perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id AN ANALYSIS ON TRANSLATION OF ECOLOGICAL TERMS INTO INDONESIAN IN AN ARTICLE FROM NATIONAL GEOGRAPHIC MAGAZINE ENTITLED “WOLF WAR” BY DOUGLAS H CHADWICK THESIS Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for Sarjana Degree at English Department of Faculty of Letters and Fine Arts University of Sebelas Maret By NOVENDRA WAHYU H C0306038 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS UNIVERSITY OF SEBELAS MARET SURAKARTA 2013 commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user ii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user iii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id PRONOUNCEMENT Name : Novendra Wahyu H NIM : C0306038 I hereby stated whole-heartedly that the thesis entitled An Analysis on Translation of Ecological Terms into Indonesian in an Article from National Geographic Magazine Entitled “Wolf War” by Douglas H Chadwick is originally made by researcher. It is neither a plagiarism nor made by others. The belongings related to other people’s work are written in quotations and included within the bibliography. If this pronouncement is proved to be incorrect in the future, the researcher is ready to take the responsibility, including the withdrawal of the academic degree. Surakarta, March 2013 Novendra Wahyu H commit to user iv perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id MOTTO “Knowledge exists potentially in the human soul like the seed in the soil; by learning the potential becomes actual.” ― Al-Ghazali "Suffering is a gift. In it is hidden mercy." — Rumi “It is not enough that we do our best; sometimes we must do what is required.” ― Winston Churchill “Not all those who wander are lost.” ― J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring “It is good to have an end to journey toward; but it is the journey that matters, in the end.” ― Ernest Hemingway commit to user v perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id DEDICATION I whole heartedly dedicate this thesis to: My beloved family, especially my Father and Mother My Girlfriend, Vadilla People who Love and Support Me commit to user vi perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ACKNOWLEDGEMENT Alhamdulillaahirabbil. All praises are just for Allah SWT for the blessing and guidance and for Prophet Muhammad, the prophet I follow here and hereafter. Finally, I can finish my thesis after several years of hardship. I realize that without support from the other people this thesis will not be finished successfully. The support also came from they who tease or hamper my will. Those all have made me spiritually and mentally stronger. Hereby, I would like to give my deep gratitude to those having given me remarkable contribution: 1. My Father and Mother, I thank them for all tireless support, pray, and everything especially when dealing with this thesis. 2. The Dean of faculty of Letters and Fine Arts of Sebelas Maret University, Drs. Riyadi Santosa, M. Ed, Ph. D., for approving this thesis. 3. The Head of English Department of Sebelas Maret University, Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph. D. for giving me admission to this thesis. 4. My thesis consultant, Ida Kusuma Dewi, S. S., M. A., for her concern, support and critical advices in guiding me to finish this thesis. 5. My Girlfriend, Vadilla, who tirelessly reminding me to keep focus on this thesis. 6. My raters: Miss. Leonie, Mr. Rahmat, and Miss. Vianida for their participation in helping me with my questionnaire. 7. All of my E.D. 2006 friends, Thanks for everyone’s support in helping me through this past 7 years. commit to user vii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 8. Novika, Riska, Cinditya, Herman, Hanif, Fajar, Anita and Elsa who lending their thesis, giving advice and motivating me to complete my thesis. 9. Wisnu, Aji, Tejo, Edi and Densa who let me rest in their places when I go to campus. 10. All of my friends in Petoran who let me share the joy and hardship together. 11. My co-workers in my previous studio who share the same destiny and motivate each other to finish our thesis in our final semester. 12. And for everyone who have given beneficial contribution in my thesis that I may not be able to mention one by one. Once again, I say thank you for all. Surakarta, April 2013 Novendra Wahyu H commit to user viii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id TABLE OF CONTENTS APPROVAL BY THE THESIS SUPERVISOR ............................................. ii APPROVAL BY THE BOARD OF EXAMINERS ........................................ iii PRONOUNCEMENT ...................................................................................... iv MOTTO ........................................................................................................... v DEDICATION ................................................................................................. vi ACKNOWLEDGEMENT ............................................................................... vii TABLE OF CONTENTS ................................................................................. ix LIST OF TABLES ........................................................................................... xii LIST OF PICTURES ....................................................................................... xiii ABSTRACT ..................................................................................................... xiv CHAPTER I: INTRODUCTION A. Research Background........................................................................... 1 B. Research Limitation ............................................................................. 5 C. Research Problems ............................................................................... 5 D. Research Objectives ............................................................................. 5 E. Research Benefits ................................................................................. 6 F. Research Organization ......................................................................... 6 commit to user ix perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id CHAPTER II: LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation ...................................................................... 8 B. Problems in Translation ....................................................................... 9 C. Language Function ............................................................................... 10 D. Ecological Terms and Translation ....................................................... 14 E. Translation Technique.......................................................................... 15 F. Translation Quality............................................................................... 23 G. Review of Related Study...................................................................... 