International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 6 (1), May 2014; 504-‐513 Khademi, M., et al EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org HOW MUCH CORRELATION DOES EXIST BETWEEN ENGLISH AND FARSI ONOMATOPOEIC WORDS? Mojtaba Khademi Corresponding author, South branch, Payam-e-noor university, Tehran, Iran Hassan Aghili Co-author, North Branch, Azad university, Tehran, Iran Hoda Harati Co-author, Elm-o-Sanat university, Tehran, Iran ABSTRACT Onomatopoeic words are those words which are imitation of the sounds in the nature. Since all these words are the same in all the world it seems that all these words must be the same through all human languages. In this research the researchers tried to account for this similarity between English and Farsi onomatopoeic sounds . In doing so they made two different tests consisting of one selection test for selecting appropriate set of words and a matching test based on the results of the selection test - in two parts each of which consisted of twenty English onomatopoeic words and their equivalents in Farsi and asked the participants whom were 40 Iranian male EFL learners in preintermediate level to match the items in the matching test and they saw that not only there is not a high relationship between English and Farsi onomatopoeic words, but also a partly big difference exists in some cases. KEYWORDS: Onomatopoeic words, mimetic words, sound symbolism INTRODUCTION Generally all the words in all human languages are divided in three groups: iconic words, indexical words and symbolic words. Most the words in all human languages are symbolic words (there is an arbitrary relation between their forms and their meanings), but onomatopoeic words are an exception to this rule and they have an iconic nature (the relation between their forms and meanings is not arbitrary and their forms mirror their sounds in the nature). As its Greek root suggests, onomatopoeia is the making (poiein) of a name or word (onoma) from natural sound. Onomatopoeias are thus imitative words of these natural sounds. They are found in all languages of the world, and some linguists, in fact, believe they were the first words human spoke when language was developed. Since direct imitation allows the hearer to understand the meaning most easily, it is the most obvious way to describe actions (e.g. punch, boom) and animals (e.g. cock, dodo), which constitute the most parts of the conversation between primordial human. Therefore, the hypothesis is, indeed, reasonable. These primitive sounds have evolved over time and the remnants have become today’s onomatopoeias. 504 International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 6 (1), May 2014; 504-‐513 Khademi, M., et al EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org Onomatopoeic expressions (sound symbolisms) are mostly used in order to create an impression in a person or an emotional manner; therefor are considered indispensible in a conversation. Should onomatopoeic words be treated like the other words (which have a symbolic nature) when they are translated or due to their iconic nature no? Onomatopoeia are used for both soundimitating words and also those that describe non-audible states and actions by the sounds. It seems many onomatopoetic (or mimetic) words found in various languages have evolved to their present form recently and often rapidly. Once a part of a language' s lexical structure, they are subjected to the same evolutionary process that other words undergo (F. de Saussure, Course in General Linguistics, McGraw-Hili, 1959). Hence this proves that in assuming the linguistic sign "naturally" or without motivation, something is lost of a word' s, a mimic' s and/or an onomatopoeia' s original character. Language is an open, arbitrary system, subject to deterioration over time. Onomatopoeia is not common, numerous or important enough to invalidate the principle that language is arbitrary. Humans create perceptions, images, rationalizations, truths and falsities through language and therefore it should not be considered a natural thing. Onomatopoeia is just one of these constructions. The argument has been presented that language is an arbitrary, conventional and humanmade system. The link between language and nature is not only unreliable, open to perception and interpretation but it is also open to deterioration over time. Any attempt to show a constant