RELA TIONS Content 1 RELATIONS Literary Magazine The Journal of Croatian Literature 3-4/2012 Editor’s Word .............................................................................................................................................................................................. 3 Publisher Croatian Writers Society CONTEMPORARY CROATIAN LITERATURE IN ENGLISH TRANSLATION Adriana Piteša Editorial Board Introduction ................................................................................................................................................................................................. 5 [ Editor in chief ] Roman Simić Bodrožić [ Assistant editor ] Jadranka Pintarić Proofreading ISTROS BOOKS Tomislav Kuzmanović Susan Curtis Interview Address Croatian Writers Society Basaričekova 24 Tel.: (+385 1) 48 76 463 Fax: (+385 1) 48 70 186 www.hdpisaca.org [email protected] Price 15 3 .......................................................................................................................................................................................................... 7 Marinko Koščec A Handful of Sand ............................................................................................................................................................................ 9 .................................................................................................................................................................................. 21 Robert Perišić Our Man in Iraq Matko Sršen Odohohol and Lupe Mangupe ........................................................................................................................................... 29 .......................................................................................................................................................................................................... 33 Design and Layout Crtaona, Zagreb Prepress by Krešo Turčinović FRAKTURA Seid Serdarević Printed by Interview Grafocentar, Zagreb Goran Ferčec ISSN 1334-6768 There Would Not Be Any Miracles Here .............................................................................................................. 36 ...................................................................................................................................................................................................... 41 Ivana Šojat-Kuči The journal is financially supported by the Ministry of Culture of the Republic of Croatia and by the Municipal Funds of the City of Zagreb. Unterstadt Igor Štiks Elijah’s Chair ............................................................................................................................................................................................. 47 2 RELA Content TIONS SANDORF Ivan Sršen Interview .............................................................................................................................................................................................................................................................................. 57 Ivica Đikić Circus Columbia ...................................................................................................................................................................................................................................................... 60 Stela Jelinčić A Weed is Just a Plant Growing in the Wrong Place ............................................................................................................................................... 70 ................................................................................................................................................................................................................................... 76 .............................................................................................................................................................................................................................................................................. 91 Damir Karakaš Perfect Place for Misery AUTUMN HILL BOOKS Russell Scott Valentino Interview Zoran Ferić The Death of the Little Match Girl ............................................................................................................................................................................................... 94 ............................................................................................................................................................................................................ 99 Slobodan Novak Gold, Frankincense and Myrrh STORIES Maja Hrgović Back in Five Minutes ......................................................................................................................................................................................................................................... 103 ........................................................................................................................................................................................................................................................ 105 Enver Krivac The First Supper Miroslav Mićanović Bulgakov’s Black Dog .......................................................................................................................................................................................................................................... 107 Zoran Pilić Babe, You’re No Longer Here ................................................................................................................................................................................................................... 109 Ivica Prtenjača A Memory of a Dream ...................................................................................................................................................................................................................................... 112 .......................................................................................................................................................................................................................................................................... 114 Ivana Simić Bodrožić Fairy Hair Neven Ušumović Chikungunya ................................................................................................................................................................................................................................................................. Igor Kuduz: Foto-žurnal / Photo-journal [Pages: 4, 20, 28, 46, 59, 90, 108, 116] 117 RELA TIONS 3 Editor’s Word Dear reader, For this issue of Relations we chose the topic of translation and the position of contemporary Croatian literature in English speaking countries. Susan Curtis, Seid Serdarević, Ivan Sršen, and Russell Valentino speak on the range of problems that stand before those who offer Croatian writers to Anglophone publishers, distributors and editors. Excerpts from select works we bring in this issue are a testimony that they firmly stand behind their selections and writers they recommend to the readers worldwide. For most of the so-called small literatures there is always an impression that they are not read or read enough. Even when we try to put things in a realistic context (e.g. the ratio of published and translated works with regards to the number of inhabitants of a particular country, the strength of the publishing industry, government’s support to translations, etc.), there remains a somewhat bitter taste in the mouths of all those who work in literature and publishing and a feeling that more and better could and can be done. After a huge interest of the West for our authors in the period of war and immediately after the war, we needed to face the fact that we should offer to the foreign readers a literature that is no longer based on war, suffering and historical exoticism of this area, but a literature that speaks to them about contemporary world in a universally recognizable way. A few authors succeeded in this, while those who gained reputation and established their names during the 1990s still hold their own niche with the western publishers and readers. However, we who read contemporary Croatian authors know that there are works that do not ask from their readers to be acquainted with the narrative’s historical, social and political context, but that speak about the global from the local setting. Literature, among other things, takes us to places we have never visited, and thus take this issue and read what we have to offer, we promise a completely different image of Croatia will show itself before you. Editors 4 Igor Kuduz: Foto-žurnal / Photo-journal #06 – Paris RELA TIONS RELA TIONS 5 Introduction Adriana Piteša S everal years ago, former secretary of the Swedish Academy, Horace Engdahl, caused controversy when he claimed that Americans are too ignorant to compare themselves to Europe when great literature is in question. “The U.S. is too isolated, too insular. They don’t translate enough and are too sensitive to trends in their own mass culture,” Engdahl was sharp in his criticism as he went to explain why it is unlikely that the Americans could win that year’s Nobel. Engdahl’s across-the-board criticism of a big literature such as American soon turned him into an object of mockery, but in one he was right: Americans truly do not translate enough. This fact is often criticized by US intellectuals and it even led to the foundation of “Three Percent”, a University of Rochester based weblog dedicated to international literature whose goal is to help change the poor statistics of only about 3% of all books published in the United States in translation. The people around Three Percent also started the Best Translated Book Award as the only prize of its kind to honor the best original works of international literature and poetry published in the U.S. over the previous year. When it comes to the number of books in translation, the situation is not considerably better in the United Kingdom either. Understandably, the number of books by Croatian authors in English is very small, and who, how and where gets translated is an object of desire as well as often very fiery discussions. An English translation is, besides, a sign of prestige, a final confirmation of success for an author coming from a small country. The logic is clear, the rest of the world looks at the Anglo Saxon world for information just as we do. A literary star in English is more often than not a global star as well. The order of Croatian authors in this market is clear: the most represented Croatian authors in English are Slavenka Drakulić and Dubravka Ugrešić, with Miljenko Jegrgović and Pregrad Matvejević coming close behind. In their bibliographies all of them can boast a translation with prestigious publishers such as Penguin or Random House as well as several other larger and better known houses. Slavenka Drakulić, for example, has seven books published by Penguin, which is impressive for any author in the world. Dubravka Ugrešić’s book of essays Karaoke Culture was nominated for the National Book Award, and Miljenko Jergović, as it was announced on Amazon, has two new translations coming in the U.S. However, translations and success of these authors are not part of a story on how to improve the number of Croatian authors in the “English quota” because all of them have long been established abroad and the new editions of their books happen almost by inertia and are part of a different story. Therefore, we spoke with four people who have been actively working on introducing some other authors abroad. They are: Seid Serdarević, the editor at Fraktura, Ivan Sršen, a literary agent and publisher, Susan Curtis, a writer and the founder of London-based Istros Books, which primarily publishes authors from southeastern Europe, and Russell Valentino, the editorial director of Autumn Hill Books. Thanks to their engagement and their faith in the works of the authors they represent, a number of titles by Croatian writers in English has increased, and the translations now include, among others, the books by Igor Štiks, Daša Drndić, Robert Perišić, Zoran Ferić, and soon they will be followed by the new titles by Marinko Koščec, Olja Savičević Ivančević... The published works also received nice reception. On the other hand, thanks to the engagement of the author himself as well as the work of his theatre and literary workshop, a series of English translations of Miro Gavran’s work is now available as e-books from Amazon. There are also different collections and anthologies bringing prose excerpts or short stories and thus Croa- 6 RELA Introduction tian authors also appear in the Best European Fiction Anthology edited by Aleksandar Hemon. A praiseworthy initiative came from V.B.Z., a Croatian publishing house that this summer started their English edition meant for tourists and foreigners living in Croatia. A very important news is that in a couple of months New York Times Review of Books will publish Slavko Goldstein’s 1941 – The Year That Keeps Returning with a foreword by Charles Simic. Taking into consideration the prestige of the publisher, a true authority not only when it comes to the American written word, this is truly a huge success. The position and experience of Susan Curtis, Seid Serdarević, Ivan Sršen, and Russell Valentino are different, but their diagnose of the problems and the mechanisms that could be employed to improve the situation are very much in agreement. It is particularly interesting that all of them dismiss the myth suggesting that only a certain type of text is acceptable in TIONS the West. At the same time, all of them put forward that the engagement around the translation of Croatian writers should not be left only to individual efforts and the faith that the best will eventually break through anyhow. Croatian is too small a language that we could allow ourselves the luxury of such attitude. Translated by Tomislav Kuzmanović IGOR KUDUZ was born in Zagreb in 1967 and he graduated from the Printmaking Department of Zagreb’s Academy of Visual Arts in 1995. His work was exhibited at shows and video festivals in Zagreb, Split, Ljubljana, Clermont-Ferrand, Bonn, Budapest, Berlin, Aachen, Dessau, Tirana, Cairo, Trieste, New York... In his work he predominantly uses photography and video and develops series of fetish photographs. Since 2008 he has worked on a photo-spam project, which comprises of emailing photographic contents under the title “Photo Journal” to numerous email addresses. Since 1995 he runs a successful visual communications studio specialized in book and corporative design, which won him numerous international awards and prizes. Kuduz worked on organizing exhibitions and designing press materials and visual identities for different cultural institutions, galleries and museums including such institutions as New York’s Museum of Modern Art (MoMA), Camera Austria, Vienna based journal of modern photography, Centre Georges Pompidou from Paris, Ludwig Museum from Budapest, Goethe Institute, etc. In 2007, he served as a curator of a conceptual show called “Do We Like Watching Other People?” and organized an exhibition of contemporary Croatian photography in Zagreb’s Art Pavilion. In the same year he worked on a retrospective of Ante Kuduz’s work called “’50’60’70’80’90’00”, which was shown at the Croatian Academy Glyptotheque. In 2011 he organized an exhibition of Ante Kuduz’s work called “A Conversation” at Osijek’s Gallery Waldinger and Gallery Kazamat. RELA TIONS Interview Susan Curtis • How long did it take you to start Istros Book and what was your inspiration? I started Istros Books at the end of 2010 and I had to do everything very quickly as I realised that I had a chance to gain important funding from the EU Culture Fund 2011. Luckily, the UK system makes it very simple for new businesses to register and I was able to arrange everything in time, even though I was living in Croatia at the time, so I had to do everything over the Internet. My inspiration came at the point when I learnt that we would be moving back to London and I had to decide what I would do back home. My background is in teaching and social work, although I have been a writer for some year and produced three books. When two of my novels were chosen for translation by Ljevak and Profil, I began to get very interested in publishing and to really notice how neglected this part of the world was. Speaking to publishers, authors and those involved in the promotion of literature in Croatia made me see that there was a real gap in the market – while foreign literature in translation made up a huge proportion of fiction published here, there was very little exchange the other way. That’s why I started Istros Books – to give writers from the region of South-East Europe a voice in the English-speaking world. Quality has no borders – reads the slogan of Istros Books, a recently founded independent publishing house from London. In their program they focus on authors from South-East Europe, and the list of translated writers includes Robert Perišić, Ognjen Spahić and Andrej Nikolaidis. The founder of Istros Books is SUSAN CURTIS, a writer and editor who has lived in this part of the world for a number of years and is thus familiar with the Croatian literary scene. • Does the fact that you are the only London-based publisher that deals with writers from Eastern Europe make it more difficult or easier for you? What are the advantages and disadvantages? When I was still living in Zagreb, I concentrated on finding and signing good writers and preparing my funding applications. It was a good and necessary period of preparation. However, once I arrived back in London, I had to start carving Istros a name on the publishing scene, and this is a hard job. Being a small, independent publisher in the highly commercial book market of the UK is a hard thing, but I was lucky to sign with a good distributor who recommended a good repping company. Before I signed up with them, the only sales I had were ones that came with the events I organised, whereas now I have a team of people who present my books to shops and wholesalers across the country. I also try to attend relevant meetings and events, to enter my writers into all the competitions that I can manage, to send out review copies and get bloggers to mention us, all to help build the profile on the UK market. These are the kind of things that you cannot do from a distance – you have to get your face out there. And I still maintain a close connection to the region and have participated in a number of seminars and festivals, including the Sozolpol Ficiton Seminars in Bulgaria and the Tanpinar Literary Festival in Istanbul. In this way, I achieve a balance. • How do you choose writers that you will publish? What are your priorities? My top priority is a good story and authors who are prepared to invest in the promotion of the book. Obviously, I also have to decide whether the subject matter is going to be understandable and attractive for a British reader. I like to make personal contact with the writers, if possible, and to 8 RELA Istros Books cultivate this relationship so that they trust me and are part of what I am doing. I focus on those writers who are prize-winners back in their home countries, but I also have a network of trusted colleagues, whose opinion I trust in terms of recommendations. • This summer The Economist featured an article on the Istros Books authors. How important are such articles for you? Naturally, it is always nice to have your authors and your work recognised in the international press. The Economist article was written by Tim Judah, a journalist with a long history of work in the region and someone who is considered a Balkan expert. It was not a direct review of the books, but it still served to highlight the region and the literature, so it all helps in building the profile. As I keep telling people – these countries are all part of the EU or soon will be, so we best start learning about them. And what nicer way to learn about a new country and its people than reading the literature! • In one interview you said: “Unfortunately, advertising and selling these books from ‘Eastern Europe’ is not an easy thing to do, and I still have to work on reaching the booksellers and the general public.” What can be done about that? What do you do in order to promote your authors? As I mentioned before, I have professional reps working to sell my books on the market. I also organise promotions whenever an author is over and try to publicise this as much as possible through Social Media. On-line reviewers are also great places to search for a review, because they are so much more approachable than the print reviewers. I believe it is also a question of building up one’s list – building a brand which people have heard of and where they come to for quality European literature. I will just keep on going until I reach critical mass... • You also said that you didn’t want to “push local literature into the box of ‘ex-communist’ or ‘post-conflict’ stories, but as interesting, original works of art which have grown out of unfamiliar regions yet can be of interest to people across borders.” There is a widespread opinion that the West, especially, the UK and USA markets are interested only in the writers that could be pushed in such boxes? Is it true? It is true that nowadays we like to put people in boxes “Arab Spring writers”, “refugee writers”, “literature in translation”. I think both readers and bookshops need to be more open-minded about how they approach books. It used to be that a good book was a good book, no matter where it came from. I suppose that classification and catering for niche markets is all part of the market economy, but actually it makes the market far narrower than it once was. • How difficult is it to find a good translator? Happily, I have always been lucky with my translators. I found Will Firth over the Internet, and I was impressed by his resume. Luckily, he agreed to take a chance on me and we successfully won the Literary Translation grant last year and this year, for 8 books in total. I am also TIONS very pleased to be working with Celia Hawkesworth, perhaps the most famous name in literature translated from the region. • What has been your biggest success so far? I am particularly satisfied when I bring an author over to the UK and can introduce them to a new audience. I think that is the greatest feeling – seeing them present themselves and their work to a new public and watching that audience open up to a new world. As for financial successes, they have more to do with successful funding applications rather than sales figures. I guess it was pretty nice to receive the score of 100/100 on my last EU Culture Fund application... • Istros Books was awarded 100/100 by the EU Culture Fund for the relevance and quality of its proposal of five titles. Is it possible to survive without these funds? Is it difficult to get them? To give the simple answer – no. There is no way I could survive without the grants that exist. • What are your plans for the future, when books are in questions? I will be publishing Marinko Koščec in January next year, but before that I am proud to publish Istros’ first Bosnian title – Seven Terrors by Selvedin Avdić. I also have a novel from the Romanian novelist, Cecilia Stefanescu. But I am perhaps most proud of the production I am about to premiere in November this year here in London – a children’s opera based on the translation of Ježeva kućica (Hedgehog’s Home) by Branko Ćopić. RELA TIONS A Handful of Sand Marinko Koščec The man had been absent for so long that he finally ceased to exist for the woman he had left. The woman was so torn by that thought that the man finally really did cease to exist. Jacques Sternberg, Absence I t’s snowing again; it must have started in the time where the night takes a break from its tormenting and delivers me to uniform blackness. You don’t hear it but you feel it behind the glass, and the noises from the street are softer, as if through cotton wool. The first bus came whining by at exactly five fifteen, picked up two frozen figures that maintained the uprightness of the alcohol in them by embracing, snorted as if in disdain at such a modest morsel of humanity, and went grumbling off up Victoria Street. The rubbish containers were emptied at half past five. A snowplough went past, pushing the powdery snow from the road into piles which would later be taken away on trucks. Cars began to trickle by until they filled all four lanes heading for the CBD, like monstrous bees swarming in to drink at a source of poison; their humming will only gradually die away around midnight, together with the roar of the aeroplanes taking off and landing every fifteen minutes; so close that you can read the names of the airlines, one more exotic than the next. MARINKO KOŠČEC was born in 1967 in Zagreb. He graduated in English and French language and literature from the University of Zagreb’s Faculty of Philosophy where in 2005 he earned his PhD. At the same university he teaches courses in French literature. Koščec is an editor at SysPrint and he teaches creative writing at CeKaPe – Center for Creative Writing and at Split based Creative Writing House. He published novels Otok pod morem (1999), Netko drugi (2001, Meša Selimović Award), Wonderland (2003, VBZ Award), To malo pijeska na dlanu (2005), Centimetar od sreće (2008), and Četvrti čovjek (2011). His other writings include academic studies of contemporary French literature Skice za portret suvremene francuske proze (2003), Michel H. – mirakul, mučenik, manipulator (2007), and an anthology Mrmor u mraku (2007). It falls night and day. After an hour or two’s break it starts floating down again, calmly, thoroughly, only letting through enough sun to remind you it still exists. People say they don’t remember such a cold winter; when the temperature goes up to minus fifteen you feel like going out in short sleeves. I still haven’t seen the Canadian soil, that thin layer they conceive maps on, beneath the crust of snow. The lake is frozen up, too; last weekend I took a bus down Red River and went for a walk alongside it, though it could only be sensed beneath the monotony of the white, white plain thanks to the wild geese shifting from one end to the other, riveted by memories or because they couldn’t think of anywhere else to go. Smells, too, are imprisoned in the ice, everything is sterile, white and muted, like a cold room in which we, both geese and people, wait for our autopsy. Every morning I wake up at five. A jolt, the beating of my heart, and then all I can do is stare into the same painful thoughts in the darkness; as soon as my conscious mind switches on, they’re there. For months they would at best cede a little to the demands of work, but never for an instant did they stop trampling me, digging away inside me and crushing me into ever smaller pieces. But things have improved since I arrived in Canada. My body has become hard and numb; when I’m stabbed, I’m able to smile. There’s nothing funny about it, but why not, we laugh. Why shouldn’t we have a beer and share a vulgar joke or two, ride on the underground, grill 10 RELA Istros Books sausages, go to a museum or a stripjoint. Sure, I said, when Jeremy suggested we celebrate my birthday after I’d blabbed that I was born exactly thirty-three years before, to the day. He said that to please me, no doubt, and I didn’t want to disappoint him. Something told me he’d never seen a woman’s naked body before, let alone touched one. That just added to his mystical aura. While I sit writing at the kitchen table, Jeremy lies in his room eternally immobile like a mummy, all two metres of him lying lifelessly on his back. He has fifteen minutes more until his alarm clock rings. If it was the weekend, he’d stay there till noon. I don’t know exactly what makes him a mystic, but I have no other name for the harmony which emanates from him, for the feeling that he’s achieved absolute equilibrium, plenitude and well-roundedness within his own body in a way known to him alone. At first glance you’d feel sad at the sight of him lying paralysed – this giant of a man made of nothing but muscle; basilical frame and blond ponytail down to his belt; the felling of a centennial oak is more heart-wrenching than when an ordinary plum tree hits the ground. But there’s no need for sadness; he’s completely at peace with himself, smiles back at every glance, both at home and at work. Never once have I see him ruffled or heard him raise his voice. As painstaking as he is contented, as if it were exactly the way to attain nirvana, he demolishes walls with a jackhammer; at breakfast he stirs oatmeal in a pot until it turns to porridge, then he meditates over every spoonful. He answers questions gently and benignly and never asks any himself. Nor do I; he could hardly have found a more compatible flatmate. I don’t bring home visitors, I’m not loud, in fact I hardly make any noise at all, but here I am, without a doubt – at least physically. And he lets me know in his discreet way that he notices and appreciates that. Saturday the twenty-ninth of December: frying-pan hamburgers and pre-made chips with sachets of free ketchup, then an odyssey into the Winnipeg night in Jeremy’s rattly Chevrolet through the cosmopolitan quarter which had grown up near the airport, a labyrinth of at least fifteen-storey buildings with subsidised rents. And on through the tunnel formed by the aluminium monsters lining the road, or rather their outlines which faded away beneath neon aureoles and columns of thick smoke, and then through the icesheathed wasteland. And at the end a low log cabin with the sign Nude Inn, adorned outside and in with long lines of little twinkling lights bulbs for the New Year. Here Jeremy and I celebrated my birthday and alternated in buying each other beers. He got the first round, then me, and then it was take turns once more. Each time we said cheers, exchanged significant glances, and in between were mostly silent. He looked towards the stage, but the expression on his face made you think of a rippling mountain stream and a fawn deer drinking from it. The girls performed their acts, alone or in pairs, wrapping themselves around metal bars or one another and demonstrating ever greater gymnastic prowess. In the break he said something in my ear, but the music was too loud and I was too tired. On the way back he added that we’d had an excellent table, and I agreed. The next day, and that was the only time, he told me a few words about himself, with the same softness in his voice and the same impassive smile. He’d recently moved here from a small town fifty miles further north after the firm he’d worked for went bankrupt and the aunt he’d grown up with died, as well as his twin brother. His aunt never married; she’d devel- TIONS oped multiple sclerosis long ago and been immobile for the last twelve years of her life. His mother had been taken away when he was five by the hand of his father – or an axe, to be precise. He’d never seen his father sober. After prison, he saw his son now and again in the house of the widow with whom he started a new life, but he soon lost it in a fire caused by smoking drunk in bed. And his brother had died just last year when a hunting rifle blew up in his face. Jeremy liked it here in Winnipeg and was completely happy with his job. I went out before lunch, into the flaying cold. After fifteen minutes of rocking from foot to foot, the train arrived empty. The doors opened and closed pointlessly at the stations until the train dipped underground, signalling its approach to the city centre. A handful of people got in, muffled from head to toe, and rushed to huddle up on one of the heated seats. I got out at Yong Street. There were still a few shops open in Chinatown. Steam emerged from a bakery, through cracks in the dilapidated windows. I went in and bought a bag of crab and pineapple crackers, from a shrimp of a man who didn’t stop thanking me even after I’d left; he waved to me once more through the bedewed window pane. The only thing I remember about that afternoon