福岡大学理学集報 39 ⑴ 35∼43(2009) − 35 − Dependence on Context in case of English-Japanese Machine Translation I−9 Katsuyuki SHIBATA1) ( Received November 30, 2008) 英和機械翻訳における文脈依存性Ⅰ− 9 柴田 勝征1) (平成20年11月30日受理) Abstract This is the nineth of a series of articles on the context dependency analysis in case of EnglishJapanese machine translation system which we call US system . In this issue we examine the examples taken from Lesson 9 of four English textbooks for the first year grade Japanese junior high school students. The main subjects to be discussed in this issue are the followings: (1) Should that , those be translated into are , arera or sore , sorera ? (2) How to translate questions and answers starting from a question using interrogative pronoun which , (3) Which is the better choice for interjection well between eeto and sore-de-wa ? (4) Which is the better choice for Oh, yes! between Ee, mochiron-desu! and Aa, sou-desu! ? (5) Selection among karera , kanojo-tachi , hito-bito and sorera for they and them (revisited), (6) Replace the translation of the substitutive verb do by that of the verb in the preceding sentence (in case of status verbs), (7) A second example where you is interpreted as plural, (8) Selection of Japanese for then among sou sure-ba , sono toki , sorekara , sore-de-wa , suruto and sono koro ni-wa in case of inquiry sentence following a negative statement, and (9) Add the Japanese translation of the main verb of the preceding sentence to that of a prepositional phrase. Key words: machine translation, context dependence, context inherited from the preceding sentences, US system. 1 .Should that , those be translated into are , arera or sore , sorera ? In the first article [1] of this series, we investigated criteria for deciding the Japanese 1) translation of that between are and sore . There we explained that in a comparative context as This is ..... That is .... , we should translate that as are . In contrast, In the fourth article [2] of this series, we showed an examle in Department of Applied Mathematics, Faculty of Science, Fukuoka University, 8-19-1, Nanakuma, Jonan-ku, Fukuoka, 814-0180, Japan 福岡大学理学部応用数学科,〒814-0180 福岡市城南区七隈8-19-1 − 36 − which that should be translated as sore . In addition, in the fifth article [3], we treated the case where that precedes a noun and plays the role of a demonstrative article . In that case, we explained that if the noun succeeding that does not correspond to any nouns mentioned beforehand, such that should be translated as ano insted of sono . This time we treat that which is situated at the end of a question sentence with main verb be . See the following example sentences. Tom: Whose computer is that ? ............ (1) 22;*あれ;2;LT;T0=?;T-1=v;T-1<>p;D-2=つ個本枚冊台 匹頭脚軒;DJ-2<>OJ$;DJ-2<>SJ$; K845; The same way of reasoning holds for the plural form of that , ie for those . But, as mentioned above, that and those play not only as demonstrative pronouns but also as demonstrative articles when they proceed a noun. Actually, for those in example (2) above, the first choice rule applied is the one below rejecting sorera no if those in (2) is regarded as a demonstrative article (the corresponding part of speech is then 8 insted of 2 which means a pronoun). トム「あれ は誰のコンピューターですか?」 Tomu Are wa dare no konpyuutaa desu ka ? Kenji: It's my brother's. 健二「それ(そのコンピューター)は私の兄弟の です. 」 Kenji Sore( sono konpyuutaa )wa watashi no kyoudai no desu. Tom: Whose computer games are those? ........................ (2) トム「あれら は誰のコンピューターのゲームです か?」 