Use of English Cognates and Common Loan Words FRANKG. BANTA GERMAN-ENGLISH COGNATES THE SOUNDS AND FORMS OF ANY LANGUAGE are limited in number. German has thirty-five to thirty-seven distinctive sounds, depending on one's analysis, and only Id, 1x1, and /a/ have variations which the native speaker of English must learn individually. German endings are even more limited in number; the main problem is learning the multiple functions of some of them: -en in nouns, adjectives, and verbs, for example. Strong and irregular verbs are more numerous, but altogether German has less than 200, of which some ten percent are rare. Even syntactic patterns are so restricted that the American student learns all but the rarest in two college semestersor highschool years. Vocabulary, however, is quite another matter.' It is safe to say that not even the most erudite speakers ever learn the entire vocabulary of their native language. No dictionary of a living language is ever complete. Fortunately, learning German vocabulary can be facilitated by using the English that we already know. A number of words will be immediately familiar: Hunger, Mann, Butter, lernen, in, hier, oft, intelligent will probably be understood at first sight or sound, although one is sometimes astonished at the inability of some students to recognize even such obvious cognates and common borrowings. Or is it inability? Is it perhaps mistrust? Do we make it sufficiently clear to our students that German and English are close relatives? Do we make them usefully aware of the linguistic community that is Western Europe and all its wide-spread former colonies? Do we really Modern LanguauageJournal, 65 (Summer 1981): 129-36 train them for intelligent guessing when they meet new words? Not nearly enough.* Feelings of insecurity on the part of the teacher possibly contribute toward robbing students of a readily available tool for vocabulary building. Most German teachers have had at least some training in historical German linguistics, and some of its principles are both comprehensible and useful. We need not fear them. We need not be afraid of the occasional, but prized, student who will want to know more than we normally offer. A little more will probably satisfy, and if not we can suggest readings.3 We need not make Elementary German into a course on historical English and German linguistics. On the relationship of the Germanic languages it suffices to state, early in the semester, that German, English, Dutch, Afrikaans, and Yiddish are related to one another, derive from a common source, just as French, Spanish, and Italian are related; and that, therefore, we will see many familiar traits in German just as we observe similarities of appearance and behavior in members of a human family. We can add that German and English have developed for nearly 2,000 years in a cultural community that has given both a common stock of words borrowed from Latin, Greek, French, and other languages, and that they have borrowed as well from one another. With this minute historical background we can proceed directly to a practical observation and use of cognates. Cognates are pairs of words that show sound-meaning correspondences indicating their historical relationship. The correspondences need not be perfect, but they must be present in both sound and meaning. German Hand and English hand sound similar, although not completely alike. 130 Frank G. Banta They have similar meanings, although not completely; the English word is also used for that part of a clock that German calls der Zeiger. They are cognates. German bald and English bald sound almost equally similar, on the other hand, but bear no resemblance in meaning; they are not cognates. German Wange and English cheek are similar in meaning but entirely different in sound; they, too, are not cognates. The criterion of sound correspondence does not require that sounds be identical. One of the characteristicsof language change is that a given sound develops in the same way in the same environment in the same language at the same time. By “environment”we mean position in the word and presence of other sounds. Although theories differ on the reasons for such change, its regularity leads to astonishingly dependable sound correspondences between related languages. A knowledge of these correspondences can help us recognize many hundreds of German words from their already familiar English cognates. They are not without exceptions, some apparent and some real, but they are sufficiently reliable and sufficiently easy that we should teach them. One can devote a whole hour to them or, preferably, a series of short units, starting with the most useful and trustworthy. The following paragraphs present rules stated both in simple linguistic form and in an even simpler applied form. Each teacher will know, or quickly discover by experiment, which is more practical for a given class; some may want to use both. Our point of departure is the sound system of West Germanic as scholars have reconstructed it, the parent language of English and German, which was spoken in the last centuries before and the first centuries after the birth of Christ in the north of what are now the Netherlands and West and East Germany. FIGURE 1 West Germanic Consonants voiceless stops voiced stopslspirants voiceless spirants liquids nasals semivowels P t k b/P d g/r f e s x h T I m n I l W J West Germanic consonants b / p and g/y were stops in some positions and spirants in others, as their descendents in English still are. The symbols 0 and y represent voiced bilabial and velar spirants (which some students will have learned in Spanish haber and agua). 