Enrique Bernárdez Sanchís Simile: Its Use and Function in Musil's Der Mann ohne Eigenschaften Simile is not frequently studied in the cognitive sciences. And in the existing literature there is seldom any consideration of its communicative, textual functions. In this paper I offer a review of the main existing bibliography on the topic and then analyse the use, functions and meanings of similes in Robert Musil's novel Der Mann ohne Eigenschtrftcn, in order to identify their main features in a real text and their difference with respect to metaphor. The conclusions show that simile and metaphor behave differently in real texts: the former is an element of the text itself at both the conceptual-semantic and the linguistic, narrative levels. CORRESPONDENCE: Enrique Bernárdez. Dept. Filologia Inglesa I. Universidad Complutense de Madrid, Spain; EMAIL: [email protected] Introduction Simile has not been the object of systematic scientific scrutiny in recent decades, as Addison (1993: 402) writes: "Litde has been written specifically about simile in modern times. [...] Nearly all discussion of simile is subordinated to the much more popular topic of metaphor". In fact, this is not entirely true, as there has been a number of books and papers devoted to simile in such areas as classical studies (Ready 2008; García Jurado 2007; Castillo Bejarano 2000; Salvador Castillo, 1994; Nimis 1987) and studies on individual literary authors (Wicht 1984). These pages are devoted to an overview of the notion of simile from a cognitive perspective, both in itself and in its relation to metaphor. In order to understand simile in a contextual, communicative perspective, a real text is used as our corpus: Robert Musil's Der Mann ohne Eigenschafien (DMoE; The man without qualities), a novel famous (among so many other things!) for its extremely numerous similes, metaphors and other forms of figurative language. The first part of this paper will review the main proposals concerning the difference between metaphor and simile, mainly those in a cognitive framework. The second part will analyse the use and role of similes in the first two books of DMoE. Finally, the conclusions will try to refine the criteria for the differentiation of simile and metaphor. Unauthenticated Download Date | 6/14/17 2:36 PM Cognitive Semiotics, Issue 6 (Spring 2010), pp. 61-84 62 I E. BERNÁRDEZ SANCHiS 1. Metaphor and simile in cognitive studies Whereas conceptual metaphor is an intensely studied topic, and has been without any interruption since the early 1980's, simile is practically absent from cognitive studies. The main journal in the field, Cognitive Linguistics, has never published a paper with simile as its main or secondary topic. One of the best known introductions to the discipline devotes only five pages to the difference between metaphor and simile (Croft & Cruse 2004: 211-216). The traditional, but never undisputed view considers both to be basically the same phenomenon (Addison 1993), metaphor being simply an implicit, not explicidy marked comparison (my neighbour is like a lion —• my neighbour is a Hon), Croft and Cruse see simile and metaphor as two distinct phenomena and point to the following differences: 1. The scope of the correspondences between domains is much more restricted in simile because the precise sense in which the comparison is established is usually specified. Metaphor, in contrast, lacks such restrictions. 2. The prototypical metaphor is a blend of the two domains, which in simile are kept distinct (Croft y Cruse 2004: 213). These authors, however, emphasise the existence of many unclear cases, generally concerning non-prototypical metaphors. But as the majority of metaphors 'in use' are seldom prototypical, the distinction they put forward is far from clear and cannot be expected to be too useful. On the other hand, some recent papers have analysed the differences between both notions and reached some conclusions supported by the methods of experimental psychology. As Aisenman (1999: 49) points out: The use of similes and metaphors is not accidental Speakers make their choices in full awareness of the distinct function of each construction. They realize that communicating resemblance through metaphor, which is in fact an assertion of identity, commits one far more than using a simile that contains the hedging term like and so is more restricted in the degree of similarity it can suggest In an experiment that measured response times to metaphor and simile, Aisenman found that metaphors are much more rapidly understood than similes, and he interprets this in terms of Conceptual Metaphor Theory (although he only makes reference to Lakoff & Johnson 1980): metaphor would be a general tool of our thinking and consequently its processing would be more rapid. Similar results were achieved by Johnson (1996). But this rapidity of the response could also be due to the 'fossilized' character of many metaphors, which are therefore processed in a non-metaphorical way: Le., comparison or even the presence of two distinct domains plays no role. This seems never to be the case in simile. According to Aisenman, simile would be cognitively 'marked', as opposed to metaphor that would be primary, universal and general, both in thinking and in language. But it could be objected that the Unauthenticated Download Date | 6/14/17 2:36 PM SIMILE I 6 3 primary character of metaphor cannot be taken for granted in a historical view of language: metaphors may have been derived from similes, as the traditional views would have it, and the change from simile to metaphor could be an equivalent of the grammadcalisation process. Nilsen (1986) finds a weaker 'tension' in simile than in metaphor. Swanson (1979: 165; quoted in Nilsen 1986: 128) wrote that "[a] simile is usually less potent tan a metaphor simply because it is a true statement It is not a provocation to correction, invention, and discovery." And Nilsen (ibid) concludes that "[a] metaphor therefore causes more tension than does a simile because it requires the reader to 'correct, invent, and discover'." He also points out that metaphor is essentially a matter of emotional intensity, whereas simile is rather a matter of truth-value. This difference is probable right for very simple similes and metaphors analysed in absence of any context or communicative situation. In their literary use, however, this distinction does not seem to hold, and the same can be said of many similes in the colloquial language. Comparing, as Robert Musil did, youth friendships with an egg1 does not seem to be 'true' in any real sense; neither is the simile that compares a woman's eyes with the 'rapid fire of a Browning' (Bernárdez 2009a). T. S. Eliot's famous simile in "The Love Song of J. Alfred Prufirock": when the evening is spread out against the sky / like a patient etherised upon a table (Addison 1993: 409) or Virginia Woolf s The sun [...] rested like the tip of afan upon a white blind (Bernárdez in print) have very litde to do with truth values. A brief note on the importance of the context is probably convenient at this stage. All similes in DMoE can be disambiguated by the context in which they are inserted: they are not only to be understood in general, abstract, acontextual terms (but: does language exist at all in such general, abstract, acontextual terms?). Quite frequendy, certain elements present in the simile are further developed in the following co-text (to use Teun van Dijk's generally accepted term). This is not true, however, of most of the metaphors in DMoE (or Woolf s The Waves), which can be understood in the absence of any context, i.e., in purely cognitive terms2. That is, the context always plays a basic role in (non1 2 [...] ]ugndfrtundschaften [...] Hnd WIE ein Ei, das... (youth friendships are like an egg that..) (54). All translations are by EB and their only purpose is to make things easier for readers who cannot understand German. They follow the original as closely as possible and cannot thus be expected to be elegant or even fully idiomatic English. The translations play no role whatsoever in the argument, which is exclusively based on the German text That also is the reason why no published translation of Musil's novel is used; as is well known in translation theory, there are too many factors interfering with the literal' rendering of expressions in the original language. Thus, published translations are seldom of much use in linguistic analyses, and whenever they may be necessary to use, they have to be handled with a lot of care. I prefer not to comment on the (dangerous, wrong) practice of taking a translated text as the full-and-simple linguistic equivalent of the original text in a different language. I doubt, however, that anything