Tomu " Arera wa dare no konpyuutaa no geemu desu ka ?" The following choice rule confirms that that' in (1) above is at the end of an interrogative sentence, that that ' in question is proceeded by be' verb (T-1=v;) which is not in the past tense (T-1<>p;), that that be' is preceeded by a countable noun whose corresponding counting unit is either tsu', ko', hon', mai', satsu', dai', hiki', tou', kyaku', or ken'. The rule further checks that the noun preceeding be' in ( 1 ) has not appeared as the subject (SJ$) nor the object (OJ$) of the preceeding sentence, and thus concludes that that' in (1) should be translated as are'. That' in this case does not imply something mentioned earlier but points out something seen from both the speaker and the interlocutor. 88;それらの;2;E0=those;E1<>people;DJ1<>SJ$;DJ1< >OJ$;DJ1<>SJ2$;DJ1<>OJ2$;E1<>*BS;E1<>*BS2; D1<>回; v580; But the subsequent analysis verifies that those' in (2) is in fact a demonstrative pronoun, and the same rule K845 above applies also to those' in (2), and the Japanes translation for those' in (2) is determined as arera'. We remark that in our US system, the choice indication ;*are; demands to select the Japanese candidates with are at the head or at the taile as well as are itself. Contrary to the cases explained above, if those' is considerd to point out a noun mentiond in the preceeding sentence, it will be translated as sorera' or sorera no' insted of arera' or arera no'. See the following example. Mike: Is this a Japanese stamp, Ken ? マイク「これは日本の切手ですか,健?」 Maiku Ken ? Kore wa Nihon no kitte desu ka, Ken: Yes, it is. These are all Japanese stamps. 健「はい,そうです.これらはみんな日本の切手 です。 」 Ken Hai, sou-desu. Korera wa minna Nihon no kitte desu. Dependence on Context in case of English-Japanese Machine Translation I−9 (K. Shibata) Nancy: Are those Japanese stamps, too ? .............. (3) ナンシー「あれら も日本の切手ですか?」 Nanshii Arera mo Nihon no kitte desu ka ? Ken: No, they aren ' t. They are Chinese stamps. ...................... (4) 健「いいえ,ちがいます.それら は中国の切手で す.」 Ken Iie, chigai-masu. Sorera wa Chuugoku no kitte desu As regards to 'those' in example (3) above, at first the following choice rule 88;* そ れ ら の ;2;E0=those;J1=5;J2=1;T2=xX;E2=*BS; v570; is applied. This choice rule confirms that the word succeeding those in question is an adjective, (the part of speech code is 5 ) and the adjective is further followed by a plural noun (J2=1;T2=xX;), and that the same noun appears in the preceeding sentence (E2=*BS;). Verifying all these conditions, the rule selects sorera no rejecting arera no . But this rule compares only the demonstrative articles among the Japanese translations of those . In the sequal, those in (3) is determined to be a demonstrative pronoun and the following rule 22;*あれ;2;T0=?;T-1=v;T-1<>p;T2=y; K840; − 37 − correspond to are , but is sometimes used in the sence of sore . So the distinction between these two usages of that gives rise to a very difficult context-solving problem when it should be translated into Japanese. By the way, the interrogative pronoun which begins to appear in Lesson 9 in high school English text books. So we begin to examine the translation of which in the next section. 2 . How to translate questions and answers starting from an interrogation using interrogative pronoun which (part one). Interrogative pronoun which should be translated into Japanese as either dochira (when two things are compared) or dore (when three or more things are compared). In the example below, there is a hint at the end of the sentence, namely, this one or that one . Therefore we understand that two things are compared and decide that which in question should be translated into Japanese as dochira . Tom: Which is your game, this one or that one? トム「あなたのゲームはどちら ですか? これで すか,それともあれですか?」 Tomu Anata no geemu wa dochira desu ka ? Kore desu ka, sore-to-mo are desu ka ? Kenji: This one is mine. .......................... (5) 健二「これが 私のものです. 