TheLanguageofLotusSutra’sParableofMedicinalHerbs FaridahNoorMohdNoor Abstract The Lotus Sutra as a text has been translated into different languages. In the English language several versions of the Lotus Sutra exist today. As a Buddhist text, its English translations have a wider outreach reaching the Occidental beyond its Oriental origin. Based on Kumarajiva’s translation of the Lotus Sutra, the English translations are reputed to have kept to its appeal and richness of its language. This paper looks at the discourse of the Parable of the Medicinal Herbs from the 2009 translation by Burton Watson. The corpus consists of the 216 lines of the verse format of the parable. A discourse analysis of the text revealed the extensive use of literary devices and binomials to deliver its teachings and the message of impartiality. It is through these language features that makes it linguistically appealing to its readers. I wish to caveat that this attempt to examine this rich and classical text is with the humble understanding that it will not lend itself to any single interpretation. Introduction The Lotus Sutra is one of the most important and influential of all the sutras or sacred scriptures of Mahayana Buddhism, revered by almost all branches of the Mahayana teachings, and over many centuries the object of intense veneration among Buddhist believers throughout China, Korea, Japan, and other regions of eastern Asia. BurtonWatson(1993,p.ix) T HEKumarajivatranslationoftheLotusSutraishighlyreputedand remains the version sorted out in both China and Japan. Based on thistranslation,theLotusSutrawastranslatedmanytimesoverintothe English language and each attempt is a work to produce the finest interpretation of its message and meaning. Two versions of Watson’s translationwerepublishedin1993and2009.Thispaperhaschosenthe 45 46 the language of lotus sutra’s parable 2009 publication as it is the latest. Watson’s translation is also the workingversionselectedbyTheInstituteofOrientalPhilosophy(IOP) of Japan and the Soka Gakkai Malaysia (SGM). The selected chapter, TheParableoftheMedicinalHerbs,isoneofthesevenparablesinthe collectionoftheLotusSutra. The Lotus Sutra consists of 28 chapters and it is unique that each chapter is presented in two formats—prose and verse. Each chapter beginswithaprosethatintroducesthemainthrustofthechapterandthe content is then presented in a verse form. This unique dual format of presentationplacestheLotusSutrainagenreofitsown. Methodology ThesourceofthisexploratorypaperisthetranslationbyBurtonWatson (2009) entitled The Lotus Sutra and Its Opening and Closing Sutras. ThefocusofanalysiswillbetheversesfromChapterFive(pp.137to 143). The stanzas have in total 216 lines. Each of the verses are numberedforeaseofreference. Analysis of the language features will look at the use of language features, namely, literary devices and binomials. The findings will be presentedasthelanguageusedin: A. The Didactic Overtones of the Parable of Medicinal Herbs B. The Language of Impartiality in the Parable of Medicinal Herbs Exampleswillbetakenfromthecorpustofacilitatetheillustrationand discussionofthelanguagefeaturesfound. Language Features—A Brief Introduction Thissectionprovidesanintroductiontothemainfeaturesfoundinthis text. To begin with, the Parable is didactic in nature as it can be categorisedastextsthatofferinstructionalinformationwithguidancein moral, religious, and ethical matters. The language features in the Parablecanbedividedintotwogroups:Literarydevicesandbinomials. A. Literary Devices Imagery referstotheuseofliterarydevicessuchasanaphora,epithets, hyperboles,similes,metaphorsanddescriptivewordstogiveadramatic effectsothatreaderscanvisualizethroughthementalpicturecreatedin theirminds. the language of lotus sutra’s parable 47 