New Zealand Slavonic Journal, vol. 41 (2007) REVIEWS Stephen Marder, A Supplementary Russian-English Dictionary (ASRED2), 2nd edition, Slavica Publishers, Bloomington, Indiana, 2007, xxv+736 pp. USD 44.95 Reviewed by Hans-Peter Stoffel, University of Auckland NOTE: The complete introductory comments given in ASRED2 (i-x), as well as 19 sample pages (368-387 [носатик to омужланивать]) can be viewed on the Slavica Publishers’ website http://www.slavica.com/newrecent.html Under the prosaic title “supplementary dictionary”, Stephen Marder presents us with an outstanding piece of lexicographical work. While it is most useful for contemporary translation work, it is a book that is hard to put aside because one simply cannot stop browsing in it. Those who have known and worked with Marder during his time as a lecturer and senior lecturer at Victoria University in Wellington (1971 – 1993) will remember his vast knowledge of Russian and English vocabulary of the most various registers. ASRED2 is the result of his lifelong interest in the Russian lexicon in which he superbly achieves his aim of presenting us with “something new and exciting” (vi). The first edition (ASRED) appeared in 1992. It contained 29’000 entries made up of approximately 350,000 words. The second edition (the present ASRED2) contains 81’000 entries (but here Marder does not say how many words) and has undergone substantial changes including both in the look of the volume as well as the contents and the make-up of the entries. Some of the most visible changes of ASRED2 as compared to the first edition are: (a) A multitude of new, additional head-words and sub-entries, including the first (1) and the last word of the dictionary (736). The examples given in this review must suffice to illustrate the thousands of such entries. Naturally, the user will always want to know even more: are there really only the forms немецко-говорящий (356) – spelled with a hyphen – but германоговорящий (106) and русскоговорящий (542) without a hyphen, and vice-versa? There is политкорректный (455), but why would there be no политкорректность ? (b) Re-written entries, ranging from minor changes to the adjustment of short and long explanatory “Notes” which often accompany the entries. Two of the smaller changes are, e.g.: хэтчбек [...] hatchback (car). (Cf. комби; пятидверная машина; хетчбек) (ASRED; 492), re-written as хэтчбек [....] hatchback (car). (Cf. пятидверка) (ASRED2; 694), or мáркетинг, a, m. (ASRED 216), re-written as маркéтинг and (obsoles.) мáркетинг [...] (ASRED2: 305) (Wheeler cites мáркетинг only; 215). REVIEWS 195 (c) The elimination of complete entries and the reduction of the duplication of crossreferences. This elimination includes items which have found entry into Wheeler’s and Smirnitsky’s dictionaries (see ‘References’ at the end of this review) since the publication of the first edition of ASRED. In some instances Marder could have further streamlined the entries by giving the lengthy note of background information only once, such as for men’s underpants, a new item in ASRED2. While in the case of боксёры (46) the reader is referred to трусы, the explanation of the phenomenon is repeated almost identically under семейн|ый: [...] 3. ~ые трусы (560-561), плавки (434, and 2. разлетайка (513)! The same would be true, for instance, for the entries for радиорынок [..] (509) and Митька (323) which are identical, apart for the headword and, in the case of Митька, the stylistic marker (coll.).. ( Митька (323; 509) is also an excellent example for Marder’s Notes; it is given in full below). (d) The formatting of headwords with more than ten sub-entries in a vertical way rather than in one block of consecutively-numbered entries. Many headwords encompass dozens of sub-entries which are now much easier to find (e.g. машина: 66 sub-entries; программа: 73; устройство: 84; день: 91). Rightly so, Marder regards this as the “most important formatting change between ASRED and ASRED2” (i). (e) The increase of items in the List of “Abbreviations and Conventional Symbols” from 68 to 154 (xxiii-xxiv). However, the List does not include abbreviations such as FSU which occurs in the body of the dictionary (e.g. 287, 502; in other places Marder uses Former USSR (e.g. 724, or former Soviet Union (e.g. 561) for the same phenomenon. Here, uniformity could easily be achieved in a further edition. This List is important since it also contains most of the stylistic markers used in the dictionary. With nonabbreviated stylistic markers and items of an explanatory nature such as ethnic slur the user comes across for the first time when perusing the body of the dictionary. A closer scrutiny of ASRED2 also reveals that the stylistic marker (taboo) has been incorporated into (vulg), e.g. хуй (693), and that several colloquial ethnonyms which were (pejor.) are now classified as (ethnic slur), e.g. – among many more: испашка (219) for a Spaniard, макаронник 3. (301) for an Italian, кацо (233) for a Georgian or other inhabitants of the Caucasus, and чучмек (710) for an inhabitant of Central Asia, the Caucasus or Siberia. But other stylistically similar ethnonyms are still marked as (pejor.), e.g. the informal ethnonyms for Chinese, German, Japanese, Italian and Romanian: китаёза (238), япошка 1. (735), итальяшка (221) and мамалыжник (303), or (sl.) [slang] as in аллорец and аллорка (13) for Italians and немчура (357) for Germans. The study of the changes made by Marder would provide material for a large number of research seminar papers, including, for instance, the study of the adaptation/integration of loanwords. ASRED2 lists various competing forms of not yet fully integrated loanwords. There are six of them under управление 03. for the “U.S. Food and Drug Administration (USFDA)” (663). Though Marder states that the printed sources were “relegated to the ‘back burner’” in ASRED2 (i), the vastly updated and extended list of written sources in the 196 REVIEWS Selected Bibliography (xi-xix) shows, that these sources have certainly not been discarded. In them readers would find, among other, the familiar surnames of Russian lexicologists and lexicographers. However, a major input in ASRED2 is now the Internet. Apart from providing material for the dictionary this would also have assisted Marder in his endeavours of consulting with native and non-native speakers and colleagues. Marder could have written just another one-volume “ordinary” dictionary which might not have contained much new material compared with other bilingual dictionaries of a similar format. However, the value of his dictionary lies in the fact that it is supplementary to existing bilingual dictionaries, and in particular, it is supplementary to the widely-known bilingual Russian-English dictionaries or Russian-English sections in dictionaries edited by M. Wheeler and A. Smirnitsky (see ‘References’). Marder’s work derives from these two dictionaries and leads on from there. With few exceptions, ASRED2 does not duplicate lexical material which is given in these dictionaries. This also applies to well-known words including славяноведение (new in ASRED2), where the difference to Wheeler is minimal (Wheeler 471: Slavonic studies; Marder 578: Slavic studies), литературоведение (new in ASRED2) where Marder’s English renderings better encompass the essence of the word (Wheeler – 207: literary criticism; ASRED2 290: 1. literary scholarship 2. literary studies), ручная кладь where Wheeler’s version seems more accurate (Wheeler: 450 – hand luggage – 180 hand luggage (Br.) baggage (US); ASRED2: 542 and 239: carry-on luggage), and волос (Wheeler: 53 has five unnumbered sub-entries while ASRED2: 85 has twenty vertically numbered sub-entries, none of which are also found in Wheeler). But most supplementary material consists of items which are undocumented in Wheeler and Smirnitsky. They include words ranging from билет: [...] 