6 = th in English thin, x = ch in German ach, 3 = ng or n in English bring or think. Obviously one would not present this system in the classroom except in a linguistics course for students with some fluency in German. When we say below “p>fJf,” we mean “West Germanic p changes to Modern German single or doublef,” but in teaching Elementary German we should say rather something like “Germanforff = English p after a vowel.” Let us take a look at sets of German-English correspondences.4 FIGURE 2 West German Voiceless Stops A . Voiceless stops become German voiceless spirants (p, t, k but regularly remain unchanged in English. A . l f/ff = p schlafen = sleep hoffen = hope helfen = help Schtff = ship > flff, s/ssg, ch) after a vowel and sometimes after r a n d I , A.~s/ss@= t besser = better Nhse = nuts FuJe =feet das, d d = that In all other environmentsp and t become German affricates (p, t change in German nor, usually, in English. A . 3 c h = k, ch machen = make brechen = break Milch = milk Kirche = church > pJ z h ) , but remain unchanged in English; k does not A . 6 k k k = c/k/ck,ch A . 4 P f = P/pP A . S z / & = tht w a d = path zehn = ten kann = can stampfen = stamp Herz = heart Volk = f o l k Kaize = cat dick = thick Apfel = apple Kupfer = copfin sitz(end) = sit(ting) Kinn = chin Note: Letters separated by a slash indicate differences in spelling only, not in pronunciation, but letters separated by commas represent differences in pronunciation; cf. English can, folk, but chin. 131 Teaching Germun Vocabulary A.3,6: In English k changed to ch in certain environments. Answers to possible questions: A.l-A.2: In certain combinations p and t did not change in German either, so that Germanp, t = Englishp, t : sp, st,), cht, t(e)r as in Wespe = wasp, Stein = stone, g t = gten, Licht = light, treu = true, Winter = winter. West Germanic f, s, and x appear almost unchanged in Modern German, so that German f/v = Englishf, v, s = s, andch = gh,w,+; see C . l-3 below.5 A.4-A.6: West Germanic long (double) pp, tt yielded German p j d t z , but the double consonant is not always retained in English spelling. German Hopfen = Middle English hoppe > Modern English hops. A.6: English c in this formula is always "hard" c as in can. FIGURE 3 West Germanic Voiced StopslSpirants B. In initial position, b remains in both languages, d becomes t in German but remains in English, and g remains in German while yieldingg or sometimesy in English. B.l b = b beide = both beuor = before blau = blue bringen = bring In other positions the development of voiced the spirantic value of @ and y. B.4b = -u;$ sieben = seuen Silbm = silver Kalber = calves Kalb = calf B.21 B.38 = g,y gehen = go lief = deep groJ = great Garten = yard,garden irinken = drink gestem = yester(day) Tochter = daughter stopshpirants is the same as initially in German, whereas English retains = d tun = do B.5Utt = d/dd leiten = lead kali = cold unier = under Futter =fodder B.4: English shows -v- within a word and -f finally, a development which explains the plurals of calf, w i f , ha& shelf, etc. B.6g = y,i,w,+ sagen = say sagie = said folgen =follow liegen = lie B.6: The English development of noninitial g is so complex that the cognates are of little practical use. FIGURE 4 West Germanic Voiceless Spirants C. The development of the West Germanic voiceless spirants is fairly simple in German but quite complex in English, where the only general tendency has been to voice them in voiced environment. c.1flu - j u fur =for vier =four Zwog = iwelue st@ = Stlff C .4 h = h, -4-,-gh Haus = h o w sehcn = see rauh = rough (Sohn = son) C . ~ S , S C=~s/c,s/!! sehm = see Eis = ice Nnre = nose schwimmen = swim C.3ch = gh,w,+ Nacht = nkht lachen = laugh C.5d = ih danken = thank drei = ihree baden = bathe Bad = bath C.6sch = sh Schatten = shade Schuh = shoe waschen = wash Fisch =fish C.l: The distinction between Englishfand v is in pronunciation as well as in spelling, whereas in German the difference is in spelling only. C.2: In English s remained voiceless except in voiced environment, but instead of voice- Furche =furrow nichi = not less s we sometimes write c and instead of voiced s sometimes z (graze). German also voiced s in voiced environment in the northern half of the language area, but continues to write s for both the voiced and the voiceless sounds. In initial position before consonants German changed s to the