」 finally determines the Japanese translation of those in (3) as arera rejecting the competing candidate sorera . This conclusion is correct. But the reasoning is insufficient. As a matter of fact, in the same way as is the case for that mentiond in [1], those in (3) is in a comparative context as These are .... Are those ....., too? , which implies that this those should be translated as arera . In Japanese as well as Korean, demonstrative pronouns are classified in four categories as ko(kore, kono), so- (sore, sono), a- (are, ano), do(dore, dono). These correspond approximatively to English pronouns this , it , that , and which . But in the pragmatics, that does not allways Kenji Kore ga watashi no mono desu. Tom: What's its name ? トム「それの(そのゲームの)名前は何といいま すか?」 Tomu Sore no( sono geemu no )namae wa nan-to ii-masu ka ? Kenji: Well, its name is in the puzzle. Please find the answer. ...........(6) 健二「ええと ,それの(そのゲームの)名前はパ ズルの中にあります.答えを見付けてください.」 Kenji Eeto, sore no( sono geemu no )namae wa pazuru no naka ni ari-masu. Kotae wo mitsukete kudasai. − 38 − The subject noun in a Japanese sentence is followed by either postposition wa ' or postposition ga'. It is usually very delicate and difficult to choose between wa' and ga'. In order to master the usage of wa' and ga', one should learn various distinct cases and contexts by heart. The usage of ga' in case of an answer sentence to a question starting Which' is one of them. For example sentence (5) above, the following generation rule which is applied to its translation 9;23;X;0;EB=Which ;J-1<>0?!;J-2<>0?!;T0<>h?;DJ2<> 「 ;DJ 3 <> 「 ;DJ 4 <> 「 ;E 2 <>and;T 1 <>w;J 0 #+ が : ga;J1#VR;J1#DES; S935; verifies that the preceeding sentence bigins with Which ... , and thus adds the adequate postposition ga to the subject pronoun (J0#+が: ga;). 3 .Which is the better choice for interjection well between eeto and sore-de-wa ? Interposition well appearing at the head of a conversational sentence has two Japanese translations; namely the one, eeto , which is to take pause before answering the question, and the other, sore de-wa , which is to change the topic of the conversation. In example (6) in the previous section, well is at the head of a sentence and the Japanese translation of the preceeding sentence terminates with interrogative postposition ka ? . Verifying these conditions, the following choice rule decides that well in (6) should be translated as eeto . XX;*ええと;2;E0=Well;FT;E1=,;PJS=*か?」; x670; 4 .Which is the better choice for Oh, yes! be- tween Ee, mochiron-desu! and Aa, soudesu! ? Interjective sentence Oh, yes! has two usages; namely, Ee, mochiron desu! , which is used as a strongly affirmative answer to a question posed by the interlocutor, and Aa, sou desu! , which expresses speakers approval to the interlocutor s assertion. Meiling: It is a duck. 美玲「それはあひるです. 」 Meirin Sore wa ahiru desu. Ken: It is a rabbit too. 健「それ(そのあひる)はウサギでもあります.」 Ken Sore( sono ahiru )wa usagi de-mo ari- masu. Meiling: Oh, yes! ................. (7) 美玲「ああ,そうです! 」 Meirin Aa, sou-desu ! In example (7) above, the following choice rule XX;*ああ,そうです;2;E0=Oh , yes;BS=* too.; x545; is applied. The rule checkes that the preceeding sentence ends with ... too. and consequently that the preceeding sentence is not an interrogative sentence, and indicates Oh, yes! as speaker s approval. 5 .Selection among karera , kanojo-tachi , hito-bito and sorera for they and them (revisited). In the fifth article [3] of this series, we explained that plural pronoun they and its objective case them have Japanese translation karera , kanojo-tachi , hito-bito and sorera . We presented there a choice rule which rejects kanojo-tachi from among the Japanese candidates if the sentence in the process of translation contains no word with attribute W (symbolizing woman ) either before nor after they or them , and, further, if the preceeding sentence nor the sentence before the last containe no word with attribute W . In Lesson 9, the same choice rule 22;彼女;2;T-1<>r;TA<>W;TZ<>W;SO<>W; E030; is again applied to example (4) of section 1 at the beginning of this article. Dependence on Context in case of English-Japanese Machine Translation I−9 (K. Shibata) The context information (the information about the preceeding sentence and the sentence before the last) is also referred in such a context as shown below. Nancy: Do you know this girl, Ken? ナンシー「あなたはこの少女を知っていますか, 健?」 