10. читательский б. – library card (40), кенгурятник 1. (235) or намордник (346) – roo-bars, жарить (vulg.) – to screw (171), to утройство чтения шрихового кода – bar code scanner (668). Where ASRED2 shares the headword with the other two dictionaries, the headword – without an English rendering – only has the function to introduce the supplementary material. The very essence of ASRED2 is the fact that it provides the user with far more than absolutely essential information of a bilingual nature: ASRED2 is especially valuable for its illustrative examples showing usage, for its wealth of phraseologisms, collocations, cross-references – (Cf.) – and “synonyms” in English and Russian, e.g. under the sub-entries for the headwords услуга: and там: услуг|а: [...] 7. у. коротких сообщений, у. обмена короткими сообщениями short message service (SMS), text messaging (= for sending and receiving text messages on a cell phone or from the Internet to a cell phone). (Cf. служба обмена короткими сообщениями; (короткое) текстовое сообщение; сэмэска; эсэмэска) (665) REVIEWS 197 там: 1. где т.. ! (coll.) not a chance!, fat chance!, no way!, not likely!, far from it!, nothing of the sort!, you’re not serious!, a (fat) lot of good that did or that was!, (but) what’s the use! (Cf. где уж) [...] (628) There is an aspect of ASRED2 which specifically lends itself to the ‘joy of browsing’. It is what Marder discusses in the Introduction under “Etymologies” (viii). Marder, one feels, would really have liked to include a considerable amount of such “etymological” information but did not do so in order to keep the dictionary “as uncluttered as possible”. However, he still chooses to include “some which may have exceptional value or interest for the user” (viii). These “etymologies” and additional “Notes” are, in fact, longer or shorter stretches of almost encyclopedic information – often of a stranovednie-type – which is hard to find elsewhere. For the great benefit of the user Marder does include more than just “some” of them. Two entries of this type must suffice as examples – compared with other such entries the first is of medium length, the second of relatively short length. (More examples can be found on the slavica website mentioned above in the entries and sub-entries of нулевой¹, облако, ОВС, оклад, оконьe, оливье, ОМОН): радиорын|ок: Митинский р. Mitino electronics market (in Moscow): софт у меня по преимуществу “лицензирован” на Митинском ~ке (coll.) most of my software is “licensed” at the Mitino market (i.e., it is pirated software). [Note: This famous – or notorious – market is widely known as a place where one can buy every conceivable type of electronic article, from radio and TV components to computer hardware and software. It is also the place to go to buy “spy paraphernalia”.] (Cf. Митька) (509) пирог, a, m. [....] 5. пусть лучше ~и печёт пирожник (coll. fig.) let experts do what experts do best. [Historical note: The Russ. expression is a reworking of Krylov’s “беда, коль пироги начнёт печи сапожник а сапоги тачать пирожник (“Щука и кот”); cf. “let the cobbler stick to his last”.] (431) What Marder states in the Introduction to the first edition (ASRED: i; reprinted in ASRED2: v), namely that preference for inclusion in the dictionary has been given to “those areas of linguistic usage which have received the greatest prominence over recent years”, holds true also 15 years later for ASRED2. Thus, the dictionary contains a large amount of neologisms – new meanings for existing words, and new words for new concepts. But it is not a dictionary of neologisms. And it is neither a dictionary of slang, though it contains a large amount of slang under the stylistic label slang and also the labels colloquial, vernacular, and vulgar. The latter may be a source of specific interest – especially for non-native speakers of Russian when browsing in the dictionary – but a source of offence for other users. Marder returns to the problem of citing such “irreverent material” in his Introduction to ASRED2 (ii), pointing out that such material – “part of life” – makes up “less than half a percent of the book’s content” – though this figure would depend on how such lexical material is defined. But the wealth of colloquialisms of all stylistic levels in ASRED2 is, after all, part of a supplementary dictionary, precisely because this lexical layer – by necessity – has to be restricted in an ordinary bilingual dictionary. For the same reason ASRED2 also contains a large number of abbreviations and acronyms a very valuable source for translators of 198 REVIEWS contemporary texts. These are not given in an appendix but, justifiedly, in the body of the dictionary, often with an indication of their pronunciation and additional explanations, for instance: ЕврАзЭС (<Евразийское экономическое сообщество >), a, m. (polit.) EURASEC, EEC (Eurasian Economic Community). [Note: EURASEC is comprised of Russia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Tajikistan.] (168) And ASRED2 also cites a large number of what one could call moderately specialised words (Marder uses the term “semitechnical terminology”; viii ). An example for the latter is, e.g. the entry for налог: [...] (345) which includes items such as 03. н. на вменённый доход (fin.) tax on imputed income or 04. н. на дабавленную стоимость (НДС) goods and services tax (GST), to mention just two of the twelve sub-entries. On the other hand, the entry for монгольский (329) contains nine sub-entries – all marked as either (bot.) or (zool.) – which probably most users apart from Mongols would regard as more than just moderately specialised. All items contain stress marks and comments on pronunciation where necessary, e.g. where consonant clusters are pronounced as one consonant only: деголлевский: [лл pron. л] (135; referring to de Gaulle); for compound nouns it gives their genitive forms as an indication of their declension pattern, and for verbs their aspect. The many verbs of foreign origin which can be biaspectual are given as impf. and pf. (neither Wheeler nor Marder use the term ‘biaspectual’), or – where only one aspect is attested – it is always indicated accordingly, e.g. the verbs кис|оваться, уюсь impf. (sl.) or кисса|ться, юсь impf. (sl.) (238; to kiss) which, apparently, occur only in the imperfective! By comparison, the various specialised Russian dictionaries of foreign words which the present reviewer has been able to consult, provide no information on the aspect of verbs. Marder’s main problem would thus have been to avoid the over-representation of “nonce words” or “lexical entities which have yet to prove themselves” (vi). But when dealing with translation work of a contemporary nature from Russian into English users will soon find that Marder’s ASRED2 may well become their main source, because of the neologisms, including abbreviations and acronyms, the lesser-known colloquialisms and the moderately specialised vocabulary which Marder has selected for inclusion and which they cannot find in other non-specialised dictionaries. While it is impossible to review a dictionary such as ASRED2 in detail, the extensive checks of the present reviewer have revealed very few discrepancies. In a close examination of verbs in де(з)....