is that I spent some time leafing through books in the subterranean shopping mall which had sunk into apathy after the fever of Christmas, although neon promises were still blinking that all our wishes would come true in 2006. The day dragged past until it was finally time for dinner. A handwritten board solicited us with Taiwanese delicacies at a special season’s discount. The restaurant was at the bottom of the court, squeezed in between a flower shop and an undertaker’s. A reception desk almost my height rose up immediately inside the RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation premises, with a hotel bell which you had to ring for service. A frighteningly broad female face appeared and observed me from below for several seconds over the desk; for a moment I thought it was a gimmick – a carnival mask they put on as a welcome. Eat one person, she said with an intonation probably supposed to indicate a question, descended from her throne and beckoned with her finger for me to follow her into an empty hall. Where exactly to seat me still demanded some thought; she took me to a table in one of the compartments for couples behind a sumptuous screen of plywood embellished with a jungle of imitation carved tendrils of vibrant red, green and gold. The whole place was smothered in vivid opulence, gold paint and plastic. Every table was dominated by a bouquet of artificial flowers. Imitation candlesticks and a plethora of Oriental abstract art hung from the pink-painted walls, while polychromatic paper dragons with protruding tongues dangled from the ceiling, or rather from the canopies hanging low over my head. As a counterpoint to that colourful exaltation, a bloodless female voice oozed from the loudspeaker for the duration of my stay in the establishment. It was so dirgeful that even the carpet would have started to cry if it understood Taiwanese, and was accompanied contrastingly by a rather irritating piano, which at times sounded like a French chanson, at others like a salsa. A piercing hum sporadically drowned out the music. This went on and on, and my food still hadn’t been served. But the smell of frying issued from the kitchen, heavy and abundant, and the hasty rattle of utensils as if a whole large family was rushing to serve a sudden throng of guests, although not another soul turned up the whole time I was eating. Still, the proprietress finally brought me the clams I had ordered and ceremoniously present- ed them together with a bowl of rice and a bottle of tap water. They tasted like pork. Not eat much she commented when returning the change, as concerned as she was disappointed. I replied with my best imitation of a Taiwanese smile and bow. For all the abundance of Winnipeg’s gastronomic attractions, there is none I’ve visited a second time. Yesterday, at a Japanese restaurant, the decor was exactly the opposite: rectangular and austere, with reproachfully clean lines and a minimum of colour, pale yellow and black; the lighting was subtle, attenuated by rice-paper screens; no music. The owner, his wife, and two boys, evidently their sons, stood in line at the entrance. All of them, one after another, called on me while I was eating to ask Everything OK? or to fill up my water glass. I ruminated on their credo engraved in a little plaque in the restroom: Who comes as a friend, always comes too late and leaves too early. I have always firmly believed in a friendly attitude, and it was with such that I went to see them; yet this adage informed us that every hope is futile – it’s always too late, if not too early. At the table next to me, two Japanese businessmen were conversing quietly between mouthfuls. They understood each other perfectly, after just a syllable or two; as soon as one started to speak the other would nod, and they filled in the pauses by both nodding. The men were restrained, their manners refined, and they fitted flawlessly into the settings. But in the course of dinner they gradually shed their veneer; a second bottle saw their jackets thrown over the back of the chairs, their tie-knots loosened, and the ties then rolled up and pocketed; they talked ever more loudly, smiled from ear to ear, laughed spasmodically and wiped their sweat-beaded foreheads on the tablecloth. A group of Asian girls turned up from some- 11 where – teenagers, probably on an excursion. They clustered around five joined-together tables and immediately started chirping in a language the waiters didn’t understand, full of long ascending tones. Negotiations were conducted in slow and painful English: one of them interpreted for the others, translating the name of every dish on the menu, which led to lively debates; finally a huge shared platter arrived, noisily greeted with shouts and clapping, and was immediately attacked with cameras. They took snapshots of each other hugging or fraternising with glasses of water. Not one of them drank any alcohol, but they were soon seized by rapture and the premises were inundated with a mood of collective inebriation. The businessmen were joined by the owner, pretty pickled himself, who started an exchange with one of them about something very funny; they burst out laughing together, slapping their thighs and showing all their teeth. The other businessman tittered with his head on the table as his eyes wandering off and he hummed to himself intermittently. All this proceeded quite naturally and anything could have happened; we were just a hair’s breadth away from all bursting into song together, dancing traditional dances on the tables, as we welcomed fire-eaters and trapeze artists to enter with giraffes. The flirtatious glances the girls were casting my way, at first coy, became very open and inquisitive, accompanied by whispers and giggles. The atmosphere inspired me and I was tempted to move to their table, almost convinced that I would swiftly bridge the language barrier, racial and age differences, perhaps some distinctions in world view too, socialise freely with them all, and head off home with them arm in arm, wherever they were from. But in the end I went outside: into the awful, crusty cold, amidst the snow- 12 RELA Istros Books flakes which were dancing again, this time in a horizontal danse macabre borne on a marrow-biting northerly, and I dragged my bag of bones slowly through the graveyard of ghostily extinguished glass-and-steel giants. It’s not masochism which draws me to such restaurants. On the contrary, there’s usually a beneficial, liberating turn of events: my accumulated grief is stirred up, grows to unbearable satiety and bursts out in bouts of hysterical laughter, before morphing into a diabolical euphoria; this subsides into an ease which I take away with me, almost floating. In the several hours that follow, everything is rinsed out of me, everything is gone, I’m damned wherever I am and whatever happens; I’d give my last piece of clothing if someone asked, or calmly watch my inner organs be excised. And in the morning, on the dot of five, it starts all over again. *** Exactly three weeks later they started jumping. There had only just been time for me to acclimatise and for the aggression of unfamiliar smells to stop. Time for the spirits of the former tenants to disperse – that residue of messy, broken lives; that concentrate of misery. And time for me to attain at least a fragile peace with this space, without any ambition to feel it would ever be mine. The living room became my studio; there was a bathroom, a kitchen with a dining corner, and a tiny closet of a bedroom. And as much light as I needed, thanks to the generous windows: fortunately with bars. Call it paranoia if you like, but being alone in the basement flat, I was glad they were there. I soon learnt that dogs raised their legs at the windows, even those which were kept on a leash. I had always wanted to have a dog, or at least its bark. Like the yapping dog the neighbour leaves to guard his flat, three or so floors up. The windows were also pissed on by beer-soaked football fans after every match, since the stadium was just one hundred metres away. They always came in groups and yowled their Dii-naamo or We are the champions, Croa-aatia! There was a cramped parking area in front of the windows, and in the middle some of the tenants heroically maintained a little island of greenery with signs like Don’t kill the plants, God’s is watching you! Opposite there was a house which a religious community built for itself. They had evening gatherings several days a week, and also on weekends. You didn’t see the people arrive, you just heard strains of a song, barely audible but borne by an ever greater chorus, and ever more imbued with His voice. When they really whooped it up, I opened the windows and fired back with industrial noise. Or with the folk singer Sigfriede Skunk, from her Satanistic phase which ended in her being put away in the loony-bin. That didn’t discourage the faithful vis-à-vis, but at least it struck a kind of balance in the sound waves. I also heard my upstairs neighbours very clearly whenever they had sex, or when they argued and started smashing the furniture. Once I tried to signal to them that my ears didn’t want anything to do with it by banging the broomstick on the ceiling. They took this as a wish to participate, as if I was flirtatiously egging them on, and replied with an identical tocktock-tock before going on to groan even more heartily and fuck each other with a vengeance. And then a lady threw herself off the twelfth floor. I was sitting on the windowsill with my millionth cigarette; without a thought, except perhaps for the warmth of the autumn night and the intensive quivering of the stars as I sieved the sky in vain, searching for the angel of sleep. All at once, behind my back I heard a sound like a breath of wind. I just managed TIONS to turn my head slightly, enough to glimpse an unnaturally twisted lower leg and a bare foot out of the corner of my eye. A split second later there came a thud, without an echo, as a heap of dead limbs hit the pavement and instantly pulped. She’d been ill, they said: in the head and elsewhere, and old and lonely to boot. But why did I have to be part of her relieving herself of her suffering? Why did she have to spill it all five metres from my window? Three months later it was the opening of my exhibition at the prestigious Gradec Gallery. On three levels, with TV coverage and the minister of culture in attendance, as well as all significant acolytes of culture – twelve long years after my first exhibit in a suburban library. And there were flocks of tarted-up culture vulturettes, sighing and holding their hand to their heart in front of the pictures and only able to stammer: It’s so... It’s so... Plus their strutting, parvenu husbands, square-headed and short-necked, who furtively noted the address with the intention of surprising their darling; their aesthetic interest was limited to the colours not clashing with the sofa. And then there were the perverts who merge with the crowd, unnoticed, but when they catch you alone in the studio there’s no getting rid of them. First they inquire circuitously about your techniques, about the meaning of this or that, discover cosmogonic connotations, make ever bolder allusions, and the whole time burn with one and only desire: to unzip their flies and show you their jewels. The place was chock-full, but I spotted two or three other female artists discreetly letting themselves drift closer and closer to the curators and gallery owners, while looking anywhere but at the canvases. Quite indiscreetly, two male artists were ogling them with delight and a discerning thumb and forefinger on the chin, whisper- RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation ing into each other’s ears and bending double with laughter. I trembled with fear, and also shame, under the spotlights and the shower of eulogies. Being presented like some kind of circus attraction, being photographed for people’s private albums, touched and felt, and having a dictaphone thrust into my mouth was OK, that was part of it all. But my pictures – I felt as if I was now seeing them for the first time. The gallery walls bore the marks of the mourning which I had painted out on canvases day and night, for months, unaware of what I was doing. It now screamed from the walls, showing me strung up, in a hundred copies. I felt that everyone there in the hall must have noticed, that every last person saw me as I saw myself before them: not just naked but flayed alive. Yet the words praising my work gradually reached me and sank in, something about a “plunge into archetypical meanders” and “concatenated metamorphoses of points of departure”, about the paintings’ “psychogrammatic texture” and the “intersecting of oneiric planes”, and it finally occurred to me how wrong I had been. There was nothing to be seen, either in me or the paintings. Now they belonged to the buyers, who could hang them wherever they liked. They were never mine anyway, but only passed through me. That brought relief; a huge burden left me, trickling away like sand through my fingers. At the same time, I rose up towards the ceiling and stayed there floating, invisible. I set off home, or towards what I had started to call home, in a stupor, even giggling a little. The bubbles of champagne converged to carry me down Vlaška and Maksimirska Streets like on a cushion of air – even after I had noticed a commotion in front of the building, people wringing their hands and others running up to me. My reflexes always set in too late. Anyone with the slightest instinct of self-preservation would have interpreted the scene as a warning to turn around and go back without delay. But I kept walking, hypnotised, until I found myself eye-to-eye, literally, with what I had first taken to be a football under one of the parked cars. Only after staring for an eternity did I realise that it was the most important piece of the woman who had thrown herself off the roof to land in front of my window with more precision that her precursor. As my new friend, the caretaker of the building, explained to me in detail, the woman’s head had caught on a first-floor clothes line, rolled away and been hidden from the people who found the rest of her. Until I arrived, they’d been sure this was an unheard-of murder by decapitation. There was a curious watchfulness in that pair of eyes, something which long thereafter observed me timidly from the dark; now it’s with me to stay. When I finally turned and went back the way I had come, back along Maksimirska and Vlaška, it was quite involuntary. Only at the intersection of Medveščak Street did I realise where I was going and comprehend that I had to spend the night at Father’s. I ended up staying three days. He was attentive, cooked for me and brought the food to my room. I only left it to go to the bathroom and spent the rest of the time curled up on the bed. That at least enlivened him for a while. After such a long time, he noticed that I existed. On the third day, the landlady located me. She was full of comforting words but above all worried about how to find another tenant under these circumstances. “The caretaker has looked after everything,” she assured me, “although she didn’t need to take responsibility. I paid her well.” 13 “How do you mean take responsibility?” I asked. “Don’t you know that you left your window open, so part of the unfortunate person, or rather what was inside – ”. At that point I hung up. It took me a lot of effort to imagine myself in that flat again. I could have asked someone to collect my things and store them somewhere for me; anywhere would do. But perhaps out of spite, or perhaps because it was hard to resist an opportunity to harm myself, I returned. The woman who had taken on the unpleasant job had done her very best. She’d washed the curtains, polished the furniture and even ordered the cutlery in the drawers. But she was getting on in years, had a tremor, and the finger-thick lenses over her eyes prevented her from being particularly thorough. For days, I was finding reminders of the event between the fins of the radiator, on my paintbrushes and even on the oil paintings I’d left to dry. I must admit, after the initial shock those stains and little relief-forming chunks fitted in very well. The jumpers, who I’ll never know anything about (not that I want to) are sure to have had anything but that on their minds when they climbed up to the top of the building. But now they’ve become part of my art in a special way. That person deserves that their last traces be preserved, and at least they now hang in an ultra-swish dining room or the conference chamber of a big mobile-phone operator. In any case, their remains will serve to provide archetypes and oneiric points of departure for the art critics just as well as any stroke of my brush could. That event therefore brought me together with the caretaker, who lived on the second floor. In practice, our rapport was formed around her almost daily visits, with mushrooms picked on the slopes of Mount Slje- 14 RELA Istros Books me. They were just about her only food, a fact she tried to conceal along with the other signs of abject poverty. She got up at dawn and walked all the way there and back to keep fit, she said. Her mushroom-picking was actually risky given her shortsightedness because a toadstool or two is sure to have ended up in her bag along with the edible ones. I can’t stand mushrooms: living off decay is already too common in the human kingdom. But the first time I accepted them in the name of friendship, and so after that I communicated with that one person in the building; she saw that as her good deed, an opportunity to take care of someone. She’d let me make her coffee but would never have anything else as she sat for hours through to late lunchtime, telling me episodes from her life – stories sadder than sad. True, she repeated them all several times, with considerable variation on each occasion. Her younger and only brother, for example, drowned as a child while trying to save a friend who couldn’t swim, but the second time it was a lamb he wanted to save, and the third time round he was killed by the Ustashe. That makes your ear a little immune after a while. I didn’t want to risk disposing of the mushrooms in our rubbish container, so I wandered the neighbourhood with bags of fungus. I hadn’t yet found her rummaging through the bins, but the prospects were all too likely. The title of caretaker helped her little in preventing a practical jokester from stealing the light bulbs on the ground floor as soon she replaced them. That, in conjunction with the front door’s eternally broken lock, turned my walk down the corridor to my basement flat in the evenings into fifteen seconds of panic. And it would do even less to prevent people in this part of Zagreb who wanted to commit suicide from thronging to our building – taller than the oth- ers – now that a pioneer had demonstrated how well it worked. In a flash of inspiration I stuck a note on the front door: To whom it may concern, the northern side is also good for suicide jumping. The next morning my friend just gave me a strange, mildly reproachful look. She was right, it was childish, and so I took it down again. *** For as long as I can remember I’ve been a magnet for weirdoes, both for those who are kept at a safe distance with that label, as well as for people who live among us peacefully and pose no danger until something in them erupts, for no apparent reason, and they need my proximity when it starts. It’s as if they recognise some kind of essential stimulus, like kindling needs a lighter; then afterwards they stop seeking me out and don’t approach me again for years, if at all. It began with Jelenko. I met him on my first day at school and immediately realised, with an instinct for danger like that innate to small animals, that it would be best to avoid him. He stared in front of himself, as pale as a ghost, almost transparent, obviously asking himself what he’d done to deserve such terrible punishment, as if he was carrying the world he’d been thrust into on his shoulders. Over time, this ceased to be dramatic and diminished to a melancholic resignation, but his air of absence never went away. He emanated it like a saint wears a halo – an absence so real that it was visible to the even slightly sensitive eye, as irrefutable as the body of a normal person. He did much better at school than all the others, but you could tell how little it mattered to him, and you could forget about the earthly application of whatever brilliance he had. Therefore he didn’t provoke any great envy or disappoint his parents’ ambi- TIONS tions: everyone sensed he was useless for any practical purposes and left him in peace. Jelenko’s lyrical dimension, the ethereality of his being, was where we differed; I’m rooted in the ground and only achieved good marks with great effort. But I am able to listen, and from time to time he had to speak his mind; by the end of the secondary school he started dropping in and meditating about suicide. I would listen carefully, in trepidation, neither agreeing nor attempting to dissuade him, aware of how much his argumentation set him apart him from the kind of teenagerish ravings which make the enigma of death enticing, of how far he was from those who hang themselves because of a bad report card, breaking up with their girlfriend or being fat. Simply put, it was as if he’d been born not into this life but into an adjacent plane, which by some freak of nature turned out to be a dead end, and as such it was all the same to him if he was to cut his life short or wait for it to end by itself; he always had one leg in the other world. He could discuss death endlessly. These were actually dialogues with himself, because I had nothing to say on the topic. Death is something certain and eternal, everywhere and at all times; it’s damn hard to forget that but even today I don’t have anything to add. Maybe he came to me with his endless monologues because no one else took him seriously; but how can you dismiss someone when they show so much passion, when they only seem really alive when talking about death? One year after the summer holidays we had to write about an event we remembered fondly. Jelenko, in a solemn and moving voice, with a wealth of poetic detail, described the burial of his rabbit and the dignity and reverence with which his whole family consigned the body of this beloved RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation being to the earth. While he read, and for some time afterwards, the classroom was oppressed by heavy silence, and the relief was almost palpable when the teacher stopping him from reading on, without a word of commentary. Still, the next day she suggested that he round off his composition with a story about the rabbit – about the feelings which had connected them and those which the loss of the rabbit aroused in him, with the aim of entering him in a national composition competition. Jelenko gave her an anxious look, but she persevered, thoroughly mistaking his reticence for modesty, until he shrugged his shoulders. In the extended version, the rabbit was an exceptionally sweet creature, hungry for love and capable of returning it. It hopped freely around the house, stood up on its hind legs and held out its little paws wanting to be picked up and scratched on the tummy; it even ate from a dish at the dining table. An albino with red eyes, it seemed to be aware of its own uniqueness and was only waiting for the day when it would start speaking. There was a special bond between Jelenko and the rabbit: it would always wait for him at the door and knew when he was coming; whenever Jelenko was sad, even if he was out of the house, it would curl up in its cage, no longer caring to be stroked or given any attention, and would fill the house with sadness. The composition made no attempt to explain why the boy decided to kill the rabbit, be it as an experiment or because he was deranged; it was simply presented as a fact. But the description of the act was exhaustive: when it proved too much to do it with a knife, he took a knitting needle and loosed it from his slingshot. He had to do this several times, but the rabbit didn’t budge or utter a sound. It waited patiently, as if with relief, for its destiny. The description of the funeral ceremony which followed now appeared in a different light and no longer had much prospect in the composition competition. After secondary school, Jelenko surprised everyone by deciding to become a priest. I personally think that, rather than “hearing the call”, he devised it as a way out – a ruse for avoiding both earth and heaven in a refuge halfway. In any case, he never got in touch with me after leaving for the seminary, and his family later moved away. I never saw him again. Goran, by way of contrast, was every parent’s dream: delightfully undemanding but not autistic enough for the psychiatrists. The kind of child you want to pat on the head, one to be seen and not heard. You could give him a lollipop and he wouldn’t ask for anything else for hours. Disinclined to tantrums even in puberty, there wasn’t a shred of rebelliousness in him. We didn’t have anything much to do with each other until we were sixteen. He called on me at home, shyly at first, with various pretexts, but soon he came every day and stayed for hours. What connected us was mainly that we didn’t have any friends; each in our own way, we both enjoyed the reputation of a scarecrow. But our conversations went into just about everything sixteen-year-olds can talk about, mostly books, especially those which were too complicated for us or where we only knew the title. And about sex: insights into the best ways to bring a girl to orgasm, the most intriguing places to do it, the most exciting positions, the comparative advantages of a virgin or a mature woman, and the secret inclinations of brunettes and blondes; having exclusively theoretical knowledge of such matters was no hindrance to us. In other things, too, Goran liked to go into juicy details, smacking his lips like a connoisseur 15 and pausing after spicy remarks to leave space for my admiration. I was well on the way to accepting him, if not as a replacement for my father, then at least as an elder brother – a kind of spiritual leader. And then, without any warning or any subsequent explanation, he broke into the Chinese embassy. At that time, I should emphasise, an ambassador wasn’t someone you could just bump into on any street corner like in our Croatian metropolis today; you had to go off to Belgrade. It already exceeded the comprehensible that he got on the train one morning like he otherwise got on the tram to school, after one of the identical evenings we spent together, and I don’t remember us then or earlier having ever, even obliquely, mentioned Confucius, Lao Tzu, Mao Ze or feng shui, or travelling to the end of the night, or an acte gratuit. According to the version which leaked through despite his parents’ secrecy, he roamed the unfamiliar city until midnight, climbed the iron fence and silently crawled in through a window left slightly open, as if just for him. Today, the media would zero in on that act of pubescent stupidity and blow it up into an incident between the two countries, but back then one had to hide every eccentricity and white out the decadent blemishes on the moth-eaten garb of self-managed socialism. Besides, Goran hadn’t given rise to any suspicions of spying; apparently he didn’t touch a single document or try to open any of the drawers. He just sat on the floor and waited for the Chinese bureaucrats and then, without resistance, let himself be taken away by the police, who briefly and unsuccessfully questioned him before returning him to his parents. Time stood still for Goran after that. He was briefly institutionalised and then discharged for treatment at home, which proved unnecessary; he never ran away again or was a risk to any- 16 RELA Istros Books one. He neither went back to school nor engaged with the world any more, although a few years later he started leaving the house again. Today you can still see him when he goes out on his walks, twice a day, sometimes in the middle of the night: he’s become the walking landmark of the neighbourhood. His walks are different to those where a person is with a dog, or takes a trip into the countryside, or has an issue to ruminate on. He’s become a phantom with empty eyes and mechanical movements, and he stopped returning greetings long ago. Sometimes children throw stones at him. When he gets hit, he stops for an instant and a spark of surprise flickers in his eyes, a kind of smile, but then they disappear around the corner in a flash. The years have left their mark on him in a ragged beard which clings to his cheeks, and grimaces which distort his face, but sometimes it seems you could catch a glimpse of something enigmatic inside, perhaps truly Taoistic. There were others similar to him, thank God, and I may mention one or two later. Them recognising me as one of their own was largely thanks to my mother. According to generally accepted opinion, she was one of the loonies of the benign sort whom people like to run into in the street because they’re sure to come up with something interesting you can share with your family or flatmates and therefore allow all of you to feel better, more normal, and convinced that the Almighty has had mercy on you after all. You don’t let people like that into the house, of course, but they only turn up on your doorstep rarely anyway, for example with the diabolical insinuation that you’ve poisoned their cat, which they don’t dare to speak openly but just shoot at you with their crazy eyes. To shoo them away you just need to reply in a calm, ever so slightly raised voice: Lady, just move along now. You don’t hold it against them because you’re compassionate and will soon forget the incident; you’ll continue to greet them on the street and inquire after their health, although you know more than enough about them already. I’ve never seen a more good-natured, grateful creature in my life than the cat. I found her in the meadow which the neighbourhood children used as a playground and the households as a disposal site: a bristling black kitten with clotted, scabby fur, which for hunger and trembling couldn’t even miaow. It opened its mouth in vain, crying out with its frightened eyes. Mother very nearly jumped out of her skin when she discovered her beneath my bed, but that was the first of only two things where I didn’t give in to her so often extravagant demands: I wept and blubbered and rolled on the floor until I won permission for the cat to stay. Cat was her name because Mother refused to call her anything else, so in the end I accepted it. She slept on my pillow and brought me mice and little birds; I didn’t know how to explain to her that I didn’t want to share them with her. Periodically there was the problem of her offspring to deal with. The first time, while I was at school, Mother incinerated them in the woodstove. You can imagine what it must have sounded like because disconcerted neighbours called the police, and the rest was written in Cat’s eyes. For days she whined softly on the floor by my bed and didn’t care for the food I brought her. With the other litters, Mother categorically refused any discussion: What am I to feed them with? What?! she cried in such a desperate voice that I fell silent. At least she didn’t burn them any more. But she took them away in a sack and I didn’t dare to ask where. It would have been an exaggeration to say that Mother ever took a liking to Cat. But when she was poi- TIONS soned with something which made her vomit yellow mucous for two days before dying, she cried together with me. Cat used to visit the neighbours’ houses, and she particularly loved children. A week before the event, our neighbour Mr Kruhek gave Mother a telling off: the dirty animal had given his daughters fleas, he said. On my first day at school, Mother made a name for herself by introducing herself to the teacher as my father. Classical Freudism; those aware of the situation might have seen their theories confirmed. For others it served as my first labelling, an indication of what kind of family I came from. Father was a concept bound to rear its head sooner or