Nanshii Anata wa kono shoujo wo shitte-imasu ka, Ken ? Ken: Yes, I do. She is Kumi ' s cousin. I know her very well. 健「はい,知っています.彼女は久美のいとこで す。私は彼女をとてもよく知っています. 」 Ken Hai, shitte-i-masu. Kanojo wa Kumi no itoko desu. Watashi wa kanojo wo totemo yoku shitte-i-masu. Nancy: Do you know these boys, too? ナンシー「あなたはこれらの少年も知っています か?」 Nanshii Anata wa korera no shounen mo shitte-i-masu ka? Ken: Yes, I do. They are Masao and Osamu. ............ (8) 健「はい,知っています.彼等は正夫(正雄,正 男)と治(修)です. 」 Ken Hai, shitte-i-masu. Karera wa Masao to Osamu desu. As regards to They' in example (8) above, the following choice rule 22; 人 び と ;2;E0=they;T0=O;OZ=FxX;OZ=h;SZ<>Fx X; J800; is adopted to reject hitobito from among the Japanese candidates. This rule verifies that they in question begins with an uppercase letter (T0=O;) which means this they is situated at the head of the sentence. When the attribute set of the subject (SZ) or of the object (OZ) of the preceeding sentence contains human attribute symbol h as well as plural attribute symbols xXF , They at the head of the sentence in the process of translation probably referrs to − 39 − those plural persons described beforehand. Consequently the candidate hitobito (people in general) should be rejected. Notice that in example (8), the object of the preceeding sentence is in fact these boys and the judgement of the choice rule above was correct. In case where there is no plural noun with human attribute h , but there is some plural noun without human attribute h , Japanese candidate sorera (non-human plural) should be adopted as shown in the following example. Ken: Nancy, do you have any pets ? 健「ナンシー,あなたはペットを飼っています か?」 Ken Nanshii, anata wa petto wo katte-imasu ka ? Nancy: Yes, I do. I have two little birds. I like them very much. ......... (9) ナンシー「はい,飼っています。私は 2 羽の小さ な鳥を飼っています.私はそれら (それらの鳥) がたいへん好きです. 」 Nanshii Hai, katte-i-masu. Watashi wa ni wa no chiisa-na tori wo katte-i-masu. Watashi wa sorera( sorera no tori )ga taihen suki-desu. The choice rule applied to them ' in the example above is; 22;*そ れ ら;2;E0=them;JA=12;SO=xX;SO<>h;T1<>u; TA<>xXF;TZ<>h; J330; Our translation system notifies pets as the object of the preceeding sentence, and keeps information about pets presented in the preceeding sentence. In some cases, we can select sorera (nonhuman plural) as the adequate Japanese translation of they by taking account of the fact that certain kinds of adjectives can not modify human beings. See the following example. − 40 − Ken: Are they all yellow ? ...... (10) selects sorera for the Japanese translation of They in (11). Different from these two they s above, in case of them in example (12) the object of the preceeding sentence ( students ) has attribute h ( = human ) and FxX (plural) and the word preceeding them is neither eat', sell' nor spell'. Confirming all these conditions satisfied, the following choice rule minna kiiroi desu ka? 2;* 彼 ;2;E0=them;E-1<>eat;E-1<>sell;E-1<>*spell;J1<>#;EA<>,;SZ=h;SZ=FxX;VZ=u; I935; Tom: Most students go to school by bus. Look at the school buses. トム「たいていの生徒はバスで学校に行きます. スクールバスを見なさい. 」 Tomu Taitei-no seito wa basu de gakkou ni iki-masu. Sukuuru-basu wo mi-nasai. 健「それら (それらのスクールバス)はみんな黄 色いですか?」 Ken Sorera( sorera no sukuuru-basu )wa Tom: Yes. They pick up students near their houses. ....... (11) トム「はい.