldo Mondatori Editore, S.p.A. Dartmouth Dante Project. Web. 24 Mar. 2011. —. La Divina Commedia a cura di Natalino Sapegno. Ed. Antonia Rossi. Florence: La Nuova Italia, 1968. Dartmouth Dante Project. Web. 24 Mar. 2011. 49 John of Salisbury, The Metalogicon. trans. Daniel McGarry (University of California Press, 1955) 167. 50 Robert Burton, The Anatomy of Melancholy (London: J. Cundee, for Vernor and Hood; J. Cuthell; J. Sewell; J. Walker; Lackington, Allen, and Co.; Otridge and Son; and Ogilvy and Son, 1800) 12. - 103 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL —. La Divina Commedia a cura di Nicola Fosca. Ed. Nicola Fosca and Robert Hollander. 2003. Dartmouth Dante Project. 24 Mar. 2011. —. La Divina Commedia a cura di Umberto Bosco e Giovanni Reggio. Ed. Margherita Frankel. Florence: Le Monnier, 1979. Dartmouth Dante Project. Web. 24 Mar. 2011. —. La Divina Commedia: Inferno. Ed. S. Jacomuzzi, A. Dughera, G. Ioli, and V. Jacomuzzi. Torino: Società Editrice Internazionale, 1999. —. La Divina Commedia: Inferno a cura di Robert Hollander. Trans. Simone Marchesi. Firenze: Leo S. Olschki Editore, 2010. —. Inferno. Trans. Robert and Jean Hollander. New York: Doubleday, 2000. Princeton Dante Project. Web. 1 Feb. 2011. Lucanus, M. Annaeus. Pharsalia. Trans. Sir Edward Ridley. London: Longmans, Green, and Co., 1905. Perseus Digital Library. Web. 1 Feb. 2011. —. Pharsaliae. Ed. Carolus Hermannus Weise. Leipzig: G. Bassus, 1835. Perseus Digital Library. Web. 1 Feb. 2011. Milton, John. Paradise Lost. Ed. Alastair Fowler. 2nd ed. Harlow, England: Pearson Education Limited, 1998. —. Paradise Lost. The Norton Anthology of English Literature: The Sixteenth Century / The Early Seventeenth Century. Ed. Stephen Greenblatt. 8th ed. Vol. B. New York: W.W. Norton, 2006. Ovid. Metamorphoses. Ed. Hugo Magnus. Gotha, Germany: Friedrich Andreas Perthes. 1892. Perseus Digital Library. Web. 1 Feb. 2011. —. Metamorphoses. Trans. Brookes More. Boston: Cornhill Publishing Co., 1922. Perseus Digital Library. Web. 31 Mar. 2011. Vergil. Aeneid. Trans. Theodore C. Williams. Boston: Houghton Mifflin Co., 1910. Perseus Digital Library. Web. 30 Mar. 2011. Vida, Marco Girolamo. Christiad. Vol 39. Cambridge: Harvard UP, 2009. I Tatti Renaissance Library. Google Books. Web. 30 Mar. 2011. - 104 - CLASSICS, CONTRAPASSO AND THE CHRISTIAN EPIC Secondary Sources Baldassero, Lawrence. ‘Metamorphosis as Punishment and Redemption in Inferno XXIV.’ Dante Studies, with the Annual Report of the Dante Society 99 (1981): 89-112. JSTOR. Web. 11 Mar. 2011. <http://www.jstor.org/pss/40166303>. Burton, Robert. The Anatomy of Melancholy. London: J. Cundee, for Vernor and Hood; J. Cuthell; J. Sewell; J. Walker; Lackington, Allen, and Co.; Otridge and Son; and Oglivy and Son, 1800. Google Books. 1 Apr. 2011. Butler, George F. ‘Giants and Fallen Angels in Dante and Milton: The Commedia and Gigantomachy in Paradise Lost.’ Modern Philology 95.3 (1998): 352-63. JSTOR. Web. 22 Feb. 2011. <http://www.jstor.org/stable/438881>. —. ‘Satan and Briareos in Vida’s Christiad and Milton’s Paradise Lost.’ ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes, and Reviews 20.2 (2007): 1116. MLA International Bibliography. EBSCO. Web. 11 Mar. 2011. Chiampi, James T. ‘The Fate of Writing: The Punishment of Thieves in the Inferno.’ Dante Studies, with the Annual Report of the Dante Society 102 (1984): 51-60. JSTOR. Web. 9 Mar. 2011. <http://www.jstor.org/stable/40166345>. Cioffi, Caron Ann. ‘The Anxieties of Ovidian Influence: Theft in Inferno XXIV and XXV.’ Dante Studies, with the Annual Report of the Dante Society 112 (1994): 77-100. JSTOR. Web. 17 Mar. 2011. <http://www.jstor.org/stable/40166491>. Ellrich, Robert J. ‘Envy, Identity, and Creativity: Inferno XXIV-XXV.’ Dante Studies, with the Annual Report of the Dante Society 102 (1984): 61-80. JSTOR. Web. 4 Apr. 2011. < http://www.jstor.org/stable/40166346>. Fallon, Stephen M. ‘Satan’s Return to Hell: Milton’s Concealed Dialogue with Homer and Virgil.’ Milton Quarterly 18.3 (1984): 78-81. Wiley Online Library Backfile Complete. Web. 11 Mar. 2011. - 105 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL Ferrante, Joan M. ‘Good Thieves and Bad Thieves: A Reading of Inferno XXIV.’ Dante Studies, with the Annual Report of the Dante Society 104 (1986): 83-98. JSTOR. Web. 8 Mar. 2011. <http://www.jstor.org/stable/40166333>. Floriani, Piero. ‘Mutare e trasmutare: alcune osservazioni sul canto XXV dell’«Inferno».’ Giornale storico della letteratura italiana 149 (1972): 324-332. Periodicals Archive Online. ProQuest Information and Learning Company. Web. 7 Mar. 2011. Forsyth, Neil. The Satanic Epic. Princeton: Princeton UP, 2003. Harding, Pitt. ‘Milton’s Serpent and the Birth of Pagan Error.’ SEL Studies in English Literature 1500-1900 47.1 (2007): 161-77. Project MUSE. Web. 11 Mar. 2011. <http://muse.jhu.edu/journals/studies_in_english_literature/v047/47.1har ding.htm> Hillier, Russell M. ‘Milton’s Dantean Miniatures: Inflections of Dante’s Inferno and Purgatorio within the Cosmos of Paradise Lost.’ Notes and Queries 56 (254).2 (2009): 215-219. MLA International Bibliography. EBSCO. Web. 22 Feb. 2011. Hollander, Robert. ‘Milton's Elusive Response to Dante's Comedy in Paradise Lost.’ Milton Quarterly 45.1 (2011): 1-24. Wiley Online Library. Web. 24 Mar. 2011. Hughes, Merritt Y. ‘Satan ‘Now Dragon Grown’ (Paradise Lost, X, 529).’ Etudes Anglaises 20.4 (1968): 357-369. Periodicals Archive Online. ProQuest Information and Learning Company. Web. 11 Mar. 2011. Kuhns, Oscar. ‘Dante's Influence on Milton.’ Modern Language Notes 13.1 (1898): 1-6. JSTOR. Web. 21 Feb. 2011. <http://www.jstor.org/stable/2917074>. Lewalski, Barbara K. The Life of John Milton. Oxford: Blackwell Publishers, 2000. - 106 - CLASSICS, CONTRAPASSO AND THE CHRISTIAN EPIC Macdonald, Ronald R. The Burial-Places of Memory: Epic Underworlds in Vergil, Dante, and Milton. Amherst: University of Massachusetts, 1987. Martin, Catherine G. ‘Italy.’ Milton in Context. Ed. Stephen B. Dobranski. Cambridge: Cambridge UP, 2010. 318-27. Literature in Context Ser. Martindale, Charles. ‘Paradise Metamorphosed: Ovid in Milton.’ Comparative Literature 37.4 (1985): 301-333. JSTOR. Web. 13 Mar. 2011. Paolucci, Anne. ‘Dante's Satan and Milton's ‘Byronic Hero.’’ Italica 41.2 (1964): 139-49. JSTOR. Web. 21 Feb. 2011. <http://www.jstor.org/stable/476984>. Pisanti, Tommaso. ‘L’un lito e l’altro’: Circolazione dantesca e altri saggi. Napoli: Liguori Editore, 1995. Salerno, Vincenzo. La ‘Commedia’ di Dante in Inghilterra. Da Geoffrey Chaucer a W.M. Rossetti. Ragusa: Libroitaliano, 1998. 16 Feb. 2001. Web. 23 Feb. 2011. <http://web.tiscali.it/libro2/salerno_dante.htm>. Salisbury, John of. The Metalogicon. Trans. Daniel McGarry. University of California Press, 1955. Google Books. 1 Apr. 2011. Samuel, Irene. Dante and Milton: The Commedia and Paradise Lost. Ithaca: Cornell University Press, 1966. —. ‘The Valley of Serpents: Inferno XXIV-XXV and Paradise Lost X.’ PMLA 78.4 (1963): 449-51. JSTOR. Web. 7 Mar. 2011. <http://www.jstor.org/stable/461258>. Saurat, Denis. Milton: Man and Thinker. London: J.M. Dent & Sons, 1946. Steadman, John M. ‘The God of Paradise Lost and the Divina Commedia.’ Cithara 37.1 (1997): 22-43. Princeton University Library Interlibrary Services. 23 Feb. 2011. Valgimigli, Azeglio. La forza morale di Dante e gli Anglo-Sassoni. Firenze: Leo S. Olschki, Editore del ‘Giornale Dantesco,’ 1904. Google Books. Web. 14 Mar. 2011. - 107 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL Villani, F. Milton tra riforma e controriforma: L'ideale pedagogico e la poetica di Milton dopo il viaggio in Italia. Milano: Soc. An. Editrice Dante Alighieri (Albrighi, Segati & C.), 1937. Warner, J. Christopher. The Augstinian Epic, Petrarch to Milton. Ann Arbor: University of Michigan, 2008. - 108 - JAMES O’SULLIVAN African Myth alongside Western Conventions in Toni Morrison’s Song of Solomon T hroughout her novel, Song of Solomon, Morrison uses the Western form of magic realism as a mechanism through which she can jolt the reader, blending the fantastic with the expected as a means of interrupting the realistic discourse of the novel. However, Song of Solomon does not owe its mastery to its form alone, but also to its content, and the African myth upon which the author draws. While many scholars and schools of thought within literary criticism have a tendency to privilege either form or content, I suggest that Morrison's novel would suffer greatly from such a separation: the folklore that feeds the narrative is reliant on the approach of the magic realist for its effect, while the form itself serves a significant purpose in the dramatisation of those traumatic and complex histories to which the novel alludes, but for this is dependent on suitable content, provided by such mythological inspirations. Essentially, the form and content displayed in Song of Solomon share a symbiotic relationship through which Morrison can represent the thematic core of