cognitive can ever be interpreted in the absence of a certain type of context: embodied cognition, for instance, already includes a certain context (the body itself and its surrounding), not to speak of situated, distributed or syneigic/socioUnauthenticated histotic cognition, which imply the existence of much more specialised and precise contexts. Download Date | 6/14/17 2:36 PM 64 I E. BERNÁRDEZ SANCHlS conventional, Le. in most) similes, whereas this is not necessarily the case in metaphor. Similes may be able to establish much more 'far-fctched' and daring comparisons than metaphors3 and they could thus be seen as possessing a higher 'tension' than metaphor, as is evident in DMoE; the direct reference to a context is probably responsible for this fact Musil's simile above cannot readily be changed into a metaphor without seriously disturbing intelligibility. A simile like Jugendfreundschtrfkn sind wie ein Ei makes explicit the need of some possible tertium comparationis, which in fact is added by the writer himself, thus facilitating the reader's task to process it But things can also be seen differendy: a simile is not easier because it is followed by a specification; it is rather that the comparisons in a simile are usually so far-fetched that correct processing or understanding is not feasible without that specific information. Obviously, the use of a metaphor would be even more daring, but probably so much so that the reader would have great difficulties in trying to process it: Jugenfreundscbafien sind ein Ei would lack any plausible interpretation, even more so by the lack of any additional specifying information. Simile, being so powerful in its ability to create unexpected, improbable comparisons, Le., mappings between two domains, could also be seen as a more powerful tool than metaphor, since it licences extremely far-fetched comparisons while allowing adequate interpretation, as the reader can make use of much necessary information. As most analyses of simile as opposed to metaphore consider mainly, if not exclusively, simple, rather conventionalised and stereotyped similes (their neighbour is like a ¿ion) in complete absence of any context or communicative intention, their results may bear little resemblance with things as they occur in reality. Some proposals for differentiation In a number of papers, Dan Chiappe and John Kennedy discuss the similarities and differences between metaphor and simile. In a first paper (Kennedy & Chiappe 1999: 68) they point out that the so firequendy mentioned higher strength of metaphor over simile is only true in 'corrections', i.e., constructions of the type: it is notjust like a banana, it h a banana, where the degree of similarity is manifestly higher in metaphor. In a second paper (Chiappe & Kennedy 2001: 249) they propose to understand the difference in terms of degrees of similarity: speakers opt for metaphor if that degree is high, for simile whenever the similarity is lower. They explain that "in literal language, the categorical form (That is an apple) is used when there are many common properties, whereas the similarity form (That is like an apple) is used when there are few common properties." 3 A Spanish comedian, Gila, changed the traditional metaphor TEETH ARE PEARLS into a much more dating (and funny) simile: That lady's teeth wen tike pearls: scarce.Unauthenticated Download Date | 6/14/17 2:36 PM SIMILE I 65 Their third article (Chiappe, Kennedy, Smykowski 2003) tests the essential or secondary character of the difference between metaphor and simile Their conclusion is that both are different phenomena, as simile compares while metaphor categorises. In his historical analysis of the topic, Addison (1993) also reaches very similar conclusions: metaphor and simile are different phenomena that occupy extreme positions within one continuum4. Another paper (Chiappe, Kennedy y Chiappe 2003) analyses the difference in terms of what they call aptness, "although comparisons have to be comprehensible to be proper metaphors or similes, aptness is more important in determining whether a comparison is preferred as a metaphor or as a simile" (51). The notion is defined in the following terms: "the extent to which a comparison captures important features of the topic" (52). This can be seen as their main, final conclusion in the identification of differences separating simile and metaphor. An obvious objection to this view lies in the impossibility of defining 'once and for all' which features of a topic are important and which are not This has to be made in an aprioristic fashion unless due attention is paid to the real use of a simile or a metaphor. Brandt & Brandt (2005) showed how there is no single, general, abstract meaning of a metaphor like My surgeon is a butcher, we need to look at the conditions of its use, the intentions of the speaker, etc. The same is necessary in any attempt to decipher the differences, in conceptual terms but inextricably also in use. In opposition to these proposals, Utsumi (2007: 291) sees interpretive diversity as the best explanation for the difference: Interpretive diversity refers to the semantic richness of the figurative interpretation of a topic-vehicle pair and is determined depending on both the number of features involved in the interpretation and the uniformity of salience distribution of those features. The interpretive diversity view predicts that interpretively more diverse pairs should be easier to comprehend via a categorization process, and thus the preference for and the relative comprehensibility of metaphor form should be greater. This author also mentions the existence of a continuum reaching from dead metaphors that are not processed metaphorically, to novel metaphors within a well-established metaphorical domain, such as the now famous we're spinning our wheels, to completely novel metaphors inscribed in equally novel metaphoric domains, as seems to be the case for some discourse metaphors (cf. Zinken Hellsten & Neriich 2008). As in previous attempts, the confrontation with the 4 One has to keep in mind that metaphor and metonymy are also seen as points along a continuum. Might it be that a multidimensional approach could show that simile, metaphor, and metonymy occupy different but interconnecting areas or spaces in a three- or more dimensional space? We are much too limited by the usual, bidimensional way of looking at things. Unfortunately, the space available here does not allow for an adequate treatment of Unauthenticated this hypothesis. Download Date | 6/14/17 2:36 PM 66 I E. BERNÁRDEZ SANCHiS real use of similes in running texts does not seem to conform to Utsumi's proposal· Glucksberg & Haught (2006) compare simile and metaphor on the basis of their own studies on the understanding of metaphors (1990, 1999). Their results are rather odd, in my opinion. They write: "In comparison form, the metaphor vehicle refers to the literal concept, e.g. 'in my lawyer is like a shark', the term 'shark' refers to the literal fish. In categorical form, 'my lawyer is a shark', 'shark' refers to an abstract (metaphorical) category of predatory creatures." I will no further consider their analysis which, on the one hand, repeats some of the criteria that have already been seen and, on the other hand, seems rather at odds with my own results. They propose as an alternative to the career-of-metaphor hypothesis their own "quality-of metaphor hypothesis. Really good metaphors work best as categorizations, and sometimes work only as categorization assertions (like the well-paid shark* example). In such metaphors, the vehicle concept is an ideal and salient exemplar of the category it represents. Poor or limited metaphors might well work best as comparisons, even when highly conventional" (375). Summing up, the following criteria for differentiation have been identified: Reference Nilsen (based on Swanson) Metaphor More potent: receiver's effort necessary Simile or comparison Less potent; positive truth value Kennedy & Chiappe 1999 Stronger in corrections Chiappe & Kennedy 2001 Higher similarity degree Lower similarity Chiappe, Kennedy & Smykowski 2003 Function: categorising Function: comparing Chiappe, Kennedy y Chiappe 2003 Higher aptness Lower aptness Utsumi 2007 Higher interpretive diversity Lower interpretive diverúty Table 1. Metaphor vs. simile. Recategorisation, metaphor, and simile It is usually said that the main function of metaphor is categorising, as opposed to the function of simile, which is simply comparing. That is, in the metaphor my neighbour is a lion, the neighbour would go over —figuratively— from the category [human being) to the category [lion]; this does not happen in the simile Unauthenticated Download Date | 6/14/17 2:36 PM SIMILE I 67 my