TllE SUBSET OF HEBREW PFU3POSITIO~~3 SHOWING SPATIAL RELATIONS OF STATIC CONTIGUITY by Herbert Sturhahn B. A . , Bob Jones University, 1962 M. A., Bob Jones University, i.965 A THESIS SUBMITTED I N PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIRFMENTS FOR THE DEGRl3E OF MASTER OF ARTS i n t h e Department of Modern Languages @ HERBERT STURHAHN SIMON FRASER UNImRSITY ~ u g u s t ,1969 EXAMINING COMMITTEE APPHOVAL E. R. Colhouh Senior Supervisor D. Nurse Supervisorj Comaittee J. H. Wahlgren Examining Committee P. L. Wagner Examining Committee ABSTRACT The purpose of t h i s t h e s i s i s t o demonstrate t h a t i n t r a n s l a t i o n t h e r e a r e no i n t e r l i n g u a l c r i t e r i a which determine t h e use of a s p e c i f i c l e x i c a l i t e m i n t h e t a r g e t language f o r a given i t e m i n t h e source language. The c r i t e r i a f o r determining t r a n s l a t i o n e q u i v a l e n t s a r e e x t r a l i n g u i s t i c and i n t r a l i n g u a l . The ex.tra1inguisti.c c r i t e r i r ~a r e s i t u a t i o n s which t h e l i l l g u i s t i c events refer to. Items ill two languages a r e t r a n s l a t i o n e q u i v a l e n t s only because t h e y r e f e r t o t h e same s i t u a t i o n i n r e a l i t y . The i n t r a l i n g u a l c r i t e r i a a r e t h e ccztegories and systems of a language--which determine t h e use of p a r t i c u l a r c l a s s e s and items. The p a r t i c u l a r i t e m under d i s c u s s i o n a r e "ba" and " ? a l W which c o n s t i t u t e t h e subset of Hebrew p r e p o s i t i o n s showing s p a t i a l r e l a t i o n s of s t a t i c c o n t i g u i t y . They axe compared w i t h English p r e p o s i t i o n s a s formal correspondents and t e x t u a l e q u i v a l e n t s . > The sense concepts ( s y n t a c t i c and s e X m t i c f u n c t i o n s ) of t h e Hebrew items and t h e i r English e q u i v a l e n t s a r e s t u d i e d i n d e t a i l and compared. Several f a c t s emerge from t h i s study t o confirm t h e hypothesis t h a t t h e c r i t e r i a for f i n d i n g a t a r g e t I:mguage e q u i v a l e n t f o r a source l n n g u a ~ ei t e m a r e not interlinppal. I n t h e case of t h e s u b s e t of p r e p o s i t i o n s s t u d i e d i n t h i s paper t h e a s s o c i a t e d l e x i c a l items o f t e n determine t h e p a r t i c u l a r p r e p o s i t i o n t o be used. Other c r i t e r i a a r e t h e s i t u a t i o n t o which t h e l i n g u i s t i c event r e f e r s and t h e meaning)of t h e p r e p o s i t i o n i t s e l f . iii TABLE OF CONTENTS PAGE I N T R O D U C T I O N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l CHAPTER I: . . . . . . . . . . . . .2 OF TERMS . . . . . . . . . . . . . . . . 6 BACKGROUND OF MODERN HEBREW CHAPTER 11: DEFINITION CHAPTER 111: THF: DEGREE O F CONVERGENCE BETWEEN FORMAL CORRESPONDENCE AND TEXTUAL EQUIVALENCE O F THE CLASS CHAPTER I V : PREPOSITION'^ I N HEBREN AND E N G L I S H , . . . . . .10 A COMPARISON O F THE S E N S E CONCEPTS O F THE HEBFEW P F E P O S I T I O N S AND T H E I R E N G L I S H . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 CONCLUSION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 BIBLIOGRAPHY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 APPENDIX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 TRANSLATION EQUIVALENTS INTRODUCTION The purpose of t h i s t h e s i s i s t o show t h a t i n t r a n s l a t i o n t h e r e a r e no i n t e r l i n g u a l c r i t e r i a which determine t h e use of a s p e c i f i c l e x i c a l item i n t h e t a r g e t language f o r a given item i n t h e source language. The c r i t e r i a f o r determining t r a n s l a t i o n equivalents a r e e x t r a l i n g u i s t i c and i n t r a l i n g u a l . The extra- l i n g u i s t i c c r i t e r i a a r e t h e s i t u a t i o n s which t h e l i n g u i s t i c events refer to. Items i n two languages a r e t r a n s l a t i o n equivalents only because they r e f e r t o t h e same s i t u a t i o n i n r e a l i t y . The i n t r a - l i n g u a l c r i t e r i a a r e t h e categories and systems of a languagewhich determine t h e use of p a r t i c u l a r c l a s s e s and items. The items under discussion i n t h i s t h e s i s a r e two Hebrew prepositions and t h e i r English t r a n s l a t i o n equivalents. The Hebrew and English items a r e compared as formal correspondents and t e x t u a l equivalents; a d e t a i l e d study i s made of t h e i r sense concepts, i s @what . , t h e i r s y n t a c t i c and semantic functions are; and t h e i r sense concepts a r e compared. BACKGROUND OF MODERN HEBREW CHAPTER I. Madern Hebrew as spoken i n I s r a e l teday i s very c l o s e l y r e l a t e d t s C l a s s i c a l Hebrew, t h e language i n which most of t h e Old Testament i s written. When t h e modern Z i o n i s t s decided t o use Hebrew a s t h e i r n a t i o n a l language t h e y took t h e vocabulary and grammar from C l a s s i c a l ( o r ~ i b l i c a l )Hebrew with necessary vocabulary items from p o s t - B i b l i c a l (Mishnaic) Hebrew. Both t h e grammar and t h e vocabulary of Modern Hebrew were g r e a t l y influenced by t h e background of t h e Z i o n i s t s , some of whom had been i n P a l e s t i n e f o r generations and were b i l i n g u a l , speaking Hebrew and Arabic, b u t most of whom were Europeans who brought with them t h e Yiddish Language. Haim Blanc suggests t h a t Yiddish was t h e most powerful non-Hebraic i n f l u e n c e on Modern Hebrew. 1 There a r e two main t y p e s of Hebrew pronunciation corresponding roughly w i t h t h e two groups of Z i o n i s t s mentioned above. The Sephardic pronunciation i s t h a t used by t h e Jewish communities i n t h e Arabic speaking world, i . e . , North A f r i c a and t h e Middle E a s t ; t h e Ashkenazic pronunciation i s t h a t used by t h e Jewish communities of Europe and America. There a r e , of course, v a r i a t i o n s w i t h i n t h e Sephardic and Ashkenazic groups. The phonology of Modern Hebrew i s t h a t of Sephardic Hebrew w i t h Ashkenazic i n f l u e n c e seen i n t h e s t r e s s p a t t e r n of a few f i x e d phrases and proper names. The reason f o r t h e choice of Sephardic was t h a t it - %aim Blanc, "Some Yiddish I n f l u e n c e s i n I s r a e l i Hebrew," The F i e l d of Yiddish, (1965), ed. Wriel Weinreich, p. 185. was b e l i e v e d t o be c l o s e r than t h e Ashkenazic t o t h e C l a s s i c a l Hebrew pronunciation. 2 This b e l i e f was probzbly influenced by t h e f a c t t h a t t h e r e was a majority of Sephardic Jews r e s i d e n t i n P a l e s t i n e i n t h e l a t e nineteenth century when t h e modern Z i o n i s t immigration began. 3 The Sephardic Jews a l s o had o f f i c i a l r e c o g n i t i o n from t h e Turkish government which gave them g r e a t e r s o c i a l s t a t u r e i n t h e i r communities than t h e r e c e n t immigrants. C l a s s i c a l Hebrew was i n use a s a spoken language by t h e I s r a e l i t e s u n t i l t h e Babylonian c a p t i v i t y ( c . 586 B.C.). 4 After t h e r e t u r n of some of t h e people from Babylon t h e Hebrew language was s t i l l used but cane under more and more influence by Aramaic, t h e language of t h e western p a r t of t h e Persian Empire. By t h e t u r n of t h e e r a Hebrew had ceased t o be used a s a f i r s t language by t h e common people who t h e n used Aramaic, generously s p r i n k l e d with Hebraisms. Hebrew continued i n use by Jewish communities a l l over t h e world a s a language o f ins t r u c t i o n i n r e l i g i o u s l y o r i e n t e d schools, a s a language of worship and prayer i n t h e synagogues, a s a language of correspondence between communities whose n a t i o n a l languages were d i f f e r e n t , and a s a spoken language a t various times and i n various p a r t s of t h e world, but Ruth Finer Mintz ( ~ d i t o rand rans slat or) Modern Hebrew Poetry: A B i l i n g u a l Anthology_, (1966) , p. x x v i i . % i l l i a m Chomsky, Hebrew: The E t e r n a l Language, (1957), pp. 113 f f . 4Harry M. Orlinsky, Ancient I s r a e l , ( 1 9 6 0 ) ~p. 148. 5 ~ E. . Cowley , Desenius Hebrew Grammar, ( 1 9 1 0 ) ~pp. 13-16. especially i n Palestine. 6 , h-nen t h e Z i o n i s t s began t o s e t t l e i n P a l e s t i n e many of them immediately began t o l e a r n and use Hebrew. There were some European n a t i o n a l groups who opposed t h e use of Hebrew b u t t h e y soon l o s t ground and Hebrew was u n o f f i c i a l l y e s t a b l i s h e d as t h e language of t h e pioneers and t h e language of i n s t r u c t i o n i n many of t h e i r schools. I n 1904 t h e Language Committee of t h e Teachers1 Organization o f 'I... P a l e s t i n e was charged with t h e r e s p o n s i b i l i t y of f i x i n g t h e pronounciation [ s i c ] , t h e s p e l l i n g , and t h e coining of new words . I t 7 was ". .. firmly e s t a b l i s h e d a s t h e unquestionable i n s t r u c t i o n i n t h e schools of P a l e s t i n e . . . I n 1918 Hebrew language of 118 There a r e two main f a c t o r s i n f l u e n c i n g t h e language today. First, t h e Academy of Hebrew Language makes decisions on grammar, vocabulary and s p e l l i n g which a r e c a r r i e d out by t h e o f f i c i a l r a d i o s t a t i o n and Many of t h e vocabulary items which a r e coined a r e newspapers. t e c h n i c a l terms borrowed from English. Second, t h e usage of t h e people i n t h e i r everyday l i f e , which i s influenced by Arabic,' b r i n g s new idioms and terms i n t o t h e language. 6Mintz, Op. C i t . , p. xxxi. Cf. W i l l i a m Chomskyls Statement, 'I... t h e r e i s ample evidence t o prove t h a t even f o r conversational purposes o r a l Hebrew has been employed, i n l i m i t e d degree and i n c e r t a i n l o c a l i t i e s , throughout t h e h i s t o r y of t h e Jewish people." Hebrew: The E t e r n a l Language ( 19%') , p. 26. 