later, precisely because it was so painstakingly suppressed, swept out of everyday use and pulverised – it was meant to lose all meaning. With exemplary obedience, I accepted Mother’s explanation that I was the fruit of momentary weakness, what she called an “adventure”, with a Gypsy who had only been in town for a few days with his travelling orchestra. When I started asking questions as a child, that story seemed as convincing as any other, but over time I felt there was too much nebulousness in it to want to correct it. The neighbours also accepted it, although they knew full well what I found out ten years later: that my father wasn’t a Gypsy at all but a man who led an orderly life alongside them, had bought a little plot nearby and was building a house; but as soon as his wife’s belly began to bulge he chickened out of both projects overnight, never to be seen again. Mother’s family – there was never any mention of the other side – had no ear for her version of the truth and soon all contact was severed; I didn’t meet a single relative from one side or the other until my grandmother’s death. RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation And so my mother’s romantic inspiration gave me the nickname “Gyp”. It was underscored by my astonishingly dark complexion, bristly black hair and deep, almost black eyes, which tended to arouse unease in people, the instinct to look away, more than the desire to explore what was inside. I was never ashamed of that nickname, least of all in front of those who used it to demean me and exclude me from their games; for the latter, in fact, I was grateful. Mother’s Gypsy was not merely a caprice, however, but also a form of penance. For reasons which were never elucidated, she blamed herself for her husband’s disappearance and intended to expiate it. The collateral damage to me was of no concern to her. In one of her hysterical states, as frequent as they were arbitrary, she uttered with blithe ignorance of the consequences that I was a sorry case; she’d never wanted to have children and everything could have been different if she hadn’t got pregnant; and me turning out the way I did – the cross she had to bear – was God’s way of punishing her. Oh, the curse of my behaviour... That word embodied one of the root evils, which no gestures or avowals to the contrary could dispel. However much I tried to please her, and although my extreme self-consciousness in early childhood severed any inclination to escapades, her use of the term your behaviour designated my certain descent into a career of substance abuse and my predetermined, inevitable matricide. God arrived in her life at the same time as me; until then she’d been involved in purely worldly pursuits, but thanks to my birth she found her God. From that point on she never missed Mass, worked tirelessly to equip the house with little holy pictures, statuettes and olive branches. She even lit candles and gave alms at church as soon she had a few coins to spare and our most pressing needs had been satisfied. At work she was rewarded for her spiritual zeal with a demotion – the Yugoslav state frowned on any religious fervour – although cause and effect were not spelt out. She was replaced as municipal cultural officer by the typist, a woman who never finished high school, and Mother was made her assistant. She bore that blow heroically, not flinching from her beliefs, despite the objections of others. Her response was to opt out of any effective activity and spend the rest of her working life on go-slow, practicing quiet sabotage, until this was interrupted by the democratic changes in the early nineties; and her job was immediately terminated. Aged fifty-three, in the middle of the war, she found herself on the dole. The only other thing she could do, being a graduate accordion teacher, was to try and make ends meet by giving private lessons, but her skill was anything but appealing at that moment in history; in oh-so-refined Croatia, few things were considered as barbarously Balkan as playing the accordion. Mother didn’t even try to arouse my musical talent, but God was number one on the agenda. I went through the complete torture of confession, communion, confirmation, saying the Lord’s Prayer before bed and going on pilgrimages to Marija Bistrica. The merciless woman even managed – undoubtedly through the magnitude of her sacrifice – to have me accepted as an altar boy. But that didn’t last long, thanks to the unavoidable difficulties caused by my sooty black head jutting out of the angelically white habit and my dark hands wrapped around the candle – it reeked of a Satanic diversion. When I think back to my childhood, my first association is with smoke, not only from censers but also cigarettes. Mother smoked so much that 17 layers of haze constantly hung in the house, around one metre from the ceiling, which no airing could dispel; she always had at least one cigarette burning, frequently more. She would forget them in the rooms and light a new one as soon as she noticed she had one hand too many. She got up for a smoke at night, too, woken by the lack of nicotine. Smoking merged with her being to such an extent that you no longer perceived a cigarette in her hand as an object; it could only be seen as an absence in the rare moments she wasn’t smoking – then Mother lacked something. Towards the end of her religious phase, her devotion escalated at the point when she toyed with the idea of bequeathing the house to the Jehovah’s Witnesses. That was the second and last time I stood up to her, threatening that I would go away and that she would never see me again. But soon afterwards she broke with churches and all taints of religion; it being a time when people started pushing and shoving to get in the front pews, when those who had once persecuted the Lamb of God now eagerly held their mouths up to it at communion, and religious devotion shifted from being a reactionary stigma to a guarantee of virtue and patriotism. Ostensible piety inundated Croatia to such an extent that even garments, massage chairs and luxury yachts were renamed with a Christian epithet. The Jesus figure on the cross at the bottom of our street repented for our sins day and night; his fans soon had him gilted and put up a little tin roof so he wouldn’t get wet. Really, hardly anyone had taken any notice of him before, and now almost no one passed by without instinctively crossing themselves: not even the drunkard who lived somewhere near the top of the street and left his bicycle there every time his heroism only sufficed to lug himself up the hill, nor the other Jesus fan, a 18 RELA Istros Books tea-totaller who beat his wife so badly that she had to be rushed to hospital on at least two occasions. After the changes, new traffic regulations were introduced in our quarter and a one-way sign was put up next to the crucifix, not a metre away. It’s at exactly the same height and has an arrow showing which direction to drive. I don’t know if the local authorities and their staff are aware of how fraught that semiotic combination is. Coincidental or not, you have to admit the message is powerful: passers-by are confronted with a crucifixion – a drastic reminder that the rules of the road are to be observed; and immediately next to it, following the stick-and-carrot principle, is an upward-pointing arrow showing what is in store as a reward for obedience. *** Christmas was designed as a punishment for those who don’t experience an apotheosis of communal spirit and uniting force of God’s love, or of their own love. It’s supposed to be the culmination of cheerfulness and hope for an even more cheerful afterlife which they’ve been beavering away for all year, a sentiment now represented by baubles and angels dangling from a dead conifer. I can’t decide what makes Christmas more unbearable: the warm putrefaction of this year or the soppy snowflakes. That evening I dropped in to see Father. I could see from the street that it was dark in the kitchen, which was enough to trigger the darkest forebodings. I rushed breathless up the stairs. The TV set suffocated the living room as much as casting it in a bluish light. It took a few seconds for me to make him out on the couch: one hand hanging to the floor, his head thrown back, and his mouth wide open. From up close it was clear he wasn’t breathing. I was stunned and my heart felt as if it would break. I grabbed him by the collar, shook him, and he opened his eyes. He gazed through me for an instant and then choked up, gasping for air. This happened to him from time to time – he would stop breathing when he fell asleep. But never before had he so staunchly, so pedantically, staged the final shutdown. I gave him his eye drops. His cataracts were growing diligently. Sooner or later he’d need an operation, but for the time being he brushed the prospect aside. The good side of it was that his impaired vision didn’t bring any major disadvantages; there are no longer any particularly precious sights left for him in this world. When I told him I was moving out, exactly fifteen months ago, he didn’t have any objections. Or if he did, he didn’t dare to state them. If he had a sliver of lucidity left, he would have seen what his condition had done to me. It had penetrated me to the core and turned me into a black hole. But he just kept on going, perhaps aware of what he was doing to me but powerless to prevent it. Unable to help himself nor accept my attempts to help him. No one can help anyone. That’s easily said, and I knew it all those years; but still I let myself be fettered, remaining in the embrace of his sorrow. As we know, time heals sorrow. His responded well to the treatment, was tamed, and grew over time into our own domestic monster. Mother died in the summer of ninety-one when I was eighteenth, less than a month after Father’s appointment as minister in the Government of Democratic Unity. That came about due to the Reconciliation: exCommunists and clerico-conservatives alike welcomed a Jew in cabinet so they could demonstrate their inclusiveness. He himself didn’t give a damn about reconciliation and the blossoming of democracy. He was already weary, preoccupied with his TIONS untimely ageing. But the offer flattered his vanity and he accepted the position like a medal awarded at retirement for sufferings endured. It would be a euphemism to say that no one remembered him as a minister, and the Jewish bit was a half-truth at best. Religion was never mentioned in our family, let alone practiced – his “Jewishness” and my mother’s nominal Orthodox Christianity existed purely on paper. That was almost the only thing I ever agreed about with my parents. After all, I didn’t consider them capable of any sensible conversation, nor did they show even the semblance of a desire to comprehend where I was at. We lived under the same roof but on different planets. At least up until the day when Father, eavesdropping me on the phone, learnt that I had lost my virginity. I was fourteen. I heard that, he growled, dashed into the room wild-eyed and laid into me with fists and feet. Mother didn’t lift a finger or say a word to stop him. When the “lesson” was over, she took my head in her lap and stroked it until I had cried my very last tear. Then she quietly closed the door behind her. Still, her death probably would have well and truly crushed me if Father hadn’t made it there first. It was already hot and sultry in the morning, that July Sunday. Around four in the afternoon, I heard a smashing of crockery in the kitchen and then a despairing Oooh, oooh. Father was kneeling on the tiled floor, his face grotesquely twisted. Between the palms of his hands he held my mother’s face; unlike his, it was calm and almost serene, more beautiful than ever. A face so different to mine that people viewed us innumerable times in disbelief: her soft, fair hair, blue eyes and milky complexion, and me downright swarthy. Especially her huge doe eyes. At forty-four, her RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation beauty was fully intact and easily interrupted ministers’ conversations, turned heads 180 degrees, and caused nervous grimaces in other women. Allegedly it was the cause of a broken marriage and a broken skull before she married Father. He, in turn, was a striking man with austere features, of lean yet athletic build – an esteemed architect, broad-minded and cultured; although sixteen years her senior, he probably had no trouble hunting her down to put in the showcase among the other trophies he’d won. He thought highly of competitions. And then all at once she lay there on the kitchen floor, and he above, with horrible cries which couldn’t bring anything back. By the time the ambulance arrived, it was too late. The clot had whisked her away. Now she lay on their double bed, and he didn’t stop hugging her, and choking on his tears and cries for help. The scene dried up my tears within a few minutes. I shoved him out and spent the evening with her alone, then I showed in the coroner and the woman we paid to do her up. I spent the night there by her side, following my father’s uneven breathing in the living room and wondering if it too would cease. My mother’s mouth hung slightly open. I was obsessed by the ghastly thought that, if my vigilance slackened for just an instant, the flies circling up near the ceiling would get inside her. In the morning her mouth still looked completely alive, as if it was about to tell me something important she’d been thinking of all her life. I had to make the arrangements with the undertaker, choose the coffin, look after the epitaph, the wording on the wreath, the obituary notices in the papers and the details of the funeral protocol, and take care of catering for the condolence bearers all by myself. The very mention of these things made Father’s eyes flow. Still, he was only seized by hysteria one more time: when they were carrying Mother out of the house, like a log wrapped in a sheet; he fell to his knees and clung to the coat of one of the medics, a boy my age. I looked at him in astonishment and wondered how he could have chosen such an occupation. Over time, Father calmed down and spent most of his time staring out the window. For him it was like Jim Jarmush’s window drawn on the prison wall, not one intended for looking out of. It hurt to watch him diminish like that, mentally and physically. He became bent and wrinkled, ridiculously small for the couch which was to become his prison; he devotes his days to the window and in the evenings hovers in the grey zone between the TV chat show and drowsing off. For several months they took him to work, a bit like they cart away domestic rubbish. He resigned before the end of his term of office and before reaching retirement age, “for health reasons”. But these were not just of an emotional nature, because all the ailments which had already been gnawing at him now gained momentum. Diabetes, gout, high creatinine, prostrate problems, painful joints, cardiac arrhythmia, a duodenal ulcer, insomnia, corns and cataracts: he was a gerontological showpiece. But he contributed to all that himself by intensive concentration, which he could direct depending on the acuteness of the problems and above all by groaning. With every step he took in the flat, and also when he went out to walk in the courtyard, he let out the sound of his suffering, such that until I moved out I was able to follow his every step as if he were carrying a beeper. Just recently he admitted that he groaned on purpose, self-therapeutically, in the hope that things would hurt less. Since pain cannot be seen, it’s easier to live with suffering if you hear it. Whatever. 19 Apart from shuffling to the corner shop, for years now he’s only been leaving the house to go to the Health Centre (is the sarcasm of that term intentional?) and the cemetery. He trudges back with his bags as if from martyrdom, groaning three times louder. When I cooked for him he only stabbed listlessly at the food, and the slightest criticism made him get up from the table, offended: This is the death of me, can’t you understand that?! He’d never been of the jovial kind. No frivolities interested him, not even spending time with friends. When Mother died, the rest of humanity passed away for him too. To those who phoned with words of encouragement or just with a conventional enquiry as to his health, he always replied with the same To be honest, I’m not well and never asked anything back. Oh, how many times did that honesty make me want to get up and strangle him and cure him of his misconception that being honest like that was the best he could do, in fact the only thing he could do, for himself and others. I never stopped missing Mother, but at the risk of sounding harsh I also missed her when she was alive; a mother with human blood in her veins, who you wish to confide in. Sometimes I feel the need to go to her grave, light a candle and sit for ten minutes. Not that I feel more of her presence there, but it’s soothing. I never let my sorrow break the surface – because of Father more than myself. I felt that he hung from me like a thread. Today I know that was mistaken because he’s actually been dead all this time. The fact that he can still take a few steps, and groan, doesn’t mean anything. I sought in vain for something to at least reanimate him a little. No antidepressants or psychotherapy, no pensioners’ excursions or stays at rheumatic clinics, not even his favourite pastries mother used to make or my quasi successes in 20 RELA Istros Books life could evoke even a semblance of liveliness in him. At the same time, however dead he was, he cried out from the depths of his unconscious to share his suffering with me and for me to be part of it. It didn’t overly concern him that his need was also a hand dragging me into the grave. But I couldn’t muster enough self-respect to decide that it wasn’t my problem any more. And so, on the threshold of my own life, I became a mother for my all-but-deceased father. Yet I couldn’t replace Mother or do anything for him. We’d lived alongside each other for so many years, separated by a vast sea of silence. I had pangs of conscience, but I gradually gave up trying to contrive words. All of them fell into a deep well anyway. He didn’t even try and pretend that what I said meant anything to him, to wipe that nothing-matters-any-more look off his face for at least a sec- Igor Kuduz: Foto-žurnal / Photo-journal #20 – Baranja TIONS ond. We both knew very well how much harder it would be for him if I wasn’t around. Increasingly often, when I left the study to check how he was doing, I would just stand at the door. He’d raise his eyes and we’d look at each other in a silence which no words could unlock. Translated by Will Firth RELA TIONS Our Man in Iraq Robert Perišić I watched him as he came up: his gait took me back to when we were teenagers and greeted each other loudly with a clap on the shoulder and a yell of Hey, old chum. We learned a rakish swagger: walking broad-legged with our hands in our pockets as it if was cold. We put on a show of enthusiasm when we met in bars and clubs because we were relying on each other in the event of a fight, I guess. As I watched him now I saw he still walked that way. I got up: “Hey, old chum, how are things?” and patted him on the shoulder. “Is it you?” he offered me a flabby hand. He sat down. He was wearing orange-tinted shades and smiled like a mafioso pretending to be a Buddhist; De Niro wore that “mask” in several films and since then streetwise guys have taken to using it. Sinewy, with a longish face. We’d always been similar. He’s even got a streak of colour in his hair, a yellowish stripe behind his ear. He looked quite urbane, as they say. You could tell he didn’t live in our village, which incidentally has expanded quite a bit but still isn’t a city, so we called it a “town”... Could there be any notion more non-committal than “town”? A multi-purpose whatever, an amalgam of dilapidated houses and holiday flats strung out along the road... But Boris lived in Split – cuz was urbane, a city boy, good on him. I ROBERT PERIŠIĆ was born in 1969 in Split. He is a freelance writer and a journalist whose writings give an authentic view of society in transition and the (anti)heroes who inhabit it. He is the author of two collections of short stories, a poetry collection, a play and a screenplay; his first novel, Our Man in Iraq (Istros Books, 2012), was the bestselling Croatian novel of 2008 and also received the most important Croatian literary award from the daily newspaper Jutarnji list. Robert Perišić’s journalistic articles regularly appear in the respected Croatian weekly Globus and his work has been translated German, Italian, Macedonian, Slovenian, Czech and Bulgarian. Prose and poetry: Dvorac Amerika (Castle America), poetry, 1995; Možeš pljunuti onoga tko bude pitao za nas (You Can Spit The One Who Asks About Us), short stories, 1999; Užas i veliki troškovi (Horror and Huge Expenses), short stories, 2002; Naš čovjek na terenu (Our Man in Iraq, Istros Books), novel, 2007, Jutarnji list Award, 2008; Uvod u smiješni ples/ (An Introduction to a Funny Dance), autobiographical prose, 2011. Plays and screenplays: Kultura u predgrađu (Culture in the Suburbs), Gavella Drama Theatre, Zagreb, 2000; 100 minuta Slave (100 Minutes of Glory), dir: Dalibor Matanić, 2004. wouldn’t need to feel embarrassed if anyone I knew passed by. He sat down at the table so sluggishly that I thought he was smacked out. But he said he’d been clean for a long time. Now he told me he’d come to the big smoke cos, like, there’s no perspective back ’ome and grinned as if he wanted to make fun of that hackneyed word perspective. He wore his underdoggery in a slightly high-handed way like victims of the system do. Soon he took out some sheets of paper and handed them to me: “So ya can see ’ow I write.” The pages were densely typed from top to bottom with a worn ribbon – you could hardly see the words, but I tried... and read a little longer than I wanted. He just stared straight ahead, smiling at the fruit juice he’d ordered, smoking Ronhill and blithely blowing rings. What he’d given me were poems in prose on some intangible topic. Never mind, I thought, he’s bound to be unrecognised in his neighbourhood. I could see he was literate, and that was something. His filmstar smile which put me on edge was simply a defensive stance in case I told him his writing was crud. 22 RELA Istros Books “You need to take this to a literary magazine and let them have a look,” I said. “It doesn’t matter. I can do any kind of writing.” He started tapping with his leg. His smile faded. “Look, this is literature of sorts, it’s special in its own right,” I stated cautiously. “For newspapers you need to write concisely and...” “That’s even easier,” he interrupted. I ought to have seen straight away that this wasn’t a promising debut. Well, actually, I did see. “I really don’t know just now,” I told him. “If there’s an opening, I’ll let you know...” “Fine,” he said in a descending tone as if I was abandoning a little puppy. I felt those pangs of conscience again. Why? Was it guilt for me having become estranged? Fear of having become conceited? When he asked me what my girlfriend did and I told him she was an actress, I felt like I was boasting. But what should I have said – that she’s a toll-booth cashier?! Whatever I said looked like bragging to a provincial audience, a milieu dominated by rough-and-ready Gastarbeiter types. So I spoke in a blasé voice as if none of it mattered, which probably sounded like I was weary of my own importance. It’s strange when someone like that comes to see you, someone allegedly close who can’t understand you and looks at you like a commercial on T V. I saw that Boris couldn’t conceive of my life in any real terms. I knew where he was coming from and could imagine his life, but he couldn’t imagine mine; that’s why he looked at me like an apparition which had been magically beamed from the summertime shallows where we played “keepy-uppy” in our swimming trunks, into the actors’ jet set, and from there had skydived down into a newspaper office overflowing with cash that was occupied with things arcane. Once, long ago, we listened to the same records and were so alike in dress and behaviour that old grandmother Lucija could hardly tell us apart; and now look at us... If I hadn’t gone away I would’ve got stuck in a rut like him, I thought. I recognised myself in him like a parallel reality, but he sized me up as if asking himself what made me better. It seemed I reminded him of some form of injustice. “I could write what no one else will,” Boris said and laughed for no reason. “It’s no sweat for me.” “Hmm. Shall we have another drink?” I asked, not knowing what else to say. “I’ve only got twenty kunas,” he warned me. “It’s OK, it’s on me,” I said so it wouldn’t be awkward for him. “All right,” he sighed, as if he’d needed persuading. I ordered another beer and he – I couldn’t believe it – another juice, and I realised that the conversation wasn’t going to get more fluid. I began to feel time pressure. “Don’t you drink?” I asked. “Now and then,” he said and fell silent. Then I launched into a spiel about when, how and how much I drink – an inane, incoherent story that soon got on my nerves, but I had to say something so we wouldn’t sit there like two logs; he obviously hadn’t developed a talent for small talk. We sat there for a little longer and finally he mentioned his degree, which he hadn’t been able to finish. I could tell he’d planned to mention it and had thought about how to present the topic. He obviously thought I knew what he’d studied. We were supposed to behave like we were really close, so I nodded. Still, after things ground to a halt again I said: “Sorry, what was it that you studied again? I just remember it was pretty exotic.” TIONS “Arabic,” he laughed and slapped his hands on his knees. It seemed he was laughing at himself. Probably because he had studied Arabic instead of a more pedestrian subject. Bingo! It suddenly dawned on me. I was probably a bit sloshed already, and I pointed a finger like Uncle Sam and uttered: “Iraq!” Rabar, the only true go-getter on the staff, had defected to GEP a month earlier, and there he was now reporting for the competitors in Kuwait, so... Unbelievable but true: here was a job in the offing! Boris smiled sadly and said: “Morocco.” “What about Morocco?” “We were in Morocco, not Iraq.” “Uh-huh” – I made the connection. “I know.” “Six years... You know how it was: dad was chief engineer; we had servants and a pool. Then – wham! – the old man had a heart attack. Right there by the pool.” “Yes. I know.” Now he’d finally found his topic. He’d gone to the international school, but they also learnt Arabic. Later, when they returned, he had “the language in his head”. Every time he thought of something in Arabic he’d remember his old man. But he had no one to converse with and started to forget the language. He mentioned that once he’d overheard two Arabs talking in the street; he followed them to a café, sat at the next table and listened to them. “They noticed I was following them, and I had them guessing whether I was a spook or a poof. I understood everything they said,” he grinned. Afterwards he enrolled in Arabic in Sarajevo but couldn’t finish uni because the war began. “OK, and now have a think about this” – I said, “Would you go to Iraq? The Yanks are going to attack any day.” “Sure!” came the answer as quick as a shot. RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation I’d thought he’d be interested in finding out more about the proposal. I continued, watching his reaction: “Now, our guy who went to war zones had his ways of doing things. I don’t know how, but he always coped. He sent things by mail – the photos and the texts. There are also these satellite phones...” “No probs, I’ll get the hang of it.” “Have a good think. It’s war.” “No sweat.” “Sure?” “Peace has become a problem for me.” Hmm, right at the start I’d caught a whiff of Vietnam syndrome. It was in vogue after the war among demobbed soldiers. That typical defensive shell: taciturn, phlegmatic face, the occasional long look in the eyes. I didn’t know where to stand on that. Back at uni me and Markatović had perfected that veteran habitus – here around Zagreb I could have stood in for Rambo if needed, but Boris knew that my experience of war amounted to hanging around up on a hill with an anti-aircraft battery. Nothing ever came anywhere near us, and after a month and a half my old man got me out. Maybe that was why Boris behaved as if I owed him a favour: because he didn’t have a dad to g et him out but followed Arabs down the street. “All right then. If peace is a problem for you you’ll have a great time in Iraq,” I said. He glanced furtively at me. “I think it’ll be great,” he answered. Everything should have been clear to me then. But I felt I had to help him in order to return some kind of irrational debt. When he started to send me his psychedelics, I called him by satellite phone. He acted as if he didn’t hear me well. A bad connection, and pigs can fly... Since then he hasn’t been in touch by phone. He wrote that it’s dangerous, they can be located, but he continued to send mails every day – he didn’t care that we were a weekly. Then I wrote him a mail telling him to come back, afterwards I warned him politely that we expected him to return, and in the end I thoroughly insulted him. No result. Now he’d been there for a month already, was probably having a great time, and didn’t reply to any of my mails. I say all of this to an imaginary listener. Sometimes that helps me plan what I’m going to say, like a lawyer about to defend himself. *** I tried to occupy my thoughts with something else. I was holding Jimi Hendrix’s biography and trying to read when Sanja entered the flat. I probably looked dejected. “Are you angry? Listen, I really couldn’t go and see the flat,” she said straight away. “I ran into a journalist – from The Daily News.” “You’re joking, from GEP? How long did you talk for?” “An hour maybe. Plus the photoshoot.” “Hang on,” I looked at her. “That’s more than a little statement. Was it a proper interview?” “We’ll see, we’ll see,” she said, as if she didn’t believe it could be. That’d be the first interview of her life. I felt all this was happening to me. I wanted to be involved too. I paused. “Did they also ask you about, like, personal things?” “Don’t worry, I was careful not to let any cats out of the bag,” she smiled. She saw the remnants of the pizza on the table. “I’ve already eaten, I couldn’t wait,” I said. “No trouble, I’ve eaten too. We ordered a whole pile of kebabs.” She came up to me. “Do I stink?” she asked and assailed me with a heavy onion breath. 