sch sound. Frank G. Bantu 132 C.3,4: The earlier Germanic sound x split into two West Germanic sounds, h before a vowel and x otherwise. This situation is still preserved in German hoch, hoher, hochst-. The h remains in initial position in both English and German. Both languages lost it internally, although German still writes it in some words, such as sehen. In most cases, however, noninitial h in German simply indicates that the preceding vowel is long, and has no counterpart at all in English or in earlier German (Middle High German sune > Sohn). The x fell together with the ch which we saw in A.3 above and normally yielded ch in German. In English the sound was usually lost, but a reminder of it is often retained as gh in spelling. In a few words it changed to anf sound, which we cheerfully continue to write gh. C .5,6: These correspondences are unproblematic, and are the only sets in this group which many teachers will want to present. The schLsh derives from earlier sk and was not yet present in West Germanic. The remaining consonants, the nasals, liquids, and semivowels, show a high degree of correspondence between the two languages, as does the sound combination [ks]. FIGURE 5 Other West Germanic Sounds D.lm = m Mann = man Sommer = summer ihm = him D.2n = n Nanu = name finden =find in = in E.11-1 F.lj =y Jahr =year jener = yondm jung =young leben = live alles = all Stahl = steel E.2r = r rot = red bred = broad hier = here D.3 n k 9 = n O Finger = jnger lang = long denken = think G . l ch/x =x sech = six wachsen = wax Axt = ax F.2w = w,wh Wagen = wagon Schweg = sweat was = what The vowel development is so complex in both languages that only detailed knowledge can be of practical help. Even in the carefully selected examples above, meanings of the cognates do not always completely match. Ein dickes Buch is “a thick book,” but ein dicker Mann is “a fat man.” Gehen equals “gon in Ich gehe nach Hause, but not in Wiegeht es Ihnen? E r hat lunge gesessen may mean “He sat a long time,” but it may also mean “He was in jail a long time.” These partial discrepancies should neither astonish nor disturb us. Two words in two languages rarely have precisely matching spheres of meaning. Furthermore, we quite regularly learn one meaning of a new word when we first encounter it, and add additional meanings later. We learn that Zug means “train” in our first weeks of German, and only in time come to know that it also means “parade, draught, stroke, ductus, rifling, trait,” etc. If either the sound or the meaning of one of two cognates has changed so much that the correspondence is no longer recognizable, the comparison is no longer useful in applied linguistics: fast and fast, Zwerg and dwa$ A partial shift in meaning, however, may still leave a pair of which one is a helpful mnemonic aid in learning the other. One should certainly avoid such cognates in illustrating the principle of sound-meaning pairs, but may still cite the English relative when the German word is first encountered. Examples are laufen : leap/lope; Zaun : town; Acker : acre; Baum : beam; Bein : bone; Tier : deer; Herbst : harvest; sterben :starve; Knabe :knave; Stube :stove; Vieh : fee; Knecht : knight; Dach : thatch, and many others. The semantic history of such pairs often casts an interesting light on the cultural Teaching Germun Vocabulary 133 history of our ancestors, as do etymologies in general.6 New knowledge must be put to immediate and frequent use. In the first vocabulary introduced after the first mini-unit (A above), any cognates illustrating the patterns just discussed should be stressed. When the voiced stops and their English equivalents are presented, sound equivalents already learned under A should be reviewed. Not only does the t of tit$ trinken = the d of deep, drink and the g of g r d = the g of great, but the correspondence off = p (A. l), k = k (A.6), andJ = t (A.2) makes the three sets of cognates the clearer for students than would otherwise be the case. As encouragement to educated guessing, passages can be taken from what- ever texts are employed in the course and exercises developed that will lead students from mere drill to independent thinking. A possible sequence of exercises is: 1) familiar passage with cognates underlined in the text and the English equivalents given at right; 2) familiar passage with cognates underlined but English equivalents left for the student to supply; 3) familiar passage without underlining or English equivalents; 4) unfamiliar passage with cognates underlined but without English equivalents; 5) unfamiliar passage without underlining or English equivalents. An illustration of the first with a passage from Wolfgang Borchert's "Nachts schlafen die Ratten doch" is seen in Figure 6. FIGURE 6 Illustration of Sound-MeaningCorrespondences Das hohle Fenster in &r vereinsamten Mauergahnte blaurot uoll friiher Abendsonnc. Staubgewolke flimmerte zwischen den steilgereckten Schornsteinresten.Die Schuttwuste doste. Er ha& die Augen zu. Mit einmal wurde es noch dunkler. Er