neighbour is like a Hon which is only a matter of comparison. O f course this cannot be taken literally, as Brandt (2003: 75) clearly points out: Den prsedikative formel· A er Β betyder [...] ikke, at A rekategoriseres som Β, men at A, der rigtignok slet ikke er Β, i det mindste i en besternt samenhxng beskrives eller behandles passende ved en deskription eller adfaerd, der forholder sig til Β. Det flyder kognitivt set en "inferens" fra Β til A. (The predicative formula A is Β [...] does not mean that A is recategorised as B, but that A, which is not B, is described or treated, at least in a certain sense, in accordance to a description or method that is related to B. An 'inference' from Β on A is cognitively established). Differentiating metaphor and simile seems more difficult in this view that in the preceding ones, which simplified the picture too much. Obviously, my neighbour is a lion does not imply that my neighbour has even cognitively passed over from the genus [homo] to the genus [felix], but only that a certain part, aspect or property of my neighbour can be seen as somehow similar to some part, aspect or property we deem typical of lions: it is always a salient or relevant property which plays a role in metaphor (cfr. Bowdle & Gentner 2005: 194). O f course, the relevance of that property cannot be identified and explained except in real use (Brandt & Brandt 2005). Asymmetry of the mapping An important common feature of metaphor and simile is the existence of two domains and a non-reversible mapping from one onto the other: my neighbour is (tike) a Hon cannot be easily changed into the lion is like my neighbour, except in very specific situations: for instance, if my partner and I know our neighbour well and share certain feelings about him, the sight of a lion can lead to the assertion that lion is (like) our neighbour, pointing exactly to the same features we refer to in the first sentence above. It would be a case of profiling: in the first example we profile the neighbour and see those elements in his character that could also be found in a lion. In the second case it is just the other way round, as we are finding in the animal features we know in our neighbour. This lack of symmetry is included in the standard definitions of metaphor: "[a] (conventional) metaphor is [...] a conceptual mapping between two domains. The mapping is asymmetrical, however: the metaphorical expression profiles a conceptual structure in the target domain, not the source domain" (Croft & Cruse 2004:196). The same asymmetry is found in simile: the Target Domain is made more precise, or a new facet of it is enhanced, by means of the information provided by the Source Domain, which is probably more conceptually accessible. Only one, in simile usually very specific part of the Source Domain is profiled, which is mapped onto an equally limited part of the Target Domain. Let us briefly consider an example in DMoE. In reference to the murderer, Moosbrugger, Unauthenticated Download Date | 6/14/17 2:36 PM 68 Ι E. BERNÁRDEZ SANCHlS who is trying to think, the following simile is used (47): Es gbt solche Gedanken, die wit Bindfaden sind (there are thoughts that are like strings). The following mapping is established: SD T D strings —• thoughts5 The mapping does not affect the whole of the SD but only that part that the creator or user of the simile sees as possessing special significance for his/her communicative purpose. In this case, it is those strings that sich in endlosen Schlingen um Arme und Beine legen (get twisted up around arms and legs). At the same time, only a certain facet of the TD is affected by the comparison; in this case, Moosbrugger's feeling that his thoughts are tangled up. SOURCE DOMAIN TARGET DOMAIN α A: Conceptual Domain STRINGS —• TANGLED UP B: Conceptual Domain THOUGHTS —• TANGLED UP Figure 1. Mappings between domains in simile. Simile in communication Reference has already been made to the need to include real contexts in a consideration of simile as it is used in communication, i.e., in real text, in discourse. Generally speaking, Conceptual Metaphor Theory has not taken into account the real conditions of the use of metaphor; that is, communication is seldom, if ever, included in the picture (Bernárdez 2008a, b, 2009b; Geeraerts 2002). Kövecses (2008: 182) writes on this issue: 5 To be read thus: "The semantic and conceptual Source Domain (strings) helps us identify, understand or highlight some significant feature of the semantic and conceptual Target Unauthenticated Domain (thoughts)". Download Date | 6/14/17 2:36 PM SIMILE I 69 [M]etaphofical conceptualization does not simply and merely utilize readymade and/or universal metaphors. The pressure of context is another inevitable component in the use of metaphors. Our effort to be coherent with the local context may be an important tool in understanding the use of metaphor in natural discourse. This aspect of metaphor use has so far remained outside the interest and, indeed, the competence of "traditional" conceptual metaphor theory. That is, he overtly recognises the need to take into consideration the use of metaphor, not only the conceptual mappings involved which establish some kind of limited identity at the conceptual leveL Whenever one tries to study metaphors or similes in real texts, communication factors cannot be left aside. The 'meaning' of a simile, in the case of this paper, can only be ascertained when communicative, contextual, and pragmatic factors are given due attention. That is also what Brandt & Brandt (2005) do when proposing to enlarge the set of spaces employed in blending theory with some new ones: a semiotic base space, a reference and representation space, a relevance space, and a meaning space. They write: "[A] base space, or a discourse base space, is a representation of the speaker's act of engaging in meaning construction. It is the saying of what is being said, the very act of signifying" (225). Of course, this central idea has been around for many decades in many schools of linguistic thinking, but it appears to be necessary to repeat it again and again: linguistic elements do not exist in isolation of their real use (and not only their usage, see Bernárdez (2009b) on this particular distinction and its consequences). And Brandt & Brandt (2005: 219) put it exceptionally clear. What the metaphor means is what it is intended to mean in a particular situation where it is uttered by someone; our claim here is that it does not have intrinsic meanings outside of its actual use. The utterer, the "sense maker", intends to share some content of thought with an addressee in a semiotic exchange. This semantic content, which is inherently intersubjective, borne of the speaker's intention to have the addressee recognize his utterance as an attempt to engage in a semiotic event of shared attention, as well as its pragmatic implications (its status as a communicative act), constitute the meaning of the metaphor. In a similar vein, Harris, Friel & Mickelson (2006) point to the context and their function in discourse as an essential factor in the choice of metaphor or simile. Functions of simile and metaphor in Steen's three-dimensional model Steen's (2004; 2008: 231) "three-dimensional model of metaphor" proposes the following functions of simile: • The linguistic function of metaphor is to fill lexical (and other formal) gaps in the language system {metaphor in language)·, we may want to call this naming. Unauthenticated Download Date | 6/14/17 2:36 PM 70 I E. BERNARDEZ SANCHlS • The conceptual function of metaphor is to offer conceptual frameworks for concepts that require at least partial indirect understanding (metaphor in thought); we may want to call this framing. • The communicative function of metaphor is to produce an alternative perspective on a particular referent or topic in a message (metaphor in communication)·,we may want to call this perspective changing, or simply changing. Simile fits into the second and third functions, probably privileging communication. The linguistic function does not seem to play any significant role because, as pointed out above, the complete grammaticalisation or lexicalisation of similes is probably a very rare phenomenon, leading only to idioms of the type 'as drunk as a lord' which, however, fully keep their comparative component Metaphors, on the other hand, can be entirely grammaticalised and such lexical elements are then not identifiably metaphoric any more: the English word house, for instance, has a metaphoric or métonymie origin if we attend to its Indo-European origins, but only etymology is able to uncover it. This same reason explains why simile cannot fit in Bowdle and Centner's (2005) 'career of metaphor hypothesis' which also purports