(ир)овать(ся) – Wheeler cites 39 such verbs, ASRED2 20 – it is not quite clear why Marder duplicates six of them without even minimal, supplementary comment. The explanation of немецко-говорящая зона (356) as “German-speaking countries (i.e., Austria, Germany and Switzerland)” would probably not find favour with French, Italian and Romansh-speaking Swiss who do not see Switzerland as a German-speaking “country”. And, naturally, one can always disagree with the odd inclusion or omission among the thousands of entries. REVIEWS 199 Marder’s dictionary covers the lexical area between a one-volume general bilingual dictionary and various specialised dictionaries – an area which translators and other users of contemporary Russian often need most. Though it is a Russian-intoEnglish dictionary, it also lends itself to translation into other languages, using English as the bridging language as the present reviewer has done. The selection of lexical material presented on 736 pages shows Marder’s depth of knowledge of the subject. He must be congratulated for his meticulous work and substantial contribution to the profession, and Slavica Publishers for producing this high-quality work at the very reasonable price of USD 44.95. Last but not least we must now lean on Marder to produce a much-needed English-Russian dictionary of a similar format (albeit not just an English-into-Russian “version”). His in-depth knowledge not only of Russian but also of English makes him the right person for the job. REFERENCES Smirnitsky, A. (ed.) (2002) Большой русско-английский словарь – Comprehensive Russian-English Dictionary. Moscow: Russkii iazyk. 758 pp. Wheeler, M., Unbegaun, B. (eds.) (2000) The Oxford Russian Dictionary. EnglishRussian edited by Paul Falla. 3rd ed., revised and updated by Della Thompson. xxi +1293 pp. Thomas F. Magner, Dunja Jutronić, Rječnik splitskog govora – A dictionary of Split dialect [sic]. Dubrovnik: Dubrovnik University Press, Zagreb: Durieux, 2006. xxvii+214 pp. ~ € 13 Reviewed by Hans-Peter Stoffel, University of Auckland This dictionary is a co-production of emeritus Professor Thomas Magner of Pennsylvania State University who passed away during the final stages of its production, and of Dunja Jutronić, a native of Split and professor at the University of Maribor, Slovenia. Among many other, Thomas Magner has had a special interest in city dialects of Croatia (Zagreb – kajkavian, Split – čakavian) for many years, and so has Dunja Jutronić.. The latter has also investigated the speech of migrants from Croatia in the United States. Thus, the present dictionary is not a specialised study of a dialect such as, for instance, the extensive Čakavisch-deutsches Lexikon (see References); its great value lies in the presentation of a city dialect in flux and in the accessibility of its material to the non-specialists and the users outside Croatia. This American-Croatian co-production is evident throughout the dictionary: the Preface (v/vii) and all comments in the Introduction (pp. ix-xxvi) are given in a Croatian (Uvod; ix-xvi) and an English version (Introduction; xvii-xxvi), and the words cited in the main body of the book, the dictionary proper (pp. 1-201), are given in the Split dialect, followed by Standard Croatian and English. Even the Bibliography (pp. 200 REVIEWS 203-209) is given in a Croatian and English section, though, here, only the introductory note differs. The book is rounded off by a section on the authors and their work (pp. 211-214). The indication of pp. in the following comments refers to the Englishlanguage version of the Introduction.. The authors define “dialect” vis-à-vis a standard language, i.e. from a sociolinguistic point of view (xvii). They present what has been called a “special halfčakavian dialect” (xviii), i.e. the city dialect of Split which has been in competition with other, mainly štokavian-based dialects and which is in a diglossia situation with Standard Croatian. In the short but concise introductory remarks the authors show that the dialect of Split is ikavian (proto-Slavic ě is represented as i, e.g. město as misto, as opposed to mjesto in Standard Croatian). They also define the čakavian dialect in general as ikavian (xvii) though this is somewhat too general since there are also čakavian dialects elsewhere which are ekavian or jekavian (old ě reflected as e or as /i/je). The Introduction also contains brief comments on Split and its diglossia situation (xviii-xix), a Historical Note (xix), a Brief sketch of Split’s history which includes a comment on the toponym Split (xix-xx). Following this is a brief item The grammar of the Split dialect (xx) which, basically, repeats what has already been said earlier and could be incorporated into the comments given under Split. The following four pages are a condensed survey of the major linguistic features of the Split dialect. The bare essentials given here are an excellent source of information for the non-specialist. In the sections on Phonological characteristics (xx-xxi) and Accents (xxi-xxii) the authors present two important decisions which they felt they had to take: they use the voiceless affricate č to represent both č and ć, and the voiced affricate dž to represent both dž and đ. In the area of prosody čakavian includes the stressed vowel, the quantity of the stressed vowel (long or short), tone on the stressed syllable (rising, falling or both) and the duration of unstressed vowels before or after the stressed syllable. Here the authors only indicate stress on a “short syllable (`) and on a “long rising (in tone) syllable” (´). This greatly simplifies a complex situation in flux in which it is often impossible to make finer distinctions applicable to all cases. The present reviewer has encountered the same problem when investigating the speech of immigrants from Central and Southern Dalmatia in New Zealand, also a situation with dialect(s) in flux (see References). The solution which Magner/Jutronić present here – and which the user will find throughout the dictionary – is an excellent one for all practical purposes. The brief sketch also includes Morphological (xxii-xxiii) and Syntactic characteristics (xxiii) and is rounded off by Lexical characteristics (xxvi). The authors emphasize the “large number of lexical items from Venetian and