merkte, daJ jemand gekommen war und nun uor ihm stand, dunkel, leise. Jetzt haben sie mich! dachte er. the, in the, one yawned blue-redfull, evening-sun. the, stone. the. had the yes to. one, if. marked that, come was and now (beyore him stood. have. thought In this easy modern text, fifty-one percent of the vocabulary is composed of cognates, counting component parts of compounds as individual words. This statement greatly simplifies the facts. All forms of the definite article are cognate with the. The -er of the comparative and the -t- of the weak past have obvious English equivalents. Hohl is related to hole. Rest is a loan word borrowed by both English and German, and doste is a High German loan word from Low German; such borrowings will be discussed in the second part of this article. Zwischen is distantly related to (be)tween. But we are not looking for the total picture. We are not even looking for linguistic precision, and can go so far as to say that misidentification of a cognate is no cause for worry provided it does not violate the sound correspondences being observed and applied, and provided it is pragmatically useful in building German vocabulary. Certainly we do not wish to vitiate linguistic data, but our immediate aim here is the swift increase of Ger- man vocabulary through observation of English cognates. COMMON BORROWINGS English and German are genetically related languages descended from a common ancestor, but to tell our students only so much is to ignore the cultural community which the languages have shared from their inception. Throughout the Middle Ages, Latin was the language of technology, history, philosophy, religion, literature, education, diplomacy, first as the vehicle of the vastly more complex Roman culture and then of Christianity and the pervasive influence of the church. Anyone who wrote at all was trained to write in Latin, and, if an attempt was made to write English or German (Anglo-Saxon or Old High German), the writer borrowed Latin vocabulary freely. A second wave of heavy borrowing from Latin occurred during the period of Humanism (ca. 1350-1600), along with a smaller amount from Greek. 134 The Norman French nearly succeeded in making their speech the language of England; even though modern English is a Germanic language in structure, an estimated seventy percent of its vocabulary is Latin in origin, often through French.’ Linguistically, French influenced German as well, lending it hundreds of words in the thirteenth-century and actually threatening to replace it during the “alamodische Zeitalter” of the seventeenthand eighteenth-centuries. With the rapid development of science in the nineteenth- and twentieth-centuries, modern Western civilization has again turned to Latin and Greek stock for new vocabulary. To a lesser degree both English and German have borrowed from Italian, Spanish, Low German, Dutch, the Slavic languages, Arabic, Hebrew-and indeed from every major and many minor languages of the world. Thousands of these borrowings are common to both languages, as the concepts they represent have become common to both cultures, like the Kafeekgfee (Arabic), Tee/tea (Chinese), and Kakao/cocoa (Nahuatl) that we drink. Cognates, as we have seen, show patterned similarities in their corresponding sounds, either regular sameness (m = m) or regular divergency (d = th). Common loan words ordinarily are much more similar in their sound features, both vowels and consonants: I n t e m z z o = intermezzo, Elefant = elephant. Where they differ, they will usually show the same patterned similarities as cognates. In fact, with more practicality than honesty, we have already cited a few pairs of common loan words among the cognates listed in the first part of this article: Kirche : church, Kupfer : copper, Katze :cat, Silber :silver, possibly Apfel : apple. In a sense, however, these are indeed genetic pairs as far as German and English are concerned. They were borrowed into West Germanic or some earlier stage of the language before German and English began to become separate dialects, were thoroughly integrated, and went through all subsequent sound changes exactly like inherited words. One language can influence the vocabulary of another in various ways. A foreign word is simply a word from a foreign language used with as little change as the speakers of the host language can manage, like das Make-up in German or sauerkraut in English. A loan word is a Frank G. Bantu foreign word that has been assimilated to the host language, such as those we saw in the preceding paragraph. A loan translation is a compound that is translated literally part for part from one language to another, as is German Hosen-anzug < Englishpants suit. A loan rendition is an inexact translation of a compound from one language to another; English sky does not equal German Wolke, but a sky-scraper is a Wolkenkratzer. These and other categories of influence of one language upon the vocabulary of another are useful in discussing theories and principles, even