8 Ibid. '1bi.d * 9 pp. x x x v i i i - xxxix. So many people i n t h e S t a t e of I s r a e l a r e immigrants t h a t it i s necessary f o r t h e s t a t e t o maintain many schools f o r t h e teaching of Hebrew t o a d u l t s and t h e s e a r e found i n cooperative settlements, v i l l a g e s , towns and c i t i e s throughout I s r a e l . The kind of Hebrew discussed i n t h i s paper i s t h a t taught i n t h e schools f o r adult immigrants. 3 pq+n & The sample t e x t i s taken from which i s an Ulpan textbook, t h e t i t l e of which i s t r a n s l a t e d A Thousand Words ; p a r t 2. Whenever t h e designation, "Hebrew", i s used i n t h i s paper it means Modern Hebrew a s spoken i n t h e S t a t e of I s r a e l . DEFINITION OF TERMS CHAPTER 11. The subject of t h i s paper i s t h e t r a n s l a t i o n of two p a r t i c u l a r items i n Hebrew. Therefore, d e f i n i t i o n s of t r a n s l a t i o n i n general and of s e v e r a l o t h e r terms used i n t h e discussion are necessary. Translation i s defined by J. C. Catford as "the replacement of t e x t u a l m a t e r i a l i n one language language.... 1110 ... by equivalent t e x t u a l m a t e r i a l i n another Eugene Nida expresses t h e view t h a t i n t r a n s l a t i n g one t a k e s "a unique message i n t h e source language" and t h e n one " ' c r e a t e s 1 an equally unique message i n t h e r e c e p t o r ( o r t a r g e t ) language. "" ( ~ b b r e v i a t i o n sSL and TL w i l l be used i n t h i s paper.) This can be explained g r a p h i c a l l y by p u t t i n g t h e t h r e e l e v e l s o r 12 major components of a language i n diagram form a s i n Figure 1. A'' L i n g u i s t i c Theory of T r a n s l a t i o n (London, 1965), p. 20. ' l ~ o v a r d a Science of T r a n s l a t i n g (Leiden, 1964), p. 9. Cf. M.A.K. Halliday, Angus McIntosh and P e t e r Strevens, The Lin u i s t i c Sciences and Language Teachin? te on don, 1964), pp. 123, t h e t r a n s l a t o r observes an event i n t h e same i d e a i s expressed. ' one language and performs a r e l a t e d event i n another language. But t h e t o t a l r e s u l t i s two t e x t s which s t a n d i n mutual r e l a t i o n ; each, a s it were ' a t r a n s l a t i o n o f 1 t h e other." ... ... ... '*~he terminology i s t h a t of Sydney M. Lamb, Outline of S t r a t i f i c a t i o n a l Grammar (washington, D. C . , 1966), pp. 1, 2. Figure 1 I There a r e many thousands of elements i n t h i s component such a s events, phenomena, relationships, etc. This component includes what i s t r a d i t i o n a l l y c a l l e d syntax and lexicon. GRAMMAR Y PHONOLOGY The number of elements i n t h i s component i s very small, e.g., about twenty-six f o r t h e Hebrew language. I n Figure 1 t h e grammar i s shown t o be t h e connecting l i n k between semo1og;y and phonology, and s i n c e every language has a d i f f e r e n t system of grammar it i s c l e a r t h a t i n order t o g e t t h e same message i n two languages it i s necessary, when t r a n s l a t i n g from one t o t h e o t h e r , t o attempt t o get back t o t h e semology and c r e a t e a message describing t h e same events, phenomena, r e l a t i o n s h i p s , e t c . a s were described i n t h e source language. The best u n i t t o work with as a p i e c e of t r a n s l a t i o n m a t e r i a l i s t h e sentence. l3 However, "... t h e concept of equivalent items and cate- . g o r i e s at various ranks i s a meaningful one.. "I4 and i n t h i s paper t h e item which i s discussed i s t h e c l a s s "preposition." I n dealing with t h e p r e p o s i t i o n t h e p r e p o s i t i o n a l phrase must be included i n t h e discussion. 13willard V. Quine i n d i c a t e s t h a t t h e r e i s some doubt a s t o whether one can speak of t h e meaning even of a sentence because of t h e i n t e r dependence of sentences i n many kinds of communication. "Meaning and ran slat ion," The S t r u c t u r e of Language, eds J e r r y A. Fodor and J e r r o l d J. Katz , (~nglewoodC l i f f s , New J e r s e y , 1964) , 460-478, p. 463. . "Halliday, McIntosh and Strevens (1964) , p. 126. This i s e s p e c i a l l y necessary i n t r a n s l a t i o n because t h e r e i s not always a TL formal correspondent f o r a p a r t i c u l a r SL item. Thus, if t h e Hebrew p r e p o s i t i o n under discussion has ne English p r e p o s i t i o n as a t e x t u a l equivalent, t h e equivalent w i l l be sought a t a higher rank, i . e . , a t group rank o r a t clause rank. The main concern i n t h i s paper i s , however, t o discuss two members e f t h e c l a s s "preposition" i n Hebrew and t h e i r t r a n s l a t i o n equivalents i n English. 1 5 Class, as defined by Halliday , i s " ...a i d e n t i f i e d by operation i n a s t r u c t u r e . 1116 grouping of items The c l a s s "preposition" i n Hebrew i s a c l a s s of r e l a t i o n a l 1 7 morphemes which occur before noun groups and before o t h e r p r e p o s i t i o n s and p a r t i c l e s i n c e r t a i n f i x e d ( i d i o m a t i c ) phrases, 18 some of which a r e compound p r e p o s i t i o n s . The c l a s s "preposition" i n English i s a c l a s s of r e l a t i o n a l words o r groups which occur before noun groups t o form a d v e r b i a l groups. 1 9 15The grammatical terminology used i n t h i s paper, u n l e s s otherwise s p e c i f i e d , i s t h a t of M. A. K. Halliday, "Categories of t h e Theory of Grammar," WORD, - X V I I , December 1961, 241-292. 17cf. Nida (1964), p. 62. 18This d e f i n i t i o n i s adapted from Z e l l i g S. H a r r i s t discussion o f c l a s s e s of Arabic i n S t r u c t u r a l L i n g u i s t i c s (Chicago, 1951), p. 286. The c l a s s "noun groups" includes objective-possessive s u f f i x e s and c e r t a i n i n t e r r o g a t i v e pronouns ( o r "introducers" a s H a r r i s l a b e l s them). 19cf. J. McH. S i n c l a i r , A Course i n Spoken English, ( 3 , ~ra.mmar) f f . Many p r e p o s i t i o n s have t h e f e a t u r e of being " .compounded of s e v e r a l 'words ' b u t [ a r e ] analysed i n grammar 'as s i n g l e words." p. 84. ondo don, 1965), pp. 81 .. A formal correspondent i s d e f i n e d as, " ...any TL category which may be s a i d t o occupy, a s n e a r l y a s p o s s i b l e , t h e same p l a c e i n t h e economy of t h e TL a s t h e given SL category occupies i n t h e SL. tr20 t e x t u a l e q u i v a l e n t i s defined a s " . ..any A TL t e x t o r p o r t i o n of t e x t which i s observed on a p a r t i c u l a r occasisn...+,o be t h e e q u i v a l e n t of . a given SL t e x t o r p o r t i o n of t e x t rr21 CHAPTER 111. I THE DEGREE OF CONVERGENCE BETWEEN FORMAL CORRESPONDENCE AND TEXL'UAL EQUIVALENCE OF THE CLASS " P ~ P O S I T I O N " I N MODERN HEBREW AND ENGLISH The f a c t t h a t t h e Hebrew prepositions a r e defined a s morphemes and t h e English prepositions as words would seem t o p r o h i b i t a t t h e outset any discussion of formal correspondence. Although i n Hebrew t h e r e a r e s e v e r a l grammatical c l a s s e s which have bound morphemes as exponents t h e i r operations i n t h e s t r u c t u r e s of Hebrew correspond q u i t e r e g u l a r l y with t h e operations of equivalent c l a s s e s i n English s t r u c t u r e s which have words a s exponents. An example of t h i s i s t h e d e f i n i t e a r t i c l e which i s given i n t h e Hebrew grammar books as a bound morpheme "ha" and i s r e a l i z e d , a f t e r t h e operat ion of morphophonological r u l e s , as "ha," "he1' o r "a" . This morpheme operates i n t h e s t r u c t u r e s of Hebrew as t h e word "the1' operates i n t h e s t r u c t u r e s of English, with t h e obvious q u a l i f i c a t i o n t h a t t h e use of each i s determined by t h e grammar of i t s respective language. Thus t h e difference i n rank between t h e Hebrew a r t i c l e and English a r t i c l e does not p r o h i b i t t h e i r r e l a t i o n a s formal correspondents. Some members of t h e c l a s s 11 preposition" i n Hebrew a r e morphemes and some a r e words (e.g., "ban and "?al" r e s p e c t i v e l y ) . Two c r i t e r i a a r e used t o d i f f e r e n t i a t e between words and morphemes i n Hebrew. A word can have s t r e s s ; a morpheme by i t s e l f cannot. A word does not undergo morphophonological changes; a morpheme does. But because of t h e evident correspondence of Hebrew and English prepositions i n grammatical s t r u c t u r e s , Hebrew prepositions can be considered words f o r t h e purposes of t h i s study. The descriptions of t h e two Tanguages must a l s o i n d i c a t e t h e f e a s i b i l i t y of attempting t o show any comparison between a c l a s s i n one language and a c l a s s i n t h e other. 22 If i n t h e " ... s e l e c t i o n among categories and items i n t h e t a r g e t language t h a t a r e recognized on contextual c r i t e r i a a s equivalent t o categories and items i n t h e source language.. .lta3 one finds t h a t t h e r e i s some apparent formal correspondence between t h e c l a s s e s of t h e two languages, t h e n one can begin t o look f o r t h e degree of convergence between formal correspondence and t e x t u a l equivalence of t h e c l a s s e s i n t h e two languages. But i f one finds t h a t t h e r e i s a c l a s s i n t h e SL f o r which t h e r e i s no formal correspondent c l a s s i n t h e TL another course must be taken t o determine t e x t u a l equivalence. 24 There i s some evident formal correspondence between t h e c l a s s e s of Hebrew and English and t h e t a s k of determining t h e degree of convergence between formal correspondence and t e x t u a l equivalence of t h e c l a s s "preposition" i s possible. The Hebrew prepositions "ba" and "?al", which c o n s t i t u t e a subset of t h e s e t ( o r "class," i n Halliday's terminology) of prepositions w i l l represent t h e c l a s s "preposition" i n t h i s study. This subset of prepositions shows s p a t i a l r e l a t i o n s of s t a t i c contiguity. "These descriptions must be "...written according t o t h e same grammatical theory. " E. A. Levenston, "A C l a s s i f i c a t i o n of Language Differences," IRAL IV/3, Sept. 1966, 199-206, p. 200. 