to explain how a metaphor can begin its life as a novel metaphor, processed as such, and end up as a non metaphorically processed lexical item. There does not seem to exist any comparable 'career of simile hypothesis'6, as similes are not fully conventionalised and they probably never end up as simple lexical items. Similes are, as said, only very seldom, if ever, lexicalised. The reason for this behaviour has still to be accounted for. On the one hand, it is still possible to see metaphors as derived from older similes; this, however, cannot be taken for granted but studied in detail using the available historical resources. The same holds for the universal character of similes and their functioning: we just do not know whether certain types of simile are more or less universal, and in which sense, unless the topic is duly studied. Let me give a single example. In classic Nahuatl, the suffix -po means that something is similar to the noun preceding the suffix: moHwàpo is then 'a woman like you' (-siwâ- 'woman' -po 'like' mo'you', in a verbal construction, mo- being the subject). This construction can be expanded as much as you like and the result would be 'similar to a simile', e.g. tétl ükóyopo 'a stone is like a coyote'7. This suffix is very probably the grammaticalisation of a noun: potli, 'comrade' (393) or, more generally, 'something that is the equal of, just like the very word like is a derivative of an Old Germanic word meaning 'body'. These could be examples of complete 6 7 This has to be taken with a lot of precaution: it would be necessary to undertake a historical crosslinguistic study in order to see whether it is in fact the case. Germanic adjectival constructions with -!ik/ -¡ich could perhaps be seen as possible grammaticalisations of original simile constructions. To follow the procedure I am criticising here, this example is my own, created just for the occasion. As for /mosiwäpo/, it has been adapted from Garibay 1970: 57. Of course he uses Unauthenticated the habitual, Spanish-based spelling, <mocihuapo>. Download Date | 6/14/17 2:36 PM SIMILE I 71 conventionalisation, leading to grammaticalisation of a 'simile-like' construction. But much research has still to be done before we are able to understand the universality of simile and its possible ways of conventionalisation. What is universal and what is not? In which terms can we take something as universal? This seems to be a significant difference between simile and metaphor, a difference that was not mentioned in the research papers reviewed above, though. We may draw a hypothetical consequence of the analysis we have carried out as far the study, experimental or not, of the difference between metaphor and simile cannot yield significant and useful results if it is carried out in the absence of context, Le., without due consideration of the conditions of use of individual metaphors and similes. Instead of the simple model of Conceptual Metaphor in use in such analyses, a more complex one which pays due attention to use, intention, etc., has to be used; such is Brandt & Brandt's cognitive-semiotic model, which includes every element in the standard model plus consideration of real, Le., contextual-bound use: "Our network [...] includes a mental space containing a scenario in which the metaphor is expressed by someone in a specific situation" (Brandt & Brandt 2005: 218). Taking into account both Steen's and Brandt & Brandt's proposals, we shall now proceed to a brief, necessarily incomplete and far from exhaustive analysis of simile in DMoE: not only its meaning has to be taken into account, but also, importantly, such communicative intentions as may be discernible, and its function in context, that is, in the texts themselves. 2. Simile in Der Mann ohne Eigenschaften The role of the different types of comparison and other tropes in Der Mann ohne Eigenschaften has been the object of a number of in-depth studies. These studies have very different scope and purpose: comparison is analysed in reference to its overall function in the work, as a means of characterising the main persons, etc. Some writers, like Chardin (1990) focus on a specific simile which is analysed in comparison with other authors of the same period. This comparative approach to comparisons is relatively frequent and the -probablymost important book devoted to the topic (Wicht 1984) takes into consideration, in addition to Musil, other German language writers (Rilke, Hofmannsthal, Broch, Kafka) and philosophers. It is clear that figurative language, especially metaphor and simile, play a very significant role, as also in other writers of the period, i.e., in Modernist literature, e.g. in Virginia Woolf (Bernárdez in print)8. Musil not only uses a large number of similes, he also discusses their essence and role in many places in DMoE. He uses the term Gleichnis, as explicitly 8 But Freed (2007) sees Musil in the light of Postmodernism; under such a view, would our Unauthenticated analysis have to be changed in any respect? Download Date | 6/14/17 2:36 PM 72 I E. BERNARDEZ SANCHlS different from Vergleich, Le. comparison in general, although it is not always easy to differentiate clearly both terms, even in their use in the novel. Vergleich, however, can be taken as the superordinate term. Wicht (1984:7) writes that in Vergleich, "wird eine Sache veranschaulicht oder erklärt, indem ihr eine Sache aus einem anderen Sinnbereich gegenüberstellt" (some object is illustrated domain). Gleichnis, on the other hand, (8), is "der Modus des Vieldeutigen und Unbekannten. Seine Funktion kann deshalb primär nicht darin bestehen, eine Sache zu illustrieren oder zu erläutern. Es ist vielmehr sein Ziel, einen Gegenstand, der häufig nur schwer erfassbar ist, erst [...] zugänglich zu machen" ("[...] the mood of the ambiguous and the unknown. Therefore, its function cannot be primarily that of illustrating or explaining something. Its aim is rather to make accessible something that is usually very difficult to grasp"). Musil's reflexions on simile in DMoE Musil himself is fully conscious of the essence of simile and of his own motivations in using it He writes: Aber so wie in einem Gleichnis, wo die Dinge die gleichen sind, dawider aber auch ganz verschieden sind [...] (But just as in a simile, where things are the same but, on the other hand, also completely different [...]; 145). Not only that he also makes clear reference to its cultural, historical roots and bases, as well as the difference between literal and figurative language and thinking: Denn so weit die menschliche Geschichte zurückreicht, lassen sich diese beiden Grundverhaltensweisen des Gleichnisses und der Eindeutigkeit unterscheiden. Eindeutigkeit ist das Gesetz des wachen Denkens und Handelns[...]. Das Gleichnis dagegen ist die Verbindving der Vorstellungen, die im Traum herrscht, es ist die gleitende Logik der Seele, der die Verwandtschaft der Dinge in den Ahnungen der Kunst und Religion entspricht (Because as far as human history can reach back, these two basic relations of simile and unambiguity can be identified as different Unambiguity is the law of alert thinking and acting [...] Simile, on the contrary, is the connection of representations that rules in dreams, it is the gradual logic of the soul, which corresponds to the association of things in the ideas of art and religion; 539). And he direcdy integrates the creation of similes in his narrative: Er richtete die Spitzen seiner Angriffe darum gewöhnlich so ein wie die eines Floretts, die biegsam nachgeben und von einer den Stoß freundschaftlich abschwächenden kleinen Hülle umgeben sind. Diesen Vergleich hatte übrigens Diotima gefunden (therefore he usually directed the point of his attacks just like that of a floret, which gives way flexibly and is sheltered by a small case that makes its stab friendly weaker. But this comparison had been found by Diotima [emphasis E.B.]; 282). Unauthenticated Download Date | 6/14/17 2:36 PM SIMILE I 73 Simile itself plays a narrative role: Graf Leinsdorf gab sich also befriedigt, dem Genuß seines Gleichnisses hin, dessen Unsicherheit ihn, wie er fühlte, kräftiger erregte als Sicherheiten (Count Leinsdorf considered himself satisfied with the enjoyment of his ùmile, whose uncertainty he felt much more exciting than arty certainties [emphasis E. B.]; 89). The need to find the correct, Le., the best, most adequate simile for some given conditions is mentioned in many passages of the novel U n d die Absicht, Moosbrugger aufzusuchen, ist ebenso ehrlos wie' - Hier unterbrach sich Walter einen Augenblick, um den Nagel auf den Kopf zu treffen, und schloß mit den Worten: Venn du am Krankenbett Gott anrufen wolltest!' ('And the intention to visit Moosbrugger is just as dishonourable as' —Walter