23 “Ugh, get off me!” I said. “I don’t caaare!” She imitated a naughty child. She was obviously trying to cheer me up. I put on some theatrical revulsion: “Jeez, what a disgrace! Bloody hell, I mean: she plays the fancy actress, but here at home she stinks like a skunk!” “Your problem. I don’t caaare!” She giggled and fumigated me with her onion breath, trying to kiss me while I kept trying to evade her. In the end I let her kiss me, but then it wasn’t fun for her any more. I wondered whether I should tell her about Charly and Ela... “Have Jerman and Doc been cramming their lines?” I asked to change the topic. She rolled her eyes: “Ingo has moved the dress rehearsal to eleven in the evening! He has to work with them before that. But the craziest thing is: he gives me more shit than he does to any of the others. I mean, they disrupt me too, of course. But then he comes down on me to assert his authority.” “Well well, he’s supposed to be progressive but he vents his fury on the girls?!” “All he tells me is that I have to act like a punk. His spiel is, like, I have to rebel against how others see that role,” she said, imitating the director’s speech and his way of smoking while constantly looking up at the ceiling. “Hmm, perhaps...” Now she got edgy: “OK, I have to be rebellious, but he shouts at me all day.” I didn’t know what to say: “Who’d have thought.” Then I added, cautiously: “He’s obviously panicking. I mean, you all are.” I thought she knew what I meant. She knew she was the one panicking. But she wanted to let out her frustration: “I know. But today I was about to tell him where he could stick it. Like: if punk’s what you want, punk’s what you’ll get!” 24 RELA Istros Books Sanja liked to be brave and to make a stand. If she were male it’d all be different, but I adored it like this: her pugnacity, her independence, her attitude... You’re my hero, I whispered to her sometimes. But now she sighed, looked away sulkily, took a cigarette... She blew out a drag, and another, and glanced at me furtively to see if I’d noticed that sense of crisis. “Well, tell him where he can shove it!” I said. “What?” “He should think twice, it’s too late to throw you out now!” I wanted her to feel my support. She had to act with conviction and show she was prepared to defend herself. She wasn’t going to swear at the director, but she should at least feel that she could. That’d put her back on her feet and get her over the feeling that everyone was taking it out on her. She looked deep into my eyes, as if she saw a beautiful sight there, and kissed me. “Ugh, you really do stink,” I said. “Then I’ll go and brush my teeth!” she yelled cheerily. When she came back we sat on the couch, she stroked my head, neck and tummy as if she had hidden intentions, but I probably seemed too wooden to her, so she asked me if it was because of her. She reassured me that I needn’t worry, that she’d see us through it all. I took a deep breath. This time it was my turn. *** Sanja was against Boris going to Iraq, against the war, against anyone writing about such a spectacle, against infotainment, against various things, and I had an inkling she wasn’t exactly enthusiastic about my relatives either. OK, neither am I, but I always defended them whenever she said anything, the devil knows why, probably so it wouldn’t look like she was genetically superior. I remember how she rolled her eyes when I told her Boris was going, and I assured her that it wasn’t because he was a relative of mine but because he was the right person for the job – he knew Arabic, he was literate, and war wasn’t a problem for him. So now I didn’t mention the problems to her, but I had to share them with someone, dammit. I just gave her a quick run-down and, of course, it all sounded like a confirmation that she was right. “Recommending him was a terrible mistake,” I concluded. “You wanted to help him,” Sanja said, and added, almost maternally. “You’re too sentimental. Your relatives are just using you.” I didn’t want to talk about that again. “Can we skip the topic?” I said. “I had a kind of premonition,” she continued, as if she herself was in the mess. “But you were so enthusiastic about him.” “Who me? Enthusiastic?!” “Don’t you remember? Your cousin knows Arabic. You said I had to meet him.” “I don’t remember.” I had no intention of talking about that. It’d even look as if I was losing my memory. “OK, don’t get angry,” she placated. “You’re just a bit naive, you misjudge people.” Come off it, I wanted to say to her – I saw straight away what was going on. Then I realised this wasn’t exactly the right time. I felt the gap between those two poles. She waited for me to say something. I waited too. Then I waved dismissively. Sanja continued in a gentle tone of voice: “I just wanted to say something about your relatives: you let them walk all over you... They’re not interested in you, but they keep dragging you down.” “Yeah, Sanja, yours aren’t avant-garde either,” I said. TIONS The wall and the garage We’d been putting it off for a long time and living in a fiction, as it were. Not until our third summer together did we set off on an official tour to meet the in-laws: several days with hers, several days with mine. It looked a bit like an actor’s workshop: we watched each other finetune our performance, took care that the other didn’t put their foot in their mouth, sat at the table stiffly and respectably and exchanged trite phrases in that regional slang. I didn’t exactly know my lines... But I talked about the high price of living, various ailments and car accidents, basically from memory, a bit stilted I suppose, like an amateur actor. They asked us about our life in Zagreb in a well-intentioned, worried tone and suspected we were living the wrong way; we tried to stick to factual matters and somehow extricate ourselves because we couldn’t openly admit that we aimed to live a life diametrically opposed to theirs. It was interesting that we weren’t able to tell them anything about our life as it really happened. When you looked at it, there was hardly anything to say. Our life barely existed, as if it had been left behind in some secret argot, where I had also left my real being, while this imposter sat at the table, enumerated bland facts, nattered about the car and introduced himself to her parents as me... His gaze wandered around the flat. At Sanja’s parents’ there was nowhere to look – there was no empty space. Her mother had a morbid fear of open spaces and the flat was so crammed full of “practical” little tables that there was hardly any air to breathe. Then, just on our second morning there, Sanja suggested to her mother that they knock down the wall between the kitchen and the living room to gain more space, and I made RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation the mistake of seconding the idea. Her mother glanced at me in consternation and I realised that she was used to her daughter having strange ideas but was disappointed that Sanja had found the same sort of guy. She immediately ridiculed the idea with her Mediterranean temperament; she spoke exclusively to Sanja – you could tell that she couldn’t discuss such intimate topics as knocking down the wall with me. Probably Sanja wanted to appear a mature adult in front of me, so she kept contradicting her mother all the time we there – and not just about the wall. You couldn’t really call it an argument, more a mutual show of disrespect which seemed to keep them cheerful and create a special closeness... In fact, I felt their taunting and teasing actually showed how much they were at home. I couldn’t talk with her mother like that – I respected her – so I was condemned to silence. Also, my future mother-in-law kept her jabs and wise-talk exclusively for Sanja, not me – because she respected me. Having fallen silent about the wall, I found it hard to talk at all... Our people are like that, I meditated: they’d always prefer to build a wall than knock one down. They always liked having two rooms rather than one. They loved to count rooms. Now why wasn’t I sensible like them? I spoke very cautiously with Sanja’s dad, of course. He had disappointment written on his brow. Politics was his particular chagrin, all the parties were a let-down. He watched the news avidly, read the newspaper and was disappointed time and time again. That seemed to be his main occupation. He wanted to know if we journalists were disappointed too. “Oh yes!” I exclaimed and mentioned a few practical examples. I felt a kind of need to join him in disappointment, but maybe he thought I even wanted to outdo him in that because I was a journalist of sorts in Zagreb and had the opportunity to get disappointed first-hand, so in a way he didn’t want to listen; whenever I opened my mouth he’d start explaining how much Zagreb was out of step with the situation on the ground, which was one of the things which disappointed him most. I sipped beer, relaxed and watched the news. The mass of empty beer cans grew, all rattling in the rubbish bin until they were crushed down into a smaller pile. We frenetically waved goodbye from the car. I thought of telling Sanja that one actually didn’t look so lost among all the “practical” little tables at my parent’s place, after a drink or two. “My folks have got a nice courtyard and a garden, you’ll see,” I said cheerfully. Then we arrived and I saw the garage. They’d told me about the new garage and were pleased with themselves for fitting it perfectly into the courtyard. But I saw straight away that the courtyard was gone. A small amount of space remained but you could see it was unused space. They proudly opened up the garage for us by remote control as if they were officially opening a new production line, and I parked inside. “Oh my God,” I said to Sanja. Yep, my folks had become bourgeois, so to speak, and we sat there like we had at Sanja’s folks’. The new edifice in the courtyard stuck out like a sore thumb. And you couldn’t say anything against it. I was about to say a word and they came down on me like a ton of bricks: How dare I cruise in from Zagreb and lecture them – from Zagreb, mind you! Zagreb with its holier-than-thouness was like a red rag to a bull. They needed that new addition: Our garage is our castle. My mum whispered to Sanja on that occasion, forging a female alliance, that she didn’t need to listen to me all the time because men were stupid: 25 let them have their whims. My father generally followed her remarks with a smile, and here and there heckled his old lady just for fun, which Sanja was supposed to find amusing. I tried to mediate these conversations as far as possible by drawing attention to myself, but my parents only had eyes for their daughter-in-law because, seeing as I’d brought her, it was clear to them that we were going to get married. Then there we were again, back in our rented flat. Things had stopped developing just by themselves and I didn’t know exactly what we’d think up, what lifestyle, we just had to avoid repeating the same old patterns, I told Sanja. We had to break through in a new direction, bore a tunnel, build a bold viaduct, whatever. But then Boris had popped up, and now he was a feature in the landscape like my parents’ garage. I simply couldn’t explain her the whole depth of the problem, so I turned the laptop towards her: “Read some of his stuff and tell me what you think.” She looked at me quizzically. “Open one of his mails, any one,” I said. *** I forgot to tell you the state of the war, cannons roar, turn heroes to gore, flash of steel in hand, crimson stains the sand, the dusky Arab is cast down, resistance is removed like a wart with a laser based on plans and scenarios, I guess all this looks like a film when you see it on TV, the desert is just the right backdrop, as if you were colonising Mars, you have no idea if there’s any life there, you search for it, move on, there has to be something, at least bacteria or remains, fossils, fossil fuels, who knows what, you never know if the aliens have weapons of mass destruction, what level of technology they’re at, here’s an embedded journalist, a Bush, Tuđman or Milošević man, someone’s fan, please circle the 26 RELA Istros Books correct answer, and he asked me what I thought about weapons of mass destruction, if were there any, and would they be used in the Battle for Baghdad, and he provoked me cos everyone realises somehow that I’m an amateur, no idea how those pros tick, but of course Saddam’s boys don’t have weapons of mass destruction cos you definitely wouldn’t attack them if they did, so never fear, we can be calm, I said optimistically, and we toasted with alcohol-free beer, the people love me, what more can I say, and I feel accepted, but then the storm begins, a wind from the south brings eddies of dust and fine, fine sand, it fills your mouth, nose and eyes, so we fled to the cars and sat in those closed cars all day, sweating, you can’t see a thing, you don’t dare to open a window, not in your wildest dreams, not in your wildest fuckin’ dreams, cos the sand will make its way in, into your brain, inside it’s unbearably hot, brain waves, frequencies, bro, I wanted to call you just now to see what the weather’s like there, but they told us to be careful with the Thuraya numbers cos they could be located, rocketed, and there’s no point me getting charcoaled here just cos of the weather. *** Sanja smiled and shook her head as she read. “You didn’t tell me,” she said. “He’s just having fun.” Hmm, I scratched my head: “I’m not sure if that’s intentional. It’s a real pot-pourri. I don’t know if he’s gone crazy or not!” “I think it’s tongue-in-cheek,” she said. “But why hasn’t he come back like I told him?!” “I don’t know. He’s probably just playing the fool.” “He’s messing me around, the dickhead!” I said. “If anyone’s the object of that humour, it’s me.” She tapped a fingernail on her teeth, contemplating. Then she had a liberating thought: “Maybe he doesn’t know how to write like a normal journalist.” “Everyone does, more or less,” I contradicted. She reflected: “I don’t find it all that weird, you know. He has no training, kind of, in your language. I think if someone sent me to tag along behind the Yanks as if I was reporting on a sports event... I think I’d kind of want to muck up too.” “OK, I know you’re against the war,” I said, but I wanted to let her know that that wasn’t the point. She looked at me hard: “And why shouldn’t I be? At least this guy is saying something; your paper doesn’t have any position on the war.” I looked at her. What did she think: that I could change the world? A man would never expect that from a woman; sometimes she treated me as if I was Superman. I thought I should tell her that I’d already lost all my illusions during the wars here. But that’s not the kind of thing you tell a girl who’s planning the future with you. “So basically you mean he’s kinda being subversive?” “Consciously or not.” I didn’t want to show the fury that was raging inside me. So they were the subversive ones, and I represented the system; they were on the side of freedom, and I – of repression. Hang on, Sanja was laughing: so he’s witty, and I have no sense of humour? And I have to rack away at the crud he’s written to patch it up. I did that like a domestic secret, tormenting myself and making myself paranoid, while the young’uns could let it all hang out... I got up: “What sort of stupid game does he think this is? I have to rewrite everything...” “Hey, don’t yell!” she interrupted. “Have I done anything wrong?!” I sat down again. She cast another glance at the text. “I’d publish it like that!” she said. TIONS Who am I talking to, I groaned inside. What pubescent crap. “I can’t publish that! We’re a normal newspaper! Not a fanzine for nutters!” “Yes, you lay down what’s considered “normal”, she said punkishly, just like Ingo demanded of her, and added: “You’re yelling again.” What is going on? Is she practising her role on me?! “Tell that to Ingo,” I said. “I get the impression you’re a bigger punk at home than on the stage...” Sanja snorted, offended. “That was below the belt,” she said. She was right. But it got on my nerves that I had to defend the system against her and Boris, two brave anti-globalists. How did I get into this mess? I spewed irony: “Oh yes, newspapers dictate standards and the media standardise people! They lay down the language and the “issues” to be served to the masses – bland and boring stuff, not psychedelics like this. They determine what people are to get worked up about and where they’re to have an opinion. Every day a preprocessed opinion...” “Hey, why am I getting the flak?” she interrupted. “C’mon, c’mon,” I stammered, “you’re lecturing me as if I’d just started thinking about all this today! I know all that stuff! But that’s where I get paid, and I’m having to take out that fucking loan! I know what’s possible and what’s not!” “I’m lecturing you?! You keep talking... That is: yelling,” she said and glanced furtively at me. She sat on the couch, offended. And I opposite, in the armchair. Each breathing in our own rhythm. The soundtrack of Buena Vista Social Club was spinning in the CD player. I’d seen the film and realised something was wrong with the Cubans. They were so much better than us. RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation “ What an absolute fucking mess!” I spoke through clenched teeth, mostly to myself. “OK, that’s nothing new,” she said. “What do you mean?” “Nothing. Just what I said,” she grouched. She looked at the smoke coming out of her mouth. “What does just what I said mean?” “Nothing.” She really was fuming and smoking like an environmental catastrophe. “Just what I said...” She didn’t say what. So she didn’t say I was an incompetent? Or an idiot, good-for-nothing, misfit, flathead, bonehead or no-brainer? I felt she was saying some of those things to me, or rather she wasn’t. Boris, of course, wasn’t the only one. I’d recommended people in the past, too. Unlike Boris, the problem with them was that they’d risen faster than me. They were amazingly capable, those people. Young talents I had a nose for talents and starlets, relatively gifted individuals with their hearts set on recognition and even fame. Maybe the point was that for years I’d spent too much time in bars and knew every idiot. In a nutshell, I volunteered as the corporation’s human resources agent because whenever they needed someone young and enthusiastic they’d ask me: “Do you know anyone?” “I do, there’s this guy working as a waiter in Limited...” “A waiter?” “Yes, but he’s been to uni and has a way with words.” “OK, you can send him.” That’s how fresh blood arrived in journalism, including even Pero the Chief himself. It may sound strange, but I picked him up too, straight from a bar, back in the dawn of the democratic changes, and led him by the hand to the paper. The rest is history. Poetically put, his success was faster than the wind. Because our country has great social mobility. We don’t have a stable elite. Socialism destroyed the old elites – what little bourgeoisie and provincial aristocracy we had; war and nationalism in the nineties destroyed the socialist elite; and then democracy happened and the nationalist elite had to be done away with. Defeated elites can survive in nooks and crannies. Oh yes, they can conduct their businesses and pull the strings from the shadows; but out in the light of day, in representative media like our Objective, which always had to be a mirror of the new age – no, the new moment – we constantly needed new people! New columnists and opinion-makers, new faces, new photos. So, in the ten years of feverish change we’d gone through three media paradigms: socialist, wartime and democratic; several generations of smart alecs had been expended in the process, so now our media elite was extremely young. Uncompromised people were in short supply. If until recently you’d listened to Lou Reed, worked as a waiter or studied viticulture, you now had the opportunity to put forth those new values. Democracy, pop culture, slow food... Without questioning capitalism, of course – we’re not Reds! – so there was nothing you could do about the privatisation which was pushed through in the nineties by the shocktroops of happiness and the nation’s leader. The dough was safely stashed away and young media cadres came along to portray an idyll of Europeanisation and normalisation. After all, what else is there to do after the revolution has been carried out and the dough tucked away? What we needed now was harmony, security, consumers and free individuals who paid off their loans; we could promote a little hedonism too, let people 27 enjoy themselves, but within limits, of course, so as not to displease the Church. There was something for everyone. It was dynamic, without a doubt. We were a new society, a society with constantly changing backdrops and new illusions. We were all new at the game... There was no House of Lords, landed gentry or old bourgeoisie, only the former socialist working people who’d spruced themselves up and now crowded forwards in a carnivalesque exertion, grasping for the stars. Everyone jostled to be the one to be launched: some fell on their faces, but the Eastern European postcommunist version of the American dream did exist. Success depended on chance amidst the general turmoil and rapid repositioning. It was all reminiscent of Big Brother. One of the ordinaries would be shot into orbit, but who? The sky was the limit. We all felt it couldn’t last long. The sky would close. Society would stabilise, the “transition” phase would pass, and then we’d know who made it and who didn’t. One day we too would have a House of Lords – a sham one, of course – but never mind. For now you had to jump on the train. Pero the Chief had outdone me, there was no doubt about that. He became the great editor, while I was still collecting losers by the roadside. And Pero, as we know, was no longer the same person. I wanted to stay the same the whole time, as if it was an achievement to remain a rebel and avoid all that junk. Was this simply the “not wanting to grow up” syndrome? Or was it all because of Sanja? She was still young enough to think it natural that I didn’t wear a tie like Pero; those were her values, and she fell in love with that sort of guy. But she too was progressing. God, she was progressing damn fast. I’ll never forget when Pero began to progress; for a time he shunned my 28 RELA Istros Books gaze, greeted me hurriedly, avoided sitting at the same table as me. Had he forgotten who it was who brought him to the office in the first place? I always made the same mistake: I inadvertently reminded people of what they used to be. Later I accepted him as a new person who had nothing to do with the waiter from Limited. Then he, in turn, accepted me again. Logically thinking, I must have changed in some way too, despite my best efforts. If Pero became my boss nothing could stay the same. I sort of kept all this secret from Sanja. I mentioned these things, I think, but always with a laugh and a joke, as if I was wafting in a higher universe safe from so-called social values. Stuff from the world of careers didn’t interest her anyway. She only saw love. Our love and love in the wider world. Ecology. Genuineness. Originality and romantic defiance from the fringe. She loved me just the Igor Kuduz: Foto-žurnal / Photo-journal #24 – NYE / NG TIONS way I was. It was only recently that she’d begun to follow the Career column of the horoscope. And now, through nervous conversations, we’d begun to arrive at it, at the context – like in Alien, when the crew, after initial arrogance, begins to grasp the magnitude of the problems lurking in the cave in that distant galaxy. Translated by Will Firth RELA TIONS Odohohol and Lupe Mangupe Matko Sršen K nock, knock, knock! Lupe Mangupe heard the sound of knocking inside his head. Knock, knock, knock, knock! That was the first thing he heard after drinking down several bottles of water and eating a lot of pills from the packages carefully lined up next to the cell’s walls. These were the first foreign thoughts he was able to read, in so much as this insistent knocking in the head can be understood as thoughts. Knock, knock, knock, knock! Of course, he was immediately startled from the doze which he had been indulging in for the last few days, when he realised that the witch wasn’t bothering to answer his challenges. Knock, knock, knock, knock – and the knocking just wouldn’t stop. A witch? thought Lupe. No, it couldn’t be! When you read someone’s thoughts, you can see them clearly at the same time, as long as you have met them before. If you haven’t met them, you can still manage to see the person once he or she has entered into your thoughts, albeit only vaguely. At least you get to see how old that someone is; you can hear the colour of the voice when thinking, you know the gender, male or female, and what you can tell most easily – from the way the unknown intruder’s thought sounds – you can tell if the sender is human or robot. MATKO SRŠEN is a director, playwright, and a poet born in 1947 in Dubrovnik. As a director he worked on more than a hundred productions performed on stage and the radio in Croatia as well as abroad. For his work, Matko Sršen received numerous awards and prizes, including a recognition for a lifetime devoted to theater and Best Director Award for his production of Dostoyevsky’s Brothers Karamazov. For several years, he served as the theater director of the Dubrovnik Summer Festival. In 1983, his interest in Marin Držić, “the Croatian Shakespeare”, led to the first production of Venus and Adonis in four hundred years. In 2003 Sršen worked on the reconstruction of Držić’s lost plat Pomet, which was performed at the 2003 Dubrovnik Summer Festival with Sršen as its director. As a playwright, Sršen has had more than twenty of his own works produced for theater and radio. He has published four books of plays, essays, and poetry and served as the Head of the Department of Theater Direction at Zagreb’s Academy of Dramatic Art. Published Works: Odohohol i Lupe Mangupe (Odohohol and Lupe Mangupe), Sandorf, Zagreb, 2009; Edip multiplex, grčke figure (Oedipus Repeatedly Multiplied, Poems about Greek Figures), Znanje, Zagreb 2004; Nagovor na filozofiju (Persuasion onto Philosophy), Jesenski & Turk, Zagreb 2002; Pomet Marina Drzica / Rekonstrukcija (Pomet by Marin Držić / A Reconstruction), Jesenski & Turk, Zagreb 2000; Ifigenija – drame i maske (Iphigenia, Plays and Masques), Izdavački centar Rijeka, 1989. It’s a little girl! decided Lupe Mangupe. He didn’t know a lot about girls because he never wanted to fight with them. Once when he was still with the Bullies, there was a fight with a gang of girls in the suburbs. Lupe ran way rather than face the little girl in the short skirt and pigtails who came after him. Afterwards, the other boys teased him for being afraid of girls. This was the very reason that he had a fight with the chief for the first time, and got beaten up badly. Now it was if, after many years, stopped in the middle of his escape, Lupe turned back – What if you are a girl? I’m not afraid! Wanna fight? But there was no answer: only the continual knocking in his head. What if the wicked witch has changed herself into a girl in order to trick me? Lupe thought, and perked up. 30 RELA Istros Books First, a deadly fear caught him from inside, which is what makes a brave heart come forward. The witch transformed into a little girl! Yes, that must be it! Then he felt a dreadful anger overcome him, and he let it take over him completely, from head to toe. OWWWW! barked Lupe Mangupe like a mad dog. Ow, ow owww! he snarled, sharpening his teeth before biting. He growled in his head: Grrrr, you witchlike frog! Grrr, where are you? Show yourself if you dare! The knocking in his head stopped. Lupe barked, snarled and growled for some time, provoking the horrid witch, the filthy hag, the old crone until he felt the anger leaving him and his bristled up hair settling down. It was only then that he noticed the knocking had stopped. Quiet and deep peace filled his thoughts. He was satisfied because he was sure that he no longer feared the evil witch. He found himself thirsty after such excitement and he reached for the bottle. He must have grabbed it awkwardly or something. Because the bottle fell from his hands. The water spilt as he grabbled aimlessly with the bottle. He was completely wet by the time he managed to grasp it again, and by that time it was empty. When he reached for another one, he realized that it was empty too, and so he realised that he had spilt the water from the last bottle as well. And he was so thirsty. There was nothing left to do than go down on all fours and lap up the water from the floor with his tongue. That’s when the knocking started again. Knock, knock! She’s clever, that witch! he thought to himself, but this time he wasn’t afraid. If you want to play – let’s play! Knock, knock, repeated Lupe after her in his thoughts. Knock, knock, knock, it came again. Knock, knock, knock, went Lupe. Knock, knock, knock, knock! Knock, knock, knock, knock! went Lupe along with her. Thank god! came the words into his thoughts. I began to be afraid you were a squib! And what does that mean – a squib? replied Lupe, happy that he finally had some dealings with a girl and not a witch transformed into a girl. Wicked witches never mentioned god; that much he knew. Their tongue would fall out! Like you don’t know! I don’t know... you tell me, thought Lupe. You like to make fun of girls, do you, came the answer. I swear to god, I’m not like that! interjected Lupe. That was the first time that he had formed the word god. He had thought the phrase so that the girl would believe he had good intentions. Lupe didn’t know a lot about faith, nor was he interested in knowing. But he had remembered the lessons of Old Sveznadar well: when a white wizard meets another wizard, whether he is a believer or not, he calls on god. If the other then answers: god help you!, then they show signs of friendship and greet each other warmly by protruding their tongues. If the other doesn’t protrude his tongue after the answer or if in answering he avoids the name of god, then the white magician knows that there is a black wizard in front of him pretending to be white in order to trick him and to take his life away. Alright, then. If you don’t know, you don’t know! said the girl. A squib is a wizard who doesn’t know how to read another’s thoughts. One has to be born with that gift in order to learn it fully. Our Itchy-Withy is halfsquib. But she still runs the School for Witches! Number Ten took me from my parents, you should know, when I was still very young, because I had that gift. That’s how it is with all the girls in my school. We come from all over the world. You should TIONS meet my best friends: Gong-Tchi, a pretty Chinese girl, and Jane Littlewood, a brave American girl. We three all finished school first and now we teach other girls very important subjects, ones which even ItchyWitchy can’t manage properly. Jane teaches witch battles, she was always the best student in Transformation class and that’s why Itchy-Witchy loves her best. Itchy-Witchy is a great Transformer. I think she’s better in that than even Number Ten! Such a great witch but still a squib. Just think how many paradoxes there are in the witching world! Even so, I think it would be best if you run far away from her. With her skill at transformation, she knows how to make life difficult even for great magicians! I have to admit, I can never seem to manage transformations well. I almost always have to ask someone to help out. Maybe because in my heart I still cherish my dear grandmother who secretly told me a lot of beautiful, devout stories. Sorry, I always get tears in my eyes when I remember grandmother. Lupe Mangupe, on the other hand, remembered Old Sveznadar and how he had told him that white witches like to exercise their tongue, but one should let them do so lest they get very angry. Don’t interrupt me, I’m not finished! Lupe read the girl’s thoughts as she grew angry that his thoughts were interfering with hers. He immediately suppressed even the smallest thought, for at that moment he wanted to avoid upsetting anyone, most of all this chatty little witch! I am not a witch, I’m Petit Ragamuffin, an expert in codes and shields! Lupe heard the girl getting angry in her thoughts. I can read each of your thoughts perfectly, so shame on you! And where did you learn to interrupt a person when they are talking? Had I finished? Had I? No, I hadn’t! came the conclusion in anger. RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation Lupe had become nothing but a giant ear! From the noise he could hear in his head, he realised that Petit Ragamuffin, whether she was a girl-witch or whatever, was crying out there. Somehow, and he didn’t know why, he felt sorry. Did I ask you to feel sorry for me? the girl got angry again. No, I didn’t! Ragamuffin, you’re strange! Lupe Mangupe took some courage. You don’t simply read thoughts, but emotions, too. And my Old Sveznadar used to say... You interrupted me again! Did you or didn’t you? Don’t do it again! However thirsty he was, and he was in fact very thirsty, Lupe smiled. Ok, I know you think I’m funny, continued the girl, strangely, this time without any anger. I am a witch, and what a witch! Your Old Sveznadar was right! While other witches and wizards can read thoughts I’m the only one who can read emotions, too! But be careful, that’s my secret, and I never showed that to anyone until now! Do you know why I’m telling you this? Because I am in love with you, my secret white knight! What? How? Come again? stuttered Lupe Mangupe in his thoughts. Well, now you know! Whenever you come out of that stupid cube, I will know whether you fell in love with Gong-Tchi, who teaches how to read thoughts but can’t read emotions! But how can I