2 3 ~ a l l i d a y ,McIntosh and Strevens (1964)~ p . 125. 2 4 ~ no u t l i n e of procedure f o r t h i s s o r t of undertaking i s given by E. A. Levenston, "The 'Translation Paradigm,' A Technique f o r Contrastive Syntax," IRAL 3.221-225 (1965). A. The Preposition "ba" and i t s English Equivalents. I The English t r a n s l a t i o n s given f o r t h i s preposition by Ben-Yehudals Pocket English-Hebrew Hebrew-English Dictionary 25 a r e , " i n , a t , by, with." Other p o s s i b i l i t i e s a r e , "into, on, among, These English equivalents of t h e Hebrew "ban a r e during, f o r , of. j u s t those equivalents which a r e prepositions, i . e . , formal There a r e a l s o occurrences of "ba" i n t h e Hebrew correspondents. t e x t which have an English equivalent "nil" and t h e r e a r e occurrences which have no equivalent a t word rank (not t h e same as " n i l " ) . In t h e l a t t e r case t h e equivalent can be found a t group o r clause rank, i.e., t h e group o r clause being t h e u n i t of t r a n s l a t i o n , and t h e English equivalent may be a group, a clause o r a word. I n 265 occurrences of t h e preposition "ban i n s e v e r a l passages of n a r r a t i v e and conversation taken from t h e Ulpan textbook, P'$D q$S I , the following a r e t h e English equivalents: 2 5 ~ h u dBen-Yehuda and David Weinstein, eds. ( ~ e wYork: Washington Square Press, Inc. , 1961). 2 6 ~ r o mt h e t r a n s l a t i o n of t h e examined t e x t made by t h e w r i t e r of t h i s paper with t h e help of Aya Keren and Menachem Lorber, n a t i v e speakers of Hebrew. with Figure 2 during among for into nil group rank equivalents idioms TOTAL With t h e s e d a t a t h e t r a n s l a t i o n equivalences of "ba" i n terms of p r o b a b i l i t i e s can be s t a t e d . 2 7 These a r e found by dividing t h e number of occurrences of a c e r t a i n English t r a n s l a t i o n equivalent by t h e t o t a l number of occurrences of t h e Hebrew p r e p o s i t i o n . I f every occurrence of p r e p o s i t i o n y i n Hebrew were t r a n s l a t e d by p r e p o s i t i o n z i n English t h e p r o b a b i l i t y of y=z would be 1. I f t h e Hebrew p r e p o s i t i o n y could never be t r a n s l a t e d by English p r e p o s i t i o n x t h e p r o b a b i l i t y of y=x would be 0. Of course, i f e i t h e r of t h e l i m i t s , 0 o r 1, were e v e r reached t h e r e would be no need f o r any discussion on t h e s u b j e c t ; b u t 2 7 ~ .C. Catford, A L i n g u i s t i c Theory of T r a n s l a t i o n ( ~ o n d o n ,1965). pp. 30 f f . <he values between t h e limits can be u s e f u l t o t h e t r a n s l a t o r , e s p e c i a l l y i f they a r e combined with contextual f a c t o r s such as a r e provided by t h e study i n chapter I V of t h i s paper. The unconditioned equivalences ( i . e . , without any contextual f a c t o r s having been considered) of "ba" i n terms of p r o b a b i l i t i e s a r e a s shown i n Figure 3. with by during among Figure 3 for into of nil group rank equivalents idioms To f i n d t h e degree of convergence between formal correspondence and t e x t u a l equivalence we t a k e t h e t o t a l number of t r a n s l a t i o n equivalents f o r t h e preposition "ba" which a r e English prepositions and divide by 265, t h e t o t a l number of occurrences of "ban i n t h e t e x t sample. 28 The unconditioned equivalence p r o b a b i l i t y of t h e equivalence 28J. C. Catford (1965), p. 33. Hebrew p r e p o s i t i o n = English p r e p w i t i o n " i s .8113. 11 The degree of convergence between formal correspondence and t e x t u a l equivalence i s t h u s seen t o be q u i t e high. There i s a p o s s i b i l i t y here f o r d i f f e r e n t i n t e r p r e t a t i o n s of t h e data. The degree of convergence given above was found by adding equivalents 1 t h e t o t a l number, 265. - 1 0 of Figure 2 and dividing by But i n equivalent 12 t h e r e a r e some phrases which could be given a t word rank i f t h e t r a n s l a t o r i s i n t e r e s t e d i n finding a l l denotative meanings and not l i m i t i n g himself t o connotative meanings .29 Thus t h e equivalence p r o b a b i l i t y could be higher a t t h e r i s k of g e t t i n g awkward t r a n s l a t i o n s o r undesirable s t y l i s t i c d i f f e r e n c e s . Some phrases which i n Hebrew a r e i n t h e r e g i s t e r of everyday speech have English equivalents i n a p o e t i c r e g i s t e r , English "he s a i d i n h i s h e a r t . " 30 e.g. Hebrew " ? m a r balibo" i s To t r a n s l a t e t h i s phrase i n English a s "he s a i d i n h i s heart" would be t o give it formal equivalence; t o t r a n s l a t e 2 9 ~ h eterms "denotative" and "connotative" a r e from S. I . Hayakawa. Language i n Thowht andBction, 2nd e d i t i o n ( ~ e wYork, 1964), p. 58. Hayakawa introduces t h e s e terms and t h e n a c t u a l l y uses t h e terms 11extensional" (which i s d e n o t a t i v e ) and " i n t e n s i o n a l (which i s connotative). The terms a r e used i n t h i s paper with meanings d i f f e r i n g s l i g h t l y from Hayakawals "extensional" and "intensional." The denotative meaning i s t h a t which it r e f e r s t o i n t h e p h y s i c a l o r non-physical world. The connotative meaning i s t h a t which i s suggested i n t h e mind of t h e speaker o r hearer. 30The d e f i n i t i o n of " r e g i s t e r " d i f f e r s with each w r i t e r who t r e a t s . and Gregory, "An Approach t o t h e Study of s t y l e , " t h e s u b j e c t ( ~ f Spencer L i n g u i s t i c s and S t y l e , ed. John Spencer ondo don, 1964), f n . on pp. 86-87. The broadest d e f i n i t i o n and most u s e f u l f o r t h i s paper i s t h a t of Halliday, McIntosh and Strevens (1964), p. 87. Register i s , he name given t o a v a r i e t y of language d i s t i n g u i s h e d according t o use. . . I 1 it as, "he s a i d t o himself" would be t o give it dynamic equivalence. 3 1 The former t r a n s l a t i o n may be thought by some English speakers t o be a p e r f e c t l y good English expression and i n no need of being re-worded as, "he s a i d t o himself" o r "he thought." The reason f o r t h i s opinion may b e s t be explained by a statement of Professor C. Rabin: There a r e cases...where the literature translated at t h e e a r l y s t a g e i s so widely read and a u t h o r i t a t i v e , o r s i ~ n p l yt h e volume of t r a n s l a t i o n a t t h a t s t a g e i s s o v a s t , t h a t t h e reading p u b l i c becomes accustomed t o t h e a l i e n s t y l e , and even comes t o t h i n k of it a s t h e only aypropriate s t y l e f o r t h i s ty-pe of l i t e r a t u r e , and no The most common ixprovement i s p o s s i b l e any more. type o 2 t h i s f i x a t i o n a r i s e s from t r a n s l a t i o n s of t h e Bible. ... 3 It i s b e t t e r t o s t a y within equivalent r e g i s t e r s o r s t y l e s when translating. ransl slating c o n s i s t s i n producing i n t h e r e c e p t o r language t h e c l o s e s t n a t u r a l equivalent t o t h e message of t h e source language, f i r s t i n meaning and secondly i n s t y l e . ?? 33 B. The Preposition "?al" and i t s English Equivalents. According t o Ben-Yehudals Pocket English-Hebrew Hebrew-English Dictionary t h e English equivalents of t h e p r e p o s i t i o n "?al" a r e , "on, upon, concerning, toward, a g a i n s t , to." I n t h e t e x t used f o r t h i s study t h e equivalents , "at" and "of" were a l s o found, "about" replaces II concerning" and "against" w a s not found. 31~ormal and dynamic equivalence a r e terms used by Eugene Nida, Toward a Science of T r a n s l a t i n g ( ~ e i d e n ,1964), pp. 159 f f . 321'~heL i n g u i s t i c s of T r a n s l a t i o n ," , h p e c ts of Translation ( London, 1 9 5 8 ) ~ 123-145, p. 134. 33~ugeneNida, " ~ r i n c i p l e sof Translation a s Exemplified by Bible rans slat in^," On Translation, ed. Reuben Brower, p. 19. I n 76 occurrences of t h e preposition "3al" ( i n t h e same passages qL7x a s were used f o r t h e study of "ba") from I t h e English equivalents are as i n Figure 1. on 4. 25 2. about 22 3. to 2 4. at 2 5. upon 2 6. of 1 7. nil 6 8. group rank equivalents 3 9. idioms 13 TOTAL 76 Figure 4 The unconditioned equivalences of "?all' i n terms of p r o b a b i l i t i e s a r e a s shown i n Figure 5 . on .3289 about .2895 to .0263 at .0263 upon .0263 of .0132 n i1 -0789 group rank equivalents .0395 idioms .1711 Figure 5 The degree of convergence between formal correspondence and t e x t u a l equivalence of t h e Hebrew preposition "3al" and i t s English equivalents i s ,7105. For t h e t o t a l number of examples of "ball and tl?alll found i n t h e sample t e x t it i s ,7889. These a r e unconditioned equivalences i n terms of p r o b a b i l i t i e s and t h e numbers would change with t h e use of d i f f e r e n t t e x t samples o r d i f f e r e n t prepositions. But t h e r e i s no reason t o b e l i e v e t h a t t h e v a r i a t i o n would be great enough t o n u l l i f y t h e statement t h a t t h e degree of convergence between formal correspondence and t e x t u a l equivalence of prepositions i n Hebrew and English i s high. CHAPTER I V . I A COMPARISON OF THE SENSE CONCEPTS OF THE HEBREW PREPOSITIONS "ba" AND " ? a l N AND THEIR ENGLISH TRANSLATI ON EQUIVALENTS Even a s u p e r f i c i a l . examination of phrases i n which t h e p r e p o s i t i o n s "ba" and "?all' occur shows t h a t t h e y r e p r e s e n t more t h a n one sense concept each.34 The phrases examined i n t h i s paper a r e c l a s s i f i e d according t o t h e kinds of o b j e c t s , events o r a b s t r a c t s which a r e a s s o c i a t e d w i t h t h e p r e p o s i t i o n . 