made a brief pause, in order to hit the nail on its head, and finished with the words: — 'as if in your sickbed you would want to call on God!'; 914). Comments like these on simile and comparison in general (Vergleich) witness their importance in Musil's narrative. On the other hand, no comparable attention is paid to metaphor, which however is also prevalent in the text. This means that, from a narrative point of view, simile may be stronger than metaphor. Wicht (1987: 204, note 7) writes that "Musil zieht das Gleichnis bei weitem der Metapher, dem Symbol und der Allegorie vor, die primär auf Ersetzving und nicht auf Vergleichung im Sinne von Gegenüberstellung beruhen" ("Musil prefers significantly simile over metaphor, symbol and allegory, which are primarily based on substitution instead of comparison in the sense of confronting").9 All this draws a picture that does not seem to have much to do with the one reviewed in the first part of this paper. It seems evident that Musil chooses between simile and metaphor in a fully conscious way. It also seems obvious that the choice of simile over metaphor is due to the greater force, or narrative force, so to say, of simile. As the Austrian writer, Ingeborg Bachmann, wrote in 1954, Musil's similes "zwingen uns, nachzudenken, genau zu denken und mutig zu denken" ("compel us to think over, to think exactly and to think bravely") (Wicht 1987: 226, note 143). Even a brief look at some of the examples analysed here show why this is so. Time can be as fast as anything, but we never talk of time in terms of camels. That is, no conventionalisation of this comparison exists; this lack of conventionalisation does not allow us to make use of an already available meaning; we have to find a possible interpretation of the comparison, i.e., in Bachmann's terms, we have to think about it. The same happens with the completely non-conventional comparison of youth 9 Metaphor also plays a significant role in the narrative. Compare: Der Zug der Zeit ist ein Zug, der seine Schienen vor sich her rollt. Der Fluß der Zeit ist ein Fluß, der seine Ufer mitfuhrt. (The train [= push] of time is a train that pushes its own rails before itself. The flow Unauthenticated of time is a river that carries along its own banks; 445). Download Date | 6/14/17 2:36 PM 74 I E. BERNÁRDEZ SANCHlS friendships and an egg. Simile, as used in this novel (and in literary texts in general) goes much farther than metaphor, because there exists no apparent, known point of comparison between the two elements compared. As simile is always aided by an explanation of the scope of the comparison purported, the reader (or hearer) can manage to find a way into its meaning. In these similes, receivers have to search for a meaning, which is not simply given to them. The lack of conventionalisation, or of 'entrenchment', to use Langacker's term, is responsible for this peculiarity of such similes as we are analysing in this paper. This goes of course against the usual view of simile and metaphor we are briefly considering here. Clearly, Bachmann's view is just the opposite view to Nilsen's (and Swanson's) statement above. Readers of DMoE will find metaphors from the first pages on, but their interest will be enticed mainly by similes. In the very first page of the first chapter (9), the following sentence is found: Die Isothermen und Isotheren taten ihre Schuldigkeit (isotherms and isotheres fulfilled their duty). This can only be read in a metaphoric sense, of course, and the corresponding conceptual metaphor is easy to identify, although readers may not notice that metaphoric character and will only think about it for a second, if they do stop to reflect But it is certainly impossible to read the following simile without stopping for more than a couple of seconds to 'process' it: [...] schon damals bewege sich die Zeit so schnell »de ein Reitkamel (already then, time moved as fast as a riding camel). We can also find comments which point to the importance of the fact of comparison itself; for instance, in Ch. 16 (56), the already mentioned simile which compares youth friendships and an egg is introduced by a reference to the strange character of the first; then, the scope of the comparison itself is explained: Es ist etwas Sonderbares um Jugendfreundschaften; sie sind wie ein Ei, das seine herrliche Vogelzukunft schon im Dotter fühlt, aber gegen die Welt kehrt es noch nichts heraus als eine etwas ausdruckslose Eilinie, die man von keiner anderen unterscheiden kann. (There is something bizarre about youth friendships: they are like an egg which can feel in its yolk its wonderful future as a bird, but to the outside world there is nothing else than an unexpressed egg-line that cannot be differentiated from any other). This simile, as most in the novel and elsewhere, plays a double role: first, it plays a conceptual role, as it brings forth some associations, contrasts, etc., through the comparison of two (usually widely) divergent domains. In this sense, it works like conceptual metaphor. Secondly, it plays a communicative, in this case a narrative role; it in fact serves two narrative purposes: (a) as part of the narrative itself because, as we have seen in the examples above, the creation, explanation and justification of simile is an integral part of it (the narrative is 'dealing with' the creation, development and explanation of some Unauthenticated Download Date | 6/14/17 2:36 PM SIMILE I 75 similes); and (b) to characterise persons, introduce and develop topics, etc. (cf. Wicht 1987). Types of simile There are four basic types of simile in our corpus (and probably elsewhere)10: (a) similes comparing two nominal elements, (b) similes expanding an adjective with a comparison, (c) similes comparing two (real) events and (d) counterfactual similes, where an event is compared to an ¡malts event They are introduced by wie (like) in the first three types, by als ob (as if) in the third. The analysis was carried out in a systematic fashion only for the first book: 665 pages in the edition used, and to it refer all the numerical data. These data are provided in (rounded) percentages on the total of 358 similes analysed. Reference is only made to the first two types, Le., the constructions with als ob are not included in this discussion. No other types of simile could be identified in DMoE, The Waves or other books in different languages scanned for this trope and which included only a very limited number of them. (a) The type N, COPULA WIE N2 This seems to be the type of simile most frequendy considered in cognitive treatments of simile by itself or in comparison with metaphor. However, it is by far the least frequent in DMoE and probably anywhere else. If it is assigned some sort of prototypical character in the bibliography (although never explicidy stated — it just seems to be taken for granted) this is probably due to its comfortable simplicity and because it is closer than other types of simile to the metaphors usually discussed in the literature. Only 4.2% of similes in the first book, 123 chapters of DMoE belong to this type. The most significant examples were analysed in Bernárdez (2009a) with special attention to the conceptual bases of both Source and Target Domains. As a similar analysis has not been carried out for the rest of similes, some of the main results are summed up here. It may be useful to point out that this - the least frequent of the types of simile that have been identified - is the one normally used in the theoretical studies devoted to simile. This is also the type of simile that holds a closer relation with metaphor, i.e., these similes can be 'changed' into metaphors quite easily, which does not hold for the other types. There exists an evident relation, repeatedly mentioned in the literature, between the conceptual domains used as Source Domain in similes and the main persons in the novel. What apparendy has not been as frequendy mentioned is that there seems to exist a relatively clear preference for the following type of association between the specific Target and Source Domains 10 This typology is probably generally valid for (at least some of the) European languages. It is difficult to say how things may stand at a wider cross-linguistics level, as studies on the similes do not abound for other, culturally and linguistically different languages - o r for that matter in the European languages at large. Only further studies can show where the typology Unauthenticated proposed here is of wider value. Download Date | 6/14/17 2:36 PM 76 I E. BERNÁRDEZ SANCHlS when human beings are the superordinate Target Domain: the body is mainly compared with animals and plants, i.e., other living beings, while whatever belongs to the realm of reason, the