Italian”. Indeed, looking at the words listed in the dictionary, this comment looks even somewhat modest; one can say that probably a majority of the words cited are of Italian or Venetian origin, e.g. the multitude of pairs of perfective and imperfective verbs such as pàsat-pasávat (English: to pass by; 121). Naturally, one might want to know to what extent this Italian or Venetian-derived lexicon is still used by today’s speakers. In their Preface (vii) the authors mention that they have “interviewed scores of native speakers from the late 1970s through the year 2003” and that they have not “restricted [their] REVIEWS 201 choice of informants to any age group”. This could include speakers born around 1900 reflecting the speech of most of the 20th century as well as speakers born towards the end of that century. The information on informants is important and would perhaps be better placed at the beginning of introductory comments rather than in the Preface. The Introduction is rounded off by Three texts in the Split dialect (two of them based on the works of local authors). They are not only good illustrations of the fact that, despite the multitude of loanwords from Italian and Venetian, the Split dialect is clearly Slavic speech, but they are also delightful to read – made easier for non-native speakers by the English translations which follow them (xxiv-xxv; in the English section of the Introduction only). The main body of the book is a trilingual dictionary citing words in the Split dialect followed by Standard Croatian and English. It lists about 4500-5000 individual words with no further comments other than those of a grammatical nature. For nouns it always gives grammatical gender though this could be simplified by declaring words in -a feminine, and those ending in a consonant masculine, with an indication of gender only when words deviate from this pattern. The genitive form in case of a mobile -a- and phonetic variants are also given, e.g.: múlac – múlca (English: child out of wedlock, mischievous child; p. 101), pòštjer/poščér (English: mailman; p. 132). Where pairs of imperfective and perfective verbs exist these are given as separate lexical items. Usually the one in -at/-it is perfective while the one in -ávat/ívat is imperfective but there are some where both forms are given as imperfective such as prognoštìkat I – prognoštikávat I – prognozirati – to foretell (p. 135). The authors also make the effort, where possible, to reflect the aspectual difference in their Standard Croatian equivalents such as skàlat P – Standard Croatian spustiti, skalávat I – Standard Croatian spuštati (English: to take down, lower; p. 151). Apart from everyday words, including exclamations such as čào! (p. 25) the range of vocabulary cited in the dictionary also encompasses specific vocabulary items of the way of life of the inhabitants of Split such as fishing, boats, the sea and the winds, local games and foodstuffs. These provide a lively picture of traditional life in Split and are of special value particularly for the non-specialist user outside the city and Dalmatia. Unfortunately, there are a large number of errors in the book, including wrong order (e.g. prominívat before promìnit; English: to change; p.135) or the absence of the article ‘the’ in the English title of the book. Before the next edition the dictionary needs a thorough revision and proofreading. This relatively small and affordable trilingual dictionary opens up the Split dialect to far more users than at first meets the eye: To those who may or may not use the Split dialect in Split and its environs, including local writers who wish to check the odd word for interest’s sake; for teachers in a diglossia situation in Split who may use the dictionary for a brief general contrastive analysis of the dialect vs. Standard Croatian; for slavicists around the world who may wish to gain a brief survey of a Čakavian dialect or comparative lexicology such as mùka – flour (Split dialect) and e.g. мукá (Russian) or mąka (Polish) but Standard Croatian brašno (p. 101) and, 202 REVIEWS especially, for the descendants of the migrants who left Dalmatia during the first part of the 20th century for English-speaking countries overseas. For those descendants it will provide a source of interest and also reference, including for their historical and genealogical studies which are very popular. It will help to explain mistakes in their written work, such as “Nemoj zaboraviti doč u središte gradu na kvarat do tri” (sic! – from a Standard Croatian composition, New Zealand) and explain why descendants of the dialect speakers find it difficult to understand a guest-speaker using Standard Croatian. And last but not least for those investigating language contact, to avoid false linguistic friends: they will not assume that čìnit júbav (p. 26) is a loan translation and loan meaning of contemporary English ‘to make love’ but find that this expression must have existed in their speech before their ancestors came to the New World! Despite the errors mentioned above this dictionary is a fine tribute to the late Thomas Magner and to Dunja Jutronić for completing this important joint work after his passing away. REFERENCES: Hraste, M., Simunović, P., Olesch, R. (1979, 1981, 1983) Čakavisch-deutsches Lexikon, Teil I-III. Köln. Jutronić, D. (1985) Hrvatski jezik u SAD. Split. Magner, T. (1978) ‘Diglossia in Split’, in: Folia Slavica 1/3: 400-436. Stoffel, H.-P. (1994) ‘Dialect and Standard Language in a Migrant Situation: The Case of New Zealand Croatian’, in: New Zealand Slavonic Journal 1994: 153-170 [Reprinted in Croatian Studies Review, vol. 2, Sydney 2003: 1-23.] Christoph Witzenrath, Cossacks and the Russian Empire, 1598-1725. Manipulation, Rebellion and Expansion into Siberia (Routledge Studies in the History of Russia and Eastern Europe), London: Routledge, 2006. 259pp. USD170.00 Reviewed by Thomas Nelson, University of Canterbury Siberia is vast and its climate uniquely harsh. Yet, in spite of these difficulties, fifty years after crossing the Urals in 1581, the Russians reached the Pacific. These new territories were not held down by regular soldiers, yet were sufficiently well subordinated to Moscow to supply the government there with at least a tenth of its revenues. The central theme in sixteenth and seventeenth-century Siberian history has long been to explain this enigma. All of the histories of Siberia that I have read to date have left me with the feeling that the authors have tried to be too tidy in their reasoning. Perhaps taken in by REVIEWS 203 the sheer vastness of the Siberian landscape and Russia’s reputation for autocracy, they have tended to lose sight of the individual Cossacks and colonists and to see events in terms of broad movements, institutions and structures. Some have seen Siberia as a giant business enterprise, while others have argued that the tsars extracted tribute, or “iasak”, from an unwilling population by sheer brute force. Christoph Witzenrath’s work is the first history I have read that has the ring of plausibility. He starts from the obvious premise that the tsar did not have the power to