35 This c l a s s i f i c a t i o n y i e l d s t h e various sense concepts of t h e p r e p o s i t i o n . Enough of t h e context w i l l be given i n t h e examples t o give a c l e a r p i c t u r e of meanings. I n most i n s t a n c e s t h i s means giving t h e p r e p o s i t i o n a l phrase and sometimes a word o r phrase preceding t h e p r e p o s i t i o n a l phrase. A. Sense Concepts o f Hebrew "ba" T r a n s l a t i o n equivalents a r e given i n t h i s l i s t f o r t h e convenience of t h e r e a d e r ; t h e y a r e n o t meant t o i n d i c a t e sense concepts a s such. 1. a. b a l i z k a t ha?avoda ( a t t h e employment o f f i c e ) b. pkca gad01 bar050 ( a l a r g e wound on h i s head) 34The sense concept of a word i s i t s s y n t a c t i c and semantic function. I. S a s t r i , repositions i n 'Chemical Abstracts:' A Sememic Cf. Madurnla Study," L i n g u i s t i c s , &II, A p r i l 1968, 42-51, who found t h a t .most of t h e common p r e p o s i t i o n s i n present day English r e p r e s e n t more t h a n one sense concept." p. 42. ".. 3 5 ~ h eterms "object," "event," " a b s t r a c t " and " r e l a t i o n a l " a r e t h e four p r i n c i p a l f u n c t i o n c l a s s e s according t o Eugene Nida, Toward a Science of T r a n s l a t i n g ( ~ e i d e n ,1964), p. 63. The word following t h e preposition i n both e x m p l e s i s an object; a. i s a geographical l o c a t i o n and b. i s a l o c a t i o n on a body. The sense concept of "ba" i n both examples i s " r e l a t i o n a l specifying a point i n space. " 2. bayom geni 36 ( on on day ) The word following "bal' i s an event, a period of time within conventional limits. The sense concept of "ba" i s l l r e l a t i o n a l specifying a point i n time." 3. baga?a gm6ne ( a t e i g h t o1clock) The word following "ball i s an event, a point i n time i d e n t i f i e d by convention. The sense concept of "ba" i s " r e l a t i o n a l specifying . a point i n time 4. " uvat iyulim37 (and on excursions) The word following "ba" i s an event, a designation of an a c t i v i t y . The sense concept of "bat' i s " r e l a t i o n a l specifying a point i n a range of a c t i v i t i e s 5. . " rak hagiborim gebahem (only t h e heroes who were among them) The word following "ba" i s an o b j e c t , a group of people within s p e c i f i c limits. environment." The sense concept of "ba" i s " r e l a t i o n a l s p e c i e i n g The boundaries of t h e environment i n t h i s example a r e not s p a t i a l nor temporal a s such but r a t h e r t h e l i m i t a t i o n s of t h e "ha." 36The vowel "a" i n "bayom" i s t h e exponent of t h e d e f i n i t e a r t i c l e The r u l e i s , ba + ha + noun -t b a + noun. 37The preposition "ba" i s here r e a l i z e d a s "van because of a phonological r u l e which changes c e r t a i n stops t o hornorganic f r i c a t i v e s a f t e r a vowel. membership of a s e t , i n t h i s c a s e , ' t h e s e t of " ~ e w sl i v i n g i n Jerus a l e u i n 1660. 6. " ha?ig b a x a l i f a ha?afura ( t h e man i n t h e grey s u i t ) The word following "baN i s an o b j e c t , a f e a t u r e of description i n t h i s phrase. a descriptive-and The sense concept of "bat' i s " r e l a t i o n a l specifying limiting-feature," The p r e p o s i t i o n a l phrase shows t h a t t h i s p a r t i c u l a r member of t h e s e t "men" ig a l s o a member of t h e subset "men who wear grey s u i t s . " 7. r a ? i t a ba?enkxa (you saw it with your own eyes) The word following "ba" i s an object, t h e means used t o perform t h e action. The sense concept of '%a" i s " r e l a t i o n a l specifying t h e means by which an a c t i o n i s accomplished." 8. l a h i k a r e bagem ? i n i t ( t o be c a l l e d by a Hebrew name) The word following "ba" i s an a b s t r a c t , t h e means by which an action i s performed. The sense, concept of "ba" i s " r e l a t i o n a l specifying t h e means by which an action i s accomplished." 9. panu lamemgala b i g ? e l a (they turned t o t h e government with a question) The word following "ba" i s an event which accompanies t h e action s p e c i f i e d by t h e event word before t h e preposition. The sense concept of "ba" i s " r e l a t i o n a l showing accompaniment of one event by another event. " The foregoing l i s t of sense cdncepts of "ba" can be c l a s s i f i e d i n four main s e t s , two of which can be divided i n t o subsets of f i n e r senses depending on the, context. 38 The subsets of each s e t a r e i n complementary d i s t r i b u t i o n . The sense concepts of "ba" found i n t h i s study a r e : 1. Relational specifying a point which may have s p a t i a l , temporal o r a b s t r a c t boundaries. Examples 1, 2, 3, 4, 5 2. Relational speci w i n g a d e s c r i p t i v e o r l i m i t i n g f e a t u r e . Example 6. The l i m i t s which a r e speci f i e d a r e t h e f e a t u r e s which s e t apart t h e members of a subset f r o m t h e r e s t of t h e members of t h e given s e t . 3. Relational specifying t h e means by which an a c t i o n i s accomplished. The means may be an o b j e c t , i . e . , an a b s t r a c t e n t i t y , i . e . "name." 4. "eyes" o r Examples 7, 8. Relational showing accompaniment of one event by another event. Example 9 . I n a l l t h e above examples t h e prepositions occurred with nouns. They a l s o occur i n Hebrew with pronominal s u f f i x e s which agree with t h e i r antecedents i n gender and number, and a r e i n t e r p r e t e d as though 38cf. David C. Bennett, "English prepositions : a s t r a t i f i c a t i o n a l approach ,I1 Journal of L i n g u i s t i c s , I V , No. 2, October 1968, 153-172, p. 156. a c t u a l l y occurring with t h e antece'dent. B. Sense Concepts of t h e English T r a n s l a t i o n ~ ~ u i v a l e n of t s t h e Hebrew P r e p o s i t i o n "ba" . The Hebrew item ffbafli s a r e l a t i o n a l which according t o t h e findings i n chapter I11 i s t r a n s l a t e d a s "in" almost f i f t y percent of t h e time. The f i r s t impression t h a t an English speaker g e t s when he t h i n k s of t h e sense concept sf "in" i s t h a t it s p e c i f i e s t h e boundaries w i t h i n which an object o r event i s found. 39 his i s , i n f a c t , t r u e f o r t h e "in" which i s one of t h e t r a n s l a t i o n equivalents of t h e Hebrew p r e p o s i t i o n "ba" . The f a c t t h a t a c e r t a i n number of English p r e p o s i t i o n s can be . t r a n s l a t i o n equivalents of ffbalfi n various contexts does not n e c e s s a r i l y 40 i n d i c a t e t h a t each one corresponds t o a p a r t i c u l a r sense concept of "baft. The converse i s a l s o not n e c e s s a r i l y t r u e , i . e . , t h a t a l l t h e English t r a n s l a t i o n equivalents of "ba" have a sense concept i n common. The sense concepts of p r e p o s i t i o n s ' i n any p a r t i c u l a r language a r e independent of t h o s e of any o t h e r language. The language we speak f o r c e s us t o s e l e c t and group elements of our experience of t h e world i n w a y s which it d i c t a t e s . It provides a kind of g r i d 3 9 ~ e n n e t t (1968, p. 156) c i t e s Lindkvist l s example which shows "inff specif'ying p o i n t s i n a space with t h r e e dimensions, i n an a r e a with two dimensions and i n a l i n e with one dimension. 40Cf. Bennett (1968, p. 164) on coextensiveness of "in" and "on" i n c e r t a i n s i t u a t i o n s . Professor T. H i l l a l s o suggested an example of t w o , p r e p o s i t i o n s which a r e exact synonyms i n t h e language of some ~ n ~ l i s h speakers, i .e. , "amongf' and "amongst". , o r s e r i e s of g r i d s , through which we 'see1 t h e world, d i s s e c t e d along l i n e s l a i d down by t h e systems of t h e , language. 41 The systems of prepositions i n Hebrew and English must be i n v e s t i g a t e d independently of one another and a f t e r t h e g r i d s which d e l i n e a t e t h e sense concepts of t h e prepositions f o r each language have been found by using i n t r a l i n g u a l c r i t e r i a an i n t e r l i n g u a l comparison can be made. This i s done by finding t h e preposition i n t h e two languages which a r e "interchangeable i n a given s i t u a t i o n ; " i . e . , equivalents they a r e t r a n s l a t i o n .42 I n examining t h e t r a n s l a t i o n equivalents o f "ba" t o discover t h e i r sense concepts t h e c r i t e r i o n w i l l be (as f o r t h e examination of "ba" above) t h e collocation of t h e preposition with distinguishable l e x i c a l sets. 1. Phrases i n which t h e preposition "in" i s t h e English equivalent of "ba" . a. bavate s g f e r i n t h e schools b. babdker i n t h e morning baxalukat i n newspaper d i s t r i b u t i o n d. bicva?im 4 3 i n c o l o r ( s) e. bagola i n exile c . 41J. C. Catford, "The Teaching of English as a Foreign Language" ( A l e c t u r e given at t h e Communications Research Centre, University College, London, February 1958) , p 14. (Mimeographed) . . 42J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation (London, 1965), p* 49. 