Teaching and Learning Methodologies and Educational Tools Daniel Linder Universidad de Salamanca (SPAIN) [email protected] 1 Thinking starters Have you ever done a course in translation teaching? Had you done a course in translation teaching before your first lesson teaching translation? Have your ideas about teaching translation changed over the years? Have they changed as a result of coursework? Reading? Personal experience in the classroom? Professional experience? Exchanges with likeminded colleagues? Survey of Methods Teacher-centered (teaching) -Lecture -Teaching Translation by Doing Student-centered (teaching/learning) -Task-based learning -Project-based learning -Problem-based learning -Case study method Lifelong learning (learning) -Continuing professional development 3 Teacher-Centered Learning Teachers control access to information and direct learning process, which is envisioned to consist of knowledge transmission to student Students are envisioned as empty vessels or tabula rasa Syllabi are discipline-specific and product based Assessment is typically by exam Teaching objectives (rather than learning outcomes) Teaching Translation by Doing The “traditional” translation class (Kelly, 2005: 11) An example from the teacher’s perspective (Pym, 1992: 5-7) An account from the student’s perspective (House, 1980) Discussion starters Teacher-centered lectures (or presentations) and “traditional” translation classes can have many negative aspects. In your view, what are the negative aspects of lectures? What are the negative aspects of “traditional” translation classes? However, teacher-centered lectures (or presentations) and “traditional” translation classes can have positive aspects and serve specific needs of institutions. In your view, what can be the positive aspects of lectures? What can be the positive aspects of “traditional” translation classes? Do you think teacher-centered lectures (or presentations) and “traditional” translation classes have a place in contemporary translation teaching? Do you use teacher-centered methods? Thinking starters How student-centered is your approach? How would you describe your method? Student-Centered Learning (SCL) Teachers are facilitators of the learning process, which is envisioned to consist of constructing meaning of information within social contexts and by means of reflection Students prior knowledge is valued and individual learning styles are recognized Syllabi are organised not merely around facts but also on the process of learning them Assessment is typically continuous assessment of the learning process Learning outcomes (rather than teaching objectives) Student-Centered Learning (SCL) Bologna Process- European Higher Education Area -Conference of European Ministers Responsible for Higher Education, Leuven and Louvain-laNeuve (2009) -Bucharest Ministerial Conference and Third Bologna Policy Forum (2012) -Next EHEA Ministerial Conference in Yerevan, Armenia (2015) Task-Based Learning (TBL) Definition: Translator training based on a series of brief, concrete exercises that are gradual and sequenced and which help practice specific points leading up to and overall aimstated in terms of learning outcomes (based on Kelly, 2005). Less student autonomy in Task-Based Learning with respect to Project-Based Learning (Kelly, 2005: 116) Project-Based Learning (PBL) Definition: Definition: Translator training based on a series of exercises which help practice points leading up to a predefined final product; the exercises and sequence is determined by the teacher and student in accordance with the learning needs for the final product (based on Kelly, 2005). Greater student autonomy in Project-Based Learning with respect to Task-Based Learning (Kelly, 2005: 116) In Optimale Professionally-Oriented Practices Working Package (WP5.3), few institutions reported using ProjectBased Learning Problem-Based Learning Definintion: Learners are faced with a relatively challenging, problem which learners must take active steps to solve. Problem-solving involves the following sequencing: analysis of the problem using existing knowledge, search for unknown knowledge and integration into known knowledge, application of the knowledge to the situation, putting forward the solution as a presentation or short report Less student autonomy and less authenticity in Problem-Based Learning with respect to the Case Study Method Problem-Based Learning Huang, Kuo-shu, Wang, Tzu-Pu. Applying Problem-based Learning (PBL) in University English Translation Classes. The Journal of International Management Studies, Volume 7 Number 1, April, 2012 http://www.jimsjournal.org/13%20Tzu-Pu%20Wang.pdf Stewart, John: Orbán, Wencke; and Kornelius, Joachim. Cooperative Translation in the Context of Problem-Based Learning. T21N-Translation in Transition. 