her work. However, if one is to insist on such a separation, if only as a tool of literary criticism, it is the author's use of African myth that allows her to pursue the narrative's attempt to re-problematise the burning issue of black civil rights in America – essentially, achieving re-problematisation through de-familiarisation. As a result, the ethical purpose of the text is considerably more reliant on the ethnic origins from which the author draws. While this lends itself to the argument that it is the content which holds greater importance to the novel, I find it would be an error to pursue a complete separation of the novel’s form and content. Instead, throughout this examination, without dismissing the content as the more critical aspect of the text, I will work towards outlining why it is that - 109 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL sufficient recognition must be given to the importance of the hybrid relationship that these two facets hold. First consideration will be given to the form, and why it is that Morrison chose this particular discourse. From here, I will quickly move toward an illustration of how that form lends itself to the novel’s content, using similar examples from other texts where necessary. Jasmina Murad, in her essay on the use of magic realism in the work of Morrison and Ana Castillo, comments that ‘[magic] realism realizes the hybridization of the natural and the supernatural by focusing on specific historical moments in order to problematize present-day disjunctive realities’1. This definition offers some insight into why it is that Morrison makes use of such a convention. As already noted, magic realism facilitates a more dramatised depiction of people's experiences. There is a purpose to approaching a narrative in such a way, and that purpose is to ensure the reader's full attention is given to the event that is being problematised. While the importance of those complex histories that Song of Solomon describes is as significant today as it has ever been, it is an unfortunate characteristic of human nature that we tend to become acclimatised to such issues when they are so frequently presented to us. By availing of the magic realist approach, Morrison ensures that the reader's focus is not lost in relation to those aspects of the novel that have long been examined, specifically, the American civil rights movement. By problematising such an issue in a way that draws attention to the text, an act facilitated through the form's tendency to break from reality, the reader is lured into reflection in a way that is similar to how Salman Rushdie ensures that his readers give sufficient thought to the struggles that exist across Indian society in Midnight's Children. This is achieved in Rushdie’s text through the extraordinary powers that the author attributes to a number of characters, brought together by 1 Jasmina Murad, Magical Realism in Toni Morrison's Beloved and Ana Castillo's So Far from God (Munich: GRIN Verlag, 2009) 3. - 110 - AFRICAN MYTH ALONGSIDE WESTERN CONVENTIONS IN TONI MORRISON the protagonist’s telepathy, allowing him ‘intimate access’ to ‘many worlds’2. An example of this technique in Song of Solomon is the novel's portrayal of flight. As will be examined later, Morrison plays with the symbolic nature of flight as a means of escape in the latter stages of the novel. However, as already noted, the author does not present flight in a metaphorical sense, but rather, as an actual occurrence that is physically achieved by one of her characters. The reader is induced into giving renewed consideration to the act of flight, an event that often carries much symbolism in literature. This renewed consideration stems from the literal inclusion of flight within the narrative, rather than the common metaphorical usage. There are plentiful examples with which to conceptualise the aforementioned difference. In Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man, this popular flight motif is present. However, in contrast to Morrison’s work, it is rendered symbolically, representing Stephen’s ‘flight into artisthood’3 – his personal maturing and intellectual awakening. The bird-girl in Joyce’s narrative is teeming with symbolism, her beauty acting as the inspiration which defines Stephen’s decision to follow a life of artistic rather than religious devotion, yet she is no more than a spectral figure, a concoction of Stephen’s own imagination, a ‘wild angel [that] appeared to him’4. Having approached this apparition, ‘there was no human figure near him nor any sound borne to him over the air’5. In Morrison’s text, Stephen’s idealised bird-girl is replaced by the figure of Solomon, whose elation and escape through flight is equally symbolic, but in contrast, portrayed in the narrative as being a literal occurrence. The purpose of this content, and the folklore from which it is drawn, will be later examined; at this point it is sufficient to note the contrast. 