relationship between language, words, object noises to nature and across cultures and languages is unprecedented. Ontologically, there is a bad match between language and the environment, and theories of scientific truth and realism do not seem to help much, either. Whether our perceptions of object noises can be translated over different situations, time frames and other parameters remains to be seen. So how can linguists alleviate or resolve this problem? Assigning more bio-centric language to natural objects would be an initial step. greater iconicity to increase understanding of the natural environment would also help (Joshua Nash). Statement of the problem Onomatopoeic words seem at the first glance easy words to learn and use since it is said that these words unlike most the other words which have symbolic nature and there is an arbitrary relation between their form and meaning , have an iconic nature and it is possible to guess and understand their meaning from their form . But unlike this promising state , there always exists a kind of gap in forming this one to one relation and in brings about this question whether a perfect relation exists between form and meaning among onomatopoeic words in different languages or no and whether one can account completely on the iconic nature of onomatopoeic words or not ? The present study seeks to search the existence and degree of the relation between English and Farsi onomatopoeic words and answer these questions as much as possible . LITERATURE REVIEW What is onomatopoeia? According to Webster’s encyclopedic unabridged dictionary, onomatopoeia is the formation of a word as cuckoo or boom, by imitation of a sound made by or 505 International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 6 (1), May 2014; 504-‐513 Khademi, M., et al EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org associated with its referent . Oxford advanced learner’s dictionary defines onomatopoeia as the follow : “ The fact of words containing sounds similar to the noises they describe, for example hiss or thud .”As Nuri Ma’rifatil Laili says in A STUDY OF ONOMATOPOEIA IN AVATAR COMICS onomatopoeia is the formation of words originated from the sound they refer. It can be in a word or group of words, such as ‘splash’, ‘cuckoo’ and ‘sniff’. She says that there are three kinds of onomatopoeia which reflects the relationship between meaning and sound. They are direct onomatopoeia, associative onomatopoeia and exemplary onomatopoeia. a. Direct onomatopoeia is in which the words are similar to the actual sound they refer to, such as bang, hiss, cluck, and moan. b. Associative onomatopoeia is the category of onomatopoeic words because association, not because they resemble the object or the action they represent. c. Exemplary onomatopoeia is based on the amount and character of the physical work done by the speaker in uttering the word. She also writes about the origin of onomatopoeia: Serious debate about the origin of language and the correlation between the words and the meaning of language generates two contradiction arguments ,Conventionalist and Naturalist. The Conventionalist argues that words or names for things based on an agreement between speakers (Fromklin & Rodman, 1999). The Conventionalist also emphasizes the arbitrary relationshipbetween word and things, a principle accepted by modern semantics. In other hand, the Naturalist opposes that there is natural connection between the word formation and the essence of things, and the meaning of words just by hearing them. There are some theories related to the natural sound in which one of them is onomatopoeia. She claims that Onomatopoeia is not direct imitations of sounds but some sort of interpretation with a psychological basis the way of thinking . She adds that All languages of the world have different onomatopoeia. For example an English pig will produce the sound oink while a France one, groin-groin, and Chinese pig produce the sound hulu-hulu. Due to these statements it is wrong if one thinks that there is no difference between onomatopoeic words in different languages of the world . Despite the importance of onomatopoeias in the world’s languages, the linguistic study of them is pitifully inadequate. Many linguistics regarded onomatopoeias as “second class citizens among words, since they are often polysemous, while at the same time, paradoxically, applicable to only a narrow semantic