mind, etc., tends to be compared with natural objects and phenomena. For instance, thoughts are compared with strings, as we saw above, the spirit (Geist) with the rainbow (190), fantasy with a pincushion (222); on the other hand, the eyes are compared with a butterfly (95), the body with a sheet of paper (294), a nipple with a poppy-petal (581). A (very!) special case is the comparison of Clarisse's eyes with das Schnellfeuer eines Brownings (the rapid fire of a Browning [machine gun]). Interestingly, this military simile is made by Ulrich, not by General Stumm von Bordwehr, a 'specialist' in such comparisons. Although these initial results may seem promising, they have to be confirmed on a larger number of similes, which means including those belonging to the other types. At the same time, the cultural and historical import of certain relations between domains has to be taken into account; for instance, there is an old and strong habit of comparing human beings and animals, which may go back to Homer and beyond (Castillo Bejarano 2000; Nimis 1987). Such similes are culturally marked, as Piñel López shows in her comparative analysis of idiomatic expressions based on animals in German and Spanish. Should we not take tradition into consideration when considering the leonine character of our neighbour? Bowdle & Gentner's 'Career of Metaphor' hypothesis (2005) should have to be included in such discussions, too. (b) The type ADJ COPULA WIE X 7.26% of similes analysed belong to this type, probably the most conventionalised and idiomatic of all. In DMoE, however, these similes appear to be anything but conventional. Only the adjective rund (round) is compared in the usual way with an egg; although the concept of roundness is applied to such things as a definition (538) or a mystery (412). The specification of the scope of comparison finds its way into this category too: ein Gesicht, das so reglos rund me ein Erdloch ist, in das eben eine Maus schlüpfte (a face that was as motionlessly round as a hole where a mouse has just slipped in; 69). Other comparisons of this type include: kahl wie ein Gespenst (bald as a ghost; 152); dunkel und weich wie eine im Wasser schwebende Meduse (dark and soft like a jellyfish floating in water; 415). Dieses Mädchen war so viel älter als er und so schön wie ein partes Herrenhemd, das man bei bestem Willen nicht gleich verderben kann, wenn es frisch aus der Wäsche kommt (this girl was much older than he and as beautiful as a soft gentleman's shirt which you cannot spoil, no matter how strong you try, when it has just been washed; 338). General Stumm von Bordwehr uses a whole series of similes in order to describe order: Zuerst ist das so nett wie das Zimmer eines alten Fräuleins und so sauber wie ein ärarischer Pferdestall; dann großartig wie eine Brigade in entwickelter Linie [...] (firstly it is as nice as the room of an old spinster and as clean as a state-owned horse-stable; then as magnificent as a brigade deployed in line; 464). Unauthenticated Download Date | 6/14/17 2:36 PM SIMILE I 77 As can be seen, this type of simile follows the same principles and serves the same communicative and narrative purposes as the other types. (c) The type E, VERB WIE E2 This is, by far, the most frequent type of simile, in DmoE as elsewhere: 88.6% of all analysed similes belong to it It also includes nalis comparisons, introduced by wie wenn, like the following: Arnhetm sprach langsam und SQtr Aufmerksamkeit zwingend, wie wenn aus einem Tropffläschchen etwas in ein Glas gegossen wird (Arnheim spoke slowly and forcing to pay attention, as when something is poured from a dropper into a glass; p.570); 10% of all similes in the type belong to this subtype. Croft and Cruse (2004) use examples belonging to the (a) and (c) types here, but without making any difference between them. However, as our analysis seems to show, the first type is very rare - although it is the most frequently considered in the bibliography. Its advantage seems to lie in its simplicity; a benefit for the analyst, not for the understanding of the phenomenon. The comparison in most of the similes in (c) refers to the manner of the action: the way in which something happens or someone does something is compared to a completely different way of doing the same or a diverse thing. Let us see a couple of examples, but without being exhaustive at all: the analysis of nearly 400 similes would need a book, not the limited space of an article! [...] ihre elementare jüdische Vorbildung, die klugen Sprüche ihres Elternhauses hatte sie aus Zorn vergessen und bedurfte ihrer so wenig, wie eine Blume Löffel und Gabel braucht, um sich mit den Säften des Bodens und der Luft zu nähren ([...] her previous elementary Jewish instruction, as well as her parents' wise sayings, she had forgotten, out of anger, and needed it as litde as a flower uses spoon and fork to feed itself the juices from the ground; 165). In this simile, a certain human way of being is compared with a totally unrelated form of existence: a human being and a flower, instruction and feeding. Both comparisons, however, enjoy a very old and distinguished tradition, as the relation between feeding and learning: here, like in most places, Musil seems to be using similes (and metaphors) which somehow 'play' with similar old types of comparison, albeit in extremely novel, daring ways. I will not enter into the details of this 'renewing' of traditional motives. 'Heißt das nicht, sich die Aufgabe allzu leicht machen?' fragte Diotima ohne beleidigende Absicht, nur so, wie ein Berg auf einen kleinen Bach zu seinen Füßen blickt (Isn't it making the task much too easy?' Diotima asked, with no intention to hurt, just in the way in which a mountain looks at a small brook at its feet; 274). Unauthenticated Download Date | 6/14/17 2:36 PM 78 I E. BERNARDEZ SANCHiS We can find new examples of narrative exploitation of this type of simile: '[...] Sie denken wie ein Raubtier!' Warum wie ein Raubtier? Der Satz, wie er in der Luft war, verräterisch, kam ihr selbst unsinning vor, und sie schämte sich ihrer Augen, die sich, angstvoll aufgerissen, auf Ulrich richteten ('[...] You think like a beast of prey!' / Why like a beast of prey? The sentence, as it stood in the air, treacherously, seemed absurd also to her, and she felt ashamed of her eyes which, excited and fearful, were turned towards Ulrich; 314). Apparently, the simile uttered by Gerda is incomprehensible in the context and the situation, and this difficulty is the basic motif for the next paragraph. But there is no further explanation, at least not directly. The comparison of a human being with an animal enjoys a very rich tradition, that even reaches cognitive linguistics {my neighbour is (tike) a tioti). A hint for its interpretation is given in the use of a compound which refers to a limited group in the general domain of animals: beast of prey. Sie (Bonadea) empfand jedes Halbjahr vor der neuen Mode eine Ehrfurcht wie vor der Ewigkeit (she experienced every half year as much reverence before fashion as before eternity; 525). Finally, an example from the last chapter of the second book: [...] wo das Leben in zauberhafter Stille wächst wie eine Blume ([...] where life grows in enchanting silence like a flower, 1029). The subtype with wie wenn works in a similar way: So lag in der Jugend das Leben noch wie ein unerschöpflicher Morgen vor ihnen, nach allen Seiten voll von Möglichkeit und Nichts, und schon am Mittag ist mit einemmal etwas da, das beanspruchen darf, nun ihr Leben zu sein, und das ist im ganzen doch so überraschend, wie wenn eines Tags plötzlich ein Mensch dasitzt, mit dem man zwanzig Jahre lang korrespondiert hat, ohne ihn zu kennen, und man hat ihn sich ganz anders vorgestellt (In youth, life was yet like an inexhaustible morning before them, bursting at every side with possibility and nothing, and already at noon something is suddenly there that may claim to be their current life, and it is all as surprising as when we suddenly discover a person sitting there, with whom we have kept correspondence for twenty years without knowing him, and whom we had imagined in a completely different way; 131). (d) The type E, VERB ALS OB E2 In this type of simile, an event is compared with another, possible or impossible event or simply with an event that has not yet taken place. It may be seen as the irreatis counterpart of the wie wenn construction. No systematic analysis of this Unauthenticated Download Date | 6/14/17 2:36 PM SIMILE I 79 type of simile has been carried out yet, but the main features identified in the previous types of simile seem also to hold here. It remains to be added that the same relative frequency identified in DMoE holds in another novel, too, which also has a substantial