though the distinctions arr not always sharp or universally accepted. As in the first part of this article, however, we are here interested in practical vocabulary building and will concentrate on what can be of help to us. Probably the most useful single fact we can tell our students about loan words is that they exist, and that German and English share literally thousands in common. Intelligent guessing is to be encouraged, just as with cognates. The guess will sometimes be wrong, just as with cognates; but attention to common loan words can more often be a tremendous help than a hindrance. The more basic the language and simple the style, the more examples of cognates will occur. Loan words, on the other hand, increase in number in technical and scientificlanguage. Recent loan words borrowed by both German and English are ordinarily immediately recognizable, and we need not waste space by giving lists. It may be useful to call attention to certain common endings. All are borrowed from Latin or Greek, sometimes via French, and are used to form nouns or, much less often, adjectives. Like the sound correspondences discussed earlier, these endings can best be introduced in small portions. When the first word with one of the endings occurs in a course, one can present several other examples-and the student‘s vocabulary grows not just by one, but by three, four, or six new words. At the same time any peculiarities of the group of words can be presented. Mostly all nouns with the same ending have the same gender, the same plural, the same accent pattern. Sometimes -ik and -ie are accented, sometimes not, and -ie varies in pronunciation depending on whether it is accented. Related to -er are the French 135 Teaching Gennan Vocabulary FIGURE 7 Suffixes Common to German and English German -itit -ic -ik -idn -hL?/dN -lir -ismus -mint -er English -4 9 -ic(s) -ion -ence/ance -UTC -ism -ment -n -fit -id -Cnt -tor -iu -knt/dnt -0s -dl -ent -tor -iuc -ent/ant -0US -a1 Examples die Uniuersitat, Nationalitat, Menfafitat die Melodie, Energie, Familie, Komodie die Ljrik, Politik, Musik, Physik, Mathemdtik die Religion, Million, Station, Multiplikation die Existem, Dekadenz, Substam, Toleram die Literatur, Natur, Figur, K u l t ~ r Kreatur , der Optimismus, Idealismus, Perfektionismus das Argument, Element, Dokument, Kompliment der Backer, Schwimmer, Denker, Trinker, Renner d n optimist, Tourist, Kommunist, Journalist der Student, Patient, Priiident; das Talent der Ddktor, Diriktor, Alligdtor, Apdtor miu, progressiv, konseruatiu, objektiu prominent, dekadent, interessant, tolerant nervos, skanhlos, relisiiis, serios, mysterios liberal, universal, sentimental, brutal endings -ier and -eur, as in der Bankier, Juwelier (note the varying pronunciation!), Ingenieur, Chauffeur. When -ent refers to a person it is masculine, otherwise usually neuter. In the singular -tor is unaccented, but it receives the stress in the plural -then. Finally, students should look upon these endings as having an existence of their own; they are morphemes, smallest language units with meaning. The examples above have English equivalents in both stem and ending, but German uses these same endings with stems that do not combine with the equivalent ending in English or do not exist in English: Rivalitat, Frisur, Fabrikant, Methddik, Arbeiter, Traktorist. English uses the stem rival-, but the derived abstract noun is rivalry and not *nirality. It uses the ending -er just as freely as German to indicate an agent, but has no cognate of Arbeit-. Even if students do not immediately understand such words, they will at least know their class of meaning, usually their gender and their plural. A vast number of English words has entered the language of West Germany since 1945. One finds them particularly in advertising and pop culture. Whether they disturb a sensitive ear, whether we like them or not, they are present in contemporary German. Students enjoy seeing popular magazines and will notice the English borrowings. The meanings will usually be immediately clear. What is not obvious is how Germans pronounce the English loan words and what gender they assign the nouns. Many are not to be found in any dictionary. Standards are established with time. Pronunciation of recent borrowings is partially adjusted to German speech habits, and the less English the individual German speaker knows the more he will conform to his native patterns. Gender of nouns usually either remains as in the original language or is assigned on the basis of a semantically related German word. With English only the latter alternative is available, and it does not always prevail. There seems a strong tendency to make monosyllabic English nouns masculine: der Job, Jet, Boom, Pie, Test (but das Quiz), Gin, Rum, Jazz, Blues, Touch, Song (in spite of das Lied), Gag, Sport, Spurt, Klub, Spoon (but das Golf, das Team alongside die Mannschaft, das Foul). With borrowings as with cognates, students have to be encouraged toward intelligent guessing. The first time they