compel anyone in the depths of Siberia and had to rely on the cooperation of the few Russians who had actually moved there. Having established this premise, he sets out the means by which the tsar’s government won and retained these men’s loyalty. The Siberian wilderness was, in spite of its reputation, no place for the hardy individualist. In order to survive and earn a living, Cossacks had to cooperate and their favoured means of doing so was through the Personenverband, or temporary grouping whose members formed a circle and swore an oath to subordinate their individual interests for the purpose of attaining a temporary and tangible goal. These groups would elect their leaders, and it behoved both these leaders and the tsar’s voevodas to work together, for only if they did so, would either the group’s or the voevoda’s goals be attained. Most of Siberia was not suitable for agriculture. Thus, another means by which the tsar was able to retain the allegiance of the Siberian Cossacks was by paying them a salary in grain. Witzenrath successfully shows both that the salary was substantial and that the tsars were able to exploit Siberia’s waterways to ensure that it was paid reliably. In addition, the Cossacks were desperate to participate in the lucrative China trade and the Chinese simply refused to deal with anyone not accredited by the tsar. The section of the book that deals with corruption and bribery is especially interesting. The state relied on motivated servants and had to allow them to profit from their service. Thus, graft was normal and tolerated as long as it remained within bounds and did not adversely affect the tsar’s business. Voevodas were in theory absolute and certainly were not above beating and imprisoning those who defied them. However, they were ill-advised to overuse their powers. They had few private means of compulsion and many early voevodas were deposed by Cossack Personenververbände who justified their actions by claiming to defend the tsar’s interests against the depredations of his own rapacious officials. Thus, Christoph Witzenrath’s book is, in essence, a wonderful contribution to scholarship on Siberia. However, the book is defective in a number of ways. Most importantly, it is incredibly badly written. Page 23, for example, is actually one of the better written parts of the book, but contains two howling grammatical errors. I had to read one paragraph three times before I realised that the word ‘impaired’ had been substituted for the word ‘imparted’. The author also appears unaware that the expressions “to search someone” and “to search for someone” mean different things. I 204 REVIEWS appreciate that he is not a native speaker of English, but someone should have picked up these errors. On many occasions, the author is so keen to prove his credentials as a ‘professional’ historian that he introduces vast amounts of completely unnecessary ‘theory’ and often obscures the basically simple reasoning that he is trying to communicate. On pages 12-15, he asks two of the most central questions in Siberian history. Firstly, since Cossack groups were impermanent, how could they negotiate with higher authority in cases where the time-frame of the negotiations exceeded a single season? Secondly, how could Cossacks and voevodas both appeal to the ‘sovereign’s affair’ to justify mutual contradictory courses of action? Rather than answering the question in plain English, he talks about the latest developments in ‘institutional theory’. The evidence upon which the author builds his conclusions is inevitably limited and occasionally he is tempted to overinterpret the sources. For example, ordinary Cossacks could gain direct access to the arbitration of higher authority by saying they “knew a sovereign’s affair”. In 1680, a Cossack from Yeniseisk called Sirotinin claimed to know a sovereign’s affair and accused other Cossacks of criminal behaviour. Later, he claimed to have been drunk at the time and the only sovereign’s affair that he knew of was a minor act of petty larceny that had occurred one year previously. The author comments on pages 120-1: Sirotinin challenged the limitations of this Personenverband which no longer lived up to either of its promises to serve the sovereign or share the spoils by uttering a mere five words. Surely, the more plausible explanation is that Sirotinin had a quarrel with his friends and sought to ‘get even’ by uttering a sovereign’s affair. He then realised he had gone too far and tried to backtrack. Finally, the importance of religious institutions in Siberia receives little attention even though they are frequently mentioned as players in the incidents upon which the author builds his thesis. He himself seems to be aware of this limitation in his work and notes that the surviving monastic records are scanty. The records of the Seleginsk Trinity Monastery were stored in a warehouse on Lake Baikal and lost when the level of the lake suddenly rose in 1917. Christoph Witzenrath’s scholarship is fundamentally sound and he has contributed enormously to our understanding of Siberian history and the role of the Cossacks. It is to be hoped that some scholar somewhere will be able to unearth enough data to give an equally convincing account of the role of the Church. REVIEWS 205 Евгений Добренко. Политэкономия соцреализма. Москва, Новое литературное обозрение (Библиотека журнала “Неприкосновенный запас”), 592 стр, cloth. Reviewed by Dennis Ioffe, Memorial University of Newfoundland, Canada and University of Amsterdam, the Netherlands. Over the last two decades, the Soviet-born British scholar Evgeny Dobrenko has vigorously established himself as a leading authority1 on a whole range of subjects related to the culture of Stalinism. One could even go so far as to say that he in fact “reinvented” the entire scholarly field of what is widely known today as ”the literature of the Stalin era”. It would hardly be an exaggeration to say that back in the old days, Dobrenko’s most recently published work alone could easily amount to a contribution made by an entire “Institute” of an average Soviet University. Katerina Clark, Dobrenko’s elder colleague and well-known predecessor in the same field of study2, once grumbled about all the eyebrows of the “higher-ups” risen in consternation when she started dealing with all those axiomatically “bad authors” of the Socialist Realist canon (as opposed to the “great ones” of the Silver Age). But nowadays, this entire subject became part of the scholarly mainstream, and it would not have happened without Dobrenko’s tireless effort. The book under review exists in two simultaneously published Russian and English versions (for the English version see Evgeny Dobrenko, Political Economy of Socialist Realism, tr. by Jesse M. Savage (New Haven: Yale University Press, 2007)). 