2 Neil Ten Kortenaar and Kam Louie, Self, Nation, Text in Salman Rushdie’s ‘Midnight’s Children’ (Montreal: McGill-Queen’s Press - MQUP, 2005) 146. 3 David Hayman, ‘James Joyce, Paratactitian,’ Contemporary Literature 26.2 (1985) 155178, at 156. 4 James Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man (London: Penguin Classics, 2007) 196. 5 Joyce 196. - 111 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL In addition to acting as a means through which Morrison can ensure the problematisation of her novel's content, the style that she adopts is in itself a very powerful statement in relation to the author's intent. Morrison uses a romantic western form, focused primarily on the notion of quest, to weave a narrative that takes much of its content from outside of Western tradition. In ‘Myth as Structure in Toni Morrison’s Song of Solomon’, A. Leslie Harris states: In Toni Morrison’s Song of Solomon, we have genuine mythopoesis, the mythic impulse shaped and translated into symbolic art. Morrison fuses Afro-American myth with the cultural, moral, and religious beliefs of both the Judeo-Christian and the Greco-Roman heritages to fashion her own myth.6 By doing this, she is using one western construct to break down another western construct, that being the skewed definition of blackness that pollutes society. Morrison refuses to reserve such forms for the telling of America's white history, and instead elects to blend them with black social conflicts and cultural influences, in the same way as Claude McKay does with his poetry throughout the 1920s, erasing the distinction that exists between the two. To expand on this: McKay, in ‘The Harlem Dancer’, elects the antiquated traditional western form of the Shakespearean sonnet. There are several theories as to why the poet chose this particular form. Some critics contend that it was an effort by McKay to satisfy the cultural consumption by white Americans of black culture, though others maintain that the sonnet represents a mask behind which the poet hides, not unlike the mask worn by the Harlem dancer herself, which McKay describes as her ‘falsely-smiling face’.7 I would suggest that McKay, like Morrison, chooses this form as a statement in protest of such distinctions being made. His subject matter is that of a Negro whose ‘self was not in that strange place’, while his form is anything but 6 A. Leslie Harris, ‘Myth as Structure in Toni Morrison’s Song of Solomon,’ Melus 7.3 (1980) 69-76, at 69-70. 7 Claude McKay, Harlem Shadows (New York: Harcourt, Brace and Company, 1922) 42. - 112 - AFRICAN MYTH ALONGSIDE WESTERN CONVENTIONS IN TONI MORRISON strange in the traditions of western literature. The protestation that one finds in McKay’s merger of seemingly opposing content and form is the same as one finds in Morrison’s novel. They are protesting the association of such forms as being predominantly white – they are protesting the very distinction upon which this paper is based. Shakespearian sonnets, like magic realism, are not out of place when used to form the content of their work, as this content holds just as important a place amongst the western canon as any. This notion is supported by Linden Peach: As an African-American with a long standing interest in deconstructing the white frame of reference by which black people have been defined, it is not surprising that in Song of Solomon Morrison should appropriate the archetype of white American literature [...].8 Morrison herself, in an interview that appeared in the Guardian on January 29th, 1992, commented: ‘In this country American means white. Everybody else has to hyphenate.’9 By using what is essentially a white form to deliver a narrative focused on the fears of black Americans, the author is making a political statement in relation to the alienation of her race in their own country; that statement is underlined by her mixing of form and content in a way that society should attempt to replicate. The use of magic realism allows Morrison to jolt the