43The vowel "ini n s t e a d of "a" i s explained by t h e r u l e , #Ci + Cd + X. #Ca + Ca + X -+ , The sense concepts of "in" i n t h e s e examples are: a. r e l a t i o n a l specifying a point i n space b. r e l a t i o n a l specifying a point i n time c. r e l a t i o n a l specifying a point i n a range of a c t i v i t i e s d. r e l a t i o n a l specifying a d e s c r i p t i v e o r l i m i t i n g feature e. r e l a t i o n a l s p e c i e i n g a point i n space Example e was l i s t e d separately from example a because i n \I t h e combination of preposition and following noun t h e sense seems t o be one of exclusion r a t h e r than inclusion. However, t h e r e l a t i o n a l llI I s p e c i f i e s a l o c a t i o n t h e boundaries of which a r e defined by t h e 1 1 ~ ~ 1 1 word following t h e r e l a t i o n a l . It j u s t happens t h a t i n t h e example !I i H !I! "in e x i l e " t h e location i s r e l a t i v e l y l a r g e , i n f a c t , l a r g e r t h m t h e p a r t t h a t i s l e f t of t h e universe o r p a r t of t h e universe which i s t a c i t l y accepted a s t h e whole. t o g e t h e r with example a. Example e can t h e r e f o r e be c l a s s i f i e d I n Hebrew t h e expression "outside" i s "baxuc" which i s l i t e r a l l y "in t h e outside." This i s a s i m i l a r case t o t h e example "in e x i l e . !! 2. Phrases i n which "at" i s t h e English equivalent of "ba": a. baligkat ha?avoda a t t h e employment o f f i c e b. basa?a xameg at f i v e o'clock c. hayu ?asukim t a n i d balimudim they were always busy at t h e i r studies I The sense concepts of t h e preposition "at" i n t h e s e examples are : a. r e l a t i o n a l specifying a point i n space b. r e l a t i o n a l specifying a point i n time c. r e l a t i o n a l specifying a point i n a range of a c t i v i t i e s 3. Phrases i n which "on" i s t h e English equivalent of "bat': a. baraxov on t h e s t r e e t b. bqyom geni on Monday c. p&a gad01 barogo a l a r g e wound on h i s head d. uvatiyulim and on excursions The sense concepts of t h e preposition "on" i n these examples are : a. r e l a t i o n a l specifying a point i n space (geographical) b. r e l a t i o n a l specifying a point i n time c. r e l a t i o n a l specifying a point i n space (on a body) d. r e l a t i o n a l specifying a point i n a range of a c t i v i t i e s David C. Bennett, i n h i s paper on English prepositions, gives an example i n English o f t h e coextensiveness of t h e prepositions "in" and "on". There are c e r t a i n s i t u a t i o n s i n r e a l i t y t h a t can be perceived by a speaker of English as involving e i t h e r on-ness or in-ness. One such s i t u a t i o n i s t h e boarding of a t r a i n , which ~p be perceived as g e t t i n g 7-r onto it o r g e t t i n g i n t o it. - - I n Hebrew t h e r e i s no need t o speak of coextensiveness of two d i f f e r e n t 44 Bennett (1968) , p. 164. prepositions i n t h i s s i t u a t i o n i n ' r e a l i t y because t h e preposition "bat' covers t h e concepts of in-ness and on-ness i n t h e sense of the example of t h e t r a i n . One of t h e above examples, "on t h e s t r e e t ,"could a l s o be c i t e d as a s i t u a t i o n i n r e a l i t y t h a t can be perceived as involving e i t h e r in-ness o r on-ness-with a qualification. This phrase w i l l be used i n a sentence t o i l l u s t r a t e t h e discussion. The children a r e playing on t h e s t r e e t . The children are alayinn i n t h e s t r e e t . The denotative meanings of these sentences seem t o be t h e sane but the connotative meanings a r e d i f f e r e n t . e. way of saying both sentences, i. I n Hebrew t h e r e i s only one "hayaladim masaxakim baraxov. " When a person says, "The children a r e playing on t h e s t r e e t ,I' he is making a statement of f a c t and t h e emotional content of t h e statement i s neutral. But i f he says, "The children a r e playing i n t h e s t r e e t , " t h e emotional content of t h e statement i s one of disapproval. 45 4. Phrases i n which "by" i s t h e English equivalent of "ba": a. nos'lim barakgvet t r a v e l l i n g by t r a i n b. lahikare bagem T i v r i t t o be c a l l e d by a Hebrew name 45Charles J. Fillmore, "The Grammar of H i t t i n g and Breakin ,I1 Working Papers i n Linguistics (0hio S t a t e University, 19 7 makes" ,it nay well be t h a t c e r t a i n aspects of t h e meanings t h e statement, of m & x s p e c i f i c words i n a language a r e every 5 i t as w e l l 'explained' by a handful of examples and an anecdote as by a theory." - ".. re= The sense concept of t h e preposition " b f ' i n these examples i s " r e l a t i o n a l specifying means by which en action i s accomplished. 5. Phrases i n which "with" i s t h e English equivalent of "ban: a. r a ? i t a ba?enbxa hexlitu a bavakaz tkf'not l a m e d a l a you saw [it ] with your own eyes they determined t o go t o the government with a request The sense concepts of t h e preposition "with" i n these examples are : a. r e l a t i o n a l specifying the means by which an action i s accomplished b. r e l a t i o n a l showing accompaniment of one event by another event 6. A phrase i n which "during" i s t h e English equivalent of "ball . ma ?os i m bayom what do they do during t h e day? The sense concept i s " r e l a t i o n a l specifying a point i n time." 7. A phrase i n which "among1;"i s t h e English equivalent of flbalf 9 rak hagiborim Sebahem only t h e heroes among them 4611bavaka~a"i s here used as an ordinary prepositional phrase whereas it usually has t h e meaning "please" as one l e x i c a l item. ( ~ f p.46 . of t h i s paper.) The sense concept i s l l r e l a t i d n a l specifying t h e environment which, i n t h i s case, consists of t h e membership of a s e t , r a t h e r than one having s p a t i a l o r temporal dimensions. 8. A phrase i n which "for" i s t h e English equivalent of ltba!f 9 roce ?mi laheragem b a t o r I want t o be r e g i s t e r e d f o r la3avoda t h e work l i n e The sense concept of t h e preposition "for" i n t h i s example i s 11 r e l a t i o n a l speci f'ying environment. 9. Phrases i n which t h e English equivalent of t h e Hebrew preposition "ba" i s n i l : a. hamakomot g e ? a n h u mavakrim t h e p l a c e s which we visit b ahem * b. v a h i t x i l bagi?ur gel0 and he began c. kara bamixt av he read (them)47 * * h i s lesson the letter Although t h e English equivalent of "ban i s n i l i n t h e s e examples t h e sense concepts of "ba" can be c l a s s i f i e d under " r e l a t i o n a l specifying a point i n space o r i n a range of a c t i v i t i e s " because t h e events a r e considered as taking place within t h e boundaries of t h e object o r event s p e c i f i e d by t h e noun a f t e r t h e preposition. I n example c 4 7 ~ nHebrew t h e r e l a t i v e pronoun does not replace t h e pronoun sf t h e m d e r l y i n g clause. I n English t h e clause "we v i s i t them," when it i s r e l a t i v i z e d , becomes "which we v i s i t " b u t i n Hebrew both proneuns remain i n t h e surface s t r u c t u r e . t h e use of t h e preposition "be" i n a i c a t e s t h a t t h e act of reading was being done i n t h e l e t t e r and not i n a book or newspaper o r other reading material. I f t h e Hebrew speaker meant t o say, " ~ e read t h e (complete contents of t h e ) l e t t e r ,"he would say, "kara ? e t hamixtav," not using t h e preposition "ba" but t h e marker of t h e objective case, "?et." 10. Phrases i n which "of" i s t h e English t r a n s l a t i o n equivalent of "bat' : a. baraxov hamerkazi b a ? i r on t h e main s t r e e t of t h e c i t y b. hagadol banimle hamizrax t h e l a r g e s t of t h e p o r t s of t h e hakarov Near East The sense concepts of t h e preposition "of" i n these examples are: a. r e l a t i o n a l specifying a point i n space b. r e l a t i o n a l s p e c i e i n g t h e environment The boundaries of t h e environment i n example b a r e not s p a t i a l o r temporal as such but t h e l i m i t a t i o n s of t h e membership of t h e s e t of a l l p o r t s i n t h e Near East. 11. A phrase i n which "into" i s t h e English equivalent of "bag', t o bring a t a b l e i n t o it (i.e. , i n t o t h e room) lahikanes bo Hulxan The sense concept of "into" i n t h i s example i s "relational. specifying a point i n space." The movement toward a point i n space i s i n t h e verb, not i n t h e preposition. 48 I n t h e examples found i n t h e 4 8C f . t h e phrase, "hahl.xan bax6der1' which means, "the t a b l e i s i n t h e room." 31 t e x t sample i n t h i s study t h e preposition "into" as a t r a n s l a t i o n equivalent i s probably not absolutely necessary f o r t h e sentence i n which it i s found t o make sense. Catford suggests t h a t English speakers have a tendency t o use t h e s t a t i c form "in" r a t h e r than t h e approach form "into," "...whenever t h e idea of d i r e c t e d motion, implying approach o r a r r i v a l , i s already covered by t h e accompanying verb. 1849 The foregoing l i s t of sense concepts of English t r a n s l a t i o n equivalents of Hebrew "ba" can be c l a s s i f i e d i n four s e t s , two of which can be divided i n t o subsets with f i n e r senses depending on t h e cant e x t . 1. Relational specifying a point ( o r l o c a t i o n ) which may have s p a t i a l , temporal o r a b s t r a c t boundaries. Examples 1 (except d ) , 2, 3, 6, 7 , 10, 11. 2. Relational specifying a d e s c r i p t i v e o r l i m i t i n g feature. Example Id. 3. Relational specifying means by which an action i s accomplished. The means can be an object o r an a b s t r a c t . 