number of similes: in Virginia Woolfs The Waves (Bernárdez in print).Of the 335 similes analysed in this novel, only four belong to the (a) type, i.e., 1,2%, while the rest belong to the (c) type. Formal and conceptual complexity The similes used in DMoE, but also elsewhere, can reach considerable degrees of complexity. That is, the Source Subdomain used in the comparison is usually extraordinarily specific, which means it can only be defined with a large number of particulars. In such cases a considerable difference can be found between simile and metaphor, a difference that is not mentioned in the bibliography. This complexity is probably the reason why specifications are added as to the particular sense in which a simile has to be understood. Let us consider a few examples from DMoE. So wie eine große Versuchsstätte, wo die besten Arten, Mensch zu sein, durchgeprobt und neue entdeckt werden müßten , hatte er sich früher oft das Leben gedacht, wenn es ihm gefallen sollte. (Like a large experimental centre where the best forms to be a human being would be researched and new ones would be found out; 152). This simile is far away from the traditional metaphoñc understanding of the universe as a machine, as a clockwork. It is not simply about the correctness, the perfection of its working, always invariable, but about the need to find out, through experience, i.e., experimentation, which forms of being a human being are the best Here again Musil uses a traditionally sanctioned simile and changes it in a novel form. [...] wie der Staatsbürger die Luft leugnet und von ihr behauptet, daß sie die Leere sei (just like the citizen denies the existence of air and asserts it is simply the void; 156). Also in this case a direct relation with the preceding text exists: a certain type of reaction towards reality is compared with the reaction of the layman, ignorant of science, towards an invisible thing like air. The role of the comparison itself, the role of simile is in these and most cases clearly contextual, narrative, as Steen (2008) and Brandt & Brandt (2005) advanced for metaphor. It is the explicitness of these similes which allows drawing such relations with the cotext (Teun van Dijk's term). Moosbruggers Blick schweift noch um ein Stück weiter, wie der eines Mannes, der einen in den Himmel gezeichneten Hügelkamm erreicht hat und nun sieht, Unauthenticated Download Date | 6/14/17 2:36 PM I E. BERNÁRDEZ SANCHiS daß es ähnliche Hügelkämme dahinter noch mehrere gibt (Moosbrugger's look wanders a bit farther like that of a man's who has reached the hill-crest drawn against the sky and now sees that behind that crest new ones exist; 240). [Diotima] kam ihm dann wie ein junges, hohes, volles Rind von guter Rasse vor, sicher wandelnd und mit tiefem Blick die trockenen Gräser betrachtend, die es ausrupfte ([H]e then saw Diotima as a young, thick-set bull walking steady and watching with a deep look the dry grass he just plucked out; 276). Aber ich [Ulrich] sehe jetzt klar, und Sie kommen mir vor wie ein Mensch, der emstlich zum Mond fliegen will; ich hätte Ihnen [Diotima] soviel Verrücktheit gar nicht zugetraut (But I can see clearly now, and you look to me as a person who seriously wants to fly to the moon; I would never have credited you with such madness; 567). There are also cases in which a comparison is rejected in favour of a better one; a new example of the essentially narrative function of simile: Wir haben schon so viel von jener Liebe gesprochen, die nicht wie ein Bach zu einem Ziel fließt, sondern wie das Meer einen Zustand bildet! (We have already talked so much about that love, that does not flow like a brook towards some destination, but in the same way as the sea, that forms a state; 801). This list can be increased ad libitum·, also with examples from other works by MusiL But also with recourse to other writers of the period. In V. Woolf s The Waves, for instance, similes like the following can be found (for a complete list, Bernárdez in print): Now and again their songs ran together in swift scales like the interfacings of a mountain stream whose waters, meeting, foam and then mix, and hasten quicker and quicker down the same channel, brushing the same broad leaves (82). Erratically rays of light flashed and wandered, like signals from sunken islands, or darts shot through laurel groves by shameless, laughing boys (159). But the similes in other, both later and earlier writers show similar complexity; even if they use similes in a very limited way. For instance, the 20th c. In the novel Un home qui dort, French writer, Georges Perec (1967: 93), uses similes such as these: Tu marches comme un homme qui porterait d'invisibles valises, tu manhes comme un homme qui suivrait son ombre (you walk as a man carrying invisible suitcases, you walk as a man following his shadow). Most similes in this novel qualify the verb marcher 'walk' or its synonyms, which form an essential part of the novel itself: similes selected are thus an essential element in Perec's narrative: it is important to know how that man walks through Paris and how his walking undergoes changes from the beginning to the end of the novel. 114 years earlier, Herman Melville's Bartkby (Bartleby and Benito Cereño. New York: Dover, 1990), has very few similes, but they are of this type: "like the last column of some ruined temple, he remained standing mute and solitary in the Unauthenticated Download Date | 6/14/17 2:36 PM SIMILE I 81 middle of the otherwise deserted room" (22); or also, with a lengthy explanation of the sense in which the comparison has to be understood: 'Tor an instant I stood like the man who, pipe in mouth, was killed one cloudless afternoon long ago in Virginia by summer lightning; at his own warm open window he was killed, and remained leaning out there upon the dreamy afternoon, till someone touched him, when he fell" (23). All these similes can only with difficulty and in very limited conditions be changed into metaphors. Of course, simply erasing ¡vie, like or comme will not do. Conceptually, too: how can one change [Dioüma] kam ihm dann wie ein jungs, hohes, volles Rind von guter Rasse vor, sicher wandelnd und mit tiefem Blick die trockenen Gräser betrachtend, die es ausrupfte into a metaphor beginning Diotima was ? It is not just a matter of conceptual complexity, of ease of processing and understanding; the metaphor that could be a substitute for that simile would be too cumbersome and only with difficulty could it fulfil the narrative, communicative functions of simile. It thus seems quite clear that a difference between simile and metaphor is that the former is an extensive textual element, whereas the metaphor seems to stay basically at the level of the lexis. That may also be the reason why metaphors can become grammaticalised into lexical items, whereas similes extremely seldom, if ever, reach that stage. Using terms which enjoy a long tradition in linguistics, but which sometimes seem forgotten, we could ascribe metaphor to the 'paradigmatic axis', whereas simile belongs to the 'syntagmattc axis'. Metaphor is then substitution, transformation, recategorisation, whereas simile is basically 'expansion'. Conclusions The analysis of simile as it is used in Musil's Der Mann ohne Eigenschaften has shown a few features of simile which do not fit the proposals reviewed in the first part The following features of simile could be identified: 1. It is used to create comparisons that are much more daring, much less conventional than those achieved through metaphor. Therefore, simile can be and usually is, formally and conceptually much more complex than metaphor. Wider, inter- and cross-linguistic analyses will be able to show whether this is a 'universal' feature of the use of simile or just a feature of literary language (Musil, Woolf, Perec, Melville). Several examples from spoken language, however, seem to point in the same direction. Lack of space does not allow for their detailed consideration in these pages, but the general impression is that speakers 'feel free' to create daring similes, while the creation of similarly daring metaphors is much more infrequent (consider also Gila's simile in footnote 3). 2. There seems to exist no restrictions concerning the degree of similarity between the domains involved: they can be completely disjunct or Unauthenticated Download Date | 6/14/17 2:36 PM 82 I E. BERNÁRDEZ SANCHiS 3. 4. 5. 6. 7. 8. 