201001.http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2010-01Stewart,Orban,Kornelius.pdf Kerkkä, Karita. Experiment in the application of problem-based learning to a translation course. Käännösteoria, ammattikielet ja monikielisyys. VAKKI:n julkaisut, N:o 36. Vaasa 2009, 216–227. http://www.vakki.net/publications/2009/VAKKI2009_Kerkka.pdf Inoue, Izumi. “PBL as a New Pedagogical Approach for Translator Education” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 50, n° 4, 2005 http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019865ar.pdf Case Study Method Definition: Learners are faced with a relatively challenging, authentic problem which learners must fully analyse and propose a solution for, writing up the potential solution in the form of a report. The case study method involves the following sequencing: analysis of the problem in its actual context using existing knowledge, search for unknown knowledge and integration into known knowledge, application of the knowledge to the situation, write up a report Greater student autonomy and greater authenticity in the Case Study Method with respect to Problem-Based Learning Case Study Method Sebnem Susam-Sarajeva. 2009. The Case Study Research Method in Translation Studies. The Interpreter and Translator Trainer (ITT): Volume 3, Number 1, 2009. Special Issue: Training for Doctoral Research: 37-56 Neubert, Albrecht. Case Studies in Translation: The Study of Translation Cases. Across Languages and Cultures, Volume 5, Number 1, 9 April 2004 , pp. 5-21(17) Şebnem Susam‐Sarajevaab. Is one case always enough? Perspectives: Studies in Translatology, Volume 9, Issue 3, 2001, pages 167-176 An example of Task-based learning Translating abstracts for specialized research articles in the humanities and the social sciences 1. Read an academic article which does not have a Spanish 2. 3. 4. summary nor an English abstract. Write a Spanish summary for the academic article following a basic IMRD structure. Students select the best student-produced version for translation into English. Students translate student-chosen summary into English. An example of Project-Based Learning Produce a translation of a semi-specialized text for a website on local tourism which has a special section on industrial tourism. 1. Students are asked to find a text on dam construction in the 2. 3. 4. 5. Duero River basin, preferably one containing images, graphs, charts and sidebars. Of all the student-provided texts, one of the right length and semi-specialised language is chosen Students and teacher draw up a list of what they need to learn and the tasks they need to do in order to learn (3-4 tasks) Students and teacher decide on sequencing Students produce translation An example of Problem-Based Learning Problem: The Quality Management Department of a locallybased foreign-owned bearing manufacturer needs to produce into-English translations of all reports generated in Spanish for returned merchandise; there are about 3 or 4 reports per week and all of the reports follow a standard format 1. Students analyse the problem, using previously known information 2. Students search for additional information, not previously known to them, 3. Students apply their knowledge and analyse potential solutions 4. Students decide on a single solution and make a presentation or short report An example of Case Study Method You have been contacted to translate Technologies I, a textbook and workbook for third year of secondary school to be used in Technology classes in bilingual education institutions in Spain 1. Analysis of the problem in its actual context using 2. 3. 4. existing knowledge, Search for unknown knowledge and integrate into known knowledge, Application of the knowledge to the situation, Write up a report An example of Case Study Method Perucha Sanz, Alfredo y Mª Dolores González Martínez. Technologies I Student’s Book. Trans. Daniel Linder and Fernando Toda Iglesia. Madrid: Ediciones Akal, 2011 (ISBN: 978-84-460-3399-8; Depósito Legal M-21.678-2011). Perucha Sanz, Alfredo y Mª Dolores González Martínez. Techologies I Workbook. Trans. Daniel Linder and Fernando Toda Iglesia. Madrid: Ediciones Akal, 2011 (ISBN: 978-84-4603400-1). The Case Study Method Potential sources for case studies: Translation gone wrong stories The Onionskin: Promoting Good Translation Practice (Translation Journal) http://translationjournal.net/journal/02onion.htm The Onionskin II: Promoting Good Translation Practice http://translationjournal.net/journal/03onion.htm The Onionskin archives (ATA) http://www.atanet.org/ata_school/onionskin.php Translation Bloopers, ATA Outreach Kit http://www.atanet.org/client_outreach/translation_bloopers.php However, these might be in unsuitable language combinations and there may be no way to access source texts and target texts The Case Study Method Another potential source: Real professional translations; See professional links http://www.elanex.com/EN/translation-case-studies.aspx http://www.todaytranslations.com/case-studies http://www.betterlanguages.com/about/case-studies/ http://www.onehourtranslation.com/translation/case-studies However, private industry confidentiality clauses may prevent access to texts and these cases invariably involve cases of successful translation The Case Study Method Best practices: Real, not realistic, professional