それら (それらのスクールバス)は 彼等の家の近くで生徒を拾い上げます. 」 Tomu Hai. Sorera( sorera no sukuuru-basu ) wa karera no ie no chikaku de seito wo hiroiage-masu. Ken: Oh, good for them. ....... (12) 健「彼等 にとっては好いですね.」 Ken Karera ni totte-wa yoi desu ne. selects the Japanese candidate beginning with the character 彼 , namely 彼等 (karera) and 彼 女達 (kanojo-tachi). In this rule, the verbs which do not usually supposed to take human beings as their object and which appear in the first year grade English textbooks are listed up. In general more of the same kind of verbs should be listed in the choice rule, or rather, we might define a new attribute symbol for verbs which do not usually take human beings as their object. 6 .Replace the translation of the substitutive We see that they ' in examle ( 10 ) above is modified by adjective yellow ' , and human beings are usually not modified by yellow ' . Thus the following choice rule 22;* そ れ ら ;2;E0=they;E1=all;E2=yellow;J3=?;OZ=x ;OZ<>h; J670; selects sorera (non-human plural) from among the Japanese candidates (explicitly, from students and school buses in this case). In the succeeding sentence ( 11 ), They is situated at the head of the sentence, and the Japanese translation of the preceeding sentence is seen to be an interrogative one with expressions sorera (...) ... desu ka? Consequently They in ( 11 ) is considered to reffer sorera (...) in the preceeding sentence. Verifying all these conditions the following choice rule 22;* そ れ ら ;2;E0=they;FT;J1=3;E-1=.;E-2=yes;DJ-3= 「 ;OZ=x;OZ<>h;PJS=* そ れ ら( ;PJS=* で す か?」; J715; verb do by that of the verb in the preceding sentence (in case of status verbs). In questions and answers in English conversation, the verb appeared in the question sentence is not repeated in the reply sentence but auxiliary verb do is substitutively used as we explained in the fourth article [2] of this series. There we quoted the following example sentences. Ken: Do you practice judo every day? 健「あなたは毎日柔道を練習します か?」 Ken「Anata wa mai-nichi juudou wo renshuushi-masu ka?」 Mukami: Yes, I do. ......................... (1)* Mukami「はい,練習します 。」 Mukami「 Hai, renshuu-shi-masu. 」 The Japanese translation of the verb of the preceeding sentence is kept in the variable vr, and the Japanese translation of do is replaced Dependence on Context in case of English-Japanese Machine Translation I−9 (K. Shibata) by the value of vr. What we should be careful with here is that in registering the Japanese translation in variable vr, the progressive form ...te-iru of Japanese status verbs are modified to infinitive form ... suru . Henceforth when the translation system rewrites the Japanese for do by that of the status verb of the preceeding sentence, that expression should be remodified back to te-iru form. In the following generation rule, this remodification is executed by processing command #SINKO; 3;6024;X;0;LT;VZ=?;PJS=*ていますか?;T0<>N;T3 <>p;DJ3<>出 来 る;E3<>may;J2#Z;J3#Z;J3#+VR$;J3# SINKO;J3#-格;J3#DES; 9950; In examples (8) and (9) of the preceeding section, this generation rule is applied to change the Japanese for do into shitte-i-masu and katte-imasu . Examples of such status verbs appearing in the first year grade English textbooks are shitte-iru (shiru), motte-iru (motsu), katte-iru (kau) and so on. 7 . How to translate questions and answers starting from an interrogation using interrogative pronoun which (part two). In section 1 of the present article, we treated an interrogative sentence with which at the head of the sentence which contains in itself the data for judging whether which modifies two objects or not less than three objects. It is not so in many other cases, though. We requote the last part of the example sentences presented in section 5 and continue the succeeding sentences. Nancy: Do you know these boys, too? ナンシー「あなたはこれらの少年も知っています か?」 