I. Anaphorareferstotherepetitionofawordorphraseinsuccessionatthebeginningofseveralverses,clausesorparagraphs. II. Epithets are figures of speech used as descriptive devices. Adjectives are added to names of people and places to denote somespecialqualityofthesepeopleandplaceswiththeaimto addcolorandvividnesstothenarrative. III. Hyperboles refer to specific words and phrases used to exaggerateastatementtoproduceagrandereffect.Realistically, itmaynotbepracticalbutisabletoconveytheemotionittriesto emphasize. IV. Metaphorsareusedtogivenewanddifferentmeaningstotwo things that are totally unrelated. The use helps to add stylistic colourandvarietytothetopic. V. Similes are a form of figurative with the use of the words ‘as’, ‘suchas’or‘like’. Wheretheabovedevicesarefoundinthetextamentionofthedevice willbeindicatedtotherightsideoflineconcerned. B. Binomials Binomialsrefertopairsofwords,attimes,evenastringofwords,that maybesynonyms,complementsorantonymsintermsoftheirsemantic relations. They are referred by different labels such as doublets and conjoinedlexicalpairs.Theyarepervasiveinmanylanguagesandhave apreferredwordorderwhichmaybe‘readfaster’intheordertheytend toappearmorefrequently(Benor,S.&Levy,2006).Theordermaybea resultofsemantic,phonological,andlexicalfactorsofthelanguagesin which they are found. Binomials are useful in the study of stylistics, phraseology, semantics in particular legal language and literary language. Structurally, binomials are often connected by conjunctions such as “and”, “or” and so forth (Sauer, 2015). However, at times they may appear without conjunctions and are marked with the use of a punctuation such as a comma. These are referred to as reduced binomials. In the Malay language, for instance, they do not have conjunctions at all such as ‘suami isteri’ [husband wife] and may be referred to ‘opposites’ rather than antonyms (Asmah Hj. Omar - PersonalCommunications). The following are examples taken from Chapter 5 to illustrate the different categories. The following coding is provided in square [ ] brackets next to the verse to indicate the category of binomials identified: 48 the language of lotus sutra’s parable Antonym=[A] Complementary=[C] Synonym=[S] (Note:Binomialsareunderlinedtofacilitatediscussion.Lrefertoline theyappear.) 1.Examplesofsynonymsare: Ibringfullnessandsatisfactiontotheworld,[S] (L.111) The synonyms are joined with the conjunction and in the above example. 2.Examplesofantonymsare: ofkeencapacity,ofdullcapacity[A] (L.118) The above are antonyms (keen, dull) and referred to as ‘reduced binomials’astheyarewrittenwithoutanyconjunctionandseparatedby apunctuation. 3.Examplesofbinomialswithcomplementarysemanticrelations are: thathavegainedgrowthandmaturity[C] (L.198) Thepairofwordsaboveiscomplementaryinsemanticrelationinwhich ‘growth’willleadto‘maturity’andtheybelongtoarelatedsubgroup. The Language Features of the Parable of Medicinal Herbs Thispaperwillpresentthelanguagefeaturesthatillustratethedidactic tone of the parable followed by the language of impartiality. The discussion that follows will focus on the language aspect and will refrainfrommakinganyin-depththeologicalinterpretations. Examplesfromthecorpuswillbeincludedtofacilitatethediscussion ofthelanguagefeaturesfound.Findingsshowthatliterarydevicesand binomialsarefoundtobeincombinationtodeliverthemessageofthis parable. The literary devices and binomials will be highlighted (in bold and underlined, respectively) to facilitate the discussion. The language feature found will be noted on the right side of each sentence in each stanza. the language of lotus sutra’s parable 49 A. The Didactic Overtones of the Parable of Medicinal Herbs As a Buddhist text, the Lotus Sutra contains messages from the teachings of Shakymuni (the Buddha Gautama) on wisdom and compassion.Thisisexplainedbelow: The Lotus Sutra reveals Shakyamuni’s vow, formulated in the distant past,toelevatethelifestateofallhumanbeingstomakethemequalto himself, and shows that this vow was fulfilled when he preached this sutra. (http://www.sgi-bel.org/en/history/the-lotus-sutra) Texts that offer instructional information with guidance in moral, religious, and ethical matters are considered to be didactic texts. The analysis shows this didactic feature is exhibited in The Parable of the MedicinalHerbs. 