situations which are known to the teacher Must have access to source text(s) and target text(s) Works best with published texts Could be cases of successful or unsuccessful translation Cases of bilingual publication (tourist brochures and so on) seem to work well Another case study could be with Panacea, a Spanish medical translation and terminology journal that recently decided to commission external translations of abstracts rather than ask authors to provide English abstracts with their articles. Discussion starters Give examples of how you use task-based learning, project-based learning. Do you use the problem-based learning and the case study method? Do you use a single method when teaching translation, or do you combine different methods eclectically? How do you combine different methods eclectically? How would you describe your method? Assuming that you no longer use the “traditional” translation class method described by Kelly, how would you define the current eclectic student-centered methods most of us use? Designing tasks State learning outcomes Select appropriate materials (authentic texts, realistic translation commissions which reflect the professional market) Identify features of the texts that lend themselves to task design Brainstorm tasks Sequence tasks (pre-translation, translation, post-translation) Compile tasks into activity Designing tasks Yo soy mileurista/I am a thousand-a-monther Module: Economics and Business Translation Outcome: Students will be able to identify how culturally- specific items in translation can influence translation decisions and propose natural-sounding English solutions Activity: 1. Read ST entitled Yo soy mileurista 2. Read and discuss partial TTs 3. Translate into English according to very explicit instructions Designing tasks One-sided Translation of Business Correspondence into English Module: Economics and Business Translation Outcome: Students will be able to identify intertextual relations between a source text and previous communications within a business communication situation. 1. 2. 3. 4. Read a ST, which is the response to a business letter Translate the ST without access to the letter it is a response to Identify portions which contains references to the original lettter Read original letter, then revise the portions identified in 3. Designing tasks From Local Director to Transcultural Manager: An activity in Revision Module: Economics and Business Translation Outcome: Students will be able to identify instances of excessively literal or unnatural translation, recognize the need for revision and correct the target for naturalness. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Read a ST, which is an introduction to a list of top Spanish business leaders Read the published TT Identify instances of excessive literalness and wordiness in the TT Correct selected fragments according to specific instructions Read a style-corrected version of the TT Discuss whether omissions and solutions in the TT are ethical Directionality: Direct vs. Inverse The Code of Professional Conduct from the Chartered Institute of Lingusists (CIoL) states that “Practitioners shall work (…) only into their language of habitual use.” The Code of the CIoL goes on to specify that a non-mother tongue translator may be best under certain conditions: “if a Principal requests that the Practitioner translate out of his or her language of habitual use (as may occur if the Principal believes that a mother-tongue translator will have a better understanding of the text), the Practitioner may proceed provided (…) that the Principal has been made aware of the potential disadvantages”. http://www.iol.org.uk/Charter/CLS/CodeofProfConductCounci l17Nov07.pdf). Task 3. Directionality: Direct vs. Inverse The Code of Professional Conduct of the Institute for Translation and Interpreting (ITI) states that “members shall translate only into a language which is either their mother tongue or language of habitual use.” http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/20FHConductIn_(0408).pdf What is your opinion about translating into the non-mother tongue professionally? Directionality: Direct vs. Inverse The Code of Professional Conduct and Business Practices of the American Translators Association approved by the Board of Directors in 2002 stated that translators must have a “mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker”. However, in the latest version of the American Translators Association Code of Ethics and Professional Practice of October 2010 translators accept the duty “to represent our qualifications, capabilities, and responsibilities honestly and to work always within them” and “to convey meaning between people and cultures faithfully, accurately, and impartially”.http://www.atanet.org/certification/online_ethics_code .php) Directionality: Direct vs. Inverse Pokorn, Nike K. 2009. Natives or Non-natives? That Is the Question . . .: Teachers of Translation into Language B. The Interpreter and Translator Trainer (ITT): Volume 3, Number 2: 189-208 Wagner, Emma. “Translation