reader, as well as deconstruct the damaging notion of blackness that existed, and still exists to some extent, throughout America for a lengthy period of the nation's history. The particularly exotic content, coupled with the necessity of such folklore in the successful examination of the novel's motifs, leads me to attribute the greater 8 Linden Peach, Toni Morrison (London: Palgrave Macmillan, 1995) 55. Geoffrey Hughes, Political Correctness: A History of Semantics and Culture (Chichester: John Wiley and Sons, 2009) 150. - 113 - 9 DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL significance to the African myth that we encounter throughout Song of Solomon. In everything that she chooses to examine, Morrison draws heavily on her own cultural background. She emphasises the importance of naming and ancestry, the fears of black America and escapism. Even the narrator is modelled on the griot10, a figure in African culture associated with the telling of history and stories. When one begins to examine each of these central themes, the importance of African folklore becomes increasingly apparent. However, that is not to say the form through which the narrative is shaped loses all importance. Rather, as I have already outlined, the two are symbiotic. The notion of escapism that we see throughout the novel is the clearest example of this symbiotic relationship. In Song of Solomon, flight is the primary means of escape. Again, this reflects a contrast with the metaphorical nature of Joyce’s work, in which Stephen hopes to ‘fly by those nets’11 – nationality, language and religion – that have held back his soul. Milkman's realisation of the power of flight as a vehicle of escape, identified through his final revelation that ‘if you surrendered to the air, you could ride it’12, effectively marks the end of his quest. In the novel, through the recitation of the story of Solomon, flight is portrayed to us in the literal sense: ‘ […] The baby and the wife were right next to him when he flew off.’ ‘When you say 'flew off' you mean he ran away, don't you? Escaped?’ ‘No, I mean flew.[...] He was flying. He flew. You know, like a bird. Just stood up in the fields on day, ran up some hill, spun around a couple of times, and was lifted up in the air.’13 10 Justine Tally, The Cambridge Companion to Toni Morrison 1st ed. (Cambridge: Cambridge University Press, 2007) 28. 11 Joyce 231. 12 Toni Morrison, Song of Solomon (London: Vintage, 1998) 337. 13 Morrison 322-323. - 114 - AFRICAN MYTH ALONGSIDE WESTERN CONVENTIONS IN TONI MORRISON The two elements of this discussion, the form of the text and the content drawn from African myth, combine in this passage to achieve the author's thematic ambitions. The form is based in the conventions of magic realism, as the reader is left in little doubt that Solomon’s flight is intended to be literal rather than metaphorical. The content, the flight of the African, has its roots in black folklore, as will be discussed shortly. In this passage, Morrison is achieving that which she sets out to achieve – a merger of the two strands: western and African. This merger; the author’s intentions to achieve such, are evident from the very beginning of the novel, in Morrison’s earliest allusion to flight: in Robert Smith’s failed attempt to fly from the Mercy rooftop, we see a stark contrast with the description of Solomon’s flight. Flight has a particular significance within African culture. The notion of the ‘flying African’ – the belief that all Negroes fly back to Africa after their death – reserves a place within most of the Continent’s varied mythologies: ‘Flying African stories were tales shared among enslaved people on plantations that draw on African spiritual beliefs to give the enslaved people hope that they could escape bondage and return to their African homeland.’14 It is Solomon’s grounding in his heritage that allows him to achieve his escape, becoming the flying African fabled in his ancestral lore. Smith’s failure to achieve flight at the beginning of the novel15 marks the start of Milkman’s quest, and Solomon’s success16 marks the conclusion, as well as Milkman’s progression towards his heritage. The notion of regaining a connection to one’s ethnicity and heritage as a means of escape is further alluded to in the character of Pilate, who could fly, ‘without ever leaving the ground’17, a realisation that is tied to the discovery of Milkman’s origins. Pilate’s accepts her origins with question, without ‘leaving the ground’, whereas Milkman must 14 Leslie M. Alexander and Walter C. Rucker, Encyclopedia of African American History (Santa Barbara: ABC-CLIO, 2010) 198. 