What’s in a Colorado name? A lot. But how you say it often comes down to one thing: the locals. By Dameon Merkl Special to The Denver Post You say tēhōn, I say tāhōn. In a diversely populated state where place names stem from English, Spanish, French and American Indian origins, it’s hardly surprising that cer tain geographical pronuncia tions vary as much as the lan guages from which they sprang. But which pronunciations are correct? According to the University of Colorado’s Department of Linguistics chair, professor Andrew Cowell, there are two answers to that question. “If you’re an academic pur ist, you might want to say that the pronunciation in the origi nal language is correct. But in reality, I think most people realize that if you move to a new state or a new city, and you start saying something the wrong way, people start look ing at you funny, and you eventually say it the way everybody else says it, right?” Take Louisville, for example. “In Colorado, we say ‘lū ĭs vĭl’ for that town near Boulder,” says Cowell. “But if you go to Kentucky, they say ‘lū ē vĭl.’ If you try to say ‘lū ĭs vĭl’ in ‘lū ē vĭl,’ you’re going to get corrected every single time. So I think the existing local usage is really what has to be considered the correct pronunciation.” Sometimes, the way names are spoken has more to do with interpretation than regional dialect. “Niwot (nī wŏt), for example,” explains Cowell, “is named after an Arapaho chief. As the residents of Niwot began making connections with the Arapaho tribe, the first thing the Arapaho told them was that the actual word is ‘Nowooth’ [nō wŏth, meaning “left hand” or “on the left”]. They had really garbled the word.” “I doubt anyone will change the town name, but now the local white folks can tell you, ‘we say ‘nī wŏt,’ but the original Arapa ho name is ‘nō wŏth,’ ” says Cowell. Like all language, pronunciation is a fluid, evolving enterprise. Sometimes words Santa Fe. We have the Cache la Poudre (kash lə pū dər, com monly referred to as the Pou dre), named for where they hid their gun powder in Fort Col lins, the Platte and the Purga toire,” explains Noel. French pronunciations can be tricky, but the most trouble some word for Noel is slightly less exotic: Arvada (är vŏd ə). “I never get it right,” says Noel with a chuckel. “I always mispronounce it ‘är văd ə’. I’ve been corrected out there at the Arvada Cultural Center. The locals make a big deal out of it.” “But I think it’s the Ute names that give people the most trouble, like Weminuche (wĕm ĭ nū chē), Cochetopa (kō chĭ tō pə), Saguache (sə wäch). I always thought that was the Ute’s revenge, putting names on the land that embar rass people because they can’t pronounce them. It’s not pho netic,” Noel says. But if the spellings of places like Saguache don’t seem to match their pronunciations, that is no fault of the Utes, according to Alden Naranjo, spokesman for the Southern Ute Indian Tribe’s Cultural Danielle Kees, The Denver Post Preservation Department. “The Utes don’t have an al phabet. The way the immigrants heard it, the way you hear it, is how they spelled it,” shorten naturally over time, until the new says Naranjo. “The the word is ‘sə wŭp;’ it version just sticks, and other times changes means ‘sand dunes.’ But the immigrants result from the process of folk etymology, couldn’t pronounce it, so they called it ‘sə when an unfamiliar word is replaced with a wäch.’ ” familiar one. Also, according to Naranjo, the town Such was the case of today’s Purgatoire name of Ignacio (ig näsh ē ō) — consistent (pûr g twär) River, in southeast Colorado. ly credited for having been named after the Originally under the Spanish moniker “Rio Ute Chief Ignacio — does not have a singu de las Animas Perdidas en Purgatorio,” lar Ute connection. meaning “River of the Lost Souls in Purga “It’s a Spanish name. The patron saint tory,” French trappers gave the name its here is Ignatius. It’s a white man’s spelling first translation. and pronunciation,” Naranjo says. “There “They called it the Purgatoire, which is was a Ute chief named Ignacio, but the just ‘purgatory,’ ” says Cowell. “But once town’s name is Spanish for Saint Ignatius.” settlers came in, most of them didn’t know The Town Office of the city of Ignacio French, and they decided someone must reports hearing both versions of the name’s have been trying to say ‘picket wire.’ So, for origin, but cannot confirm whether it is a while, it was the Picket Wire River.” dubbed for Chief Ignacio or Saint Ignatius. Author, professor and tour guide Tom Unwilling to play a game of chicken or Noel, commonly known as “Dr. Colorado,” is egg, Christine Robinette, director of the familiar with the French impact on Colorado Ignacio Community Library, suggests that nomenclature. the official origin of the city’s name is in “It’s important to point out that the fact both versions. French were here before the Gold Rush. “Our area is (composed) of three very They were trappers from French Canada, in distinct streams,” says Robinnette. “The the fur trade, looking for a route down to Southern Ute tribe, the descendants of the conquistadors, who have been here for over 400 years, and the newcomers, the Anglos, all with great regard for each other. There is a Saint Ignatius Church here, it goes way back, it has a bell tower that goes back to the late 1800s. But the town name has to be a result of both the Utes and the Hispanics together. It cannot be one or the other; it has to be both.” Another mountain town whose name has sparked plenty of conversation and debate is Buena Vista (byū nə vĭs tə). “We get a whole bunch of phone calls where I’ll answer the phone and someone will immediately say ‘I won! I won! You owe me $5!’ They listen to how I answer the phone to settle a bet,” says Katherine Perry, assistant director of the Buena Vista Cham ber of Commerce. “Back in 1879, Alsina Dearheimer suggest ed the name at a committee meeting. Her first husband was a language and music professor, so she knew it meant beautiful view, but she just wanted it with an Ameri canized pronunciation. It was never intend ed to insult anybody, she just wanted it to be ‘byū,’ as in ‘beautiful,’ ” says Perry, who is also the city’s resident cemetery guide. Occasionally, however, the pronunciation has ruffled some feathers. “I’ve had people come into the chamber, and they get extremely upset,” Perry says. “They say we are being disrespectful and we should teach our children how to pro nounce the name of our town properly, to which I say, ‘It’s our town.’ This is histori cally how it came down, and if we want to say it that way, it’s our town. Don’t tell us how to pronounce our town. This is our story. It’s documented in the history of Chaffee County.” Cities, towns, rivers and peaks offer myri ad pronunciation challenges, but some mon iker mangling occurs daily, on a typical morning commute. Phil Goodstein, currently working on his latest tome, tentatively titled “The Denver Index,” has written several books about Mile High history, including “Denver Streets: Names, Numbers, Locations, and Logic.” “I try to steer clear of an orthodoxy on street pronunciations because there’s no real concrete gazetteer of complete consen sus,” Goodstein says. Through his research, Goodstein has found several streetname anomalies. “You have the Acoma (ä kə mə) Indians of New Mexico but it’s ‘ə kō mə’ street in Denver,” Goodstein says. “Galapago (găl ə pā gō) Street is named for the Galapagos (gə lä pə gəs) Islands. You have the Klama th (klă məth) Indians of the Pacific North west, and apparently folks misspelled the word Klamath when they were putting the street signs together, so that’s how you have Kalamath (kă lə măth) Street.” Goodstein also shares his thoughts on a popular road in LoDo. “He called himself ‘wīn kūp,’ ” Goodstein says of the street’s namesake, Edward W. Wynkoop, “which is probably the proper Dutch pronunciation. Then his descendants tended to call it ‘wĭn kūp.’ “But there was no real consensus and nobody really cared until (Gov.) John Hick enlooper came on the scene. He didn’t want people thinking about wine on his street where he had the brew pub, so he insisted on ‘wĭn kūp’ instead of ‘wīn kūp.’ ” How to pronounce Colorado place names Say “boot” and “book” out loud. Those are two different “oo” sounds, right? Use this pronunciation guide to properly pronounce names and titles found throughout Colorado, borrowed from the American Heritage Dictionary and William Bright’s “Colorado Place Names.” — Dameon Merkl [ă] as in cap, bad, act [ā] cape, save, day [ă] carrot [â] care, fair [ä] far, father, spa [ĕ] set, red, left [ē] eve, east, seed [ə] the unaccented “a” of sofa, appear, alone [ĭ] it, bid, [ī] ice, side, fine [ŏ] cot, fond, collie (most Americans pronounce this the same as [ä] in father [ō] oak, over, own [ô] law, dawn, caught (many Coloradans pronounce this the same as the [ŏ] in cot and the [ä] in father [oi] boil, boy, coin [ô ô] book, look, put [ō ō] boot, soon, coop [ou] out, loud, down [ŭ] up, sun, love [û] urge, bird, term [ū] new, blue Colorado: kŏl ə răd ō, although the pronunciations “kŏl ə räd ō” and “kŏl ə räd ə” are still common enough to mention. While residents were once referred to as “Coloradoans,” the official term is now “Coloradans.” Tejon: The street name is commonly “tā hōn” in Denver, and “tē hōn” in Colorado Springs. Piceance: pē ăns Zuni: zūn ī Olathe: ō lā thə Cañon City: kăn yŭn sĭ tē; the tilde symbol is not always included in all references, so the city is sometimes mispronounced “kăn ən” Huerfano: wâr fə nō
© Copyright 2026 Paperzz