range” (Falk, 1973: 60). Of course, onomatopoeia is a modified type of coining in which a word is formed as an imitation of some natural sound. As on borrowing and the various means of making new words based on old ones, onomatopoeia involves a model that serves as the basic for the new word, but onomatopoeic model is extralinguistic - it lies outside of language itself. Words like buzz, as well as those that represent animal noises, like moo, were originally attempts to imitate natural sounds . The use of onomatopoeia varies with language and written works. For example, some Asian languages, especially Japanese and Korean, have many onomatopoeia words and also 506 International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 6 (1), May 2014; 504-‐513 Khademi, M., et al EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org onomatopoeic words represent states, movements, feelings and emotions, and allow their expression in a fun, lively manner. But we might be rather skeptical about a view that seems to assume that a language is only a set of words which are used as names for entities (Yule, 1996: 3). Nowrouzi (1994) says that naming onomatopoeia is because of their melodic similarities (Nowrouzi, 1994: 93). Saghravanian (1990) believes that there is a natural relationship between pronunciation of some words and what they refer to (Saghravanian, 1990: 151). Thomas and Hill’s (2012) studied some special onomatopoeia and at the end of their article they presented some literary examples with onomatopoeia such as the pied piper of Hamelin and the bells of Edgar Allen Poe (Thomas & Hill, 2012). Hiroko (2006) identified the methods used in translating Japanese onomatopoeic and mimetic words in literature into Spanish and English. Almost 300 cases are extracted and nine methods such as onomatopoeia in the target language are identified. Each method is analyzed with some examples, considering its effectiveness in transmitting the meaning of the original expressions (Hiroko, 2006). RESEARCH QUESTIONS This present study seeks to answer this question that there is a high relation between English and Farsi onomatopoeic words or no .Therefor the researchers attempted to answer the following questions: Q1 : Is there a high relation between English and Farsi onomatopoeic words or no? Q2 : If there is not such this relation , how much similarity and matching does exist between English and Farsi onomatopoeic words? METHODOLOGY Research Design In this study the researchers selected 40 male participants from a pre-intermediate level randomly and gave them two kinds of tests: Firstly a selection test was administered in order to find the appropriate pairs for the matching test. The selection test contained 50 English onomatopoeic words and the participants were supposed to write their translations. After this test 10 English onomatopoeic words whose answers were right on the account of more than 90 percent of the subjects were omitted and 40 items were selected for the next test - the matching test - . The next test was a matching test with 40 English onomatopoeic words and their Farsi equivallents and the participants were asked to match these items and unscramble them. This matching test were administered in two parts – each of them contained twenty English onomatopoeic expressions and their Farsi equivalents _ in order to prevent the participants to be overwhelmed by a difficult task. Then they analyzed the results to see whether there is a high relation between English and Farsi onomatopoeic expressions or no and if this high relation does not exist, how much difference could be detected among these two groups of words using percentage of the correct answers and chi square test. This study is a quantitative study and it could be classified among correlation studies. The two variables that the researchers tried to correlate in this study are English onomatopoeic words and their Farsi equivalents. 