get out? I’m not a wizard! Why are you lying? the girl got angry again. Didn’t I tell you I could read emotions! Did I tell you or didn’t I? I told you my greatest secret because I love you and you lie to me! But I’m not lying, listen to me. I’m just an ordinary boy. Not a wizard! Petit seemed confused. He lies when he doesn’t lie and doesn’t lie when he lies! Lupe Mangupe read her thoughts. A mysterious case! Let’s sort it out quickly! Knock, knock, knock, knock, knock, knock, knock, knock, knock! Lupe heard it again. With that the wall of the magic cube opened, like it was an ordinary tent with a rip, and in came Petit Ragamuffin with a bucket of water in her hands. When she had entered, the wall closed automatically behind her. This is evil water, don’t you drink it! Only black wizards and witches drink it, but white ones can die from it. Seeing how Lupe wagged his tail at her, Petit added kindly: I brought it just so that you can understand you are lying! Lupe leant over the bucket. Even though he was dying of thirst he didn’t think of drinking; not because the water was evil but because of what he saw there. Desperately, he shook his head. On the water’s surface he could clearly see the snout of a big white dog moving from side to side. To his left he saw the left paw against the rim of the bucket, and on the right side, the right paw. He had lifted himself up onto his hind legs. He squealed so loud that the whole witch’s cube clanged like a dog’s collar. Two large dog teardrops fell in the water, disturbing the image. Calm down, sweet puppy, calm down! twittered Petit. With her hand she smoothed his bristled hair. Drink up! This is good water! she said, and with the other hand she poured the contents of the water-bottle into his muzzle. As soon as he realised that his paw was changing back into a hand, Lupe grabbed the water bottle and greedily began to drink. In a blink of an eye, the dog in front of Petit transformed into a boy. Lupe Mangupe! he spoke. Petit Ragamuffin! replied the girl. I know! said Lupe. And the two of them fell into a fit of laughing. That evil witch turned me into a dog! realised Lupe. They were speaking in normal voices and that made them both laugh. The witch’s cube 31 made ordinary speaking sound very strange. No she didn’t. You changed yourself when you thought I was the evil witch! Yeah! yelled Lupe. That would mean that I became a wizard! No, you were one before, insisted Petit. I wasn’t! Yes, you were! I tell you, I was not! Don’t interrupt me! Had I finished speaking? No, I had not! screamed Petit Ragamuffin, but this time she was smiling. And so that’s how, from that moment backwards, they continued to compete and laugh like it was all a game, with Lupe Mangupe and Petit Ragamuffin telling each other their life stories, And even if the life of a little girl and the life of a little boy weren’t very long, there were still things to tell. From the whole happy history we can tell you only that Lupe learnt Number Ten left him locked in a cube on a hill in the Witches’ School, ordering the headmistress Itchy-Witchy to look after him. She had handed over her obligations to the young teacher of Codes and Shields, Petit Ragamuffin, who was the only one in school who understood such complicated things. Lupe also learnt that Number Ten came herself a few times to see whether anyone had taken the bait, but had returned disappointed every time. Petit had easily broken the witch’s code and from that day she had come every day when the other students and teachers were asleep (for here they slept during the day and lived mostly during the night) to watch the little prisoner. She had very soon realised that he was an unusual white wizard who transformed during his sleep but only moaned when he was awake and didn’t even try to get out of the cube. He often transformed into a big white dog, and one 32 RELA Istros Books time in his sleep he had changed into a White Knight with a shiny sword hanging from his belt. He pulled the sword from its case and swung it around, but it was clear that he was asleep and simply moving in his dream. Whenever he got tired, he would lie on the floor of the cube and change back into a boy. And you should know, Lupe, Petit pointed out, I didn’t fall in love with you but with that White Knight! Lupe was sure he didn’t know how to transform himself, but Petit convinced him that he did, that he must know! It was this point that could have easily led to another confrontation that could have ended with the typical: Don’t interrupt me when I’m talking. Have I finished yet? No I haven’t! except that they had already laughed about that, and everything else, for too long. That wasn’t a surprise, for they had discovered a new world – the world of the white wizards. Even if the students of School for Witches were prepared to become black, Petit and her two friends Gong-Tchi and Jane, became white witches. They were, in fact, pretenders: white witches who pretended to be black. They could get away with it with Itchy-Witchy, who was only half-squib and therefore couldn’t read thoughts properly, but they were always afraid that some talented student would give them away or that, worse still, Number Ten would uncover their lie on one of her inspections. Luckily, when the three of them had finished school with the graduation of new black witches, she excused herself from the proceedings because of commitments in the human world. That’s how they managed to escape detection. Graduating from the School for Witches meant going on a hunt for little fairies who lived in Fairytown on the nearby Fairy Mountain beneath which the Old Witch, that means our Number Ten, had built the school. The graduates would cook the captured little fairies in the famous kettle of Itchy-Witchy, and once they had eaten them they would become black witches. Our three friends spared the lives of the captured little fairies which made them become white fairies. Two innocent rabbits were victimized instead by being turned into alleged little fairies after which the friends cooked and ate them, and so in that way gained their diploma as black witches while in actual fact remaining white. And that is how, as he told her about his life on the Forgotten Track, and about Odohohol and Old Sveznadar and of the Bullies... At one point, Petit leant forward admiringly and kissed him on the cheek, then became very embarrassed, whereupon Lupe, in order to encourage her cheer her up, simply uttered, half seriously and half as a joke: I want to be a great white knight and you’ll be a grownup white witch, so that I can see for myself what love is and what it means to be in love with someone! As soon as he said that, what a surprise, he turned into that same young knight that Petit had watched through the cube while he slept, on whom the tunic shone with silver threads, and at whose belt hung the sword of the white knights. With admiration, he observed Petit Ragamuffin in front of him, who from a little girl became at once tall- TIONS er, growing into a white witch with a beautiful fairy dress; it was a gift from fairy queen Bohulka whom Petit, after she had caught her, let free. Along the girl’s white veil unravelled long hair; and her deep brown eyes shone, replacing those blinking, lively eyes of the former girl, Petit Ragamuffin. The knight felt something that he had never felt before, and on her lips he planted an ardent kiss. Yet, although the ardency of the first kiss conceals the childish shyness, the maiden and the young fellow blushed at that very moment turned back into a boy and girl. Don’t stop! Why did you stop? Did I tell you to stop? Did I? No, I didn’t! Petit Ragamuffin protested as usual with all her fury. Lupe put his hand suddenly across her mouth. They stood still and listened. Number Ten and Itchy-Witchy! Petit said under her breath. Let’s get out of here! Knock, knock, knock, knock! Knock, knock, knock, knock, Lupe quietly repeated the code after her. Climbing up the hill, Itchy-Witchy and Number Ten noticed a bristledup white dog and a little black cat that were chasing each other across the slope. They didn’t quite fit with the school surroundings and Number Ten wanted to check them out, but as she was in a hurry to see if anyone had been caught on the bait, she thought she would leave that till later. Translated by Susan Curtis RELA TIONS Interview Seid Serdarević • How difficult is it to sell the rights to the English-speaking countries? Extremely, especially if we are talking about bigger presses, those that are influential in the media and have good distribution. There are several reasons and the main one is that these are the countries that generally produce a small number of translations; and that corpus, the infamous three percent in the U.S., has to accommodate all translated texts – from technical books to literature. Within this percentage the number of authors from Eastern or Southern Europe is incredibly small, and we do not only compete against each other, against other authors from this region, but also against the whole Eastern European literary production. In such context, each translation into English is a huge success. What is good here is the fact that, despite negative statistics, there is an increasing number of smaller publishers who are open to publishing literature in translation, including the literature of the so-called minor languages. But their problem, just as with the university presses, is that all of them have distribution problems and limited presence in the media. The number of middle or larger publishers, the ones that have the means to push some book on a larger, world scale, and that are at the same time ready to publish authors from our region is incredibly small. SEID SERDAREVIĆ is the editor and founder of Fraktura, a publishing house whose main focus is publishing classics that have not yet been translated into Croatian, books of non-fiction, and new European authors. Fraktura regularly publishes Croatian authors and looks to find their foreign publishers. • What changes can be made in this context? The situation would somewhat change if we had a real agency responsible for introducing our authors abroad. The Ministry of Culture started some initiatives, but all of this is far from being an organized effort that could help the placement of Croatian authors abroad, not only in the English speaking market. A huge problem is the nonexistence of something similar to Dutch foundations for literature, for example. Such foundations do not hold authors’ rights, which remain under the domain of agents, presses or authors themselves, but their function is to promote their literature. For instance, they support the production of so-called sample translations into English, and thus they have a database of translations for more or less all important authors. We do not have something like that, an agency or office that could provide permanent financial support for such project. On the contrary, most often this is done at one’s own expense. An important, if not the main problem, is the fact that we do not have a tradition of translating Croatian authors; as they cannot be placed in a certain context, our authors remain isolated and unrecognizable. This is not a problem only with Great Britain, this is something present in a whole number of countries. The German example from a couple of years ago, when in the period of 12 months about 50 or so Croatian authors got translated into German, shows that things can change. The number of those translations enabled certain authors to be singled out and break through more easily. And that’s very important. People should become aware that Croatian literature are not only Dubravka Ugrešić and Slavenka Drakulić, if we are talking about the English market specifically, but that there is a wide range of other interesting authors. In order for this to happen, we need much more translations. In recent years this has become more difficult because the crisis factor is very much felt. And we have to keep in mind that, regardless of the 34 RELA Fraktura fact that support is available to more serious publishers, it is not a crucial element. No publisher in the West is going to reject such kind of financial support, but none of them will publish a book only because it gets funded, especially if they are looking for a wider distribution. • Among Croatian editors, you are the only one who is trying to bring your authors to foreign markets. Does the fact that you are primarily an editor help or hinder the process? It most certainly is not a disadvantage. This is, simply, a normal position, a principle that most European publishing houses rely on. We have to keep in mind that the concept of an agent is first and foremost typical of Anglo-Saxon culture. True, some ten years ago or so agents appeared in other countries in Europe. The same was true for Eastern Europe, but the number of so-called sub-agents is still considerably larger and they sell English foreign rights for this region. However, foreign rights are still in the domain of publishing houses, this is part of the tradition that is still operable in Sweden, Germany, France, Spain, etc. What helps in this situation is the fact that I am working with the people with whom I otherwise exchange ideas, with whom I often talk about who and what gets published. Over the years, perhaps most importantly, we developed mutual understanding and trust, which helps when you approach these, so to say, bigger publishing houses. The logic is simple, if they know how serious we are when we are publishing an author in translation into Croatian and what kind of authors we are interested in, then they can assume what kind of authors we are able to offer them when Croatian authors are in question. • Which authors you had most success with and how true is the myth that Western audiences accept only a certain type of authors, the ones that are writing in accordance with the expectation of the so-called Western reader? With Daša Drndić, without a doubt. Her novel Sonneschein, whose English title is Trieste, was published by Maclehose Press, a respectable publishing house that is part of Quercus that won the best British publisher award for the past three years in a row. Very positive reviews of the novel appeared in some of the most important newspapers – from The Guardian to The Economist. This book refutes the myth that there is a specific type of text expected from us, that a book has to deal with the Balkans, recent wars, etc. There’s that, of course, because that’s what interests the audience, but it is not crucial. The most important factor, I am convinced, is that this is good literature. • What about non-fiction? Our non-fiction can hardly pass anywhere, except if we are not talking about the essays written by Dubravka Ugrešić or Slavenka Drakulić; in other words, the authors who created the names for themselves by publishing their articles and essays in newspapers, thus creating their audience. The problem with our non-fiction is the fact that even when it is well written, it is written from the perspective of a small country, a country that cares a lot what others think about it. All of this is perfectly normal, these are the issues all small countries have, but the problem is that such type of text will hardly ever find the audience outside of its boundaries, unless we are talking about geniuses such as Kapuściński. So, having a translation of a book of non-fiction, not academic writing, but popular nonfiction is an even greater success. But it happens very rarely. No matter how important and interesting we are to TIONS ourselves from historical perspective, on the global scale we are actually unimportant. • You mentioned certain translation gaps. What should the emphasis be put on: the classics or contemporary authors? Whether someone might like it or not, our classics do not mean much abroad. With the exception of Ivo Andrić perhaps who was interesting in the 1960s when he won the Nobel and then again at the beginning of the 1990s. Still, it’s been twenty years since then and those translations are not something American or British critics, editors and readers remember. In the amount of books that enter those markets, a classic is not much of bait. My opinion is that we should employ an opposite principle. In other words, first we need to create an interest for the contemporary literature, and, regardless of how critical we are of our literature, it is not so bad when compared with other literatures from the Eastern European context. If this happened, then it would be natural to want to see from which tradition these authors come. I am not sure that now there is much sense to promote Krleža or Marinković because that would be done for a very narrow circle, for the universities, experts and not for the market, for the readers. That’s not the way to go. We need to reach the readers, arrive to a position in which English readers will recognize their interest in Miljenko Jergović, Mirko Kovač, Daša Drndić, Igor Štiks, Zoran Ferić, or some other author. After that they will become interested in classics. The best and the closest example for us is Hungary. This already is a big literature, considerably bigger than Croatian, but, regardless, first there was interest in the excellent contemporary Hungarian literature. Many respectable publishers have published a huge number RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation of translations of authors such as Kertész, Esterházy, Nádas, Dragomán, etc. On that wave grew the popularity of Antal Szerb and Sándor Márai. These classics came later because the living, contemporary word is what interests the reader. • Why is the translation into English so important; can it truly determine the author’s future career or is it just a validation of someone’s success? It can because that’s the way literary markets work. It is logical that our writers will be translated the most in countries that are close to us: Macedonia, Slovenia, Hungary, Czech Republic, Poland, in other words, countries that share our literary sen- sibility and, not unimportant, that have strong Slavic departments. It is perfectly understandable that the greatest number of Croatian writers in translation will be published in those countries. After that come Germany, Italy and France – large European cultures that translate a lot. What English translation brings, and what neither German nor French, and then Spanish and Italian, can’t is the possibility of new translations into other languages. The possibility of getting translated into Scandinavian languages, translations into Lithuanian, Estonian, Chinese, Japanese, Portuguese, Greek or some other languages that seem exotic to us. No matter how important German is for 35 us, neither it nor French are the languages that are read so widely. English is the language everyone understands, lingua franca of the modern world. That’s why translation into English is so important, not just as a confirmation of someone’s prestige. In all this, it is not unimportant with which publisher the translation is published. It would be fantastic if translations of our authors appeared with some of the cult presses such as New Directions or Archipelago, in other words, with the publishers that are known for their discoveries of exciting contemporary literature. Translated by Tomislav Kuzmanović 36 There Would Not Be Any Miracles Here Goran Ferčec From Chapter 3 B ender turns to the protestors. Nobody pays any attention to him. The crowd is moving in slow motion. It does not take a lot for a careless passer-by to get sucked into the line of men and women in red shirts with banners and flags in their hands. The crowd are opening their mouths in rhythmic unison, but the voices they produce dissipate without meaning. The crowd is humming like a swarm of bees. Passers-by are standing surprised against building walls, waiting the storm out. He recognizes no faces. Someone from the line raises an arm and waives to Bender to join the crowd. Bender ignores the invitation. The man elbows his way to the edge of the line and comes up quite close to Bender, motioning him in a way that is impossible to ignore. Bender gives a laugh. The man’s face appears familiar to him. Before he has time to think and make a decision, some passer-by pushes him away from the wall and Bender steps out among the protestors wrongfooted. The man who has invited him vanishes. The crowd of people sways him forward, and had he not used his arm to prop himself against a strange man, he would have been thrown off balance and fallen down. The man turns around and shoots him an inquiring look. Bender shakes his head and responds with a broth- GORAN FERČEC was born in 1978 in Koprivnica. He studied Polish language and literature, art history and drama in Zagreb. He writes prose and plays and his writings have been translated into German, English and Slovene, as well as published in journals and magazines in Croatia and abroad. He has written as well as collaborated on a significant number of theatrical projects and works from the area of contemporary performing arts. He spent the year 2010 in Vienna on the Milo Dor Scholarship. Ovdje neće biti čuda was written during the 2006-2011 period in Zagreb, Belgrade, Koprivnica and Vienna. erly smile, whose lack of conviction he will ponder on his way home. Several shouts prompt a chain reaction of voices. The mob starts bellowing. Bender tries to read the letters printed on T-shirts, but the message escapes him. The street that the line is passing through is closed for traffic. Police officers are standing at the curb, overseeing. He might be making a mistake if he keeps on moving in the line. When the line stops for a moment, Bender makes an attempt to get out through a crack between bodies. The moment he steps out of the line, a police officer pops out in front of him and pushes him back in. Bender is thrown off balance again. Lacking balance is equal to panic like when a person loses documents, a wallet or something that, once lost, becomes lost forever. As it nears the main town square, the line picks up speed. Bender catches smell of some- thing burning. His hands fly up and down his body in fear of flames, and then he sees a torch, which must have been lit by one of the leaders at the front. Smoke fills out the line at its thinnest spot. A police officer crosses over to the line and makes the man with the torch snuff it out. Boos and howling are heard. The police officer disregards the swearing. The murmur is soon replaced by whistles. A lighter comes flying in from somewhere and lands several feet away from Bender. The lighter explosion is smothered by a PA voice. It is only then that Bender registers the voice that has been following the line all along. The PA voice unravels the illusion of a quite afternoon. Bender discerns the words right, need, take, hands. After that the crowd starts clapping hands and Bender loses the thread of the sentence. The PA voice continues the moment the applause goes down. RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation Someone next to Bender mentions death. Bender looks in the direction from which the word came. He sees a group of women. One of them has a stocking over her face. She would appear sinister if her round body did not make her too sluggish to be a threat. Bender stands tiptoe on one foot in an effort to see what is going on at the front. This is not the path he intended to take. He will use the line to get to the toy store at the end of the street. He will step out of the line on time and go his way. He walks on. Someone nudges him to hurry up. He strives not to break stride. The pain in his foot causes Bender to start limping. He ignores the pain. He focuses on the spot where the line is weakest. He looks for a gap in its formation through which he will step out and go his way. A stone thrown at the line nearly hits him in the shoulder. He makes an effort to hoist himself on tiptoe, but the pain foils his intention. A commotion announces that something is going on up ahead. Bender jumps up on one foot. He repeats the jump as many times at it takes him to see and realize that the line is drawing near to a wall of policemen that has no intention of letting it through. Upon seeing the policemen, the line bellows harder and starts shooting out slogans like rubber bullets. Ben-der realizes that crashing into police is inevitable. The clash between the feeling of injustice on one end and an order on the other might leave its scars on the tissue of time. Bender tries to control his panic in the face of an obvious but unclear order that the line is approaching. He is uncertain as to how to behave if he ends up in the thick of it. When the line comes up to the cordon, everything stops and for a moment not a voice can be heard. Bender looks up and on some distant window he sees a small human figure standing motionless. Bender concludes that to the window figure all of this must look like a directed crowd scene where it is of no importance what the people in the line are actually rebelling against. The window figure disappears and then returns with a camera, pointing it to the empty field of tension between the line and the policemen wall. A dog happens to saunter by, wagging its tail, looking first at one, then at the other side. The murmur starts up again from the back. Instead of words, someone hurls a stone at the police cordon. Nothing can stop heads rushing ahead of bodies toward police shields any more. Their arms are straining to carve a path for them. The policemen are standing absentmindedly. Seen from a window, the big body of the crowd must seem tired and irrelevant. The man in the window brings the camera up to his eyes several more times and then pulls back into the darkness of the apartment, closing the window after him. The closed window makes Bender feel like there is no way out. He hears a fist thumping against someone’s head. The front of the line pours out into the police cordon. The penetration causes the protestors to fall silent. Then someone shouts out a slogan that spreads like tear gas. People’s eyes are drenched in tears. A woman starts screaming. A man next to Bender raises his arms as if he were ready to take a bullet to heart. Bender is moved by the man’s gesture. From Chapter 9 In the year nineteen hundred eighty five the number of victims in plane crashes was the highest in the history of commercial air flight. The flight one-eight-two of the Air India airline fell apart above the Atlantic Ocean, killing three hundred and twenty nine people. The flight one-nine-one of the Delta Airline crashed on approaching the Dallas airport and killed one hundred thirty four passengers and one person on the ground. The flight one-two- 37 three of the Japan Airlines was on its way to Osaka when it slammed into a mountain one hundred kilometers from Tokyo, killing five hundred and twenty people. The only survivors were four women who were sitting in the back of the plane, which miraculously remained intact. The engine of the Boeing seven-three-seven on the flight two-eight-M of the British airline British Airtours caught fire during takeoff. Fire and smoke choked... Bender closes the papers. The article’s text appeared where it should not have purely by accident. Ben-der starts shuffling around the victims from the article and concludes that the number of victims from plane crashes in nine hundred eighty five was still lower from the number of victims in the civil war that would take place ten years later in a country to which he was returning. In the meantime twenty-five years have passed since eighty-five and fifteen years since the civil war. At the end of the day Bender could not really explain what had exactly happened, except that there were enough dead to form a union. Bender closes his eyes to fall asleep. The engines of the Airbus 320 are producing a sound not unlike a pig snorting, which makes the back of the aircraft vibrate, transmitting the jitters from the abdomen over the tightened chest into the panicked head. If he should survive, he will testify to the flight being restless and dangerous. The experience of a life-threatening situation meets a listener’s expectations much more tangibly than describing a situation that harbors no mortal danger. The experience resulting from the safety of well-balanced expectations, wishes and possibilities can seem boring to someone who is listening. A threatened entity is a basic element to another entity’s interest. The man in the seat next to Bender’s is reading newspapers. He is carefully studying a page filled with charts. Skyscrapers 38 RELA Fraktura shooting up between the axis x and y mark a drop in value toward the last quarter of the current year. Since the year has still not ended, printed charts illustrate an attempt to predict the market development in the time that is yet to come. The drop in value is the only threat at the altitude of ten kilometers. The drop in oxygen value. The drop in pressure value. The drop in durability of materials. The drop in the percentage of air traffic safety. The drop in likelihood that nothing would happen. The drop of the Airbus 320. Panic over the drop in value requires an explanation once he gets his feet back on solid ground. They will say there was no other danger except a windy troposphere that is a danger in itself. To whom will they say it? A question that could have caused a new surge of panic has been knocked out by strong turbulences. An explanation. Turbulences on this particular airline are more frequent than on other lines. The reasons for that are geodetic surface roughness, sea proximity and frequent shifting of air currents over this part of Europe. Apart from turbulences, this has other con-sequences that include civil unrests, intolerance among religions, ethnicities and nations as well as suicidal tendencies. A renewed impact of air currents dislodges the image before Bender’s eyes and doubles it. Then the image slides back into place. The vibration from the engine is shifting from the wings onto the fuselage and seats, making Bender nauseous. Bender sits up in his seat to get more comfortable and takes the opportunity to get a better look at the suited man sitting to his left. He could turn to the man and look at him directly, but that kind of gesture would reveal fear or the need for solidarity in a catastrophe. One should be wary of gestures that could be misinterpreted. On the free seat between them the man in a short-sleeved shirt has placed a book with Heiner Müller’s face on its cover. Bender reads the title “A Heiner Müller Reader”, shoots the man a look, but refrains from asking any questions. Solidarity at the altitude of ten thousand meters makes no more sense that it would make on the ground. At ten thousand meters a man is closest to a new beginning. Through the minute airplane window, the Earth is revolving in a wrong direction. Immobility surrendered to endless repetition. Nothing changes except the pressure in Bender’s ears. Through a narrow isle a flight attendant is pushing a cart laden with bottles. As she approaches him, the smile on her face disarms any other possible grimace. After less than a minute, she is hovering above him and laughs at him, carrying a neon halo around the stiff head. From Chapter 12 Father stirs, gets out of the garden and starts running toward the house. The dog gives another bark and runs off down the street. Father runs into the house and closes the door behind him. Bender waives one more time and then he lowers his arm and walks on in the direction of the house. A locked gate meets him. He throws his arm over and turns the key from the inside of the gate. He enters the yard. When he gets close enough, he sees that the northern wall is perforated with holes from Kalashnikov bullets. The holes are expanding, drenched with moisture, and the front is falling off in big chunks, revealing mortar and bricks. The dog that followed him is sitting in front of the door, with his snout wide open and his tongue out. Bender approaches the door and rings the bell, which makes no sound at all. He rings again and then bangs on the door. Bender says: I know you’re in there, I’ve seen you. Father is not answering. The dog barks instead. Nothing happens. Bender turns the TIONS doorknob. The locked door offers resistance, but that is what he expected. Any pleasant surprise has