1 Even the list of just the most recent English titles by Dobrenko related to the culture of the Stalin era is already impressive. Dobrenko, E., Stalinist Cinema and the Production of History: Museum of the Revolution, trans. by Sarah Young, Edinburgh University Press, 2008; Soviet Culture and Power: a History in Documents, 19171953, narrative, text preparation, and commentary by Katerina Clark and Evgeny Dobrenko, trans. by Marian Schwartz, New Haven, Yale University Press, 2007; Dobrenko, E., Political Economy of Socialist Realism, trans. by Jesse M. Savage, New Haven, Yale University Press, 2007; Dobrenko, E., Aesthetics of Alienation: Reassessment of Early Soviet Cultural Theories, trans., by Jesse M. Savage, Evanston, Northwestern University Press, 2005; The Landscape of Stalinism: the Art and Ideology of Soviet Space, edited by Evgeny Dobrenko and Eric Naiman, Seattle, University of Washington Press, 2003; Dobrenko, E., The Making of the State Writer: Social and Aesthetic Origins of Soviet Literary Culture, trans, by Jesse M. Savage, Stanford, Calif., Stanford University Press, 2001. Endquote: Sots-art Literature and Soviet Grand Style, eds. Marina Balina, Nancy Condee, and Evgeny Dobrenko, Evanston, Northwestern University Press, 2000; Dobrenko, E., The Making of the State Reader: Social and Aesthetic Contexts of the Reception of Soviet Literature, trans. by Jesse M. Savage, Stanford, Calif., Stanford University Press, 1997; Socialist Realism Without Shores, edited by Thomas Lahusen and Evgeny Dobrenko, Durham, Duke University Press, 1997. This does not include dozens of his Russian publications, among which the monumental volume Sotsrealisticheskii kanon partially funded by the VolkswagenStiftung alone presents more that one thousand pages of pure scholarship: Sotsrealisticheskii kanon, pod obshchei redaktsiei Hansa Guntera i Evgenia Dobrenko, Sankt-Peterburg, Gumanitarnoe Agentstvo Akademicheskii Proekt, 2000. 2 See her groundbreaking monograph: The Soviet Novel: History as Ritual, University of Chicago Press, 1985. 206 REVIEWS This review will focus on the Russian original as the latter reflects more accurately the peculiarities of the author’s native language style. Politekonomiia sotsrealizma is extremely rich in many respects. The author formulates its primary objective as follows: Эта книга – попытка функционального подхода к сталинской культуре, нуждающейся как в новых интерпретациях, так и в новых аналитических подходах к своим текстам, к пересмотру самого корпуса этих текстов. Я обращаюсь к текстам сталинизма в поисках ответа на вопросы, выходящие далеко за пределы текстуального анализа: о том, какова природа сталинского политико-эстетического проекта, каковы функции политикоидеологических дискурсов и визуальных практик в сталинизме, каковы причины и характер их динамики. Поэтому я рассматриваю эту книгу одновременно и как попытку возведения моста между историей культуры (в том числе литературы, кино) и культурной истории сталинизма: слишком часто историки и литературоведы, киноведы, искусствоведы не видят того, что соединяет культурную и политическую, социальную Истории – сферу идеологии и символического производства. Dobrenko intends to re-formulate and rebuild dominant scholarly approaches to the cultural history of Stalinism; he wants to revisit many of the already examined topics. The book opens with a thoughtful scrutiny of the important reasons why sotsrealism cannot be considered a valid “realist” movement. The mimetic faculty was conspicuously absent from its ideology and practice. Concluding on the ‘impossibility’ and ineffectiveness of nearly every socialist economic venture, Dobrenko playfully remarks that the only “successful” executive production issuing from this bleak period was the “symbolic establishment” of socialism, achieved by means of Stalinist sotsrealist art. Ordinary everyday “reality,” claims Dobrenko, was to be changed and “transfigured” with the help of sotsrealist art, whereby the latter would serve as a model for further idealistic imitation. The image of socialism was symbolically created as a sort of tradable “commodity” that could be further exported and successfully implanted not only inside “mother Russia”, but also in neighboring nations. He brings up Merab Mamardashvili’s interesting concept of “logokratia” (which is defined in the book, among other things as “господство изображений, заменяющих собой то, что они изображают”). The ultimate goal of the entire sotsrealist industry was to portray the fictitious reality through the use of the hypnotizingly convincing technique of pictorial hyperrealism. Dobrenko utilizes Merab Mamardashvili’s elaborate theory of the image in order to apply it to his method of comprehending Stalinist culture. He employs such meaningful terms as “изображeния изображения”, “кажимости кажимости”, “жизнь, имитирующая жизнь.” It would not be unreasonable to add that sotsrealism in such an interpretative projection could be likened to a classic “simulacrum” as defined by Baudrillard. Everywhere Dobrenko deals with the explication of the authenticated meaning of sotsrealism; he tends, in fact, to refer to this concept either implicitly or REVIEWS 207 directly, but seems to hesitate calling it by name.3 I would suggest that the entire concept of Stalinist sotsrealism could be better understood if scrutinized via the “simulacra” lens. Sotsrealism in fact was nothing but a cynical “simulation” of a “proper” mode of experience imposed on the entire Soviet community. Dobrenko quotes a relevant passage from Maxim Gorky to which, we believe, Jean Baudrillard would have subscribed as well: “факт – еще не вся правда, он – только сырье, из которого следует выплавить, извлечь настоящую правду искусства. Нужно научиться выщипывать несущественное оперение факта, нужно уметь извлекать из факта смысл” (p.44). The concept of the “fact” emerges therefore as arbitrary and “negotiable,” as a virtually relativistic construct pertaining to any perceived matter whatsoever. In the totalitarian universe of socialist realism, then, there cannot be any genuine empirical “facts,” only pre-approved “representations”; no veritable truth of reality, only politically chosen appearances of ideologically “invented actuality.” Every “fact” of sotsrealist representation must be adopted and modified for its future audience, each “sotsrealist fact” ought to convey a condensation of a clearly defined effort to accomplish a certain purpose. Throughout the entire volume, Dobrenko seems to be most interested in what he tends to call tricky “representation mechanisms” of Stalinist culture. His apparent goal is to “deconstruct” these in order to arrive at the keenest possible phenomenological comprehension of his object. Cultural reality of Stalinism may be viewed as an apogee of symbolic portrayal par excellence, and also as a highly manipulative way of confronting the surrounding discursive reality. Concealing the brutality of its age, “elevating” it to the sublime heights of a remote ideal was obviously one of sotsrealism’s hidden goals and programmatic raisons d’être. Nearly every chapter title in Dobrenko’s book bears an important, yet playful and even “indecent” allusion to a well-known author or topic. The first one “Сoциализм как воля и представление” clearly alludes to Schopenhauer’s Die Welt als Wille und Vorstellung. All other subchapter titles are more than suggestive and at the same time also “informative”. Since the references contained in these