and/or Editing—The Way Forward?” In Anderman, Gunilla and Margaret Rogers, Eds. Into and out of English: for better or for worse? Clevedon: Multilingual Matters, 2005, pg. 214-226. Rogers, Margaret. “Native versus Non-Native Speaker Competence in German- English Translation: A Case Study”. In Anderman, Gunilla and Margaret Rogers, Eds. Into and out of English: for better or for worse? Clevedon: Multilingual Matters, 2005, pg. 256-274. Educational Tools Smartboard Moodle and LMSs (Blackboard) Institutional repositories (Gredos, USAL) Open Courseware (OCW) Internet (terminology and parallel texts) Internet (audio and video) Daniel Linder Universidad de Salamanca (SPAIN) [email protected] TEACHING AND LEARNING METHODOLOGIES AND EDUCATIONAL TOOLS 34 Yo soy mileurista, A letter to the Editor of El País by Carolina Alguacil The following text appeared in the letters to the editor section of the leading Spanish newspaper El País on August 21, 2005. In her letter, the author, Carolina Alguacil, coins the term “mileurista” (a thousand-a-monther) and offers a definition of it. The term is now widely known, and a recent variant, nimileurista (not even a thousand-amonther) has even begun to be used. Read the Spanish source text in its entirety: El mileurista es aquel joven, de 25 a 34 años, licenciado, bien preparado, que habla idiomas, tiene posgrados, másteres y cursillos. Normalmente iniciado en la hostelería, ha pasado grandes temporadas en trabajos no remunerados, llamados eufemísticamente becarios, prácticos (claro), trainings, etcétera. Ahora echa la vista atrás, y quiere sentirse satisfecho, porque al cabo de dos renovaciones de contrato, le han hecho fijo, en un trabajo que de alguna forma puede considerarse formal, "lo que yo buscaba". Lleva entonces tres o cuatro años en el circuito laboral, con suerte la mitad cotizados. Y puede considerarse ya un especialista, un ejecutivo; lo malo es que no gana más de mil euros, sin pagas extras, y mejor no te quejes. El mileurista hace tiempo que decidió irse de casa, y gasta más de un tercio de su sueldo en alquiler, porque le gusta disfrutar de la gran ciudad. Comparte piso con más gente, a veces es divertido, pero ya cansa. "Yo en 30 metros me apañaría". El mileurista no ahorra, no tiene casa, no tiene coche, no tiene hijos, vive al día. A veces es divertido, pero ya cansa. El mileurista ha ido a "Europa" este verano, en uno de esos vuelos baratos donde te hablan de tú, y ha dormido en un hostal joven (qué divertido). El mileurista ha pagado lo mismo por un café, incluso menos por la comida, que en su ciudad. Pregunta, investiga y allí los alquileres son parecidos, y piensa que España está ya al nivel europeo. Pero lo malo es que se ríen cuando dice que gana "nine hundred and ninety seven euros". http://elpais.com/diario/2005/08/21/opinion/1124575203_850215.html Portions of this text have appeared in English translation over the years. Read the three published target text fragments. 1. The mileurista is somebody aged between 25 and 34, with a university degree and who speaks foreign languages, with a post-graduate qualification and training. They normally start out in the hostelry sector, and have spent long periods working unpaid as what are euphemistically called interns. After several years, you finally get a fulltime contract, but you won’t be earning more than 1,000 euros a month. But you’d better not complain. You won’t be saving any money; you can’t afford a car; and forget about children. You live from day to day. (http://elpais.com/elpais/2012/03/12/inenglish/1331575980_208983.html) 2. The mileurista is a young person with a university degree, who speaks foreign languages, has postgraduate and master’s degrees, courses (…) and doesn’t earn more than €1,000. They spend over a third of their salary on rent, because they like the city. They don’t save a cent, don’t own a house or a car, have no children, live from hand to mouth … Sometimes it’s fun, but it’s getting tiring (…).(http://www.barcelonareporter.com/index.php?/news/comments/one_thousa nd_euros_a_month_being_a_mileurista_in_barcelona/2410050401am) 3. The mileurista is young, between 25 and 34, with a degree, well-educated, at least bilingual, has postgraduate or masters degrees complemented by professional diplomas. In the labour market three or four years, hopefully half of them paying social security contributions […]. The trouble is that you don’t make more than a thousand euros, without perks, and you had better not complain. You can’t save, you don’t have a home, or a car, or any children. You live for the day. Sometimes it's fun, but it’s getting tiring. (http://www.presseurop.eu/en/content/article/1619071-thousand-euros-dreamsalary) Discussion of the already-translated segments: 1. Versions 1 and 3 opt for a use of “you” in the second sentence and beyond, while version 2 chooses to use “they”. How does this affect the readability and functionality of these target texts? 