followed people out of here. He gives the door another bang. Father yells out something, but Bender cannot decipher the sentence. The dog rears up and barks again, Bender motions him to sit down. The dog does not obey him and starts going around the house instead. Through the milk glass at the front entrance Bender notices some kind of movement. A shadow first spills out and then transforms into a body that moves up to the door. Father is standing on the other side, saying nothing. The dog runs up and barks at the shadow. Father shouts: Chase the dog off! Bender says: He’s not dangerous. Bender stamps his foot with the intention to scare away the dog and reassure father, but the dog interprets this as a game and starts wagging his tail. Bender says to the dog: Get lost. The dog does not realize what Bender is telling him and starts jumping. Bender grabs a board and hits the dog. The dog lets out a squeal and makes a beeline through the gate and into the street. The Sun has still not set. Father asks: Has the dog gone? Bender looks down the repaved wet road whose blackness devours all things, creatures and phenomena that are no longer needed, to makes sure that the dog has left. He’s gone, says Bender. Father takes a few more moments and then opens the door. At first father is silent, signaling with this potential silence his stubbornness, and then asks: Do you have a cigarette? Bender shakes his head. Father looks down at Bender’s pants pockets to verify his claim. Father’s disappointment over the non-existing cigarette is accompanied with bloating and pulling a face that indicates a gastrointestinal disorder, a state of perpetual burping. Eight years ago he was diagnosed with ulcerative colitis that has manifested itself in frequent and bloody stools. For RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation the past six years he has been more or less stable (no blood in his stool). Father is not pulling a face because of ulcerative colitis after all, but because of a sphincter disorder located at the stomach entrance, which in father’s case is not closing. The sphincter is open and father is leaking air like an air balloon, inserting word by word into a continuous discharge of air. Father gnarls a sour statement about something that is no longer there. Father says: That is not my dog; I don’t know whose dog it is, but it’s not mine, he should be chased away. It seems to Bender that father might deflate if he does not stop him. You called, says Bender. Father closes his mouth, stopping the discharge of air, and starts bobbing his head to and fro, like a child melting a forbidden sweet in their mouth. Father steps out of the house, closing the door behind him. He breathes in a larger quantity of air and almost fills out the front door frame. Bender gives up on making an issue out of whether father called or not. Discrepancy between what he expected and what he has found is obvious. Instead of shrinking, father got bigger. Father reminds Bender of Julian Schnabel from a photo he saw on the plane. Father’s head is identical to Zeus’ and mocks him with his strength. His arms as fat as logs. His head that has swallowed up the neck. His body impervious to punches, pain and decomposition. It is accidental, this moment in which father is only an object colluding with the insecurity of Bender’s wish. Maybe it is Julian Schnabel that is standing before Bender. It is possible to replace a physical presence of one man with a story of another. Bender takes a few steps back to get a better perspective of what he is looking at. Is father bigger than the things around him or have the things shrunk in the meantime? Bender compares the sizes. How should one justify the description of Julian Schnabel that has jostled in between Bender and his father? Father raises his arms and rests them on the doorframe. Rock Hudson was always photographed from a low angle, so that he would fill out the entire format of the picture and look like a giant, says Bender. Father does not reply, but holds the pose, wishing to show that he has survived. The ruins around him look like the debris of his wrath. Father is Zeus in a village that everyone has abandoned. Everything belongs to him. He rules over the remains of things. There is no one to fight with because the others have chosen escape over fighting. Father seems big because the chaos has made the world small. Father’s house is the only one that has not turned into a kennel. Or a doll house. The house has stayed because I have stayed, says father and punches the doorframe. Several flakes of plaster and dirt fall off and wind blows them into Bender’s eye. The grime in his eye makes him bow his head in front of father in an effort to help himself. Father says: Keep blinking, it will find its way out. Whatever goes in must go out. Bender blinks at the blurry image of his father while his eye is struggling to cast out a foreign object. Wind keeps changing direction. The eye and the image are under constant threat of an illusion. The Sun has postponed its setting until the encounter everyone is awaiting occurs. I’ve taken a train to get here, says Bender. I’m not dying, says father and breathes in so as to make himself larger. Extending and enlarging body parts in the world of animals indicates a threat, seduction or an invitation to fight. Bender chooses a literal interpretation. One must fight for the right to remain standing among the ruins after the chaos has passed. Bender moves away from the front door and stands on the trampled clearing in front of the house. With the tip of his shoe he draws a circle in the wet soil, steps inside it and says: Here. 39 From Chapter 20 There should be rest on the seventh day. Father has kept going all day. He has been carrying things out from the shed and piling them up on the lawn by the house. It is impossible to figure out the logic he uses to divide them. Bender is keeping up with father’s pace, helping him to transport pieces that are too large for one person. Things piled up on the lawn resemble debris from some accident no one remembers anymore. Except father. Father is the only remaining witness and knows where each item goes, although things have lost shape, purpose and meaning. Exposed to the Sun, they give off an intolerable smell of dampness and staleness. Father decides which thing belongs to which heap. Father is saying, this goes here, that goes there. The determination of the gesture makes his decisions convincing. Bender is certain father does not know what he is doing. Father’s body is sweaty, threatening to stop at any moment. The doors and windows of the house are open, but that does not make it any easier to be outside. Father enters the shed. Father speaks out from the shed: I’ll do what I have to. I’ll return the things to the houses they had been taken from. I know what belongs where. Bender asks father in the shed: How do you know what belongs to whom? Father does not answer. The things have short shadows. It seems as though they are trying to crawl under the things themselves. Without shadows the things are unrecognizable. There are no longer any things in the shed. Bender does not understand what father is doing in a shed where there are no longer any things. In the place where the things were only traces have remained. Through the shed’s door Bender can see father pacing from one corner to the other, checking the emptiness that has emerged in the place where there was none up 40 RELA Fraktura until a minute ago. Father walks out of the shed. Wooden beams are piled up against the exterior wall of the shed. Six-meter beams are the biggest thing that must be returned. They are so long that they cannot bear their own weight, which has caused their ends to curve up and start rotting. Father approaches the beams. Measures their length with his steps. Then does the same in the opposite direction. Father says: The beams are six meters long. They could be used as rafters or joists, if someone was to build something. Bender is standing in the shadow that the house wall is casting onto the lawn. The shadow with its clean-cut edges is shifting as fast as the Sun is moving. Father gets into the shadow and walks back out of it without paying any attention to its edges. Bender is following father’s movements and his voice. Father clasps one end of the beam with both hands and tries to move it, but manages only to turn it around its axis. The beam starts slipping across other beams and stops only after it touches the ground. Father gives it a kick. Bender crosses over, picks up the beam at the other and pulls it up. Father bends down and does the same on his end. While they are standing with the beam in their hands, father says: We are lucky because the beams are dry, which makes it easier. Bender looks around, searching for a spot where he could drop the beam. Father notices Bender’s wish to move, get the job done, see the task through. Father tries to justify the pointlessness of the situation and says: It’s best to leave the beams where they are or saw them up into smaller pieces. Bender feels the pain radiating form his shoulder blades into both arms. The distance between father and son will remain the same, regardless of where they move to, as long as they keep holding the beam in between. They are going round in circles. Fa- ther says: This could be perfectly useful lumber for someone who chooses to build. There’s enough for an entire roof frame. On a house with one or two floors. There would even be some left. Bender shifts the beam into his right hand and brings the fingers on the left one up to his nose. Resin, says Bender. Father is looking at him, tilting his head right. A fir beam, says Bender. A fir beam, father repeats. Fir, says Bender. Impossible, says father, that must be chestnut. Bender lowers his end to the ground. Father remains standing, holding the beam. Bender moves over to father and sticks his fingers under his nose. Father takes a whiff. Fir, says father. Bender goes back and picks up his end. For a few moments father is silent and then he says: Fir is too heavy for roofing. That requires a lighter wood. What kind of lighter wood? asks Bender. Chestnutbeechoak, says father. What’s going to happen with these then? asks Bender. Father does not answer. Bender gets the impression that they are at the beginning of a big re-novation. They must decide where to start from. Father knows what he is doing, but the world has shrunk, leaving just enough space for one minor dilemma. Father’s head is turning left-right-up-down. Rightleft-up-down. Each point of view is too short for a six-meter beam. Father puts his body weight into the beam and gives Bender a push. Bender is caught off balance and takes several steps back. Father nods in his direction to let him know that he has decided. We are going to pile the beams around the things they’ve taken out on the lawn, says father. Bender fails to realize whom father is talking about. Bender asks father: Who has taken the things out on the lawn? Father answers: We have taken the things out on the lawn. It sounded like you’ve said they, says Bender. Who’s they? asks father. I TIONS don’t know, you’ve said they, Bender answers. Father pushes Bender off to the edge of the yard and nods over to signal that this is the spot where they will lower the beam. Both drop their end at the same time. The beam falls and thumps onto the ground. Father eyes the beam and lines it up with his foot. They go back for a new beam. Father in the front, Bender behind him. As they keep moving beams one by one, each new beam seems lighter to Bender. As if the final decision on its purpose has reduced the weight that had been piled on by years of storage. The last beam is as light as a match, making the two of them as strong as ants. While they are carrying it over to the only free spot that will mark the end of the afternoon game, father is laughing. It has been a long time since he did so much for himself and the community. You cannot make everything out of nothing, but you can make a little something. Where there’s nothing, even a little goes a long way, says father. The only unfortunate thing is that where there is nothing, there are also no witnesses who would corroborate that a little can be a lot. They put down the beam, and on the lawn in front of the house there is now another house. Framed by beams, the things are lying as if they were in small rooms. Two diagonally placed beams at the bottom create a roof. The house is hanging upside down. The rendering is neither authentic nor logical. Father is confusing top view and front view, up and down. This does not diminish the logic. To someone watching from the air, this is a clear top view of a house with four identical rooms and a double-pitched roof, upside down. Each room is full of things no one needs. Translated by Sandra Mlađenović with support of Croatian Ministry of Culture RELA TIONS Unterstadt Ivana Šojat-Kuči I. I don’t know why on that Friday, having returned home from work around three p.m., I started to pack hurriedly, throwing my clothes at random into the suitcase on wheels, which had been sitting in the dust under the window sill since my last visit to Vienna. I don’t know why I finally decided to take that train from Zagreb to Osijek, which leaves from platform one at exactly five-oh-five, according to the age-long timetable. Only an hour, an hour and half earlier, I was attending to a plump, doll-like baroque angel from a parish church in Zagorje, I was gluing its fallen, thin skin which was peeling on all sides and revealing the wooden base that irresistibly reminded me of the dried muscles of mummies. While I was caressing its round, plump buttocks, my Mum and Osijek didn’t even cross my mind, not for a second. Really, I don’t know why I finally did it. Just as I didn’t know why, some ten years ago, I popped a handful of sleeping pills down my throat. I do, however, remember the mild and calm, almost effeminate doctor Risjak, who was leaning into my face as if I were a small, irascible child, and urging me repeatedly to open up to him and tell him what was wrong. “Nothing is wrong”, I repeated, turning my head away. I felt I had a bad breath; I didn’t want to puff into his face. I was ashamed IVANA ŠOJAT-KUČI was born in Osijek in 1971, where she completed her basic education. She spent several years in Belgium, where she received a university degree in French. In 2000 she published her first book of poetry, Hiperbole (Hyperboles, 2000), after winning an award for the best unpublished manuscript at a poetry festival in Drenovci. Her novel Šamšiel (Shamshiel, 2002) won an award at the Kozarčevi dani (Kozarčevi Days) festival in Vinkovci. She has published two further collections of poetry, Uznesenja (Ascensions, 2003) and Utvare (Phantoms, 2005) and Sofija plaštevima mete samoću (Sofija sweeps up loneliness with her capes, 2009), a collections of short stories, Kao pas (Like a Dog, 2006), Mjesečari (Sleepwalkers, 2008) and Ruke Azazelove (Azazel’s Hands, 2011), and a collection of essays, I past će sve maske (And all the masks will fall, 2006). In 2009 she published the award-winning novel Unterstadt. Excerpts from her unpublished poetry collection written in French, Saint Espoir, were published in the Belgian literary magazine, Le Fram. The collection was nominated best manuscript by the Poetic and Literary Society of Kraainem, Brussels, in 1999. She also works as a literary translator, and has translated more than 20 books from English and French. and I wanted to cry: “You haven’t rinsed out my stomach properly!” But he kept leaning into my face, as if his huge nose were deprived of the sense of smell, and he kept saying that “nothing” can make a man leave forever and never come back. In the end, I stared straight into his eyes and said: “I was bored.” But I was not bored on that Friday. Instead of running to catch the train, I could have sat at my drawing table and spent the whole weekend scrawling, or I could have taken a book and spent three days in horizontal position, I could have closed the windows, turned the fan on and not lis- ten to the world, crawling into myself like into a thick, cardboard box. I don’t know why I took that train. I don’t believe in paranormal, although I used to be genuinely scared by ghosts who were visiting my grandmother in her little room for almost a whole year before she died. Still, I don’t think I sensed anything, I don’t think that an unearthly voice whispered in my ear that Mum would die while I was sitting in the train, somewhere near Koprivnica, when ignorant passengers thought they were returning from where they had set off. But Mum really died on that Friday afternoon, while I was sitting in a 42 RELA Fraktura stuffy compartment of the train clattering from Zagreb to Osijek for four hours. I was sitting in the compartment and my bum was getting numb, with a crossword puzzle lying in my lap, and I was filling in the empty fields with uneven letters. Because of the train and its constant shaking. Because of the summer which, in that 1999, decided to take spring by surprise and made my palms sweat and the pen slip between my fingers. I was casting occasional, furtive glances at an old man who was dozing on the seat opposite mine, with his head against the dirty, yellowish curtain, which was swaying, off and on covering his face. His mouth was open and he was drooling. He was yellow and bony, and his hair was combed back, greasy and grizzled. I thought of Breughel and the wretched souls scattered on his paintings. He seemed so miserable and stinking. That’s why I was tucking my legs under my seat, not wanting them to be touched by the tips of his shabby, probably never shined shoes. Next to me, a seat away, was an old woman who constantly contorted her mouth and ran her tongue over the dentures, producing a clicking sound. I would occasionally look at her out of the corner of my eye. I was dying to tell her: “Lady, please, stop it! You’re annoying me! I’ll pluck your dentures and throw them out of the window!” But I didn’t say a word. I just felt my lower jaw contract and my lips set into a straight, rigid line. At one moment, our eyes met. My God! The faces of old people crease with age like wax paper, I thought. I stared at her blue eyes. The old woman, who would later introduce herself as grandma Marica, smiled at me. And her eyes sparkled; for a moment they looked at least thirty years younger than the rest of her stooped, wrinkled body. In a single blink, the nonsense about the ice-cold, calculatingly-intelligent blue eyes crossed my mind. Both my grandmother and my mother had blue eyes, of almost the same shade, but at the same time they differed as day and night. You could read everything in Grandma’s eyes. The sorrow would draw grey curtains upon them, and the anger would light bright blue bulbs. If the eyes are windows to our soul, then Grandma’s soul, always leaning on an elbow like a curious woman, kept vigil above its always wide-open windows. Unlike her, it seemed that Mum had no soul at all. Her eyes were always watery, dully blue. As if that God of my Grandma exaggerated with my mother’s eyes, made their slits a bit too wide, thus making them pop-eyed, blank, indifferent to everything. I briefly closed my eyes and in my mind’s eye, in the dark behind my closed lids, I saw the indifferent, slightly dull gaze of my mother, looking at everything and everyone blankly, like somebody who is checking from the window if he or she should take an umbrella. Who notices the world only if the water is pouring down from the vault of heaven. Thinking that I wanted to strike a conversation, grandma Marica introduced herself and started complaining about the weather which was too hot, about the drought which was raiding her garden in Retfala, about her grandchildren in Zagreb and her daughter who hadn’t come back home after studies, but married a man from Zagreb, from a nice family, of course. I was getting more and more nervous, but not because of my Mum. I didn’t know she was dying. I didn’t feel anything at seven twenty-five p.m. Anything at all. And that’s when she died. Actually, I was annoyed by that discreet thrusting in my face, by the pointing at the fact that I had come into the backwoods, that I was returning to it. I was annoyed by that damned, slow, four-hour-long bumping in the train which stank TIONS badly, which stopped at “every white house”, as our grandmothers used to say, which seemed to want to show me how far I was from everything. I remembered myself at almost nineteen, getting off the train at the main station in Zagreb, seeing in front of myself the wide arm of Lenuci’s horse-shoe and thinking, God, everybody here sees I’m a foreigner! I was almost ashamed that I chewed my words like chewing gums, that I dragged myself down the streets, as if crawling through the sticky, plowed black soil. It passed. I forgot that first feeling, that impression that the “backwoods” was screaming from my forehead. But then, on that train, I remembered it all again and I got nervous. No, my Mum never entered my mind. I was convinced that Jozefina exaggerated in her old woman’s illiterate letter, written in ornate handwriting. I say old woman’s illiterate letter because it seems that with time old people forget the punctuation marks, and their sentences, deprived of all full stops and commas, melt into one another, become incomprehensible, written higgedly-piggedly, just like the old people’s thoughts. I know I laughed at that letter of hers, at her characters of uneven size, which resembled the young, rugged potatoes, and I thought, Good Lord, I hope I won’t become like her one day. Old people exaggerate with courtesies, as if incessantly apologizing, because they already see themselves in coffins, because they don’t want anyone to talk ill about them one day when they are gone, when they would live on only in the words the living utter about them. Occasionally, when by some miracle they cross their minds. Unless they forget them. I was imagining the stooped frau Jozefine with her aquiline nose, shriveled and wrinkled old woman whose father had told her, some twenty years ago, shortly before he died, that she RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation would outlive us all. That she would bury us all. He was joking. Though he could no longer laugh, because cancer was already devouring all air from his lungs. I was picturing her struggling with the pen, contorting her lips, frowning, trying to summon me with her letter, trying to soften me, to lure me home, to Mum. I was picturing her nodding her head with satisfaction, like a plush dog on the head rest of the back seat of a car, writing that ornate, in my opinion excessive words: “Your dear mother is dying my dear my little Katarinica my little Keti”. Writing that avalanche of words without a single comma, without a single full stop. I was picturing her knobby fingers trying in every possible way to grab the pen, which was resisting, slipping, trembling on the paper and writing the funny, uneven letters. Though tragic, the fact that on that train I never even thought of my Mum is funny. I was thinking about frau Jozefina, frau Fine Lady, as my Dad used to call her for fun. When, after nine in the evening, with my bum numb, I finally got off the train, the sky was already black. There were no stars. Everything above me looked like thick black plush, which, illuminated by the streetlights, glistened like the fur of a black Baskerville dog. I was flooded by the sickly sweet smell of early May. I felt the scent of hyacinths and I smiled. I remembered my grandma and her hyacinths, which looked like processions dotted along the brick path in front of the main door to our house. I smiled involuntarily, as if seeing a dear, kind-hearted passer-by approaching me with a grin. And I did not recognize the city, which for a moment smiled at me with its hyacinths. Everything was somehow different, slightly changed, as if slightly shifted aside. Near the station, there was no longer the supermarket in which football fans and students drowned their beers before leaving for college or returning home, and then staggered and vomited in the trains. Although I had seen it burning on the TV, hit by multiple rocket launcher I guess, I was still stunned by the void, by the absence of something that used to be there. I stopped for a moment, laid my suitcase down on the cobble pavement made from the yellow, smooth bricks and stared at that void in the space. I think my mouth was slightly opened, in wonder. I think I forgot to breathe for a while. I took a pack of cigarettes from my pocket and lit one. I was wrapped by a bluish cloud that made it impossible for me to smell the city. I thought about my grandma, grandma Klara, who would certainly snatch the cigarette out of my mouth, throw it away, crush it and say: “Nice girls don’t smoke!” She would certainly blab something about Greta, the black sheep in grandma’s fine family, who started to wear trousers and smoke cigarettes in a cigarette holder just before the war broke out. I smiled at the grandma, who forgot to breathe twenty years ago and dreamt away into death. I’ll paint her some day, on the plywood, in oil, I thought. The painting must be solid and reliable like grandma, who, even in her white, laced nightgowns, always looked as if her Almighty had carved her out of granite. First I thought to walk down the Radićeva Street to the tram stop and then take the tram to the Lower Town, but then it occurred to me that Mum was in hospital, the house was empty and I didn’t have the key. I remembered that Mum was at work when I went to Zagreb eighteen years ago, that I angrily left the key under the mat. I pointedly wanted to show to my mother, who was not there to see me going away, that I had forever slammed the door of that house, the house that remained empty. Clean, but empty. So I headed 43 towards Divaltova Street, towards a back, wretched house in which Jozefina wrote her uneven letters and sentences without punctuation marks. I dragged myself down the dark, never properly illuminated street that stretched along the railroad track all the way to Klajnova Street. I thought: nothing has changed, this street still scares me. I thought how the war had come and gone, how everything had actually remained the same, how the city had continued its own way like a stubborn old man, how it had returned to the old habits. But then I noticed that some of the darkened houses still had the poorly glued nylon instead of the window glass. I stared at those war scars from the point of view of the poor: some families have grown out of the war into dynasties and empires, and some, probably unresourceful, even after eight years have no money to replace the nylons with glass. I saw the starlike scars on the facades, penetrated by the humidity of the sky, which is merciless in autumn. Through the broken basement panes, the houses panted at me mouldily. I thought that someone or something from that deeper, mouldy darkness would grab me by the legs, so I hurried up, got winded. I almost ran all the way to Divaltova Street. Through the vehicular entrance, now a slightly rotten, but once probably proud wooden gate that could no longer be closed due to the rot and rusty hinges, I entered the brick-paved courtyard which Jozefina shared with four or five more families. The courtyard was the same – the eyesore of cobbled-up houses, surrounded by flower gardens, roses, hyacinths and daisies, the colourful things with which people try to hide the misery. Really, everything was the same, the darkness and the sounds coming from the houses, the creaking of the furniture and clanking of the dishes being washed in the basin. Just some 44 RELA Fraktura more junk heaped up in the back of that darkness in the meantime, a whole mountain of cracked washbasins, toilet seats, battered cooking pots, bent bicycles and old prams which had long forgotten their purpose. I smiled at that heap of unnecessary, long-dead things from which old people at the edge of life built three-dimensional still lifes and repeated “It might come in handy”. I stopped in front of Jozefina’s little house, which was wrapped in darkness. I already thought that she had gone someplace, roaming in the dark, that she had lost her mind in her old age and no longer behaved as befitted her, and then I remembered that Jozefina always drew a thick, dark green linen over her only window, so that people wouldn’t stare into her room, and that she never switched on more than one bulb. For economy. I remembered that her house was dark because she had closed her one eye, blurred by cataract. I knocked, but nobody answered. I pressed the knob and the door silently opened by itself. As if pushed by draught. Or a shoulder of someone I couldn’t see. I quietly slipped through the foyer, narrow as a cube, and entered the only, tiny room, which served both as Jozefina’s kitchen and her living room. Next to the lamp resembling a mushroom made of milky glass, Jozefina was bent in the armchair covered by crocheted black blanket, staring at the wall. At Grandma’s Virgin Mary, which Mum had given to her against my will after the death of grandma Klara. As I was peering from the dark of the little room first at Jozefina reduced to a question mark, and then at the picture of Virgin Mary with clasped hands staring at something in the distance, I remembered how angry I was at Mum because that picture had moved from our attic into the dampness of Jozefina’s room. It seemed to me then that Mum was hastily trying to get rid of Grandma forever, that she was trying to throw her out of the house once and for all like some shabby, worn-out piece of furniture, to lock her into something outside my reach, as she had done with Grandma’s photographs, which she had thrown into a cardboard box and hidden somewhere. I frowned and felt my cheeks burn, my anger returning like a red-hot wind, which lunges and withdraws in tidal waves. The squeeze of my hand on the brass knob abated and the knob creaked. Jozefina jumped in her armchair and looked at me. Her face was damp, it glistened, illuminated by the light of that shining mushroom. She looked as if she had run into the house fleeing from the storm, which had caught her in the back of the courtyard. “Good evening, frau Jozefina”, I just stuttered like a little child. “Katarina”, slurred the toothless Jozefina. She sounded as if she were struggling with a huge semolina dumpling, which had stuck in her throat and didn’t let her breathe. “What’s up?” I blabbed stupidly in one breath, putting my suitcase on the floor. Jozefina was sniffling. She took a handkerchief out of the pocket of her apron and started to wipe her nose. I always wondered why frau Fine Lady, whenever she cried, wiped her nose instead of her eyes. That almost made me laugh even then, almost made me burst out laughing. “Ma-ri-ja”, bitterly weeping, she broke my mother’s name into syllables. “Mum is... dead. Katarina, Mum is gone!” She threw the last sentences out of herself like an avalanche, yelling. As if she were freeing herself. I was watching her aghast. I know that my eyes were big, huge. I thought of those stupid, pathetic hippie-movies in which finally liberated protagonists ran naked towards the wild wind, spread their arms and shouted. As if they TIONS were free. As if the nakedness and the shouting have finally made them free and happy. Jozefina was upset, and I just asked: “When, when did she die?” *** Snježana’s parents were at “temporary work” in West Germany, so her courtyard and her house were full of bright toys from the “rotten capitalism”. She had a hula hoop, a tractor with pedals, a plastic swing, a huge pram for her dolls, an awful lot of dolls, houses for the dolls, richly coloured notebooks, dresses and stockings in the colours I never dreamt of. And she also had Tito, on the TV set in the living room. A small plaster bust covered in bronze or something that looked like bronze. When I first saw Tito, I genuinely thought he was some saint. I remember correctly, we entered the courtyard, and her “grampa”, that’s how she called him, grampa Dragan, met us at the house door. A big, potbellied man with grey, but thick and bristly hair and heavy beard. With his hands on his hips, dressed in the greasy, darkblue working trousers and a white undershirt soiled by unidentified stains, he was