15 Morrison 9. 16 Morrison 322-323. 17 Morrison 336. - 115 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL embark on this quest of discovery before he can achieve the same acceptance, before he too can fly. Peach also offers a useful comment on Pilate’s role in the portrayal of flight and connection to one’s cultural origins, stating: ‘Song of Solomon is framed by the African-American vernacular tradition of the flying African. The song which Pilate sings […] is a variant of this Gullah folktale of the ancestor who flew back to Africa to escape the trap of slavery and Milkman's leap at the end of the novel aligns him with Solomon’18. The peril in separating the form and the content of this novel is highlighted through the novel's portrayal of flight as a means of escape. Had Morrison elected to make use of the realist discourse, then her problematisation of the African-American struggle might not have been so effective in the sense that she would not have been able to draw her reader's attention through such fantastical events. In essence, she uses this folklore, as well as those other African traditions which appear in the novel, as a tool through which she can question ‘the imposed values and perceptions of the dominant culture’19. Had she not drawn so heavily on African myth, again she would have lost the greater part of the novel's themes and emphases, such as the struggle to escape from slavery and bondage, and the means through which this escape can be achieved. Morrison repeatedly uses African myth to represent escapism in Song of Solomon. To further examine whether it is this cultural influence that is of greatest importance to the novel, let us look beyond the representation of flight to those other examinations that are facilitated through the use of African folklore. As will be examined in due course, Morrison examines issues of ancestry and naming, emphasising the importance and politics of each. Each examination is influenced by the traditions that one would find in African culture, where there is particular focus on these critical strands of an individual’s heritage. Here, the form works with the content in the sense that Morrison, as previously mentioned, 18 Peach 62. Gay Wilentz, ‘Civilizations Underneath: African Heritage as Cultural Discourse in Toni Morrison’s Song of Solomon.’ African American Review 26.1 (1992) 61-76, at 63. - 116 - 19 AFRICAN MYTH ALONGSIDE WESTERN CONVENTIONS IN TONI MORRISON uses a romantic form that centres on the concept of quest. In Song of Solomon, Milkman has a very distinct quest, and while this is key to the novel in that it shapes the narrative, the outcome of that quest, and the events that he endures on the way to this outcome, are of far greater importance. Furthermore, they are mythologically guided, as Morrison achieves the aforementioned by drawing on the Mwindo and Kambili epics. To the Nyanga people of central Africa, the Mwindo was a hero in possession of supernatural powers, while the Kambili Epic featured the ambivalent hero figure that we see in Milkman. This ambivalence manifests itself in Milkman’s selfish attitude towards Hagar, which is offset by those elements in the narrative which establish the protagonist as a figure who the reader wants to see succeed. In addition, in keeping with the aforementioned African traditions, there is a sense of foreboding and personal trial reflected throughout Song of Solomon. In addition to creating an ambivalent hero figure in the form of Milkman, Song of Solomon, like the Kambili, focuses on notions of ancestry, hunting and naming. The emphasis on naming, underlined by Milkman’s journey of ancestral discovery, points to issues of lost African heritage and the notion that ‘[w]hite people name Negroes like horses’20. The surname ‘Dead’ reiterates this aspect of the text, suggesting the death of the bearer’s African identity. In opposition to this representation stands Pilate, whose name is perhaps a pun on ‘pilot’, suggesting wisdom and an un-severed connection to African culture in its allusion to flight. The novel’s focus on ancestry is underlined right from the dedication, which simply reads: ‘Daddy’. It is also significant that Morrison’s grandfather was named John Solomon. Morrison’s disruption of western conventions is borne out of her use of the myth and ritual that one