4. Examples 4, 5a. Relational showing accompaniment of one event by another event. Example 5b. It i s evident from t h e exanination o f t h e sense concepts of English t r a n s l a t i o n equivalents of Hebrew "bat' t h a t s e v e r a l English prepositions may have a sense concept ( o r s e v e r a l concepts i n a more d e l i c a t e division) i n commol). e.g. , a t the employment off i c e on t h e s t r e e t i n t h e schools I n these phrases t h e prepositions "at ," "on" and "in" specify a location i n space. a t f i v e o f clock en Monday i n t h e morning In these phrases t h e prepositions "at," "on" and "in" specify a point i n time. It would be helpful t o the t r a n s l a t o r i f features of t h e Hebrew prepositional phrase would give an indication of t h e t r a n s l a t i o n equivalent which i s necessary i n each p a r t i c u l a r case. Fillmore t e n t a t i v e l y proposes f o r English t h a t locative and temporal prepositions "...are e i t h e r semantically nonempty ( i n which case they a r e introduced as optional choices f r o m t h e lexicon), o r they are selected by t h e p a r t i c u l a r associated noun. ...50 The above examples of temporal phrases i l l u s t r a t e t h e preposition being "selected by t h e p a r t i c u l a r associated noun." The examples of locative phrases i l l u s t r a t e t h e prepositions which a r e "semantically nonempty ." There i s a difference, f o r example, between t h e phrases, "at t h e office" and "in t h e office." The difference can be explained as folluws. "In" can only be used when t h e object or event before t h e preposition i s within t h e boundaries 50Charles J. Fillmore, 'The Case f o r Case," Universals i n Linguistic Theory, Emmon Bach and Robert T. Harms, eds , ( ~ e wYork, 1968), 1-88, p. 32. . defined by t h e object a f t e r t h e preposition. "At" i s used when t h e object o r event before t h e preposition i s considered t o be i n t h e proximity of t h e object a f t e r t h e preposition but not n e c e s s a r i l y within any defined boundaries. 51 These explanations can be represented graphically as i n Figure 6. Figure 6 The c i r c l e represents t h e boundaries defined by t h e object a f t e r t h e preposition. The squares represent t h e objects o r events before t h e preposition. For example, i n t h e sentence, " ~ o h ni s i n t h e house," t h e use of t h e preposition "in" s p e c i f i e s t h a t John's location i s within t h e boundaries (walls, roof and f l o o r ) of t h e house. I n t h e sentence, " ~ o h ni s a t t h e house," t h e use of t h e preposition "at" s p e c i f i e s only t h a t John's l o c a t i o n i s i n t h e proximity of t h e house, which could be on t h e i n s i d e o r close t o t h e house on t h e outside. ".. .hold 5 1 ~ a t f o r d (1958, p. 151, s a i d t h a t t h e r e l a t i o n s of "in" towards t h e i n t e r i o r of something," whereas t h e r e l a t i o n s of "at" a r e i n d i f f e r e n t with regard t o the.. . i n t e r i o r i t y of t h e end term." "... If t h e preposition "on" i s added t o t h i s comparison t h e p i c t u r e I w i l l be a s i n Figure 7. Figure 7 I n t h e sentence, "John is on t h e house," t h e use of t h e preposition / 11 on" s p e c i f i e s t h a t John's location i s contiguous with t h e boundaries of t h e house ( i n t h i s case t h e r o o f ) and on t h e outside. Perhaps t h e emotional content of t h e sentence, he children are playing i n t h e s t r e e t , " i s r e l a t e d t o t h e f a c t t h a t "in" s p e c i f i e s t h e l o c a t i o n of t h e children within t h e same boundaries which a l s o limit t h e location of t r a f f i c which i s dangerous t o children. other hand, On t h e he children are playing on t h e s t r e e t ," does not have t h e connotation of danger because "on" s p e c i f i e s only t h a t t h e location of t h e children i s oontiguous with a c e r t a i n p a r t of t h e surface of t h e ground which i s c a l l e d "the s t r e e t ." Fillmore f u r t h e r proposes (concerning t h e choice of prepositions ) t h a t , " s p e c i f i c verbs may have associated with them c e r t a i n requirements f o r preposition choice.. ."52 The verb "register," f o r example, chooses t h e preposition "for" i n e x q l e 8 above. I f adjectives a r e considered a subset of verbs ( a s i s done by Fillmore, c i t i n g t h e "Posttll-Lakoff doctrine")53 then examples 2c and lob can a l s o be given as verbs which choose t h e preposition. cheoses t h e preposition ''at ." The verb "be busy" The verb "be l a r g e s t " chooses t h e preposition "of .ll From these findings it i s seen t h a t t h e temporal prepositions tr in,rt and ttatll vonll a r e chosen by t h e associated noun and t h e l o c a t i v e prepositions "in," "at1' and "on" a r e s e l e c t e d p a r t l y by t h e associated noun and a r e p a r t l y "...introduced frem t h e lexicon. "54 verb. a s optional choices Other prepositions a r e chosen by t h e associated I n a l l t h r e e cases, although t h e Hebrew phrase may contain t h e marker which s e l e c t s a temporal, l o c a t i v e , instrumental o r other kind of preposition, it does not contain t h e marker which s e l e c t s among t h e possible t r a n s l a t i o n equivalents. It i s t h e English noun or verb associated with t h e preposition and/or t h e semantic differences i n t h e English prepositions which s e l e c t t h e correct t r a n s l a t i o n equivalent. 1. C. Sense Concepts of Hebrew "?aln a. y a h ? a 1 harfcpa (they s a t on t h e f l o o r ) b. bo?u ?alknu yamirn g e l kibuc gluyot ( t h e time of t h e gathering of t h e e x i l e s has come upon us) The word following t h e preposition i n both examples i s an object. The sense concept of "?al" i n these examples i s : a. r e l a t i o n a l specifying a point i n space b. r e l a t i o n a l specifying a point i n time The sense concept of example b i s i n t e r p r e t e d a s it i s because temporal dimensions are t r e a t e d a s analogous t o s p a t i a l dimensions. 2. a. saperl&u?alhak6tel ( t e l l u s about t h e w a l l ) b. s i p e r ? a l halimudim (he t o l d [them] about h i s s t u d i e s ) The word following t h e preposition i n example a i s an object; i n example b it i s an event. The sense concept of "?al" i n both examples is " r e l a t i o n a l specirying t h e (topic of a communicative event ," 3. a. meta ? a l a v ? i & o , ( h i s wife died on him) b, tavakeg raxadm l a 1 baneha (she w i l l ask f o r mercy on her children) The word following t h e preposition i n t h e s e examples i s an object, a person, The sense concept 01' "?all' i s " r e l a t i o n a l specifying t h e person f o r whom an event is [ 4. + 1 beneficial." - ha?ahuvim ? a 1 k o l hayailadim ( t h e f a v o r i t e s of all t h e c h i l d r e n ) The word following t h e preposition i s an object, a person. The sense concept of "?all' i s " r e l a t i o n a l specifying t h e person who performs an event, " A comparison of t h e sense concepts of "ba" and "?all' can be graphically represented a s i n Figure 8. Figure 8 ll?alll i s used when t h e object o r event before t h e preposition i s contiguous with and orl t h e outside of t h e boundaries of t h e object a f t e r t h e preposition. "ba" i s used when t h e object or event before t h e preposition i s within t h e boundaries of t h e object a f t e r t h e preposition. D. Sense Concepts of t h e English Translation Equivalents of t h e Hebrew preposition "3al" 1. Phrases i n which "on" i s t h e English equivalent of "?all1: a. y o h i m ?a1 h a s a f s a l s i t t i n g on t h e bench b. haraca?a ?a1 hamacav baxakla?ut t h e l e c t u r e was on t h e a g r i c u l t u r a l situation The sense concept of t h e preposition "on" i n these examples is: a. r e l a t i o n a l specifying a point i n space b. r e l a t i o n a l specif'ying t h e t o p i c of a communicative event I 2. A phrase i n which "about" i s t h e English equivalent of "?als', a conversation about government housing s i x a ?a1 hagikun The sense concept of "about" i n t h i s example i s " r e l a t i o n a l specifying t h e t o p i c of a communicative event." 3. A phrase i n which "to1' i s t h e Engliah equivalent of ll?al", ma ?efgar la?anot ?a1 h ? e l o t rabat k o l kax What can one answer t o so many questions? The sense concept of "to" i n t h i s example i s "relational. specifying the t o p i c of a comunicative event." 4. A phraee i n which "at1' i s t h e English equivalent o f 'lt?all'm they looked a t t h e c i t y hem h i b f t u ? a l h a ? i r The sense concept of "at" i n t h i s example i s "relationrhl specifying a point i n space 5. ." A phrase i n which "uponv i s t h e English equivalent of "?allt, hacarot geba?u ? a 1 hagamen vaharaze t h e troubles which came upon Laurel and Hardy The sense concept of "upon" i n t h i s example i s " r e l a t i o n a l specifying t h e person f o r whom an event i s [ 6, + - 1 beneficial." A phrase i n which "of" i s t h e English equivalent of "?aln, . ha?ahuvim ?a1 k o l hayaladim t h e f a v o r i t e s of a l l t h e children The sense concept of t h e preposition "of" i n t h i s example i s " r e l a t i o n a l specif'ying t h e person who performs an event." 7. Phrases i n which t h e ~ n ~ i i equivalent sh of "?alWi s n i l ; a. gomrim ? a 1 ham68ek they a r e guarding b. r a x e l mavaka ?a1 baneha Rachel laments c. xazru ? a 1 hadvarim gelamdu they reviewed had learned d. hayom gebo hodi?u ? a 1 hakamat madinat y i s r a ? e l t h e day on which they announced * t h e establishment of t h e S t a t e of I s r a e l * * her * t h e farm children t h e things they The verb i n Hebrew i n example a must have t h e preposition ll?al" accompanying it. I n examples b , c and d t h e sense concept of t h e preposition ll?al" i s " r e l a t i o n a l specifying t h e t o p i c of a communicative event. " The foregoing l i s t of sense concepts of English t r a n s l a t i o n equivalents of Hebrew "3al" can be c l a s s i f i e d i n four s e t s , t v o of which can be divided . i n t o subsets. 1, Relational specifying a point which o r temporal boundaries. 2. rnw have s p a t i a l Examples l a , 4. I Relational specifying t h e t o p i c of a communicative e w n t . Examples l b , 2, 3. 3. Relational s p e c i o i n g t h e person f o r whom an event i s [+I - b e n e f i c i a l . Example 5. 