'objectively' close. It all depends on the intentions of the creator and the conveniences of the narrative. Simile is an integral part of the narrative; it does not only play a function as part of the conceptual component of the text, but is part of the text itself, as parts of it can be directly devoted to topics having to do with the creation or, more seldom, the use of similes. We could probably say that whereas the metaphor's main function is conceptual, secondarily linguistic, simile is as much linguistic-narrative as it is conceptual There exist several types of simile; however, they seem to work in basically the same way, although the possibilities they offer to the writer are quite varied. There is probably a close relation between the possibilities allowed and the frequency of each type. Similes, like metaphors, belong to old, conventionalised traditions, that have to be taken into account whenever they are studied: it is of little interest to see that Musil compares human beings with animals, unless we are aware of the traditional character of that comparison; only if we know that tradition can we see whether Musil (or Melville, Woolf, Perec) just conform to it or attempt to change it in some way. This is not only of interest for literary scholars: also linguists have to be able to see if anything 'new' has been intended by the speaker (or, in these cases, the writer). This novelty is at least as interesting as the analysis of "We're spinning our wheels" for the development of Conceptual Metaphor Theory. Simile focuses on the comparison itself, whereas metaphor centres on the fact that something 'can be understood' in terms of something else. The features identified in this paper do not agree with those introduced in Table I. The reason lies probably in the different way of looking at similes. In most of the studies reviewed here, simile was seen in absence of any context, and the conditions of its use were not taken into account, i.e., the role of similes in communication was overlooked. We have tried, on the other hand, to see simile in context, i.e., in a semiotic, textual framework. It is necessary to undertake further, in-depth analyses of a cross-linguistic and historic character, in order to ascertain the degree of universality of the facts exposed in this paper. A review of the relatively many papers and books devoted to the simile in classical Greek poetry and its continuation into Roman, medieval and Renaissance literary theory and practice show that the results of our analysis of DMoE (and The Waves) are also valid for previous periods of our cultural domain. But [...] are they equally valid for other cultures? The only possible answer will come from a detailed crosscultural and crosslinguistic study. Unauthenticated Download Date | 6/14/17 2:36 PM SIMILE I 83 References Addison, C. (1993). From literal to figurative: An introduction to the study of Simile. College English 55(4): 402-419. Aisenman, R. A. (1999). Structure mapping and simile-metaphor preference. Metaphor and Symbolic Activity 14(1): 45-51. Bernárdez, E. (2008a). Collective Cognition and Individual Activity: Variation, Language, and Culture. In Dirven R., Frank, R., Ziemke, T. & Bernárdez, E. (Eds.). Body, language, and mind, VoL 2 φρ. 137-176). Berlin: Mouton de Gruyter. Bernárdez, E. (2008b). El lenguaje como cultura. Madrid: Cátedra. Bernárdez, E. (2009a). Comparaciones explícitas con wie en Der Mann ohne Eigenschaften, de Robert MusiL Una aproximación cognitiva. In Gil, M. J., I. Hernández, A. Pérez (Eds.) Revista de Filologia Alemana, anejo I., φρ. 57-71). Bernárdez, E. (2009b). Algunas consideraciones contra el individualismo esencialista en las lingüísticas cognitivas. In M. Veyrat R., E. Séria A. (Eds.). La lingiistica como reto epistemologa)y como acción social, Vol. l(pp. 1-10). Madrid: Arco Libros. Bernárdez, E. (in print). Símil y metáfora conceptual· Un ejemplo en Virginia Woolf. Quaderns de Filologia. Bowdle, B. F. & Gentner, D. (2005).The Career of Metaphor. Psychological Review 112 (1), 193-216. Brandt, P. A. (2003). Kognitiv semiotik - et forskningsparadigme for humaniora. In P. Bundgârd, J. Egholm, M. Skov (Eds.) Kognitiv semiotik (pp. 59-87). Kebenhavn, P. Haase & Sens Forlag. Brandt, L. & Brandt, P. A. (2005). Making sense of a blend. A cognitive-semiotic approach to metaphor. Annual Review of Cognitive Linguistics 3,216-249. Castillo Bejarano, M. (2000). El símil de las grullas en la épica clásica. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 18,137-162. rWHin P. (1990). Possibilisme et impossibilisme: les métaphores frontalières chez Musil et chez James. Revue de littérature comparée, 64 (3), 527-534. Chiappe, D. L. & Kennedy, J. M (2001). Literal Bases for Metaphor and Simile. Metaphor and Symbol, 16 (3/4), 249-276. Chiappe, D., Kennedy, J. & Chiappe, P. (2003). Aptness is more important than comprehensibility in preference for metaphors and similes. Poetics 31 (1), 51-68. Chiappe, D., Kennedy, J. & Smykowski, T. (2003). Reversibility, aptness, and the conventionality of metaphors and similes. Metaphor and Symbol 18 (2), 85-105. Croft, W. & Cruse, D. A. (2004). Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Freed, M M. (2007). Robert Musil's Other Postmodernism: Essayismus, Textual Subjectivity, And the Philosophical Discourse of Modernity. Comparative Literature Studies 44,231-253. Garda Jurado, F. (2007). Símiles y metáforas de la erudición en Aulo Gelio. EMERITA LXXV (2), 279-298. Garibay, Á. M. (1970). Llave del Náhuatl. Mexico: Porrúa. Geeraerts, D. (2002). Decontextualising and recontextualising tendencies in 20th century linguistics and literary theory, In E. Mengel, H.-J. Schmid & M. Steppat (Eds.), Anglistentag 2002 Bayreuth frp. 369-379). Trier Wissenschaftlicher Verlag. Glucksberg, S. & Keysar, Β. (1990). Understanding metaphorical comparisons: Beyond similarity. Psychological Review, 97, 3-18. Unauthenticated Download Date | 6/14/17 2:36 PM I E. BERNÁRDEZ SANCHÍS Glucksberg, S. & McGlone, M. (1999). When love is not a journey: What metaphors mean, journal of Pragmatics, 31,1541-1558. Glucksbetg, S., & C. Haught (2006b). On the relation between metaphor and simile: When comparison fails. Mind <& Language, 21 (3), 360-378. Harris, R., Friel, B., & Mickelson, N. (2006). Attribution of discourse goals for using concrete- and abstract-tenor metaphors and similes with or without discourse context Journal of Pragmatics, 38, 863-879. Johnson, A. T. (1996). Comprehension of metaphors and similes: A time reaction study. Metaphor and Symbolic Activity 11 (2), 145-159. Kennedy, J. M. & Chiappe, D. L. (1999). What makes a metaphor stronger than a simile? Metaphor and Symbol 14 (1), 63-69. Kövecses, Ζ. (2008). Conceptual metaphor theory. Some criticisms and alternative proposals. Annual Review of Cognitive Linguistics 6,168—184. Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors me live by. Chicago: University of Chicago Press. Melville, H. (1990). Bartleby and Benito Cenno. New York: Dover. Musil, R. (1930-1942), Der Mann ohne Eigenschaften. I: Erstes und Zweites Buch. Herausgegeben von Adolf Frisé, Hamburg, Rowohlt 178 (17. Auflage, 2003). Musil, R. (1930-1942), Der Mann ohne Eigenschaften. Π: Aus dem Nachlaß. Herausgegeben von Adolf Frisé, Hamburg, Rowohlt 178 (13. Auflage, 2002). Nilsen, D. L. F. (1986). The nature of ground in farfetched metaphors. Metaphor and Symbolic Activity 1 (2), 127-138. Nimis, S. A. (1987). Narrative semiotics in the epic tradition. Simile. Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press. Perec, G. (1967). Un homme qui dort. Paris: Denoël. Piñel López, R. (1997). El mundo animal en las expresiones alemanas y españolas y sus connotaciones sodoculturales. Revista de Filología Alemana 5: 259—274. Ready, J. L. (2008). The Comparative Spectrum in Homer. American Journal of Philology 129,453-496. Salvador Castillo, J. A. (1994) El símil homérico de la μήκων (II. 8, 302-308). Cuadernos de Filologa Clásica (Estudios griegos e indoeuropeos) 4,227—241. Simeon, R. (1981). Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana. México: Siglo XXI. Steen, G. (2004). Can discourse properties of metaphor affect metaphor recognition? Journal of Pragmatics 36,1295-1313. Steen, G. (2008). The paradox of metaphor. Why we need a three-dimensional model of metaphor. Metaphor and Symbol 23,213-241. Swanson, D. (1979). Toward a psychology of metaphor, In S. Sacks (ed.), On metaphor (pp. 161-164). Chicago: University of Chicago Press. Cited in Nilsen, 1986, p. 128. Utsumi, A. (2007). Interpretive Diversity Explains Metaphor-Simile Distinction. Metaphor and Symbol, 22 (4), 291-312. Wicht, G. (1984). Gott meint die Welt keineswegs wörtlich. Zum Gleichnisbegriff in Robert Musils Roman Oer Mann ohne Eigenschaften'. Bern etc.: Peter Lang. Woolf, V. (1931). The Waves. Edited with an introduction and notes by Kate Flint. London: Penguin Books (Penguin Classics), 2000. Zinken, J., Hellsten, I. & Neriich, B. (2008). Discourse metaphors. In Dirven, Frank, Ziemke & Bernárdez (Eds.; pp. 363—385). Unauthenticated Download Date | 6/14/17 2:36 PM
© Copyright 2026 Paperzz