finds in these epics of African origin. The Mwindo Epic is reflected in the attempts of Macon Dead II to prevent the birth of his son, Milkman. Furthermore, Mwindo, like Milkman, relies on the help of his maternal aunt to overcome the trials set by his father, and he too is berated by those around him. Parallels can 20 Morrison 243. - 117 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL also be drawn between the novel and Br’er Rabbit, a story which was itself drawn from elements of African culture, particularly that of the arachnid, Anansi. In these tales, as in Song of Solomon, the journey of the protagonist is one of escape – escape from the oppressive culture that dominates the society in which the characters exist. Morrison’s encapsulation of African myth within western conventions reinforces this notion of escape by blurring the distinction between the two. Some commentators, such as Nancy Cunard, have been critical of African-Americans for the attitude of indifference that they have shown toward African culture. In ‘Harlem Reviewed, Cunard claims that ‘the American Negroes […] are utterly uninterested in, callous to what Africa is, and to what it was’21. Morrison may be reiterating this sentiment through the character of Milkman, who only comes to appreciate his origins, which are greatly influenced by African myth, when he embarks on a quest originally motivated by greed. While an examination of this nature is helped by the form of the novel, based on conventions from western romanticism that emphasise the notion of quest, the mythology upon which Morrison draws is, to reiterate, of greater importance in doing so. Morrison’s politics of form, her use of African myth alongside western conventions, is a powerful example of how de-familiarisation can be deployed in the pursuit of re-problematisation. Morrison forces us to re-address and re-assess the African-American struggle, and to consider the importance of African mythology and folklore. This is arguably a further instance of a trend that has repeated itself throughout literary history: the attempted revival of a culture in the hope of achieving a reassertion of that same culture. Wole Ogundele examines the perceived role of such literature in ‘the necessary comprehensive redemption of 21 Nancy Cunard and Hugh D. Ford, Negro: An Anthology (London: Continuum International Publishing Group, 1996) 49. - 118 - AFRICAN MYTH ALONGSIDE WESTERN CONVENTIONS IN TONI MORRISON black Africa after ignominies of the slave trades and colonialism’22. One could categorise Morrison’s novel in such a fashion, but to do so would be to trivialise her text. The author, in merging African myth with western conventions, is going beyond a simple revival of one culture in an effort to achieve its re-assertion in place of another. Rather, she is reiterating the sentiment that one finds in the poetry of Langston Hughes, particularly ‘I, Too’, where the poet proclaims: ‘I, too, am America.’23 My suggestion is that Morrison elects such literary conventions as a means of demonstrating that her ethnic origins, too, can be considered within the American literary canon, rather than the hyphenated subset of African-American, and by extension, the race to which such folklore belongs. My suggestion is that she merges African myth and western conventions because she sees no reason why they should be treated as separate, not for the purpose of literary analysis and criticism, but in terms of their cultural positioning. Milkman and the ‘flying African’, like Hughes, are also to be considered American. Not any hyphenated subset of American – simply American. University College Cork With thanks to Dr Alan Gibbs, Dr Lee Jenkins and Dr James Carney, School of English, University College Cork Works Cited Primary Sources Joyce, James. A Portrait of the Artist as a Young Man. New Ed. London: Penguin Classics. 2007. McKay, Claude. Harlem Shadows: The Poems of Claude McKay. New York: Harcourt, Brace and Company. 1922. 22 Wole Ogundele, ‘Devices of Evasion: The Mythic Versus the Historical Imagination in the Postcolonial African Novel,’ Research in African Literatures 33.3 (2002) 125-139, at 125-126. 23 Langston Hughes, Vintage Hughes (New York: Vintage Books, 2004) 12. - 119 - DURHAM ENGLISH REVIEW: AN UNDERGRADUATE JOURNAL Morrison, Toni. Song of Solomon. New Edition. London: Vintage. 1998. Secondary Sources Alexander, Leslie M., and Walter C. Rucker. Encyclopedia of African American history. Santa Barbara: ABC-CLIO. 2010. Cunard, Nancy, and Hugh D. Ford. Negro: An anthology. London: Continuum International Publishing Group. 