see or hear a clear example of a loan word common to both languages, the teacher can speak briefly about the common cultural heritage of German and English. Three or four equally clear examples can be given. If the word has a frequently occurring ending, it may receive comment. Equal stress should be placed on both the language-learning value and the cultural significance of the word; but here we are not teaching linguistics, we are using it. The difference between cognates and common loan words may be explained, but at this stage no one should worry over whether two obviously related words are cognates or common borrow- 136 ings. If Schule and school are incorrectly termed cognates, neither teacher nor student need worry now; they are old and well-assimilated borrowings. New expressions often replace old ones, but it is a characteristic of German to borrow a new word and still keep the old, or to use a borrowed word first for a new concept and then create an equivalent term from native stock. Sometimes the one and sometimes the other wins out eventually, sometimes they develop different shades of meaning, but sometimes they can be used interchangeably even though often with stylistic differences. With due caution the German instructor can turn such pairs of borrowed and native words to a teaching device, using the loan word and the native term side by side. In this way new vocabulary can be introduced in such sentences as: Ich gehc zu einem Meeting, zu einer Sifzung. Welche Mannschaft, welches Team hat gewonncn? Hasf du ein Auto, eincn Wagen? Er sucht eincnJob, cine Stellung. The teacher who employs this method must know the language well and have a sense of style, must know for example that Auto and Wagen are equally acceptable at any level of discourse but Job and Stellung are not. Once a class has learned Stellung via Job, it should be NOTES ‘For the suggestion of the topic of this article and helpful advice I am indebted to Charles V. Miller, Ohio State University. ?A text which makes conscious use of loan words is Kimberly Sparks & Edith Reichmann, So ist es!A Conternporary Reader(New York: Harcourt, Brace, 1972). TWO very readable and two more detailed histories of German are W. Walker Chambers &John R. Wilkie, A Short History of the German Language (London: Methuen, 1970); John T. Waterman, A History Ofthe German Language (Seattle: Univ. of Washington Press, 1976); Robert Priebsch & W. E. Collinson, The German Language (London: Faber & Faber, 1966); Hans Eggers, Deutsche Sprachgeschichfe, 4 vols. (Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt , 1963-77). ‘Most examples are taken from vocabulary normally learned in first-year college German. Teachers will want Frank G. Banh led by example to use the former. With care, however, the method can be fruitfully employed. Like cognates, indeed like any words, borrowings may shift their meaning. Among common borrowings also one finds “false friends.” AktuelL “topical, contemporary” # actual < Old French actuel ureal”; Brief “letter” # brief “condensed statement, abstract” < Latin brevis “short”- but compare briefcase; and Chf‘boss, leader” # chef“cook” < French chef “chief, head.” Sometimes the one language has changed the underlying meaning of the word, sometimes the other. There are perhaps a few dozen such treacherous couples, however, compared to literally thousands of useful pairs. The close histories and cultural relations of German and English are a factor of which we do not make enough conscious use. Ears and eyes trained to recognize their cognates and common loans will help brains to build new passive vocabulary more rapidly in the target language. All vocabulary is at first passive; by practice it becomes active. The method is a crutch-or, perhaps a more fitting metaphor, a Gangelband. Students will not run as long as they are dependent on it, but they will learn to walk more steadily and swiftly. to substitute their own examples from the texts they are using. SThe symbol I#J indicates a significant absence of a linguistic unit. ’Nothing“ is one of the English correspondences of German ch; g and w contrast with one another and with “nothing“ as the other two correspondences. 6Two German etymological dictionaries are Friedrich Kluge, Elymologisches Worterbuch der deutschen Sprache (1883; rpt. Berlin: de Gruyter, 1975); DergroJe Duden: Elymologie: Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache (Mannheim: Bibliographisches Institut, 1963). A number of English dictionaries contain etymologies (the various editions of Webster, The Oxford English Dicfionary, The American Heritage Dicfionary). The standard English work is W. W. Skeat , Etymological Dictionary of the English Language, New ed. (Oxford: Clarendon Press, 1958). ’No accurate count appears to exist or may even be possible. The Encyclopedia Americana (1980 edition, X, 423) states that an estimated eighty percent of English vocabulary is borrowed, mostly from Latin, and more than half of this amount through French.
© Copyright 2025 Paperzz