4. Relational specif'ying t h e person who performs an event. Example 6. A comparison of t h e sense coricepts of t h e Hebrew l o c a t i v e prepositions, %au and "?al", with t h e sense concepts of t h e English l o c a t i v e prepositions, "in ," "on" and "at," can be made by combining Figure 8 with Figure 7 as i n Figure 9. Figure 9 This i s a comparison of sense concepts; not a representation of t r a n s l a t i o n equivalents. The l o c a t i v e preposition "ba" i s sometimes t r a n s l a t e d as "on" (although t h i s does not show i n Figure 9 ) , but t h i s i s because of t h e difference i n meaning of t h e nouns a f t e r t h e preposition i n Hebrew and English. Equivalent nouns do not belong t o p a r a l l e l l e x i c a l s e t s i n t h e two languages. For example, i n t h e sentence, "hayaladim masaxakim baraxov" ( t h e c h i l d r e n a r e playing on/in t h e s t r e e t ) t h e noun "raxov" i s considered a l o c a t i o n within s p e c i f i c boundaries whereas t h e English noun " s t r e e t " can be considered a l o c a t i o n within s p e c i f i c boundaries o r a c e r t a i n p a r t of t h e ground surface. rr at11 When i s used t o t r a n s l a t e "ba" o r "?aln it shows t h a t English does not s p e c i w t h e l o c a t i o n as exactly as Hebrew does. E. Equivalents Found at Group Rank. The t r a n s l a t i o n s of p r e p o s i t i o n a l phrases i n t h e foregoing s e c t i o n a r e equivalents a t word rank (word f o r word t r a n s l a t i o n s ) . Sometimes, however, it i s not p o s s i b l e t o f i n d equivalents a t word rank. It m y be t h a t a t r a n s l a t i o n of a phrase a t word rank does not have t h e same meaning as t h e phrase i n t h e source language o r it may be t h a t it has no discoverable meaning at all-as case with idioms. is the I n e i t h e r case a t r a n s l a t i o n at word rank i s undesirable and t r a n s l a t i o n equivalents must be sought a t a higher rank. A good t r a n s l a t i o n i s one "... i n which equivalences shif't f r e e l y up and down t h e rank scale..., "55 equivalents a r e given at group rank. I n t h e following phrases Although t h e word f o r word English t r a n s l a t i o n s of t h e s e phrases could be considered as equivalent i n denotative meaning they a r e not equivalent i n connotative meaning. Nida quotes Joos as s t a t i n g as t h e first l a w of semantics, "That meaning i s b e s t which adds l e a s t t o t h e t o t a l meaning o f t h e . context "56 Translating t h e Hebrew statement, " ? m a r balibo," i n t o English, "he s a i d i n h i s h e a r t ," adds t o t h e t o t a l meaning. The English speaker f e e l s t h a t he i s reading o r hearing poetry whereas t h e Hebrew speaker uses "?mar balibo" i n t h e r e g i s t e r of everyday speech. 56Martin Joos, "Towards a F i r s t Theorem o f Semantics" ( A paper delivered before t h e Linguistic Society of America, December 29, 19531, c i t e d by Eugene A. Nida (1964), p, 182. Other phrases are b e s t t r a n s l a t e d a t group rank because, although L they may be m d e s s t m d a b l e , they a r e s t i l t e d o r awkward in English i f equivalents a r e given a t word rank. I n t h e following examples t h e t r a n s l a t i o n a t word rank w i l l be given i n t h e first l i n e of English and t h e equivalent a t group rank i n t h e second English l i n e . 1. Phrases with the preposition "ban: a. ? m a r balibo he s a i d i n h i s h e a r t he s a i d t o himself b, ma hamacav ba?inyan ha?avoda What i s t h e s i t u a t i o n i n t h e matter of work? What i s t h e s i t u a t i o n regarding work? c, be?inyan ze bikru bagikunim I n t h i s matter they v i s i t e d housing developments . With t h i s i n mind they v i s i t e d housing developments. d. kax l o moce xen ba?enay Like t h i s it does not f i n d favor i n my eyes. I don't l i k e it l i k e t h i s . e . bahit raggut with excitement excitedly f. ba?isavlanut with impatience impatiently g. basimxa with joy, happiness, pleasure j oy f'ully h. bakicur , happily, with curtness curtly gladly i . with c e r t a i n t y bavaday c e r t a i n l y , of course j . i n short (time) bakarov shortly i n truth really i n silence silently , quietly with precision precisely, exactly n. baxuc la?brec i n outside with regard t o the country abroad o. beyhad i n togetherness together !Fhese phrases which are t r a n s l a t e d a t group rank could be divided i n t o two s e t s . The members of one s e t , examples a , b, c , d, and n, are given t r a n s l a t i o n equivalents a t group rank f o r s t y l i s t i c reasons. The members of t h e other s e t , examples e , f , g, h , i , j, k, 1, m, and o, have two obvious c h a r a c t e r i s t i c s i n common. They consist of t h e preposition "ba" and an a b s t r a c t , and they are t r a n s l a t e d by an adverb ending i n "ly" (except f o r example a + 0). This does not indicate another 5 7 ~ h er u l e which changes "a" t o "e" i n "be?emetl' i s , / ?Vim Vi - sense concept f o r "ba" but it does point out a marker i n t h e Hebrew phrase which indicates t h a t t h e t r a n s l a t i o n equivalent i n English w i l l be an adverb. The sense concept i s s t i l l " r e l a t i o n a l specifying a point with a b s t r a c t boundaries." 2. Phrases with t h e preposition "?aln: a. vadhlet y i s r a 3 e l ?aleha and t h e f l a g of I s r a e l on it f l y i n g t h e f l a g of I s r a e l b. l a h h e t ? a l s a f s a l halimudim t o s i t on t h e bench of learning t o be a student c. ?avot&nu l.)ibitu ?a1 hakever g e l r a x e l be?ahava t our ancestors looked a t t h e tomb of Rachel with love our ancestors regarded t h e tomb of Rachel with love F, Idioms, Some of t h e phrases which must be t r a n s l a t e d a t group rank a r e idiomatic. An idiom ma;Y be defined as a s t r i n g of words whoae meaning i s not predictable from t h e combined meanings of i t s constituents o r from t h e s t r u c t u r e of t h e string.58 Even i f t h e appropriate equivalent of a given preposition can normally be predicted by i t s context i n t h e SL together with t h e context of i t s several possible equivalents i n t h e TL t h i s would not be t r u e of a preposition which i s a constituent of an idiom. Bennett says of English prepositions: 58This d e f i n i t i o n i s adapted from t h e dis.cussion of idioms i n Charles F. Hockett , A Course i n Modern Linguistics ( ~ e wYork, 1958), pp. 171-173, and Bennett (19681, p. 169. I Wherever a preposition occurs a s a constituent of &n idiom, it i s s u f f i c i e n t merely t o s t a t e t h i s f a c t . The preposition as such has no connection t o t h e higher l e v e l s of l i n g u i s t i c s t r u c t u r e . % This i s a l s o t r u e of Hebrew prepositions and, f o r t h e purpose of t r a n s l a t i o n , idioms i n t h e source language and t h e i r t r a n s l a t i o n equivalents i n t h e t a r g e t language must be given simply a s a l i s t of items. This i s a l s o t h e suggestion of Bar-Hillel f o r machine ".,. t o have an idiom dictionary, t h e regular word ( o r ",stem1') dictionary. ... 60 translation, i.e., i n addition t o tr 1, Examples of prepositional phrases with "be" which are idioms : a. lavasof t o i n t h e end finally b. uvexen and i n s o and t h e r e f o r e c, baxol zot in a l l this i n s p i t e of t h i s do bayoter i n more, with "more-ncss" most ( s u p e r l a t i v e masker of an adjective o r adverb) e. b a h ? a tova i n a good hour may t h e moment bring luck f, bilvad i n a p a r t , i n alone only 60Yehoshua Bar-Hillel, Language and Information: Selected E~sa# on t h e i r Theory and Application ( ~ e a d i n g ,Massachusetts, Inc, , 19 , p. 50. I with request please maxabddet ? e t kulam basuk&riyot She honors everyone with candies. She serves candies t o everyone. bicxok with a laugh, i n laughter f o r a joke i n interior inside Examples df p r e p o s i t i o n a l phrases with "?al" which a r e idioms: ?af ? a 1 p i ken moge y o t e r yafe l a x a even on mouth thus Moshe i s a b e t t e r [name] f o r you nevertheless Moshe i s a b e t t e r [name] f o r you xaval ? a 1 hazman a p i t y about t h e time i t ' s a shame t o waste time k;e?amda yavan ? a 1 ? m a when Greece stood on your nation when Greece threatened your n a t i o n ? a 1 ken l o n a f a l upon thus it did not f a l l f o r t h a t reason it did not f a l l gkunat yamin moge ? a 1 gem moze montifi6ri t h e Yemin Moshe q u a r t e r upon name of Moshe Montefiore . t h e Yemin Moshe q u a r t e r named a f t e r Moshe Montefiore k i ?aravim h i t n a f l u ?alehem because krabs f e l l on them because Arabs attacked them Zev ? a 1 yad x h a s i t on hand of Hanna s i t beside Hanna from on t h e roof I above t h e roof Assuming t h a t words have meanings by themselves, these examples of idiomatic prepositional phrases have been given t r a n s l a t i o n equivalents a t word rank t o show the impossibility of finding any meaning f o r t h e whole phrase i n t h i s ww. The groups "bat ox1' (example lj), "?a1 yad" (exsmple 2g1 and tl me?alW (exmple 2h) @re compound prepositions. This f a c t would be significant i n a s t a t i s t i c a l study such as i s given i n chapter 111 of t h i s paper, One would have t o decide whether t o l i s t t h e groups under idioms with "be" and "3al" or as separate item. CONCLUSION I From t h i s study of a subset of Hebrew prepositions s e v e r a l s i g n i f i c a n t f a c t s f o r t r a n s l a t i o n from Hebrew t o English were found. The p r o b a b i l i t y of a Hebrew preposition being t r a n s l a t e d by an English preposition i s high, but t h e r e i s no one-to-one Hebrew preposition x = English preposition y." 11 r e l a t i o n s h i p such as Each language has i t s own semology o r system of d i v i s i o n of r e a l i t y i n t o u n i t s . c l e a r l y i l l u s t r a t e d by,the systems of s p a t i a l r e l a t i o n s o f t h e two languages t r e a t e d i n t h i s paper. t h e r e i s no one-to-one l e x i c a l items. This i s Even within a p a r t i c u l a r language r e l a t i o n s h i p between semological u n i t s and One word may be t h e exponent of s e v e r a l sense concepts and one sense concept; may have s e v e r a l words as exponents. To f i n d t r a n s l a t i o n equivalents of prepositions: 1. choose from t h e l i s t of possible t r a n s l a t i o n equivalents s t a r t i n g with t