1. Buddha’s Emergence The appearance of the Buddha is reiterated in several parts of the Parable to give prominence to his emergence.The verse section of the Parable commences with the opening verse with the epithet ‘The Dharma King’ whose purpose is to preach the Law (Line 4). The DharmaKingissynonymouswithanothername‘TheThusComeOne’ (Line5). Example1 TheDharmaKing,destroyerofbeing, whenheappearsintheworld accordswiththedesiresoflivingbeings, preachingtheLawinavarietyofways. TheThusComeOne,worthyofhonourandreverence, isprofoundandfar-reachinginwisdom. [S] [S] L.1–6 In Example 1 binomials in Line 5 which are synonyms (honour and reverence) and Line 6 (profound and far-reaching) call attention to the tributeandwisdomofTheThusComeOne. Themetaphor‘cloud’isusedtoillustratetheappearanceitisakinto (L.59). The metaphor is used to describe the coverage of the ‘cloud’ abovethelandheappearedon. Example2 TheBuddhaislikethis 50 the language of lotus sutra’s parable whenheappearsintheworld, comparabletoa great cloud thatcoversallthingseverywhere, Metaphor ‘Cloud’ Hyperbole L.57–60 The Parable compares the Buddha to a ‘cloud’ in many instances. In Example3the‘greatcloud’isaprotectivelayerthatcoverseverywhere andtheentiretyofthegroundbelowit(Line60). In the following example, the King of Sutras is akin to a beneficent cloud (L.19) that cools the earth with its the rain. Binomials give a vividdescriptionofwhataccompaniesthecloudandwhatfollowswith thearrivalofthecloud. Example3 Thisbeneficentcloudisladenwithmoisture, thelighteninggleamsandflashes, andthesoundofthunderreverberatesafar, causingthemultitudetorejoice. Thesun’s raysareveiledandhidden, aclearcoolnesscomesovertheland; massesofdarknessdescendandspread- youcanalmosttouchthem. [S] [S] [C] L.19–26 Accompanied by bright lightening that gleams and flashes (L.20) and theresonatingsoundoftherollingthunders(L.20–21)thatreachesfar, the cloud cools the earth below it. The hot sun’s rays are ‘veiled and hidden’(L.23)andmassesofdarkclouds‘descendandspread’(L.25) intheskyaboveandprovideshade.Theuseofbinomialsgivesavivid descriptionofthiscloudandthecomingoftheKingofSutras.Thus,the Parable implies the significance of the coming and the effect of the presencebypaintingapictureofthecloudthatcovers,coolsandprotect theearth. The following verse elaborates the wide coverage for the rain, a metaphor for the teaching or Dharma, is vast and comes ‘down on all foursides’(Line28)oftheearth.Theuseofbinomialsemphasizesthe vastness of the area it covers and the rain is not hindered by different terrains nor ‘remote and secluded places’ (Lines 31–32). Such is the coveragethatmakesitpossiblefordifferentkindsofplantstoflourish (Lines33–36). the language of lotus sutra’s parable Example4 Therainfallseverywhere, comingdownonallfoursides, itsflowandsaturationaremeasureless, reachingtoeveryareaoftheearth, totheravinesandvalleysofthemountainsandstreams, totheremoteandsecludedplaceswheregrow plants,bushes,medicinalherbs, treeslargeandsmall, ahundredgrains,riceseedlings, sugarcane,grapevines. 