Nanshii Anata wa korera no shounen mo shitte-i-masu ka ? Ken: Yes, I do. They are Masao and Osamu. ............ (8) 健「はい,知っています.彼等は正夫(正雄,正 男)と治(修)です.」 Ken Hai, shitte-i-masu. Karera wa Masao to − 41 − Osamu desu. Nancy: Which boy is Masao? ........... (13) ナンシー「正夫(正雄, 正男)はどちら の少年で すか?」 Nanshii Masao wa dochira no shounen desu ka ? Ken: This is Masao. I know him very well. ........... (14) 健「こちらが 正夫(正雄, 正男)です.私は彼を とてもよく知っています. 」 Ken Kochira ga Masao desu. Watashi wa kare wo totemo yoku shitte-i-masu. In order to determine the Japanese for which' in (13) above, the following choice rule is applied. 55;* ど ち ら ;2;E0=which;FT;J1=1;T1=h;T2=v;SZ=F; SZ=h;SZ=K;SZ<>xX;BS=*They are ; g150; This rule checks that which in question is placed at the head of a sentece (FT), that it is followed by a noun with human attribute h , and that be verb (T2=v; ) succeeds. Next the rule verifies that the attribute set SZ of the subject of the preceeding sentence contains h (human), F (conjunction and ), K (proper noun), but no plural nouns ( xX ). It also confirms that the preceeding sentence begins with They are ... . All these conditions satisfied, the rule adopts dochira for the Japanese translation of which in (13). Of course, there remains the possibility that the preceeding sentence is like They are Takeshi, Masao and Osamu. So the choice rule above should have verified that the preceeding sentence does not contain commas (BS <>*,;). As the Japanese for which in (13) has been determied to be dochira , the Japanese for this in ( 14 ) should be chosen to be kochira . In the first article [1] of this series, we explained that in case of conversations on a telephone, English sentence like This is Kenji speaking. should be translated into Japanese as Kochira wa Kenji desu. This time we have just presented a second usage of kochira for this ; in the replying sentence to a question using interrogative pronoun which . This is described − 42 − in the following choice rule. 22;* こ ち ら ;2;E0=this;T1=v;J2=18;T2=hM;BS=*Whic h ;PJS=どちら; K220; We stated in section 2 that the postpostion which indicates that the preceeding noun is the subject noun or subject pronoun in a reply sentence to an interrogative sentence with which at its head is ga instead of wa . In example (14) above, the following generating rule similar to the one quoted in section 2 is applied to add ga to the tail of the subject pronoun kochira here. 22;* あ な た 達 ;2;E0=you;TA=qr;EZ=then;BS=*We don't ; K400; This rule checks that the preceeding sentence (BS) contains the expression We don't .... , and that the present sentence in process of translation is consequently the responding sentence with then at the tail and with an interrogative ( q ) or a relative ( r ) preceeding you . With all these conditions satisfied, the rule judges that you in the present sentence corresponds to we in the preceeding sentence. 9 .Selection of Japanese for then among sou DJ2<>「 ;DJ3<>「 ;DJ4<>「 ;E2<>and;T1<>w;J0#+ が : ga;J1#VR;J1#DES; S940; sure-ba , sono toki , sorekara , sore-dewa , suruto and sono koro ni-wa in case of inquiry sentence following a negative statement. 8 .A second example where you is interpret- In the preceeding article [5] of this series, we have presented the following example sentences. 9;23;X;0;FT;LT;DJ0=こちら;EB=Which ;J-2<>0?!; ed as plural. In the sixth article [ 4 ] of this series, we presented a choice rule which selects the plural interpretation of you in case the subject of the preceeding sentence has human attribute h and is expressed in an expression xxxx, and I . This time we examine the following example appearing in Lesson 9 of a first year grade English textbook. Tom: Ken, look. We don't eat lunch in the classroom. トム「健,見なさい.