2. All three versions borrow “mileurista” without attempting to produce an English version nor attempting to explicate this term. What English renderings could there be? Do you think the term is easily understood by the average reader in Europe? Would readers in places farther away have trouble understanding this term? Translating “Yo soy mileurista” 1. Translate the whole text on another piece of paper. Rewrite it in such a way that it sounds as closely as possible to a text written in English. 2. Please attempt to get to the precise underlying meaning of every cultural reference. 3. You are allowed to use segments from the already translated texts if you think they are the best possible rendering and you could not improve on them. 4. You are allowed to add short portions of text where the quotations seem to need clearer connection to the main body of the text. 5. You are allowed to adapt short segments for the sake of clarity, readability and functionality of the target text. 6. Think carefully about how to show that the sentence in English was in English in the source text. One-sided Translation of Business Correspondence into English Business leaders are often proficient in reading the English correspondence they receive, but much less so when writing outgoing English communications. Into-English translators, therefore, may be given a letter to translate which is a response to a letter received, but they may not be given a copy of the letter received. Read the following letter, a response to a query which you have not seen, and do the tasks below. Estimada Sra. Blackwood: Me gustaría decir en primer lugar que nos encanta trabajar con vosotros, es algo que llevamos haciendo desde hace bastantes años y nos gustaría seguir haciéndolo. Aunque nuestra empresa ha sufrido varias transformaciones a lo largo de los últimos años, nuestra preferencia era siempre bajar los precios antes de perder el cliente, una política comercial que conllevaba un gran desajuste entre gastos y beneficios. Sin embargo ahora, para asegurar la continuidad de la empresa, la política a seguir ha cambiado. Seguimos trabajando con tanto ahínco como antes, pero manteniendo siempre un mínimo de beneficio en el trabajo para que no se incrementen las perdidas y respetando nuestro compromiso con la calidad del articulo y la exclusividad de su diseño. Los últimos ajustes de precios se hicieron a finales de 2008 y principios 2009 y son los mismos precios que mantenemos hoy durante estos tiempos de crisis que nos acucian. En definitiva, nos gustaría hacer más ajustes, pero para nuestra propia supervivencia no podemos bajar más los precios. Lo único que podemos hacer en este momento es recordarles que el transporte está incluido si el pedido es superior a 3000 € y que se aplicará un descuento de 4% si su pedido es superior a 12.000 € (y ambas cosas son compatibles). Además, seguimos aceptando el pago a 90 días fecha factura cuando la mayoría de empresas lo han reducido a 30. Espero que se ajuste un poco más a sus expectativas aunque reconozco que no será del todo. Reitero nuestra intención de continuar suministrando los productos exclusivos y de calidad que vuestra clientela demanda, pero mayores ajustes de precio que los que os he comentado arriba supondrían una amenaza para nuestra viabilidad futura. Un saludo cordial, Roberto Gómez Molinero Jefe de Márketing Grafitex S.A. What aspects of this letter might you have trouble translating if you have no access to the original query letter in English? Underline the parts in which seeing the original inquiry text in English will make your target text more accurate. Task 1: Make a rough draft of the target text, highlighting the parts you would like to check with the original inquiry text in English. Here is the complete text of the original inquiry. Dear Mr. Gómez Molinero, As you are certainly aware, because of the current economic situation we are compelled to improve the quality of our products and reduce our prices on a regular basis in order to be increasingly competitive in an ever more demanding market. As a result, we are driven to look for new alternatives to our current suppliers, which is the reason for the present inquiry. We have recently approved a new supplier from among your competitors, and this supplier offers considerably lower prices. But before taking a final decision to change to this new supplier, we would like to request that your company study its prices for the following references and let us know if you can match those offered by your competitor. - 1357 ABC 0,0456€ - 2468 XYZ 0,0321€ We hope that this will be beneficial to both your company and ours. Sincerely, Mary Blackwood Purchasing Manager Compact Systems Task 2: Revise your target text, focussing particularly on the highlighted parts. Task 3: You can use the style of the original English query to help you strike the right tactful and diplomatic style in your target text. Revise your target text in terms of style. Discussion How did access to the original letter help you to improve the quality of the translation in the revised target text (accuracy and style)? What exact changes did you make during the revision process?
© Copyright 2025 Paperzz