507 International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 6 (1), May 2014; 504-‐513 Khademi, M., et al EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org Participants The number of the participants in this study were 40 subjects who all been studying English in a pre-intermediate level in Iran institute in Arak. This level was chosen by the researchers because learners in this level have not a comprehensive vocabulary in onomatopoeia and as a result they can answer the matching test based on the iconic nature of the onomatopoeic words and not their knowledge in this field - as it is desired in this paper –. All these subjects were selected randomly and none of them had any academic study in English language field in any universities in order to prevent the effect of their academic knowledge on the result of the study. The gender of all the subjects was male and they were from 14 to 20 . All these subjects studied English as a foreign language (EFL) and all of them were studying English in Iran institute, Arak branch, for at least four terms. Instruments In this study the researchers used two kinds of tests in order to test the research hypothesis: A selection test and a matching test. The selection test containd 50 English onomatopoeic words and the participants were asked to translate these words into Farsi. THe purpose of this test was selecting appropriate items for the matching test. These matching test were based on the result of the selection test and consisted of 40 items - and 10 items were omitted after the selection test because a high number of the participants (more than 90 percent) answer these words correctly - . In order to prevent the subjects from being overwelmed by the high number of the items in the matching test , this test was administered in two parts each of them consisted of twenty English onomatopoeic words and their Farsi equivalents and they were supposed to match the right pairs together . After any item in the matching test there was an open-ended question from the subjects that asked them why you match this item with this equivallent in order to check their reasons. All fifty English onomatopoeic words were chosen by the researchers after preparing several lists of the most popular English onomatopoeic words from different websites and dictionaries and their Farsi equivalents were taken from one of the best English to Farsi dictionaries (Millenium or Hezareh dictionary By Ali Mohmmad HaghShenas , Hossien Entekhabi and Nargues Samei ) and it was important for the researchers to select an English onomatopoeic word which its Farsi equivalent be also familiar and practical for Iranian native speakers not a one which is popular in English but unpopular or even weird in Farsi. Since Farsi in contrast with English has not special diacritics ; in order to provide the subjects with clear translation of English onomatopoeic words, the researchers used Arabic diacritics in order to help the subjects understand Farsi onomatopoeic words better and easier. Procedure In this study forty Iranian EFL language learners who were studying English in pre-intermediate level were selected who were supposed to take part in two different tests: A selection test and a matching test. In the selection test which consisted of 50 English onomatopoeic words the participants were asked to translate them into Farsi. This test were administered in order to select the items for the matching test. After this test 10 items were omotted because more than 90 percent of the subjects answer these 10 items correctly and it means that they had the knowledge of these items. The selection test were administered in 50 minutes and two weeks after the selection test, the matching test were administered. The matching test were divided in two parts 508 International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 6 (1), May 2014; 504-‐513 Khademi, M., et al EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org in order to ease the process of matching the items and prevent the participants from being overwelmed by a high number of the items. Through each of these tests the subjects were supposed to match the scrambled items in two matching tests. They had ten minutes time to answer each of the matching tests (30 seconds for each pair). The two tests were administered at the same time and before the tests, the researchers explained in Farsi for the subjects what they are supposed to do in order to clarify the case and remove any vagueness and uncertainty about the procedures and they also received a brief description about onomatopoeic words. They were told that they should match all the words and even if they do not recognize one or several of the onomatopoeic words in the matching test, try to match them with their Farsi equivalents using their background knowledge and their guessing ability and their hunches (as onomatopoeic words are