51 Metaphor [C] [S] [S] [A] L.27–36 2. Buddha’s Proclamation As part of its didactic nature, the voice of authority is in the selfproclamationinLine69ofExample5below. Example5 I amtheThusComeOne, most honouredoftwo-leggedbeings. Ibringfullnessandsatisfactiontotheworld, Epithet L.69–70 [S] L.111 The first excerpt is a confirmation that the epithet ‘Thus Come One’ refers to the Buddha. In other parts of the parable, other epithets used areDharmaKing(Line1)andtheWorldHonoured-One(Line66).The proclamation of his status as the ‘most honoured’ among humans referred to as ‘two-legged beings’ in Line 70. Line 111 is another proclamationoftheroleintendedfortheThusComeOne. In Lines 72 and 73 in the next example explains the purpose of Buddha’semergence.Thisiselaboratedintheexamplebelow: Example6 Iappearintheworld likeagreatcloud thatshowersmoistureupon allthedryandwitheredlivingbeings, sothatallareabletoescapesuffering, gainthejoyofpeaceandsecurity, the joys of this world andthe joy of nirvana. Simile [S] [S] Anaphora L.72–79 52 the language of lotus sutra’s parable InExample6above,theappearanceisreferredtobyusingasimile‘like agreatcloud’(Line73).Hence,thepurposeofthecloudistobringrain to invigorate beings that are ‘dry and withered’ and provide the opportunitytoescapesuffering(Line76).TheuseofanaphorainLines 78–79emphasizesthebenefits,namely,‘peaceandsecurity’intheform ofthebothtypesofhappiness,namely,‘joyofthisworld’and‘thejoy ofnirvana’(Lines78–79). 3. Declaration of the Oneness of the Dharma TheparablemakesrepeateddeclarationoftheonenessoftheDharma. Themetaphor‘rain’isrepeatedlydescribedasbeing‘single’inflavour to lend emphasis to the message. The declaration is found in the excerptsinthefollowingexample: Example7 Whatfallsfromthecloud iswaterofasingleflavour, theLawpreachedbytheBuddha iscomparabletoagreatcloudwhich, withasingle-flavoured rain, moistenshumanflowers sothateachisabletobearfruit. Descriptive L.41–42 L.198–202 InLines89–91,thedeclarationismadeinthefirstvoicethatconfirms the oneness that may lead towards to emancipation referred to as the Nirvana: Example8 IpreachthesweetdewofthepureLaw. ThisLawisofasingleflavour, thatofemancipation,nirvana. Metaphor L.89–91 Therefore, the repetition of the word ‘single’ in the above examples is intendedtoemphasizeonenessasafeatureoftheteaching. 4. Declaration to Believers and Non-believers The examples below illustrate the didactical message provided for believers and non-believers. The following lines describe the two the language of lotus sutra’s parable 53 differentgroupsofpeople: Example9 Ifthosewhoarewisehearofit theycanbelieveandunderstandit, [S] butthosewithoutwisdomwillhavedoubtsandregrets [S] andforalltimewillremaininerror. L.9–12 The use of binomials describe believers are described as wise who ‘believeandunderstand’themessage(Line10)ascomparedtothenonbelieverswhowillhave‘doubtsandregrets’(Line11)andforeverlive inerror. 5. Means to the Dharma and Buddhahood ThisParableprovidesinstructionalwaysandmeanstogaintheDharma andachieveBuddhahood. InExamples10and11,allbeings,bothheavenlyandhumanbeings (Line 80), are addressed.They are reminded to observe and pay attention to the message being delivered. They are to practise in gradual stages(Lines177–178). Example10 Allyouheavenlyandhumanbeingsofthisassembly, listen carefullyandwithonemind! Allofyoushouldgatheraround andobservetheoneofunexcelledhonour. Example11 bypracticing gradually and stage by stage, allbeingscangainthefruitsoftheway. [A] [C] [C] L.80–83 [S] L.177–178 In Example 12 below, it is through ‘practice and learning’ (Line 215) that the state of Buddhahood can be certainly attained. The complementarybinomialsusedshowsthatasonepractices,onealsolearnsin theprocess. Example12 Whatyouarepracticing 54 the language of lotus sutra’s parable isthebodhisattvaway, andasyougraduallyadvanceinpracticeandlearning youareallcertain to attain Buddhahood. [C] L.213–216 DifferentlevelsofBuddhahoodthatcanbeattainedareexplainedinthe verses that follow throughout the parable. In the following example, three groups of medicinal herbs are defined. This group is further dividedintoinferior(L.126–127),middling(L.128–135)andsuperior (L.136–139). Example13 