h e item which has t h e highest p r o b a b i l i t y value, 2. f i n d which item m a y be chosen by t h e associated noun and/or verb, 3. choose t h e preposition f o r i t s meaning, 4. choose t h e appropriate item from t h e l i s t of idioms. These s t e p s a r e not a d e s c r i p t i o n of t h e a c t u a l procedure but rather a theoretical. and systematic method of finding t r a n s l a t i o n equivalents of p r e p o s i t i o n s ; and, of course, only those s t e p s which apply t o any p a r t i c u l a r case a r e taken. criteria. R + ~ Sinvolve interlin~ual The c r i t e r i a involved i n s t e p 1 a r e e x t r a l i n g u i s t i c and those i n s t e p s 2, 3 and L None of t h e s e 4 are intralingual. BIBLIOGRAPHY - An Introduction to Transformational Grammars. Bach, -on. New York: Holt , Rinehart and Winston, Inc. , - Bar-Hillel, Yehoshua. Language and Information : Selected Essays on t h e i r Theory and A p ~ l i c a t i o n . Addison-Wesley S e r i e s i n Logic, Consulting E d i t o r , Hartley Rogers Jr. Reading, Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, Inc. , 1964. Bennett, David C. " ~ n g l i s hPrepositions : A S t r a t i f i c a t i o n a l Approach," Journal of Linguistics, I V , I1 ( ~ c t o b e r1968), 153-172. - -Connecticut . "A S t r a t i:f i cLinguistic a t i o n a l View of Polysemy." New Haven, Automation Project , Yale University, February 1.969. (~imeographed.) . . .Ben-Yehudat s Pocket New York: Ben-Yehuda, Ehud and David Weinstein (eds ) English-Hebrew Hebrew-English Dictiona Washington Square Press, Inc., 19 1. -r-= -- , Berger J u l i u s . Elementary Education i n t h e Talmud. Eagle Publishing Company, 1929. Montreal: Blanc, Haim. "Some Yiddish Influences i n I s r a e l i ~ebrew." The F i e l d of Yiddish: Studies i n Language, ~ o l k l o r e & ~ i t e r a t u r e T ~ e c o n~ollection),ed. d U r i e l Weinreich. The Hague: Mouton and Co., 1965. Pp. 185-201. -- Bloomfield, Leonard. Winston, 1933. ; Language. New York : Holt , Rinehart and - Carroll, John B. The Study of Language. University P r e s s , 1953. Cambridge: Harvard Catford, J. C. "The Teaching o f . E n g l i s h a s a Foreign Language." Lecture given a t Communications Research Centre, University College, London, February 1958. (Mimeographed. ) . -A Linguistic Theo -University Press*.- of Translation. - t a Chomsky, Noam. Aspects of t h e Theory of S Massachusetts: The M.I.T. P r e s s , 19 5. - London: x Oxford Cambridge, Chomsky, W i l l i a m . Hebrew: The E t e r n a l Language. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America, 1957. Fillmore, Charles J. "A Proposal boncerning English Prepositions ," Report of t h e Seventeenth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies, Francis P. ~ i n n e e ,ne d i t o r . Monograph S e r i e s on Languages and L i n g u i s t i c s , No. 19. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1966. Pp. 19-33. - h he Grammar of H i t t i n g and Breaking," Working Papers -i.n Lin i s t i c s . Ohio S t a t e University, Columbus, Ohio, December Sui 19 6 7. ," Universals in L i n g u i s t i c Theory, -eds. . "TheEmmonCaseBachf o randCaseRobert T. Harms. New York: Holt, ' Rinehart and Winston, Inc. , 1968. Pp. 1-88. Funk and Wagnalls E d i t o r i a l S t a f f , Standard Handbook of Prepositions, Con junctions, Relative Pronouns & Adverbs. New Z r k : F'unk and Wagnalls Company, Inc. , 1953. Glasersfeld, Ernst v. "An Approach t o t h e Semantics of Preposit ians ," Symposium Computer-Related Semantic Association f o r Machine Translation and Analysis. Computational Linguistics, Las Vegas, Nevada, December 3-5, 1965. (Mimeographed. ) Gleason, H. A. An Introduction to Descriptive Linguistics. Revised ~ d i z o n . New York: Holt , Rinehart and Winston, 1961. Glgmet, R. "Conference Interpreting," Aspects of Translation. London: Secker and Warburg, 1958. Pp. 105-122. Halliday, M. A. K. "Categories of t h e Theory o f Grammar," WORD, XVII , December 1961, 241-292. - -9 Angus McIntosh and Peter Strevens. The L i n m i s t i c Sciences and Lan u e Teachine;. London: Longmans, Green Ltd., and Coo, -T%? Harris, ZeUig S. S t r u c t u r a l L i n a u i ~ t i c s . Chicago: of Chicago Press, 1951. - -- University Hayakawa, S. I. Language i n Thought and Action. Second Edition. New York: Harcourt , Brace and World, Inc. - Heaton, J. B. Prepositions and Adverbial P a r t i c l e s . Longmans, Green and Co. Ltd. , 1965. , 1964. London: " I n s t i t u t i o n a l Linguistics ,'I Orbis, VII, 11, 1958, 441-455. H i l l , Trevor. Hockett, Charles F. A Course i n Modern Linguistics. The MacMillan Company, 1958. New York: Jakobson, Roman. "On L i n g u i s t i c Adpects of Translation," On T r a n s l a t i o n , Reuben Brower, e d i t o r . New York: Oxford University P r e s s , 1959. Pp. 232-239. - -- Janowsky, Oscar I. Foundations of I s r a e l : Emergence of a Welfare S t a t e . Princeton, New Jersey: D. Van Nostrand Company, I n c . , 1959. - Kautzsch, E. ( e d . ) . Geseniust Hebrew Grammar. Trans. A. E , Cowley Second English e d i t i o n . Oxford: Clarendon P r e s s , 1910. . Lamb, Sydney M. Outline of S t r a t i f i c a t i o n a l Grammar. Revised e d i t i o n . ~ a s h i n ~ t o n yC.~:. Georgetown University P r e s s , 1966. A Technique f o r Levenston, E. A. "The lTranslation-Paradigm:l Contrastive syntax ,I1 IRAL, 111, 1965, 221-225. -1.11 ( "A C l a s s i f i c a t i o n of Language ~ i f f e r e n c e s , " IRAL, I V , ~ e pember t 1966) , 199-207 M a y , G e r d d i n e I., and Elizabeth Ingram i n c o n s u l t a t i o n with R, D. Huddleston. Programed t e x t of M. A. K. H a l l i d w , "Categories of t h e Theory of Grammar." School of Applied L i n g u i s t i c s , University of Edinburgh. (Mimeographed. ) Mints, Ruth Finer ( e d i t o r and t r a n s l a t o r ) . Modern Hebrew Poetry: A B i l i n a u a l Anthology. Berkeley and Los Angeles: universiEy of C a l i f o r n i a P r e s s , 1966, Nida, Eugene A, " p r i n c i p l e s of T r a n s l a t i o n a s Exemplified by Bible ~ r a n s l a t i n g , " On T r a n s l a t i o n , Reuben Brower, e d i t o r . New York: Oxford u n F e r s i t y P r e s s , 1959. Pp. 11-31. . Toward a Science of Translating. -194.- Leiden: E. J. B r i l l , Orlinsky, Harry M. Ancient I s r a e l . Second e d i t i o n . New York : Cornell University P r e s s , 1960. Ithaca, - Quine, Willard V. "Meaning and rans slat ion," The S t r u c t u r e of Language, J e r r y A. Fodor and J e r r o l d J. Katz, e d i t o r s . Englewood C l i f f s , New Jersey: Prentice-Hall, I n c . , 1964. pp. 460-478. - - , "The Problem of Meaning i n ~ i n g u i s t i c s , " The S t r u c t u r e of Language, J e r r y A. Fodor'and J e r r o l d J. Katz, e d i t o r s . Englewood C l i f f s , New Jersey: Prentice-Hall, Inc. 1964. From a Logical Pp. 21-32. ( ~ e p r i n t e dfrom W. Quine. -Point of View. Second e d i t i o n . Cambridge, Massachusetts: Harvard University P r e s s , 1961. Pp. 47-64.) - --- , - Rabin, C. "The L i n g u i s t i c s of Translation," Aspects of Translation, The Communications Research Centre, University College, London, London: Secker and Warburg, 1958. Pp. 123-145. Reif, Joseph A . , and Hanna Levinson. Hebrew: Basic Course. Washington, D. C. : Foreign Service 1 n s t i t c l W - -~- ~ o s g n ,H a i i m B. A Textbook of I s r a e l i Hebrew. Second Corrected Edition. Chicago: The University of Chicago P r e s s , 1966. S a p i r , Edward. L a n g u a ~ ? New York: I n c . , 1921. Harcourt , Brace and World., S a s t r i , Madugula I. "Prepositions i n Chemical Abstracts: A Sememic Study ," L i n g u i s t i c s , X%?%?~~ripril 1968) , 42-51. S i n c l a i r , J. McH. A Course i n Spoken English. Vol. 111, Grammar. Lon& : 0 x f o S University P r e s s , 1965. Spencer, John, and Michael Gregory, "An Approach t o t h e Study of Style," L i n g u i s t i c s and S t y l e , John Spencer, ed. London: Oxford University P r e s s , 1964. - APPENDIX I Transcription The transcription used i n t h i s paper t o represent t h e Hebrew examples i s s i m i l a r t o t h a t of Haiim Rose'n, A Textbook of I s r a e l i Hebrew, 2nd corrected edition, (Chicago: Press, 1966), p. 6 . The University of Chica.go It may be called roughly a phonetic t r a n s c r i p t i o n of an I s r a e l i speaking slowly. g l o t t a l stop where ): and y ~ o s 6 n ' st r a n s c r i p t i o n omits the a r e found i n Hebrew spelling and have t h e same vowel a f t e r them as before, thus giving a lengthened vowel. The g l o t t a l stop i s kept i n t h a t environment i n t h i s paper. S t r e s s i n Hebrew i s normally on the ultimate s y l l a b l e of a word and i s marked i n t h e transcription only where it is not ultimate, Hebrew alphabet Transcription symbol Phonetic description g l o t t a l stop voiced b i l a b i a l stop voiced labio-dent al f r i c a t i v e voiced velar stop voiced alveolar stop voiceless g l o t t a l f r i c a t i v e voiced labio-dental f r i c a t i v e voiced alveolar groove f r i c a t i v e voiceless velar f r i c a t i v e voiceless alveolar stop glide (high front t o adjoining vowel) 3 k 3 x , voiceless velar stop voiceless velar f r i c a t i v e clear l a t e r a l b i l a b i a l nasal alveolar nasal voiceless alveolar groove fricative g l o t t a l stop voiceless b i l a b i a l stop voiceless labio-dental f r i c a t i v e voiceless alveolar a f f r i c a t e voiceless velar stop uvular t r i l l ( o r a p i c a l t r i l l ) n 8 alveo-palat al groove f r i c a t i v e s alveolar groove f r i c a t i v e t voiceless alveolar stop Vuwels a r e represented i n Hebrew orthography by symbols below, beside, o r above t h e consonant symbol which they follow. In the following description X represents t h e consonant preceding t h e vowel being described. Hebrew symbols ,.? Transcription symbol Phonetic description i high front .* and X. -X and X e mid front a low ix o mid back and ;1X u high back and X Z T OX X and central-neutral
© Copyright 2025 Paperzz