iconic words and it is logical to expect the subjects to answer them by guessing). After any items in the matching tasts there was an open-ended question which asked the subjects why they matched this item with that equivallent in order to see their reasons. After administrating the tests, the researchers analyzed the answers to see how much togetherness exists between English and Farsi onomatopoeic words using chi square test . RESULTS AND DISCUSSION In order to test the research hypothesis the researchers used a chi square test to see the result of the matching tests and the degree of togetherness of English and Farsi onomatopoeic words. The result of this test are presented in table 1 and 2 for the two matching tests . T = true answers F = false answers Item Number T F 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 32 34 28 29 30 33 30 26 29 34 35 25 29 30 31 28 28 32 30 29 7 6 10 11 8 7 10 13 10 6 5 14 11 10 10 11 12 8 9 11 B = unanswered items Table 1: Statistics of the first matching exam B Percentage of the Chi-square true answers 1 80 16.02 0 85 19.60 2 70 8.52 0 72/5 8.10 2 75 12.73 0 82/5 16.90 0 75 10.00 1 65 4.33 1 72/5 9.25 0 85 19.60 0 87/5 22.50 1 62/5 3.10 0 72/5 8.10 0 75 10.00 1 77/5 10.76 1 70 7.41 0 70 6.40 0 80 14.40 1 75 11.30 0 72/5 8.10 Sig. .000* .000* .004* .004* .000* .000* .002* .037* .002* .000* .000* .078 .004* .002* .001* .006* .011* .000* .001* .004* 509 International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 6 (1), May 2014; 504-‐513 Khademi, M., et al EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org Table 2: Statistics of the second matching test Item Number T F B Percentage of the true Chi-square Sig. answers 1 30 10 0 75 10.00 .002* 2 33 7 0 82/5 16.90 .000* 3 32 7 1 80 16.02 .000* 4 29 10 1 72/5 9.25 .002* 5 27 13 0 67/5 4.90 .027* 6 30 9 1 75 11.30 .001* 7 28 12 0 70 6.40 .011* 8 25 14 1 62/5 3.10 .078 9 29 11 0 72/5 8.10 .004* 10 30 8 2 75 12.73 .000* 11 30 10 0 75 10.00 .002* 12 31 9 0 77/5 12.10 .001* 13 29 10 1 72/5 9.25 .002* 14 29 11 0 72/5 8.10 .004* 15 31 8 1 77/5 13.56 .000* 16 26 14 0 65 3.60 .058 17 29 10 1 72/5 9.25 .002* 18 32 7 1 80 16.02 .000* 19 28 12 0 70 6.40 .011* 20 29 10 1 72/5 9.25 .002* The result of the chi square test for every single item showed that the degree of togetherness for most of the items except item N.12 in the first matching test and items N.8 and N.16 exceeds the significance degree and it shows that there is a high degree of relationship between English and Farsi onomatopoeic words . The highest percentage of go togetherness belongs to item N.11 in the first matching test with 87/5 percent of go togetherness and the lowest percentage of go togetherness belongs to item N.12 in the same test with 62/5 percent of go togetherness. Based on the result of the open-ended question which asked the subjects why you select these two word as a pair and after classifying their answers several main reasons were categorized and shown in the table N.3. Item number 1 2 3 4 Table 3: The main reason for choosing the words as a pair in the matching tests Description Frequency Percent Phonological similarities 739 46/18 English knowledge 323 20/18 Guessing 313 19/56 Farsi knowledge 137 8/56 Based on the result of this table it is clear that in about half of the cases the subjects answered the questions based on the phonological similarities of English and Farsi onomatopoeic words which shows that these words are iconic to some extent. Other reasons are shown in the table which are not the topic of this research and could be scrutinized in the future researches. 510 International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 6 (1), May 2014; 504-‐513 Khademi, M., et al EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org Discussion In this research the researchers tried to check the degree of togetherness of English and Farsi onomatopoeic words using two tests: A placement test which were used in choosing the final items and two matching tests in order to see the results and check the degree of togetherness of English and Farsi onomatopoeic words. After administrating the tests and analyzing the results using a chi square test for every item, it was concluded that there is a high degree of togetherness between English and Farsi onomatopoiec words. But based on this tenet that onomatopoeic words are iconic and so they must be the same through all languages there is a question