Shakra,Brahmaandtheotherkingsthesearetheinferior medicinal herbs. SomeunderstandtheLawofnooutflows, areabletoattainnirvana, toacquirethesixtranscendentalpowers andgaininparticularthethreeunderstandings, orlivealoneinmountainforests, constantlypracticingmeditation andgainingtheenlightenmentofpratyekabuddhasthesearethemiddling medicinal herbs. StillothersseektheplaceoftheWorld-HonouredOne, convincedthattheycanbecomeBuddhas, puttingforthdiligenteffortandpracticingmeditation- thesearethesuperior medicinal herbs. [C] L.126–139 Another group referred to are the small and big trees in terms of their devotionandreferredtoassonsofBuddha[Line141]: Example14 Againtherearesons of the Buddha whodevotetheirmindssolelytotheBuddhaway, constantlypracticingmercyandcompassion, knowingthattheythemselveswillattainBuddhahood, certainofitandneverdoubting- theseIcallsmall trees. [S] [S] L.141–146 Thosewhoabideinpeaceintheirtranscendentalpowers, Analogy the language of lotus sutra’s parable turningthewheelofnon-regression, savinginnumerable millions ofhundreds of thousands of living beings- bodhisattvassuchasthese Icalllarge trees. 55 Hyperbole Hyperbole Metaphor L.147–153 The use of hyperbole accentuates the many who are saved by ‘turning thewheelofnon-regression’(Line148). B. Language of Impartiality in the Parable of the Medicinal Herbs TheParablehighlightsthemessageoftheimpartialitythatismeantfor all. Hence, no one is above the other and all are treated equally. This messageisdeliveredinthelanguagefilledwithimageryandtheuseof binomials.Thisisexpressedthroughoutthisparableinseveralpartsas illustratedinthissection. 1. To show impartiality of the Dharma for all TheParablesendsthemessagethattheteachingisforall.Thismessage appears in several parts of the Parable. In the following example, the word‘equality’describestheintendedmessageismeantforall. Example15 TheequalityoftheBuddha’spreaching islikearainofasingleflavour, L.152–153 Example15containsthesimile“likearainofasingleflavour”(L.153) thatreferstopreachingoftheBuddha. The use of binomials made up of antonyms clearly illustrates this impartiality.AntonymsinExample16establishawiderangeofpeople ofdifferentstatus,forinstance,fromtheeminentandsuperiortothose lowly and inferior as well as observers and violators of the law. The Dharmaisneutralandopenforall.Thus,allaregivenequaltreatment. Example16 Eminentandlowly,superiorandinferior, observersofprecepts,violatorsofprecepts, thosefullyendowedwithproperdemeanour, thosenotfullyendowed, thoseofcorrectviews,oferroneousviews, [A] [A] [A] [A] 56 the language of lotus sutra’s parable ofkeencapacity,ofdullcapacity L.112–117 2. A Declaration of Being Equal and Impartial A testimony in Example 17 declares that the Law is preached equally forall,beittoasinglepersonorgroupswhileExample18containsthe declaration of being impartial to all and without any favouritism or personalintentions. Example17 IpreachtheLawequally; asIwouldforasingleperson, thatsamewayIdofornumerouspersons, L.103–105 Example18 Ihaveno mind to favourthisorthat toloveoneorhateanother. Iamwithoutgreedorattachment andwithoutlimitationorhindrance. [A] [A] [S] L.99–102 Discussion InexaminingthetranslationbyWatson(2009),itwasfoundthatliterary devices and binomials have been extensively used this corpus. The Parable of Medicinal Herbs was examined for the language used as a didactic text with the aim to deliver the teachings of the Buddha. Five main thrusts of the parable have been identified, namely, to announce thecomingoftheBuddhaandproclaimthepurposeofhisemergence, to declare the oneness of the teaching, to make a declaration on who believersandthebenefitstheycangainasopposedtonon-believersand toexplainthemeanstowardstheDharmaandtoattainBuddhahood. Asadidactictext,thepresenceof‘cloud’and‘rain’asmetaphorsgive a vivid picture on the extend of