1996. Harris, A. Leslie. “Myth as Structure in Toni Morrison’s Song of Solomon.” MELUS 7.3 (1980). Hayman, David. “James Joyce, Paratactitian.” Contemporary Literature 26.2 (1985). Hughes, Geoffrey. Political Correctness: A History of Semantics and Culture. Chichester: John Wiley and Sons. 2009. Hughes, Langston. Vintage Hughes. New York: Vintage Books. 2004. Kortenaar, Neil Ten, and Kam Louie. Self, Nation, Text in Salman Rushdie’s “Midnight’s Children.” Montreal: McGill-Queen’s Press – MQUP. 2005. Murad, Jasmina. Magical Realism in Toni Morrison's Beloved and Ana Castillo's So Far from God. Munich: GRIN Verlag. 2009. Ogundele, Wole. “Devices of Evasion: The Mythic Versus the Historical Imagination in the Postcolonial African Novel.” Research in African Literatures 33.3 (2002). Peach, Linden. Toni Morrison. 1st ed. London: Palgrave Macmillan. 1995. Tally, Justine. The Cambridge Companion to Toni Morrison. 1st ed. Cambridge: Cambridge University Press. 2007. Wilentz, Gay. “Civilizations Underneath: African Heritage as Cultural Discourse in Toni Morrison’s Song of Solomon.” African American Review 26.1 (1992). Web. 1 July 2011. - 120 - Durham Publications in Medieval and Renaissance Studies Durham Medieval and Renaissance Texts Series Editors: Professor John McKinnell and Dr David Ashurst Durham Medieval and Renaissance Monographs and Essays Series Editors: Professor David Rollason and Dr Alec Ryrie Durham Medieval and Renaissance Texts in Translation Series Editors: Dr David Ashurst and Dr Neil Cartlidge General Editor: Dr Giles Gasper Durham Publications in Medieval and Renaissance Studies is a collaboration of the Institute for Medieval and Renaissance Studies, Durham University and the Pontifical Institute of Mediaeval Studies. Durham Publications in Medieval and Renaissance Studies is fully peerreviewed. http://www.dur.ac.uk/imrs/publications/ Submissions The Durham English Review accepts submissions of two types of article: academic papers and book reviews. Academic papers should be between 3,000 and 7,000 words in length and address topics of general literary interest, from interpretative readings of individual texts to research into literary context. Papers may also exclusively approach topics of literary theory and philosophy. Book reviews should be between 1,000 and 3,000 words in length and should seek to situate academic books in relation to critical trends, sometimes ahead of their release to the general public. Conditions of Submission Submissions must have been written by undergraduates studying at an institution of higher education. The journal will continue to consider articles sent in within four months of graduation. All submissions should comply with the guidelines detailed in the journal's style guide. Potential submissions based on essays to be submitted as degree work may only be submitted once that assessment has been marked and the results finalised by the board of examiners or equivalent at the student's institution. Any students found to be circumventing this rule will be barred from future submissions and their institutions notified formally. Submissions Process Articles proposed for the journal may be despatched at any time to: [email protected]. The editorial board may, however, decide to set submission deadlines for individual issues. Papers submitted will undergo a process of double blind review. That is to say, articles will be anonymised and sent to two reviewers, who will then accept, decline or offer suggestions for revision that, if performed, may result in an acceptance. Unfortunately, due to the restraints of time, no feedback can be guaranteed for articles that are declined - although every attempt will be made to accommodate this on request. The editors reserve the right to decline papers that are evidently unsuitable for any reason and at their discretion. Any submissions made by undergraduate members involved in the production of the journal will be anonymised, sent for review and assessed by the same criteria as all other submissions. Copyright of papers reverts to their authors upon republication elsewhere (e.g. as a book or a thesis) with the exception that Durham University retains the right to use the original article. For style guide and further information, please see our website: www.dur.ac.uk/durham.englishreview E D R E D R www.dur.ac.uk/durham.englishreview
© Copyright 2026 Paperzz