standing at the door staring at us and then he laughed gutturally. I was frightened by that big-voiced, loud man who seemed to be winking incessantly with his right eye so that I never ever knew if he actually meant what he was saying, or was just teasing me. “You, girl, I bet you put stones in your pockets”, he shouted towards me and lifted his chin. His double chin trembled like jelly. “Ha?” “N-no!” I shook my head. I wanted to run out of that courtyard which always reeked of smoked meat and freshly made plum brandy. “Then your grandmother certainly ties a rope around your neck”, he laughed and his belly trembled. “Ha?” RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation “N-no!” I bleated, my palms sweating. “Look how scrawny you are! Trust me, you wouldn’t be like that if you were with me! Oh no, you wouldn’t!” he roared, and I had the impression that those stunted black cherries and the pear tree were bending from his voice, that the trees were afraid of him so they couldn’t grow properly. “Are you from that Pavković family, ha?” he was lifting his fat chin towards me again, and Snježana was pulling me by the hand. We were slowly approaching him. I just nodded. Yes, I am from “that” Pavković family. “Your grandmother is a dangerous old hog, kid. Do you know that, ha?” I wanted to say “I don’t know which hog you mean!” but I didn’t, I just stared at him without a word. “Come inside, girls! Have a bite, I don’t want this kid starve on me...” he muttered. “Come on, what are you waiting for, ha?” I was just bleakly watching that fat yellowish man in an undershirt, and I was wondering how he wasn’t cold, how it could occur to anyone to get out of the house in February, dressed only in an undershirt. He took us into the living room and seated us on the ottoman. On the wall behind our backs, a mumbojumbo, grim tapestry was nailed, with yellowish-brown deer and does by the brook, with the forest, a silver moon and birds above them. A bit of everything. A forest idyll. In front of us, the glistening of the greenish-grey, convex screen of the turned-off TV, and on the TV: an indoor antenna and Tito on a small, crocheted doily. “Who’s that?” I quietly asked Snježana when the two of us remained alone. Her grampa went to kitchen to fetch some blood sausages, cracklings and bread. Snježana popped her eyes and started to laugh hysterically, gutturally. At that moment, grampa entered the room. He stopped at the door with a soup plate in his hand and stared at us. “Grampa, grampa, listen, Katarina doesn’t know who Tito is!” she cried. My ears were buzzing. I wanted to vanish and cry. I was ashamed, although I didn’t know why I should be ashamed. “Why are you surprised, ha?!” grampa waved his hand. “But we are here, we’ll explain everything to her, ha!” And for the following half an hour, or an hour, Snježana’s grampa talked about partisans, about Tito on a white horse, about the Fifth Lika Division, about Kordun, from which he moved to Slavonian mud, about the forests and the mountains, the occupiers and the fifth-columnists. I didn’t understand almost anything. Snježana was gnawing sausages and cracklings, she was just munching noisily and nodding her head in approval. Then grampa fell silent, looked at the plate, then at me and said: “Go ahead, have a bite, kid!” “Thank you, but I can’t, I’m not hungry “ I put my hand on my belly. “What’s wrong, the blood sausage is not good enough for you? You Pavkovićs eat finer shit, ha?” he laughed, and I didn’t know what he meant by that. Whether he was joking or painfully serious. Snježana and I went out into the courtyard. We drove the dolls down the bumpy brick path in the prams I could only dream of. It was already getting dark when my grandmother appeared at the gate. Quietly, but strictly, she said through the clenched teeth: “Katarina, home!” Just then, grampa showed up at the door. “Come inside, old hag, you might eat something as well. See how skinny you are, ha!?” he laughed like crazy and his eyes sparkled. I could clearly see the sparks spurting from his eyes. 45 Grandma stopped as if struck by lightning, but just for a moment. Then she waved her hand dismissively and walked away. I quickly dashed out of the courtyard after my grandma, who was almost running. Although she always complained about her knees. I didn’t understand what it was all about. Grandma was terribly angry, I think I’ve never seen her angry like that. When we entered our courtyard, she just muttered in a bleating, subdued voice: “Don’t you ever go into that house again!” I was shocked, so I just nodded obediently. I was so appalled by Grandma’s cold behaviour and her anger ringing like a stainless steel, that it was only the following day I dared to ask: “Why don’t we have Tito in our house?” It was Sunday and we were all sitting at the table when I asked that utterly shocking question which shrouded the kitchen in silence. Dad choked on his coffee and spat the damned sip, which got “stuck” in his gullet into his cup, not to suffocate. Mum’s cup remained in mid-air, and Grandma first turned white, and then red, as if with a sunstroke. “Why don’t we have that... that... Tito?” It was the first and the last time that my grandmother pierced me with her gaze. I was cold, I felt a chill down my spine. “Because, because of...” Grandma was spelling the words louder and louder, as if she were going to burst, like a pressure-cooker... But she didn’t finish the sentence and I never found out what she had wanted to say, since Mum jumped up as if on a spring. She noisily placed her cup on the table, widened her eyes and stared at Grandma. Slightly stammering (I thought then that she was stammering because she was embarrassed we didn’t have Tito in the house...), she finished Grandma’s sentence, and Dad looked at her flab- 46 RELA Fraktura bergasted, holding the cup of coffee with the floating foamy spit. “Because, because they don’t sell Tito in any of the stores here”, she sighed. “We would certainly buy him, if we could find a store selling Tito.” They didn’t even ask me if I knew who Tito was and how I knew it. They all tried to act normal. Dad started to talk about trimming and grafting of fruit-trees, about the gate he needed to oil, about various things. And I believed them. I bought the nonsense about the store. I found it so convincing that three years later I brought a small Tito’s bust back from the school-trip to Kumrovec. Grandma didn’t even want to take it in her hands. Of course, with the excuse that her hands were muddy and wet from the fresh field-lettuce that she was rinsing in the sink when I entered Igor Kuduz: Foto-žurnal / Photo-journal #98 – Van upotrebe / Superannuated TIONS the house. Later, my Mum (she was carrying that bust between her fingertips, as if carrying a piece of shit) laid Tito away in the china cabinet, among crystal, into the dark in which he was barely discernible. Translated by Mirna Čubranić RELA TIONS Elijah’s Chair Igor Štiks In the Same Cage 1. mong the things I brought back from Sarajevo not one attests to my brief and extraordinarily strange friendship with Simon. Wise and unpredictable Simon; the time has come to write about him. Especially because both he and his story have to some extent become entwined with my own, and they played a role in pushing me down the path which, unwittingly, I have been following. Nevertheless, I’m still not crazy enough to imagine that everything that happened to me from the sixth of April, 1992 to the present was fated to have a particular place in a chain of events whose sole purpose was to bring me to the anteroom of death, a kitschy hotel room on Vienna’s Naschmarkt. It’s impossible to forget the day I met him. For me, first of all, it was the day of the premiere of Alma’s Homo Faber; for the newspapers and international television media it was the day that French president François Mitterand visited the besieged Bosnian capital: a curious coincidence, a series of accidental events that resulted in the confirmation of Alma’s gloomy predictions. That day marked the opening of an air bridge over which sufficient quantities of humanitarian aid to keep the city from collapsing could arrive. But the external referees of this conflict did not wish to stop A IGOR ŠTIKS was born in 1977 in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina. His fiction, literary criticism, and essays have appeared widely in journals and reviews in the former Yugoslavia. His novel Dvorac u Romagni (A Castle in Romagna, 2000) received the “Slavic” prize for Best First Book in 2000. The American edition of this novel was nominated for the prestigious International IMPAC Dublin Literary Award (2006). His second novel Elijahova stolica (Elijah’s Chair, 2006), received the “Gjalski” Award for Best Fiction Book of the Year in Croatia. Other works of short fiction and essays have appeared in English, French, German, Greek, Bulgarian, Turkish, Macedonian, and Slovene editions. He made his Ph. D. in political philosophy at the Institut d’Etudes Politiques de Paris and at Northwestern University, and currently lives and works in Edinburgh. the blows that were already knocking the city to the ground – this was rather a leveling gesture on the part of a concerned outside world, one carefully calibrated not to change anything, a gesture thanks to which I would be able to get out of Sarajevo when I decided to run away one July dawn. My conversation with Alma had strongly influenced my mood. Her words had thrust me back to my personal problems. Her innocent game with the meaning of my surname had been like a trigger that began to push everything I’d succeeded in holding back for the past few weeks to the surface. Richard Judge! In a sense it turned me back onto myself, the question of fatherhood that we’d brought up (actually, I did it, awkwardly), a question that was actually about me, the rebus of my own birth which I had tried, unsuccess- fully, to sublimate – ah, is sublimation ever successful, has anyone ever succeeded!? – and that, thanks to my sudden decision, had naturally now returned even more forcefully, like a piece of wood that simply will not sink into the water of everyday life; the accursed splinter continually rises to the surface! So what am I still doing here, at the ends of the earth? My “secret” mission has been abandoned and I don’t know how to get back to it, but my work has not been carried out. An old Viennese mystery from which I was born, and beyond that something unattainable, insoluble, impossible to disentangle perhaps... And beyond that I know only that my name isn’t Richter, and that unlike you, Alma, I never knew my father, and that even before I saw the light of day I sent my parents to their death in a man- 48 RELA Fraktura ner which I wish to confirm and in the end, ma chère, that surnames really are accidental... I spent a restless night feeling ashamed because as opposed to the inhabitants of this city, who are being kept awake by explosions, machine-gun fire, and battles on the front lines, I couldn’t close my eyes due to something that happened more than fifty years ago. Could I really forget all this and continue to live my former life? I didn’t believe this would be possible because that former life now seemed to me like the dream of a somnambulist who has just been rudely awakened. Like him, I’m still in shock and don’t know what to do with the life I’d been dreaming. All those lies and deceptions, like my writing, which so often revolved around history and identity, the specificity of our generation, around the fact that we are chained by the sins of our fathers, accusing them of Nazism, about our attempts to find a new way in the full knowledge of what those who created us did, about the unavoidable Judenfrage in the end, about the drama of the German century, the famous German Sonderweg and similar absurdities, and then engagement, communism, the promise of an entire generation that this would never happen again... So much of this was inextricably linked to the fundamental question of fatherhood, our hatred of those who made us the oppressors and not the oppressed... Alma’s stinging words were mixed up with these agitated thoughts that kept me awake during that Sarajevo night. She had unwittingly hit a nerve and that was the hidden reason I had given her a low blow, which, truth be told, did not make me proud. I couldn’t stop thinking about that afternoon in her apartment, the slammed door, and her eye that had disappeared quickly from the spyhole... Each time I got up from bed to get a glass of water I would ask myself whether I was really in my right mind, how I managed to get myself into a crazy quarrel with a completely unknown person, a mere passerby. I rejected the idea that she was somehow attractive to me with loud laughter and in conversation with the serious K. und K. portraits of Ivor’s ancestors – among them his youthful grandfather in the uniform of a Hungarian soldier on this way to the Eastern front – that stared at me from the walls. I owed them an apology for making them put up with a disturbance from a guest who was beginning to go mad. Nothing helped me to calm down and eventually go to sleep, so just before dawn I turned on the light and reread the letter from Paula to Jakob Schneider. I though about my cruelty to Ingrid, whom I hadn’t contacted for weeks, about how I would never forgive her for having hidden the secret all those years; she had been motivated by selfishness, and had calmly and obdurately watched me build my life and work on a pile of lies; I though about the vow I had given myself, the postman’s role I had taken on when I set out for Sarajevo, about the entire circus I had made of my life, about Kitty and all our years together, about the abyss that had opened between us, inside of us, without our noticing, about Ivor and our friendship that was just beginning, about the joy of comradeship, about this city that I had chosen as my personal prison, about Alma Filipović, about poor blind mister Walter Faber... I don’t remember when I finally fell asleep but I am absolutely sure I did not sleep for more than three or four hours. As soon as I got up I went over to the left bank of the Miljacka River to visit the Austrian-era Ashkenazi Temple, now the Jewish Community Center. Some of the community leaders met me and I introduced myself officially, as a television and radio TIONS reporter, and told them I wanted to write about Sarajevo’s Jews, their role in the history of the city and their position today. They weren’t surprised, perhaps because given the need to justify their high salaries all the uninspired foreign reporters keeps this thematic card up their sleeves to use on a day when there isn’t enough bad news. I had only one desire that I was capable of sieving from my slough of despair and that could perhaps serve as a partial solution while I tried to figure out what to do with myself. I wanted to visit the old Sephardic synagogue in Baščaršija. I had thought of this earlier and Ivor and I had already been over there, but we found the place locked up and discovered that you could get in only with the permission of the Jewish community. At that point we didn’t have time. And I hadn’t wanted to mix Ivor up with what was an overly private affair. Fortunately, everything was organized quickly. Early in the afternoon I met a guide who took me over to the old part of town. He opened the old iron gates to the courtyard, then the doors of the synagogue, which had, if I understood my guide’s words correctly, been converted into a Jewish Museum years before the war. The man said he would leave me there alone, that he had other business, but that in any case he would lock the courtyard gates. He gave me the spare keys, showed me how to lock up again, and reminded me that we’d meet at the Community Center in a few hours. That is how I found myself completely alone in the synagogue, a stone structure dating to the 16th century. It was truly a strange synagogue, where all the ritual objects served only as museum exhibits, as reminders of a time when the Torah had been read here, when Spanish had been whispered in the galleries. In the afternoon sun a gilded Star of David shone in windows practically cov- RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation ered in sandbags. Right next door to the synagogue is a medresseh whose roof is covered with points that look like upturned bullets, and the Beg’s Mosque is a bit farther away. Only the absence of bells ringing in Sarajevo’s churches prevented my eyes and ears from experiencing the historical reality of the city – a little Balkan Jerusalem! – that Sarajevans mentioned so proudly as if to console themselves while that image was being broken to bits on a daily basis, for the destruction that is taking place here every day has been consciously designed to have long-term affects, to alter the city’s profile forever. What will become of Sarajevo, I asked out loud. My God, what will become of me? The empty synagogue provided no answer. After I walked around the first floor I ascended to the upper gallery, drawn by an unusual item. Standing down below and looking up into the gallery I saw a large object in the form of a book hanging from the ceiling of the building. It slowly rotated in an imperceptible air current that flowed through the temple. As soon as I got up to the gallery I saw what the thing was. It was a book whose large-format pages were covered with first and last names. It was the book of martyred Sarajevan Jews! The names of the victims of World War Two were listed alphabetically, Spanish ones mixed with German and the occasional Slavic name. At first I was astonished by the uniqueness of this book of memories, but then, hands shaking, I began to examine this list of disappeared Sarajevans. I immediately understood how valuable this object could be for me, for my investigation, and I began, ever more quickly and clumsily, to rifle through this unusual book: Alkalaj, Altarac, Bararon, Berg, Finci, Gaon, Goldberg, Goldstein, Isaković, Kamhi, Kojen, Levi, Najman, Papo, Pardo, Pinto, There was even a Richter, but that wasn’t the name that I was searching for, the name I needed today. Rihtman, Rot, Salomon, Samokovlija, Silberstein, And then finally! – Schneider: Abraham, Amnon, Aron, Baruh, In the seconds I needed to take in the names with a quick glance and process them in my brain I had the feeling that I could hear my heart begin to beat faster and faster with each syllable of a new name, as if it was trying to jump out of my chest, pulsing hard enough to burst. Benjamin, Daniel, David, Ester, Isak, Judita, Josef, Lea, Max, Moritz, Natan, Rifka, Sara, Zakarija... And then the next surname Schönberg... 49 That was the end. I checked the list of dead Schneiders one more time. I closed the book. No, there was not a single Jakob in the list of the dead. My father was not among them! I sat down on the dusty bench that had probably been put there for tired perusers of the unfortunate reading matter that continued to float above my head. And then I felt better, even a moment of unusual happiness, which was followed by horror. I asked, who here could have been my grandfather, my uncle, my relative... and then, finally, fear. It was as if I suddenly saw myself from the outside, and I dropped my head into my hands and truly began to fear for myself. I thought I would go crazy if I kept going and I thought I would go crazy if I didn’t keep going, if I didn’t discover what had happened to Jakob, if I didn’t find him, dead at least. The joy of not finding him in the book was now supplanted by disappointment. Everything would have been over. I would have been free. I would have found my truth, his death would have been as fixed as my mother’s grave and I could have left this hell. I could have cried over my fate somewhere else or, like that accursed priest, I could have wrapped myself up in the problems of my recently discovered Jewishness. Get out of here, damn it. When I finally eased my head out of my hands and looked up, the synagogue was bathed in afternoon tranquility. The panic had passed. The book hung peacefully, as if no one had touched it recently, as if no one had really disturbed the dead, and the air current that had whistled through the walls of the old building seemed to have stopped. I hoped that goddamned Mitterand had already left Sarajevo and that he had at least left something good behind. I had celebrated his election as French president in 1981 on the Boulevard Saint-Germain, but my admiration 50 RELA Fraktura for the man had disappeared long ago, ground down by time. Still, I hoped he could do something to get Sarajevo out of its dead end. Soon we would recognize the real meaning of his visit, the shelling that very evening would bring us back to reality, show us who had really been the victor here, and disappointment would replace euphoria. But at that point, in the synagogue, I can honestly say I didn’t worry about all this. I was far away, in the lost world of Paula Müller and Jakob Schneider, in the underground of our lives, hanging on to reality, to the surface, only with the help of a thread that I did not let out of my hands: that is, I needed to get to Alma’s premiere that evening. I went back down to the first floor of the synagogue. I looked at the clock. I had only about half an hour before I needed to return the keys to the Jewish Community Center and hurry to the theatre. The angle of the sun’s afternoon rays had transformed the synagogue. The section they illuminated shined brightly and, standing within it, I could barely make out the objects in the deep shadows. Having decided to watch the light show, I sat down on an uncomfortable wooden chair with some kind of writing carved on its side. There was a war on outside but in here was the deep past. And silence. Divine silence. I sat for perhaps ten minutes, collapsed on the chair and into myself, not thinking about anything in particular for perhaps the first time since the previous night and day, watching the play of the afternoon light on the Israelite temple. The tranquility was shattered by nothing other than my own panicked scream. A deep, incomprehensible, demonic voice which suddenly became audible in the midst of this silence and which emanated from the shadowy part of the synagogue –from right near me more precisely – affected me so strongly that I jumped as if cata- pulted from the chair, and in the time it took for the echo of my scream to die out in the galleries I found myself behind a pillar yelling in German, French and English simultaneously, having run past an immobile apparition that I made out in the darkness. It took me ten seconds or so to realize that the intruder had been speaking in Bosnian, that for some reason of his own the unexpected visitor behind my back had asked me something, and that his tone was not threatening even if it had momentarily turned the blood in my veins to ice. Eventually I stopped yelling and then the apparition began to laugh out loud. I must have looked pretty funny to that unexpected visitor, but I was rather upset. Even through the play of light and shadow that bathed the synagogue I could tell that this was an old man with a long beard. He was now trying to say something in a macaronic language, obviously hoping I would somehow understand through this Esperanto: Keine Angst, mon ami... pas de panique, ha, ha, ha... muy bien, ha, ha” – he couldn’t stop laughing – “moi, je ne te ferai aucun mal, ha, ha... dobro, dobro, alles gut, heh, heh, nema problema...” He came out into the light, hands raised in a sign of peace and welcome. I approached him cautiously. Had it not been for his joyous and disarming laughter I would truly have been afraid of him, even in the light. He was a really old man, over eighty it seemed to me, with a deeply lined face, a long white beard and high forehead. He looked like a prophet, dressed in a worn monk’s habit. Only his eyes, which shone like a twelveyear-old’s, did not fit with his Methuselan image. I was no longer afraid of him. Now I was only angry, and I questioned him in English into which he slipped quickly, making up for lacunae in his knowledge with the help of French and sometimes German or Spanish words. TIONS “What are you doing here, man?! You really scared me.” “Heh, heh, it strikes me that I should be asking you that question, n’est-ce pas?!” he replied, dropping his hand to his side. “I have the permission of the Jewish Community. I have a key, I believe. I am a journalist.” “Bueno, bueno. A journalist? OK... But how was I supposed to know who you were and what you were doing slumped in the circumcision chair! And then what was I to think when you jumped up like some kind of maniac, as if the devil himself had spoken to you in this holy place, heh, heh...” “Excuse me, what chair?” “For circumcision,” and with his index and middle fingers he made some scissor-like motions. “Chop, chop, heh, heh... That’s what’s written here, see. Even I was circumcised on this chair.” I looked once again at the uncomfortable wooden chair and the carving on it. Maybe it really said what he claimed it did. “See, here,” he pointed once again at the writing, as if I could understand any of it, and then he pointed it out syllable by syllable, “Cir-cumci-sion. See.” This turned out also to be one of the exhibits. I looked at it in amazement and couldn’t believe that right here, where I had been sitting so nicely, was where the rite of circumcision had been performed. The old man came closer and again extended his hand. “Hey,” he cried out, “I don’t have all day to wait. Now that we’ve met so pleasantly we might as well get to know each other.” “Richter. Richard Richter,” I said as I took his hand. “Enchanté. My name is... Simon, my dear judge.” That is how I met my new Sarajevo friend, bathed in the afternoon sun in RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation the old Sephardic synagogue on the 28th of June, just before Alma’s premiere, while President Mitterand’s airplane was flying blissfully toward Paris. After this unusual mode of acquaintance the two of us stood silently. I hesitated to ask him what he was really doing here. As far as I could recall, all the doors had been locked when we arrived, the man from the Community and myself. I figured that my guide had simply forgotten to lock the gates and the old man had just wandered in. Still, I didn’t say anything but merely lifted my gaze and looked at the synagogue’s twostory gallery, amazed at its simple and pleasing form. “I’ve heard that this synagogue is supposed to be a replica of the former synagogue in Toledo,” I said, trying to break the silence with some art historical tidbit provided by the guide. “This is a copy of lots of synagogues from places the Sephardim passed through,” Simon continued in English. “I’m not sure but who knows, perhaps it really is possible that after decades of wandering some former inhabitant of Toledo got to Sarajevo and from the deepest recesses of his nostalgia built this synagogue on precisely the model he had carried throughout his exile, though perhaps things got mixed up a bit in these new parts. Who knows, heh, heh...” Simon’s English was peculiar. It was difficult to follow. He was an educated man who could deal easily with a number of foreign languages though he didn’t know any of them perfectly and he combined them through unbelievable linguistic maneuvers, trying to ensure you would understand him, creating a flood of words whose meaning would wash over you. “Yes, yes,” said Simon, “just the way that memories of old Toledo are filtered through El Greco’s painting, so for the local Sephardim the image of the temple of Toledo became equated with their new Sarajevo synagogue in their nostalgia for those far-away and exotic climes. Perhaps I am mistaken but it seems that the memory of an exile plays some strange tricks.” “You’re also a Jew, I suppose?” “Heh, heh, I’m some weird čifut, cher camarade,” this was the first time I heard that Turkish word for a Jew, a word that is a pejorative in everyday parlance here. “Among the last in Sarajevo, as it is bruited about town.” “All sorts of things are bruited about town,” Simon walked around the synagogue, glancing at its interior which he obviously knew like the back of his hand, and his face betrayed a look of intense interest as if in the course of our conversation he had discovered some new detail. “Der letzte Jude? Non... il y a toujours des juifs dans cette ville. Although it is true that when I was born, which was truly a long time ago, mon vieux, this town was filled with Sephardim and some Ashkenazim as well and that today the number has fallen so that just a few are left and we will soon be carried off by death. And as our numbers decrease, so Sarajevo becomes less of a microcosm that preserves the state of affairs as it was in the Ottoman period, then in the Austrian and finally in the Yugoslav kingdom. What can you say, Sarajevo is the last in a series of accursed...” “What do you mean accursed?” I asked, amazed at Simon’s train of thought. “Do you think this siege is some kind of curse? A curse of history or something like that?” “Listen, buddy, I don’t know anything, but the longer I live the more it seems to me that some kind of devilish logic, some kind of ancient curse of unknown origin is slowly destroying all cities where various faiths, nations, languages, tones and paths have been mixed up like items on a menu.” “You said ‘the last in a series’...” 