the teaching. The choice of these metaphors is easy for followers to imagine the intended message in terms of how the cloud protects the earth below it from the hot sun’s rays and how the rain provides moisture and cools the earth. The imageryusedisakintotheprotectionpromisedtothefollowersandthe benefitstheywillreceive. The language of impartiality highlighted by the choice of literal the language of lotus sutra’s parable 57 devicesandbinomialsisintendedtoclarifythateveryoneistreatedalike by the Buddha and that none is above the other. He is unbiased his teaching is open to all and the knowledge will be imparted equally withoutanyshowoffavouritism. In summary, findings show that binomials made up synonyms, antonyms and complementary semantic ones are found. The choice of binomials found in this parable helped to deliver the meaning and messageonthecomingoftheBuddhaandthewaytoBuddhahood.A pattern found in this set of corpus is that binomials made up of synonyms(refertoExample4)tendtoelaboratethespecificcharacteristicsofthemetaphorsused,thatis,thecloudandrain.Synonymsgive emphasis to the characteristic or quality that is being elaborated. Antonyms, on the other hand, describes the range of elements under discussion. For instance, in Example 16, those given equal treatment doesnotincludeonlythosewhoaresuperiornordoesitexcludethose whoareinferior. Acknowledgements This paper was partly presented at the recent 2015 the 30thAnnual Conference. My appreciation to the Institute of Oriental Philosophy for opportunity to meet the researchersandmakethispublicationpossible.IthankProfessorSauerforhisinputon the binomials. My appreciation goes to Professor Dato’ Christopher Boey in the selectionoftheparableforthecorpusofthisexploratorystudy.Lastbutnottheleast,I wish to acknowledge all for the opportunity to explore the language of the English translationLotusSutra.Formypart,ithasbeenaninsightfulexperienceforme. Source of Text Watson, B. 2009. The Lotus Sutra and Its Opening and Closing Sutras. Tokyo: Soka Gakkai. References Benor, S. & Levy, R. (2006). The Chicken or the Egg?A ProbabilisticAnalysis of EnglishBinomials.Language82(2),233–278. Gee,J.P.(2005).An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method.London: Routledge. LotusSutraProject.Retrievedfromhttp://lotus.obdurodon.org/about.html The Lotus Sutra.Retrievedfromhttp://www.sgi-bel.org/en/history/the-lotus-sutra WatsonB.1993.The Lotus Sutra.NewYork:ColumbiaUniversityPress. Watson,B.2009.The Lotus Sutra and Its Opening and Closing Sutras.Retrievedfrom http://www.nichirenlibrary.org/en/lsoc/toc/ Sauer,Hans.2015.BinomialsintheHistoryofEnglish.PublicLecturepresentedon25 March 2015 at the University of Malaya (Centre for Civilisational Dialogue— FacultyofLanguagesandLinguisticsCollaboration). AsmahHj.Omar.PersonalCommunicationson25March2015. 58 the language of lotus sutra’s parable Author Biography Faridah Noor Mohd NoorisAssociateProfessoratFacultyofLanguages&Linguistics,UniversityofMalaya(UM).SheisDirectorofCentreforCivilisationalDialogue, UM. She was the Chief Editor of Social Sciences at Unit Lonjakan Pencapaian Akademik(SocialScience),UM(2011–14).Herresearchareasincludesociolinguistics and ethnolinguistics apart from intercultural communication. Her recent publications include a trilogy of indigenous stories from the Mah Meri study—Sebuah Adaptasi Cerita Orang Asli Mah Meri: Kisah Lumba & Ungka (AnAdaptation ofA Mah Meri Tale:TaleofTheDolphin&TheGibbon,2014).ForthcomingisMalay Muslims in the Holy Land: An Ethnolinguistic Study(2015,co-authoredwithAsmahHajiOmar,et.al.). ShewastheeditorofDimensions Of Shadow Play in Malay Civilisation(2006)anda co-editorofOccidentalism and Orientalism: Reflections of the East and the Perceptions of the West(2008),Kamus BIM-English-Malay: A Handshape Dictionary(2014).
© Copyright 2026 Paperzz