here that how we can justify for the difference between English and Farsi onomatopoeic words? Are these words gone through different linguistics processes and tolerated some changes in their forms? Are they basically different through different languages from their invention because of some reasons like cultural differences? Are they different because every language causes these differences based on sapir-whorf relitivism theory? These are questions which seek the answer in the next researches. CONCLUSION Based on the classification of all words in linguistics (iconic, indexical and symbolic) onomatopoeic words are iconic and it means that they are tha same through all languages. The current study tried to chech the degree of togetherness of English and Farsi onomatopoeic words using a selection test for selecting the best items and two matcing tests to test the degree of their correlation . The result of these tests based on chi square test for every item showed a high degree of togethrness between English and Farsi onomatopoeic words, yet the existing gap still seeks justification and should be scrutinized carefully. Suggestions for further studies The result of this study showed a high degree of correlation and togetherness of English and Farsi onomatopoeic words ; but it is needed that some studies work on the reasons of the existing difference between English and Farsi onomatopoeic words. Are these words gone through different linguistics processes and tolerated some changes in their forms? Are they basically different through different languages from their invention because of some reasons like cultural differences? Are they different because every language causes these differences based on sapirwhorf relitivism theory? These are questions which seek the answer in the next researches. REFERENCES Buzzle.com Englishbanana.com Englis-language-skills.com Falk, J. S. (1978). Linguistics and Language a Survey of Basic Concepts and Implications, New York: John Wiley & Sons. De Saussure, F. (1959). Course in General Linguistics, McGraw-Hili 511 International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 6 (1), May 2014; 504-‐513 Khademi, M., et al EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2002). An introductionto language (7th ed.). Thompson Heilne. Haghshenas, A. M., Entekhabi, H., & Samei, N. (2005). FARHANG MOASER MILLENNIUM Hiroko, I. (2006). Translating Japanese onomatopoeia and mimetic words. Universidad de Granada, Spain. P. 97- 116. Ma’rifatil Laili , N. (2008 ). A STUDY OF ONOMATOPOEIA IN AVATAR COMICS Oxford university press, (2000), Oxford advanced learner’s dictionary Nowrouzi , J. (1994). The Grammar of language and the Structure of Persian Language. Tehran Rahgosha Press. Saghravanian, J. (1990). Linguistics Idioms. Tehran: Nama Press. Scribed.com Thomas, D. & Hill, F. (2012). Literary Special Effect, Onomatopoeia. Beverly Schmitt. Webster’s encyclopedic unabridged dictionary ( 1989). Gramercy books. Wikipedia.org Yule, G. (2006). The study of language. (3rd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. Appendics Number of item 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Item number 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Table of omitted onomatopoeic words after the selection test English onomatopoeic word Farsi equivalent Bang Buzz Moo Tick Whiz Cuckoo Shush Quack Beep dingdong English onomatopoeic word sizzle Plop rustle chatter click splash purr crackle giggle bubble gulp Gurgle crash mumble bah ﺑﻨﮓ ﻭوﺯزﻭوﺯز ﻣﻮﻣﻮ ﺗﻴﯿﮏ ﺗﻴﯿﮏ ﻭوﻳﯾﮋ ﮐﻮﮐﻮ ﻫﮬﮪھﻴﯿﺶ ﮐﻮﺍاﮎک ﮐﻮﺍاﮎک ﺑﻴﯿﺐ ﺑﻴﯿﺐ ﺩدﻧﮓ ﺩدﻧﮓ The first matching test Farsi equivalent ﺟﻠﺰﻭوﻭوﻟﺰ ﺗﻠﭗ ﺧﺶ ﺧﺶ ﺗﻖ ﺗﻖ ﺗﻠﻖ ﺷﻠﭗ ﺷﻠﻮﭖپ ﺧﺮﺧﺮ ﺗﺮﻕق ﺗﺮﻕق ﮐﺮﮐﺮ ﻗﻞ ﻗﻞ ﻗﻠﭗ ﻗﻠﭗ ﻗﻠﭗ ﮔﺮﻭوﻣﭗ ﻣﻦ ﻭو ﻣﻦ ﺍاﻩه 512 International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) Volume 6 (1), May 2014; 504-‐513 Khademi, M., et al EISSN: 2289-‐2737 & ISSN: 2289-‐3245 www.ijllalw.org 16 croak ﻏﻮﺭرﻏﻮﺭر 17 grunt ﺧﺮﺧﺮ 18 huff ﻫﮬﮪھﻦ ﻭو ﻫﮬﮪھﻦ 19 clash ﺗﺮﻕق ﺗﺮﻭوﻕق 20 screech ﻗﻴﯿﮋﻗﻴﯿﮋ Item number 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 English onomatopoic word pop fizz hiss jangle hoot snuffle clatter creak ping thump rattle lap rumble chirp woof drip squeak whiff whirr thud The second matching test Farsi equivalent ﭘﻖ ﻓﺲ ﻓﺶ ﻓﺶ ﺟﻴﯿﺮﻳﯾﻨﮓ ﻫﮬﮪھﻮﻫﮬﮪھﻮ ﻓﻴﯿﻦ ﻓﻴﯿﻦ ﮔﺮﭖپ ﮔﺮﭖپ ﻏﮋﻏﮋ ﺟﻠﻴﯿﻨﮓ ﮔﺮﻭوﻣﭗ ﺩدﻕق ﺩدﻕق ﺷﻠﭗ ﺷﻠﭗ ﻗﺎﺭرﻭوﻗﻮﺭر ﺟﻴﯿﮏ ﺟﻴﯿﮏ ﻭوﺍاﻍغ ﻭوﺍاﻍغ ﭼﮏ ﭼﮏ ﺟﻴﯿﺮﺟﻴﯿﺮ ﭘﻒ ﭘﺮﭘﺮ ﺗﺎﻻﭖپ 513
© Copyright 2026 Paperzz