titles may not always be self-evident to the English reader, I will decipher some of the encrypted Russian allusions. “Соцреализм: Машина по производству социализма” refers to “машинa по производ-ству капитала”, whereby “oсуществляется синтез Машины и Капитала” (“capital-producing machine”; “hybrid-like union of this mechanism and the capital”). Then “Соцреализм как торжество творческого марксизма” (“Socialist Realism as a Triumph of Creative Marxism” may refer to Riefenstahl’s Triumph des Willens. The tongue-in-cheek title “Советская Империя знаков, или Социалистический (гипер)реализм” seemingly refers to both “Empire (Realm) of the Senses” – 3 Jean Baudrillard is widely quoted in the book and this “simulacra” suggestion seems to be agreeable with Dobrenko himself. He is most interested in Baudrillard’s way of hallucinatorial grasping and chasing the “unreal”: “Именно так следует понимать характеристику Бодрийяром «нереального», которое полагается теперь не на мечту или фантазию, но на галлюцина-торную похожесть реальности на саму себя. В попытке избежать кризиса репрезентации реальность кружится вокруг себя самой в чистом повторe”. 208 REVIEWS the famous movie Ai no corrida (1976) by Nagisa Oshima, publicly banned but irresistibly popular in the days of Dobrenko’s youth, and to the sweeping semiotic agenda of Ferdinand de Saussure (signs and Empire, their eminent domain). It is to de Saussure, too, that Dobrenko’s title “Социализм как означаемое” (Socialism as the Signified) refers, whereas “Эстетическое, слишком эстетическое” overtly paraphrases Nietzsche’s Menschliches, Allzumenschliches, which in the standard Russian translation is rendered as “Человеческое, слишком человеческое”. Titles like “Нищета реальности, или Абсолютный Чернышевский” may remotely echo Honoré de Balzac’s Splendeurs et misères des courtisanes (in Russian Блеск и нищета куртизанок), whereas “Осколки зеркала русской революции. Социализм как означающее” – on the one hand, refers to Lenin’s famous words about Tolstoy (зеркало русской революции), and on the other, brings in Saussure yet again (означающее). Dobrenko’s “Революционный романтизм: Красное и Зеленое, или Вторая природа” refers to another French author, this time Stendhal (Le Rouge et le Noir – in Russian Красное и Черное versus in the travestied version Красное и Зеленое). The second half of this title “Вторая природа” (“Second Nature”) may allude to its common Soviet definition: совокупность материальных условий, созданных человеком в процессе его адаптации к естественным условиям (the sum total of material conditions created by human labor in the process of changing the nature, as if creating the adapted ‘second nature’). This may also correspond to the popular communist anti-environmental dictum coined by Ivan Michurin: “Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее – наша задача”. Another very playful chapter title: “Презревшая формализм: Живое вещество старой большевички” colorfully alludes to Victor Zhirmunskii’s illustrious article “Преодолевшие символизм”. Mentioning the “living substance” of an “old Bolshevik lady,” Dobrenko also brings up the topics of provocative corporeality and sex. And further on, the title “Надзирать – Наказывать – Надзирать: Соцреализм как прибавочный продукт насилия” clearly transcribes Michel Foucault’s Surveiller et punir and also reveals an allusion to Marx (прибавочный продукт). Dobrenko’s “Железный Мессия как предтеча производственничества” plays around the character of Железный Дровосек, who was always very popular in Russia (iron man as a wood-cutter i.e. “Tin Woodsman” of Land of Oz, created by L. Frank Baum). Here this Tin Woodman is compared to Messiah who will bring the industrialization paradise and salvation to Russia. “Железный Мессия” may well also correspond to L’Homme au Masque de Fer (Железная маска) who was a French noble prisoner, held in a number of jails, during the reign of Louis XIV. Dobrenko may refer here to the French film Le Masque de fer (directed by Henri Decoin, featuring Jean Marais playing D’Artagnan), widely shown in the USSR during his youth4. The title “Машина в цветах: Скромное обаяние производственнической утопии” on the one hand alludes Luis Buñuel’s Le charme discret de la bourgeoisie, and on the other, refers to Leopold von Sacher-Masoch’s Venus im Pelz (in Russian Венера в мехах Машина в цветах). Dobrenko’s “Bildungsfilm: Рождение Соцреалистического Героя из плоти Производительных сил и Мелодрамы Духа 4 Железный Мессия may also allude to “Железный Феликс” (Дзержинский). REVIEWS 209 Производственных Отношений” encapsulates several allusions. First of all, it produces a neologism from the name of the famous German literary genre (this way Bildungsroman becomes Bildungsfilm – i.e. a film that ‘educates’ a person and assists in his/her intimate formation). And then it, it appears to “mock” Nietzsche’s Die Geburt der Tragödie aus dem Geiste der Musik. In Dobrenko’s case, it is not Tragedy that is being born from the spirit of music, but rather the new sotsrealist Hero who is being fleshed out of the productive forces and the emotional soul of the related Produktionsverhältnisse. The book’s other title “Сон разума рождает героев” represents a parody on the famous Spanish expression “El sueño de la razón produce monstros”, and of course refers to the series of Los Caprichos painted by Francisco de Goya. There are many other titles that deserve this kind of ‘close reading’ in Dobrenko’s book. The volume covers the widest scope of topics: from pure politics and political theory to literature and poetry, from film to philosophy, from philately to sociology and anthropology of the Stalin era. The first part of the book opens with the introductory chapter devoted to ways of theorizing socialism in the light of contemporary scholarly approaches. The ultimate poverty of empirical reality is cynically clashed with the illusory universe of sotsrealist cultural agenda. The second part of the book deals with the “economic” basis of the socialist environment and how the latter was portrayed, creating a new culture of fictions. Special attention is paid to the semantics of human body and the general “biological” discourse of the period (featuring Maxim Gorky and Trofim Lysenko.). Several subchapters are devoted to the newly invented “science” of Soviet pedology that indirectly dealt with the “body” as well as “biology”. Chapter Four is concerned with the effects of Stalin’s mass-scale industrialization on the culture of the period. The fifth chapter extends the discussion of Soviet pedology to the sphere of film, focusing on ways in which new propaganda genres of the cinema (with major examples drawn on Pudovkin’s movies) were conceived and eventually achieved mass popularity. Chapter Six that opens the third part of the volume continues the discussion of sotsrealist visuality by introducing the concepts of the “talking eye” (говорящий глаз) and the “seeing tongue/language” (видящий язык) in reference to the new cinematic productions and their subjects. Chapter Seven charts curious ways of organizing pompous “All-Soviet Exhibitions” and analyzes their perception by ordinary people. Chapter Eight is devoted to the enchanting realms of Soviet stamps used as “archaeological” evidence for reconstructing their culture in the Foucauldian sense (Dobrenko himself was once a dedicated philatelist in his youth). Chapter Nine that concludes the volume returns to the Soviet film industry, focusing on the colorful examples of Ivan Pyriev and Grigorii Aleksandrov. The publication of this monograph is of great importance to the study of Stalinist culture. All future scholarly endeavors will be profoundly dependant on this paramount contribution. 