私達は教室では昼食を食べ ません. 」 Tomu Ken, mi-nasai. Watashitachi wa kyoushitsu de-wa chuushoku wo tabe-masen. Tom: Oh, your new watch is pretty. トム「ああ,あなたの新しい時計はきれいです.」 Tomu Aa, anata no atarashii tokei wa kirei desu. Kumi: Thanks. But it isn't mine. 久美「ありがとう.しかしそれ(その新しい時計) は私のものではありません. 」 Kumi Arigatou. Shikashi sore( sono atarashii tokei )wa watashi no mono de-wa ari- masen. Tom: Then, whose watch is it? ............. (6)* トム「それでは ,それ(その新しい時計)は誰の 時計ですか?」 Tomu Sore dewa, sore( sono atarashii tokei ) wa dare no tokei desu ka ? Ken: Where do you eat lunch then ? ......... (15) 健「それではあなた達 はどこで昼食を食べます か?」 Ken Sore dewa anatatachi wa doko de chuushoku wo tabe-masu ka ? The following choice rule selects anatatachi' (you plural) for you' in (15) above. We explained there that if the preceeding sentence contains ... isn't then the then' at the head of the responding sentence of inquiry should be translated as sore dewa . In the present article, we encountered then' in example (15) in section 8. In that case, the preceeding sentence contains ... don't and then' in (15) is at the tail (LT) of an interrogative sentence Dependence on Context in case of English-Japanese Machine Translation I−9 (K. Shibata) with an interrogative at the head (TA=q;). So the context is very similar to that explained in the preceeding article. We have the following choice rule which applies to then' in (15). 66;*それでは;2;LT;E0=then;J1=?;TA=q;BS=* don't ; m340; 10.Add the Japanese translation of the main verb of the preceding sentence to that of a prepositional phrase. Look at the following example sentences. Kumi: When does your school begin? 久美「あなたの(あなた方の)学校はいつ始まり ますか?」 Kumi Anata no( anata-gata no )gakkou wa itsu hajimari-masu ka ? Tom: In September. It ends in June. ....... (16) トム「 9 月に始まります.それは 6 月に終わりま す.」 Tomu Ku-gatsu ni hajimari-masu. Sore wa roku-gatsu ni owari-masu. Independent prepositional phrase In September in (16) is a reply to the preceeding sentence which is an interrogative sentence beginning with interrogative adverb When ' . The following generation rule for the Japanese translation of the prepositional phrase above 4;71;X;1;E0=in;FT;LT;T0=O;T1=t;T1=O;E2=.;EB= When;BS=*?;VZ=?;J0#+VR$;J0#DES; B772; adds the Japanese translation of the verb of the preceeding sentence (J0#+VR$;). This makes the Japanese translation more natural as a Japanese expression. Notice that the generation rule above verifies that the noun dominated by the preposition begins with an uppercas letter (T0=O;) and that the noun has time attribute t before adding the translation of the verb to that of the prepositional phrase. − 43 − References [1] K a t s u y u k i S H I B A T A : D e p e n d e n c e o n Context in case of English-Japanese Machine Translation I-1. Fukuoka University Science Reports, vol.35 No.1. pp.75-79, 2005 http://www 1 .rsp.fukuoka-u.ac.jp/chosho/ Cntxt1-1.html [ 2 ] Katsuyuki SHIBATA: Dependence on Context in case of English-Japanese Machine Translation I-4. Fukuoka University Science Reports, vol.36 No.2. pp.83-86, 2006 http://www 1 .rsp.fukuoka-u.ac.jp/chosho/ Cntxt1-4.html [ 3 ] Katsuyuki SHIBATA: Dependence on Context in case of English-Japanese Machine Translation I-5. Fukuoka University Science Reports, vol.37 No.1. pp.93-103, 2007 http://www 1 .rsp.fukuoka-u.ac.jp/chosho/ Cntxt1-5.html [ 4 ] Katsuyuki SHIBATA: Dependence on Context in case of English-Japanese Machine Translation I-6. Fukuoka University Science Reports, vol.37 No.2. pp.77-81, 2007 http://www 1 .rsp.fukuoka-u.ac.jp/chosho/ Cntxt1-6.html [ 5 ] Katsuyuki SHIBATA: Dependence on Context in case of English-Japanese Machine Translation I-8. Fukuoka University Science Reports, vol.38 No.2. pp.63-68, 2008 http://www 1 .rsp.fukuoka-u.ac.jp/chosho/ Cntxt1-8.html
© Copyright 2026 Paperzz