25 CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY A. Research Type and Design ................................................................... 27 B. Data and Source of Data ...................................................................... 27 C. Sampling Technique............................................................................. 28 D. Method of Data Collection ................................................................... 28 E. Technique Data Analysis ..................................................................... 31 F. Research Procedures ............................................................................ 31 CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION A. Introduction .......................................................................................... 32 B. Research Findings ................................................................................ 32 C. Discussion ............................................................................................ 75 CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION commit to user A. Conclusion ........................................................................................... 83 x perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id B. Suggestion ............................................................................................ 85 BIBLIOGRAPHY .......................................................................................... 87 APPENDICES A. Data of Ecological Terms..................................................................... 90 B. Raters’ Details ...................................................................................... 106 C. Questionnaire ....................................................................................... 107 D. Table of Ecological Terms Translation ................................................ 137 commit to user xi perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id LIST OF TABLES Table 3.1 Scale for Scoring Accuracy.............................................................. 30 Table 3.2 Scale for Scoring Acceptability ....................................................... 30 Table 4.1 Data using Established Equivalent Technique ................................. 37 Table 4.2 Data using Naturalized Borrowing Technique....................................... 40 Table 4.3 Data using Pure Borrowing Technique ................................................. 42 Table 4.4 Data using Calque Technique .......................................................... 46 Table 4.5 Data using Generalization Technique .............................................. 48 Table 4.6 Data using Particularization Technique ................................................ 50 Table 4.7 Data using Amplification Technique .................................................... 55 Table 4.8 Data using Reduction Technique ......................................................... 54 Table 4.9 Data using Modulation Technique........................................................ 55 Table 4.10 Data using Adaptation Technique ...................................................... 57 Table 4.11 Data using Linguistic Compression Technique ................................... 58 Table 4.12 Accurate Ecological Terms Translation .............................................. 60 Table 4.13 Less Accurate Ecological Terms Translation ...................................... 65 Table 4.14 Inaccurate Ecological Terms Translation ............................................ 66 Table 4.15 Acceptable Ecological Terms Translation........................................... 69 Table 4.16 Less acceptable Ecological Terms Translation .................................... 73 Table 4.17 Unacceptable Ecological Terms Translation ....................................... 75 Table 4.18 The Influence of Translation Technique to Translation Quality ............ 76 commit to user Table of Ecological Terms Translation and its Accuracy and Acceptability... 137 xii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id LIST OF PICTURE Figure 4.1 Picture of Gray Wolf (Canis Lupus) ................................................... 42 Figure 4.2 Picture of Aspen Tree and Aspen Leaf ........................................... 53 commit to user xiii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ABSTRACT Novendra Wahyu H. C0306038. An Analysis on Translation of Ecological Terms into Indonesian in an Article from National Geographic Magazine Entitled “Wolf War” by Douglas H Chadwick. Thesis: English Department, Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University. 2013 This research focuses on the analysis of ecological terms translation in an article from National Geographic Magazine entitled “Wolf War” by Douglas H Chadwick. The purposes of this research are (1) to find out the types of translation techniques applied by the translator in translating the ecological terms, (2) to describe how the translation techniques influence the translation quality in terms of accuracy and acceptability. This research applied a descriptive qualitative method which employs purposive sampling. All of the data are ecological terms found in an article from National Geographic Magazine entitled “Wolf War” by Douglas H Chadwick. The total data of the ecological terms translation found are 90 data. The other data were taken through questionnaires distributed to three raters. The finding of the research shows that there are ten techniques applied by translator in translating the ecological terms in the article from National Geographic Magazine entitled “Wolf War”. They are established equivalent (38 data or 42.22%), borrowing (17 data or 18.89%), calque (9 data or 10%), generalization (8 data or 8.89%), particularization (7 data or 7.78%), amplification (4 data or 4.44%), reduction (3 data or 3.33%), modulation (2 data or 2.22%), adaptation (1 data or 1.11%) and linguistic compression (1 data or 1.11%). The analysis on the translation accuracy shows that 81 data (90.00 %) of the total data are accurate, 8 data (8.89 %) are less accurate and just 1 data (1.11%) is inaccurate. The analysis on the translation acceptability shows that 80 data (88.89%) are acceptable, 9 data (10.00%) are less acceptable and 1 data (1.11%) is unacceptable. The translation technique resulted in translations with high level of accuracy transalation is established equivalent while the technique resulted in translations with low level of accuracy translation is modulation. The translation technique resulted in translations with high level of acceptability transalation is established equivalent while the translation technique resulted in translations with low level of acceptability translation is borrowing. commit to user xiv
© Copyright 2026 Paperzz