210 REVIEWS Александр Кобринский, Даниил Хармс, Москва, Молодая гвардия, 2008, 501 pp., cloth. Reviewed by Mikhail Klebanov, Toronto, Canada The name of Alexandr Kobrinsky came to light at the first surge of wide interest, both academic and public, in Daniil Kharms around late 80s-early 90s, shortly after major ideological changes in the Soviet Union made it possible. Since that time, Kobrinsky secured his place among the most prolific scholars in Kharms studies. It thus comes as no surprise that he should have authored the first biography of one of the most enigmatic Russian writers. Yet the very endeavor to pen such a biography may seem bold enough even if undertaken by such an authority as Kobrinsky. Few characters in Russian literature are surrounded by more legends and unlikely stories than Daniil Kharms. A fair number of memories left by his numerous acquaintances from St Petersburg often appear so affected by his fascinating personality, including, first and foremost, his eccentric appearance and behavior, that it would be rash to try and rely on them unconditionally. On the other hand, the profound interference between Kharms’ life and art, well-spotted by his contemporaries (notably Yakov Druskin), may question also the reliability of his own literary legacy where diary notes are interspersed with snatches of fiction in a seemingly inextricable mess of textual fragments. None of this, however warded Kobrinsky off his venture. Armed with more than extensive knowledge of the subject, he laboriously compiles his work, putting to use almost indiscriminately every shred of available information. Official documents, Kharms’ own confessions and his friends’ testimonies are applied in plenty to maintain the timeline of the book throughout its nine chronological chapters. Each chapter is set in reference to the suggested milestones of Kharms’ life, such as OBERIU years, detention and exile or the period of gradual switching from poetry to prose. The resulting effect is impressive: Kobrinsky does succeed in portraying his hero as quite a remarkable young man (still young before his tragic death at 36), as is suggested by the title of the renowned “Lives of Remarkable People”5 series in which the biography is published. His mother marvels at him as a child, his friends adore him, he is befriended and appreciated by the most prominent artists of his day, and virtually everybody testifies that he is a truly outstanding person. The reader is presented with colorful scenes of cultural life in Russia’s “northern capital” in which Kharms was involved, detailed descriptions of artistic events he participated in, and everything else necessary to capture the atmosphere of his life. We also learn a great deal about Kharms’ father, who himself was a person noteworthy enough to earn a biographical study. Despite these virtues, Kobrinsky’s book offers rather little to those familiar with the major scope of Kharms-related scholarly contexts. Its bibliography comprises a list of predominantly well-known sources, so there are few insights (it was most disappointing indeed to learn that the rhyme attributed to Kharms until recently as his 5 Founded as early as the 19th century and comprising hundreds of biographical volumes dedicated to artists, scientists, and other prominent figures who lived and worked in Russia and elsewhere. REVIEWS 211 first chronicled experience in poetry does not in fact belong to him6) and hardly many more of the insubstantial but intriguing details (like Kharms’ love affair with his sister’s servant). Moreover, some very particular problems seem to issue from the ambiguous format of this biography. The text contains no references, while the author reserves the right to name or not name the sources he used in each particular case: a doubtful strategy that almost makes one wonder whether he resolved to join in the chorus of apocryphal stories sprouting around Kharms for decades during his life and even more so posthumously. It seems even more puzzling because it is often not easy to grasp effectively on what grounds Kobrinsky chooses to grant credibility to his witnesses. For instance, it is unclear why philosopher Yakov Druskin’s statement about Kharms not reading Immanuel Kant should be put in doubt only because allusions to some of Kant’s metaphysical concepts can be found in Kharms’ writings7, whereas quite apocryphal accounts by persons like Georgy Matveev of Gennady Gor are reproduced without any reservations. The inconsistent use of evidence also makes unclear at times the motives inducing Kobrinsky to use the tone of brazen confidence in regard to many, not always inarguable issues. This may appear particularly striking when similar-looking cases are in question. Thus, when the art critic Nikolay Khardzhiev is characterized as “a harsh, hard-spoken man”, this claim is backed up by a quote from the latter’s highly controversial remarks about the playwright Evgeny Schwarz. At the same time, any such evidence is lacking when the actress Klavdia Pugacheva to whom Kharms wrote his delighted letters is described as “a flippant and cantankerous damsel”. Another noteworthy feature of Kobrinsky’s book is that alongside its primary biographical objective, it pursues several ancillary ones. For example, it is hardly possible to ignore the heavy presence of scholarly discourse throughout the biographical narrative. With all due respect to Kobrinsky’s contribution to scholarship, it needs to be said that, regrettably, the narrative gets interrupted much too often when the author has to take a look back in order to maintain his argument. It is also somewhat disturbing that, with few exceptions, a fair number of issues debated by scholars over the years are represented here solely from the author’s own standpoint. Finally, in an apparent effort to provide a broader historical context for the biographical narrative, the author keeps embarking on rather lengthy historical detours, often with a distinct tinge of political analysis, and sometimes rather successfully distracts the reader’s attention from the biography itself. It is not unlikely, however, that such digressions can only contribute to the interest that Kobrinsky’s book will surely provoke among the wider audience of Kharms devotees. 6 The stanza “В июле как-то в лето наше…” opens the poetical section of the Collected Works of Kharms edited by Valery Sazhin. 7 The closely following biographer’s note asserting that reading Kant is not compulsory for knowing and understanding his concepts only adds more confusion here.
© Copyright 2026 Paperzz