51 “Yes, the last, or one of the last of such cities which are all on death’s door.” Simon was now looking upwards and he pointed at the Star of David on the big window. “What I’m talking about is that if you try hard and you look through that star from every corner of the synagogue, from the gallery to the first floor, you can see through its points the roof of a medresseh, or some minaret, or the Orthodox church behind you, or the Catholics just at hand over there, we’re not talking about some kind of coexistence but rather about a mixing of all that into some kind of new thing, into Sarajevans. That’s disappearing. The people are disappearing and only empty buildings remain, like this synagogue, museums...” “But still, it isn’t all over yet. All my friends here...” “Not the end,” he interrupted, “let’s hope it’s not, but the end is slowly coming. That’s why I say that Sarajevo is the last or among the last and you can’t stop the dominoes from falling. It was in the city’s nature to be accepting, from the time it was founded we were together, Muslims, Catholics, Orthodox, and Jews. Slavs, Turks, Armenians, Arabs, Albanians and tutti quanti mixed here. K. und K. brought in Austrians, Hungarians, Czechs, Ashkenazim, Poles... The Kingdom of Yugoslavia left everything that was wandering around inside its borders alone, but then, with World War II the decimation began, the curse began to work. Still, the city recovered, continuing to live without its Jews, or with a much smaller number of us, enough only to keep the memories alive. And once again the city began to accept and fold in outsiders, making Sarajevans out of those who were born here and those who came from outside. In this war, in this siege the city is locked in a vise from which everyone wants to escape, no matter who they are. Because it’s not just Serbs, and Jews, and 52 RELA Fraktura Muslims, and Croatians, and Yugoslavs (for we shouldn’t forget that they existed) who are running away, it’s Sarajevans, and they are taking with them something of the city. Because those who are raining bombs down on us from the hills are only fulfilling the curse whose origins are unknown to us, but it seems to me that this only serves to further rip the fabric of cities like this one, like some sort of modern-day disease, as it were.” “What do you think,” Simon’s theory intrigued me. “A disease, or is it merely history.” “Ecoutez,” he continued, stroking his long beard. “Let’s start from the history of this century which destroyed, at various tempos but nevertheless quite thoroughly, world-cities, contemporary Babylons, sites of asylum for peoples where even the morons were born with a knowledge of several languages, cities which have remained in name while their souls, excuse me for using such a cliché but there isn’t a better word, have disappeared, gone with the people into exile or the grave. Let’s start with Alexandria shorn of Greeks, Jews, or Europeans, through divided and tormented Jerusalem, to the split city of Nicosia, Damascus and Aleppo, from Beirut at war within itself, to Istanbul without Greeks and Armenians, to Salonika without Turks and Sephardim, only to tot up the most obvious cases... But this disease has not affected the former Ottoman cities exclusively, for what would you say about Trieste, Vilnius, Königsberg, Warsaw, Lviv, Odessa, Czernovtsy... Sarajevo, I’m afraid, is at the end of that list. Cities disappear and only memories, empty houses and the occasional eyewitness, like me, remain.” “But the city will survive somehow, its citizens are defending it all together...” I said, trying to resist Simon’s dark predictions. “Sorry, I am just a foreigner, but it seems to me that despite what’s being said by the warmongers, politicians, and leaders of various peoples here, at least in Sarajevo the war is not ‘between Serbs and Muslims,’ this is no ‘ethnic conflict’ but rather a conflict between those who are defending the Sarajevo you’ve described and those who wish the city to suffer the fate you’ve predicted for it. And it seems to me that they’ve chosen a good strategy because this criminal siege, this dirty war is the best way to rip, as you put it, the fabric of the city, its spirit, its soul or some other thing that it holds within itself and that all its people together hold onto or at least the ones who have chosen to stay do. I don’t know, perhaps I am overly naïve. I am a foreigner here, un étranger parmi vous...” Simon listened to me carefully, nodding his head and looking up towards the positions of Karadžić’s irregulars every time he heard a questionable sound. “...and I think the aggressor will have won on the day that the defenders of the city turn it into a single national or religious denomination. Then the battle for the city will be lost, regardless of the military outcome.” “Donc, vous êtes d’accord avec moi!” Simon cried out. “It really is some kind of curse. Those ‘up there’ are simply its agents and those ‘down here’ who believe they’re defending the city as it really is, all together, cosmopolitan, Sarajevan in the end... they are simply naïvely fighting against what fate has prepared for them. Because how can you defend yourself against a curse when you have to fight, on the one hand, an enemy with a clear plan to alter the city even at the cost of destroying it completely, and, on the other, behind your back is that curse, that fratricidal disease which is simultaneously setting a trap, weakening the defense of the city from within. For the attackers are more and more successful insofar as they can spread TIONS the virus among the defenders, the virus that will eat up the city. Then Sarajevo as such will disappear, join that roster of dead cities that I totted up even if some few who remember the old times remain.” “I have to admit that I believe naively in this city, because if it should disappear as it is, what will the future of other cities look like? Forgive my naiveté, but this curse or disease you’ve talked about won’t burn itself out and stop here... It could get stronger and then...” “And then let God help those who sleep peacefully today...” After that ominous prognosis Simon stopped talking, lowered his eyes and, continuing to walk around, he stroked his beard and frowned. I shot a quick glance at the clock. I had to leave right away if I wanted to get to the premiere on time. The occasional sounds of gunfire did not promise anything very pleasant. But, just as I had decided to say goodbye to my new acquaintance, Simon suddenly turned toward me and asked: “What are you really doing here Mr. Richter?” “That’s what I wanted to ask you.” “Really? Well, you see, I come here from time to time to meditate about the past. This is one of the few places where you can truly be alone in this city, heh, heh... as long as no curious visitors come by. And you?” “I’m a journalist. I got permission to visit the synagogue. A man from the Jewish Community opened the door and left me to look at the building and thus...” “That isn’t what I asked you,” Simon interrupted suddenly. “I asked what you were really doing here. In the synagogue.” “I told you. I’m a journalist. Un journaliste étranger, c’est tout.” “You’re not a complete étranger, Herr Richter, because a person who comes into the synagogue in the middle of the death and suffering that surrounds us, that person is perhaps un RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation journaliste quelconque or whatever you are, Mr. Richter, but he isn’t here by accident.” “What are you thinking? What’s so strange about it?” I felt uncomfortable, even nervous, as if Simon was reading my mind. “This person...” Simon turned toward me and raised his voice as if passing sentence on me. “This person is looking for something.” “I’m not looking for anything. What are you...” “This person did not come just to sightsee,” Simon said, coming toward me and looking me straight in the eye, “this person came here to find something, or perhaps someone...” “No! It’s not true, I’m a...” I didn’t recognize that I had begun to retreat and defend myself from the accusations of this unknown person like a child before an all-knowing father. “Why were you looking through the book? Hmm?!” He yelled loud enough to make me shake. His deep voice echoed through the synagogue. His eyes seemed to drop into the deep wrinkles that lined his whole face. I felt my shoulders touch up against the cold pillar of the gallery. “Pourquoi?!” Now I realize that fate was laughing at me, that the edge of her wings passed close to my face and grazed me lightly, that I was vouchsafed a miracle, that I was being given an opportunity. Now I know that Simon could have helped me had I answered his question truthfully. And today I would not be sitting here, the pistol would not be bouncing around the drawer every time I bang the typewriter keys as if smashing the letters down on the paper on which I am writing my story will make it easier to take. Alma would never have happened. Everything would be better. But fate’s wing brushed by and instead of telling the old man everything something else came into my head, the moment passed, and in front of me I saw nothing but an old man I didn’t know who was trying to read my mind, his almost invisible eyes, and that strange apparition that pulled me in and looked me over, that slowly guessed at and bored into the depths of the locked safe of my intimate thoughts, and that now stood before me waiting for an answer I wouldn’t provide. “You’ve guessed well, cher monsieur,” I said, nodding my head as if in admission. “I’m not really here to write an article.” Simon seemed surprised at my admission, and then, as if disarmed by my confession, he looked at me with curiosity. His eyes came to the surface again, through the deep lines that were almost like scars. “The story might seem a bit bizarre to you, but this is how it is. I didn’t lie when I told you that I’m a journalist. I really am. I’m a journalist and television reporter. But that doesn’t explain why I’m in the synagogue. What happened is that a couple of days ago a friend of mine from Vienna contacted me and told me a strange story accompanied by an even stranger request. It sounds unbelievable but he’s really a very close friend, you understand. Having lived in Paris for 20 years he recently returned to Vienna and guess what happened to him there...While renovating his apartment he found a sort of niche, or, better, a hole in a wall that had been covered by a book shelf for decades. And in there he found a box containing a blue notebook. And now, listen, in that notebook... can you imagine what he found in that notebook? In that notebook he found a letter his mother had written to some unknown person, someone about whom my friend had never heard anything, who was, judging by the words in that letter, his real father. So, you can imagine how this discovery affected him. Not only to discover that his father was not re- 53 ally his father, which is something, I must admit, that could shake the strongest of us, but to find out that his father, his real father I mean, had disappeared before he was born. The Gestapo had arrested him as a Communist in 1941 under a false name. Nevertheless, from his mother’s letter my friend was able to figure out what his father’s real name was along with some other details and that led straight to this synagogue. Because it turns out that his real father was a Jew. And a Jew from Sarajevo, can you believe it?! And now the poor guy wants to find something out about him. It’s easy to guess that his real father died long ago, but my friend doesn’t care about that, he wants to find out what happened to him. He wanted to come to Sarajevo straightaway but then he realized there was a war on here and that stopped his investigation in its tracks. He was in despair and had no idea what to do. But then, through the media, he discovered that I – his old friend – was here in Sarajevo and he asked me to help. I decided to help him. So I did come here today for professional reasons, journalistic ones in fact, but I realized that these dovetailed with my detective work or, to put it better, with my decision to help my friend out. I’d been trying to find something out about that person for a long time but couldn’t, so you can imagine my joy, my excitement, when I saw that book in the gallery. An amazing story, no?” A half truth was better than a lie anyway. Simon looked at me searchingly, showing real interest, and the severity that had really scared me melted away. It seemed he was still under the spell of the story he’d just heard. “Tiens, tiens...This business with your friend. Very interesting, hmm...” “And I think that perhaps you could help me. If you want to, of course,” I couldn’t believe I was daring to suggest this. 54 RELA Fraktura “Yes, yes, volontiers, if of course I can help your friend. Sorry about what happened earlier, I didn’t know. You surprised me, that is, the way you were looking at that book surprised me. I said to myself, that guy is looking for something...” “And you were right,” I interrupted. “I know that what I was doing could create the wrong impression.” But still I was tense and I wanted to end this encounter without mentioning the name of Jakob Schneider. It was as if after the previous night and everything that had happened to me on this overly packed day I was not ready to hear anything that some practically unknown person might know about him. “Listen,” I said nervously, “I really have to go now. I think it would be better if I wrote down the name of the person I’m looking for and you could then think about whether you can help me. My friend would be truly grateful.” With this I completed the role. I wrote the name down quickly on a little piece of paper and pushed it into Simon’s hand before he could ask me anything. He put the paper in some invisible pocket of his coat without even looking at it. “It’s dark in here. There isn’t much light left, and my eyes, you know... Very interesting story... But...” “I’ll give you my address,” I interrupted again, hurrying to get out of there as quickly as possible, “or you can give me yours and we could get together again in some convenient spot. I’d like to continue this fascinating conversation.” “Addresses are unnecessary, believe me we’ll meet again...” “What...? You don’t have an address, nothing...” “Don’t worry about it, “ said Simon as he tapped me on the shoulder. “I guess I can lock the door, “ I said to him as I headed to the exit, “and that you’ll find your own way out.” “You’ve got that right, stranger,” I locked the synagogue door and ran across the courtyard. The gate was locked, just as my guide had promised. How had Simon gotten in? Truly weird, I thought. I bolted the courtyard gate behind me, hoping that Simon knew what he was talking about. I headed toward the Community Center. The sun was setting over the besieged city, accompanied as so many times before by the sound of detonations in the distance. Quel beau dimanche! Adieu, Monsieur le Président. But, at that moment I didn’t want to think about this. The premiere awaited me. At the Markale Market She took me to the Markale Market. Alma said that you could appreciate the true soul of Sarajevo here. And she wasn’t talking about black market food or the other quotidian products that were becoming more inaccessible to normal citizens by the day, but rather about things that had until recently filled the apartments and houses of Sarajevans. And indeed, here we found people trying to sell their precious possessions, or at least those with which they were ready to part. For now they’re still selling books – I thought as I walked with Alma through the crowd, listened to her talk to people, greet them, ask questions, and continue on – paintings of little value, majolica, beautiful but unnecessary knick-knacks, dominoes, pipes, antiques. But tomorrow they’ll be bringing silver, gold, diamonds and other rare items to this market, they’ll sell collections amassed over many years, expensive china, the finest Persian rugs or family heirlooms and they’ll come to measure the value of these relics of their past lives in sacks of rice, kilos of wheat, a couple of eggs or spoonfuls of oil. Simon is right, the TIONS noose is tightening. Soon they’ll understand this, and then despair will set in. Maybe the bandits who profit from anarchy to take things from abandoned apartments already sense or know this. Wouldn’t the owners, refugees somewhere outside Bosnia or on the enemy side, be shocked see what low prices their stuff commands in today’s wartime market place. Alma told me that at first she had bought some rare books or little household objects and even some antique jewelry but now she had come to understand how crazy she had been to think that this would all be over soon and now she came here only to allow herself to be amazed at all the stuff the city had previously hidden. She said she wouldn’t be surprised to find the most incredible things here, great works of art that had disappeared or been stolen might come to light from formerly sealed up cellars, from underground sewer tunnels (some of which might empty outside the ring of encirclement, far from the siege, who knows?) or from old safes and chests, or that one day someone might wrap a kilo of precious meat in a worthless Rembrandt self-portrait. Why not, I said. Cities inscribe their history on walls and in objects, not in the unreliable and corrupt memories of their citizens. That’s the only way. Don’t we ourselves write our lives into those objects, diaries, jewelry, painstakingly dried flowers that illustrate best of all the fragility of our memories and sensations and in this way link our existence to the existence of the city and to other similar attempts to fix our passage over this earth? That’s how people and cities inscribe themselves, too, wherever they can, both the things they want us to know and think about them as well as their deepest secrets. It’s possible that we wouldn’t like what we’d find in those opened cellars, rusty safes, or the hidden pockets of grandpa’s RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation clothes. Maybe there are thousands of enormous rats in those sewer tunnels that will be quite happy to attack us if we disturb them, to cut off that opening and thus make their contribution to the siege of the city. Then we examined the books on offer. People were selling their personal libraries, especially retirees who were no longer receiving their pensions. Most of the books were printed in Cyrillic or concerned Communism. Regarding the latter category, no one imagines that such books could possibly be useful to anyone anymore. Some sellers try to hold the line on prices. It’s hard to part with what are clearly the most beloved books from their shelves. They aren’t sure they’re willing to sell the book to you anyway. But these types are rare. In general, the market is pretty merciless. Some are selling books they found in other people’s apartments. One person has pioneered a peculiar approach – all books cost one Deutschmark. I am not sure how long he’ll be able to keep this up. To buy books instead of, say, noodles borders on the insane. Nevertheless, a lot of people have gathered round and they’re looking, flipping through pages, putting them back, reaching for their wallets but then holding back... There’s a pile of books in front of him, stacked haphazardly, clearly from all over. Here and there I recognize the name of an author, sometimes a title. Spinoza, Hegel, Plato, Hobbes, Homer, Dostoevsky, Cervantes, Stendhal, Nietzsche, Babel, Musil, Joyce... all my old friends are here. Now they’re nothing but paper, stuff that has to be disposed of for at least something because soon it’ll be totally superfluous, except perhaps as fuel for fires. One mark! I have the feeling, I tell Alma, that the Deutschmark has never been worth more. We find some youngsters, fifteen or sixteen year-olds, who are selling re- ally old books. Perhaps they’d burgled a used bookstore or gathered up the books from an apartment that had been blown up together with someone’s precious library. They have no idea what they’re offering. I’m beginning to believe Alma’s claim that we will be amazed by what the city is hiding. Quickly I pull out a dusty and moth-eaten volume of Diderot and D’Alembert’s Encyclopédie générale... there are also dog-eared anthologies of classics for use in turn-of-the-century schools of the long-buried monarchy; in the same pile I find and flip through a technical-statistical study Das Bauwesen in Bosnien und der Hercegovina vom Beginn der Occupation durch die österr, ung. Monarchie bis in das Jahr 1887...edited by one Mr. Edmund Stix; then the first Gallimard edition of Malraux’s La Condition humaine from April 1933; I skip over a couple of local titles; I see Enzo Strecci’s songbook, here is the first number of Das Fackel, a velvetjacketed edition of de Sade’s Justine; last of all I dig out a German translation of Shakespeare’s Merchant of Venice from 1935, in Gothic script and lacking Shylock’s famous monologue from act three. I recite it to myself from memory: Hath not a Jew eyes? Hath not a Jew hands...If you prick us do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge? I ask one of them where the books came from and he merely shrugs his shoulders. He asks whether they’re worth a lot. Depends to whom, I respond. Alma calls me over. She’s found something interesting at an antique seller’s. She shows me a pocket watch on a chain. On the lid is an engraved picture of a girl next to a man in some bucolic spot, her head resting on his outstretched arm. She’s wrapped in a diaphanous shawl and looks seductively at some faraway sight. Across 55 from her is a soldier, his rifle on his lap; he looks with deep melancholy from his guard post toward a distant field, somewhere near his beloved. Alma opens the watch. Surprisingly, it still works. On the inside of the lid it says in German “Dear Rudi, with every second the war comes closer to its end, and we to each other. Your Teresa, Prague, 1914.” We asked ourselves what happened to those star-crossed lovers from Prague and how the watch had ended up in Sarajevo. The seller had no idea. Her prediction about when the war ended had certainly turned out to be overoptimistic. We wondered whether Teresa had really waited for him through the entire war. Cold Prague nights beg for hugs, I figured, and military longing needs an outlet, so one shouldn’t have been surprised if Rudi had assuaged it in some mobile wartime brothel. Alma didn’t like that version. But she was not so sentimental as to imagine that the lovers came together again after the war, married, and lived happily until, say, 1939. Had that been the case it would be hard to explain how the watch had ended up in Sarajevo. Alma surmised that in this admittedly unlikely scenario some Bosnian regimental comrade had swiped the watch from the gawky Rudi. No. Alma was sure that after having endured all sorts of wartime horrors Rudi decided to spend a leave in Sarajevo in the summer of 1918 at the invitation of a regimental pal, and met his sister there. Love flared up and – despite the initial opposition of the Bosnian friend, who did not want to see his sister marry his best wartime buddy (with whom he had hung around the previously mentioned brothels), and who was well aware of the precarious mental state of a battle-tested K. und K. soldier after almost four years of fighting, about whom at the very least one could say that he was somewhat überspannt! – it all ended 56 RELA Fraktura with a wedding. Rudi sold off Teresa’s present the day after his wedding, deserted, and awaited the entrance of the royal Serbian army into Sarajevo hidden in the attic of his cute little bride’s house. Just to put up a little resistance I insisted that things had happened a bit differently. Rudi, it seems, hid the gift because he frequently recalled the good times he had shared with Teresa in the cellar of her father’s tavern and remained sentimentally attached to his former life in Prague. And today it had gotten here just like most of the other stuff at the Markale Market in the summer of 1992. And Teresa? Alma asked. What happened to her? Teresa quit working in the tavern and, as early as 1915, headed off with the first officer ranked higher than a corporal to show up in her life, having decided to live a nomadic existence with a regiment whose movements were dictated by fragile wartime luck. It goes without saying that her father was hopelessly sad. We laughed at the fates we had stitched together in our imaginations. In any case we had allowed our heroes to remain alive. That was a cause for celebration. We were in an excellent mood. I asked if she wanted the watch. “Then you’d have to change the inscription,” she said. “If you really did give me the watch what would you write on the inside?” “Dear Alma. I’m not sure I can wait for the end of the war. Your R, Sarajevo, summer 1992,” I said quickly, as if I’d been waiting for the chance. I stared at her, waiting for her answer. Surprised, she tried to guess from my expression just how much I had wanted those words to come out. Then she turned her head and continued on as if she hadn’t heard me at all, as if the end of our conversation hadn’t happened. She looked left and right, truly absorbed by the things on offer, began short conversations with the sellers, asked about prices, and slowly moved away from me. I’ll TIONS never forget how she walked through that crowded wartime market. There was no sign that she’d grasped what I’d said. I stood like a statue with the watch in my hand. Finally she turned around and waved me on. Nothing had happened. Our walk could continue. I understood the game. But somehow in the meantime the price of the watch had mysteriously shot from ten to twenty marks. Clearly the seller had been following our conversation. To my surprise he answered only with a shrug of his shoulders: wartime market, you shouldn’t imbue things with emotions. I didn’t buy it. In the end, only Teresa and Rudi could have understood that story about seconds, about coming close and moving apart, in short everything that love should be in time of war. Translated by Andrew Wachtel RELA TIONS Interview Ivan Sršen • Your agency was founded five years ago, how many writers do you represent at the moment? We are actively representing about a dozen authors, even though our web page lists considerably bigger number of writers, among which some with whom we stopped working or did not succeed to do much for them. Nonetheless, we agreed to keep their info there so that if a publisher shows interest in their writing we can put them in contact. • Are you satisfied with what you have achieved so far? The number of contracts signed in the past five years is about fifty, which is not such a small number. In other words, without our efforts those fifty translations most likely would not have happened. I am generally satisfied with what we have achieved, especially because when I started this job I was aware that in the first couple of years I would have to be patient because, in its essence, publishing is a very conservative industry and the emphasis is always put on personal contacts. Until you know each other, people simply do not trust you. I am certain that all publishing scenes operate on a similar principle and it this respect there is no much difference between Croatia and the U.S. In Croatia five or six publishers who know each other decide on everything. In the U.S. it’s 50 or 60 For the past ten years, the writer and publisher IVAN SRŠEN has worked in the publishing industry. He is a co-owner and editor at Sandorf Publishing, but also the first literary agency that represents authors from Croatia, Serbia, Bosnia and Herzegovina and other countries from the region. people, but they also know each other. That’s why it was important to get the contacts. • What was your approach to foreign editors and publishers? My approach was that I represent a good, quality literature from the region because this space is perceived as unique, which does not carry any political connotations. There is a very small number of foreign editors, especially American or British, that have some political pre-convictions, and even with them those pre-convictions are mostly connected to the study of Slavic languages, in other words, the emotional link is established through literature. This is why it is completely pointless to draw lines, to discuss, for example, whose Andrić is, Krleža or Kiš. In short, there is no point in defending one’s national colors at the place where this issue solves nothing. • You have signed a number of contracts for the English-speaking countries. What are your experiences with this notoriously “difficult terrain”? The main problem is that in the English-speaking countries there has never been any institutional or similar orientation towards Eastern Europe or the Balkans. Accordingly, there are no publishers specialized in the region. All of this resulted in the fact that Slavic literature, with the exception of Russian, most certainly is the least represented in the translation quota. The reason for this perhaps hides in the geographical distance, but it is also very noticeable that out of all great Eastern European writers only dissidents are available in English. In other words, these are the writers that either very quickly began writing in English themselves or the authors such as Kafka i.e. the ones that never wrote in a Slavic language. An interesting case is that of Poland, a great culture that boasts a large number of translations from the field of philosophy and the humanities, but I seriously doubt that a well-educated individual from the U.S. or U.K. would be able to name five Polish writers from the top of his head. Of course, there are some specific problems: Slavic identity was 58 RELA Sandorf not successful in establishing itself in cultural circles in the West, so it is pointless to expect that this would happen to a particular culture, and we also have to know that the Slavic world is still somewhat exotic. We should also keep in mind the specific position of the academy in the Western world: the collaboration between Slavic departments and publishing industry is not very strong, which automatically means that there are statistically fewer people from those departments entering the world of publishing. This is not the case, for example, with Germany, which is traditionally interested in the East, with France, whose interest could be explained through some kind of obscure fascination, even cultural snobbism that surpasses geographical criteria, but in case a writer or a critic comes across an interesting author, that one will be translated. We always seem to forget Italy, although this is a country in which our novels, at least that’s what is seems to me, get translated perhaps more than in Germany. Naturally, the advantages of the translation into German are extremely professional standards, better royalties, mandatory promotions, participation in festivals, the possibility of writing for journals and magazines, but also the fact that, at least when Europe is in question, you have reached the peak of what can be achieved in Europe, especially if your book leaves a mark behind it. • In the total number of books published in the U.S. only three percent are in translation. What is the situation like in other countries? Not much better. Germany holds the highest percentage – about 11 percent; I think Italy is around that number, if not more, then there’s France with 7-8 percent. The percentages in other countries are considerably smaller, especially in the countries where English is the official language. • You mentioned that Slavic cultures are considered “exotic”, what does this mean in practice? It’s very simple, these are the countries that are not traditionally attached to these regions and their editors generally have little or no knowledge of the historical and political context. We shouldn’t automatically perceive this as a negative aspect and it is not true that they are looking only at the novels that deal with the wars in this region. Perhaps this was happening in the 1990s, but until now I haven’t run across a single American or British author who would ask me to list several authors or books that deal with that topic. In short, mostly these are people with no ideological pre-convictions or particular requests, and, when their knowledge of the region is in question, they could be considered complete tabulae rasae. We have no history of relations, no books that they may have read, and this is why it is difficult to talk someone into including a work by a Croatian writer into this quota, as small as it already is. It sometimes seems it would be easier if they were prejudiced because then we would at least have a starting point to begin our negotiations. This doesn’t mean they are arrogant, self-important or that they treat us like some faraway land. • How can this situation improve? By starting from zero. We should under no condition feel frustrated because someone doesn’t know something about us. Instead, we should try to find some common points, some places all contemporary literatures share: pop-culture, global history, current events. Then it would be considerably easier to show what kind of an author this is, what profile of literature. For example, postcolonial literature has entered mainstream and the American or British publishers like to publish novels TIONS written by Indians, South Africans, even Africans, because their readers are simply interested in the present moment and the changes that are reflected in those literatures. While the Germans will show more interest in some kind of comfort and taste, the Americans are interested in the current events. • In what respect? Now it is interesting to see how the Third World depicts the changes and turbulences that are happening in the world. Literature is a vast field that cannot be constrained, there are few people who expect that something revolutionary and new will happen, but they are interested to see how quality literature deals with those changes. For example, if you asked me what I thought was the most difficult type of literature to sell, I would say that’s a historical novel about Croatian kings. But, should that novel be somehow connected to the present moment, the situation would be much easier. • What kind of publishers have you worked with and what are your experiences? It is only natural that you want the best for your authors and it would be ideal if you could land them a contract with a major publishing house, but that is not always possible. In my case it was always a combination of happy circumstances and acquaintances. For example, I’ve known Robert Perišić’s American publisher for years, back from the time when he worked as an editor for a publishing house that focused on so-called graphic novels in no way connected to Slavic texts. However, this year he went to work for a different publishing house dedicated to translating world literature. A happy circumstance is that, when he expressed his interest in Perišić, I could send him the whole translation because the RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation British edition was already finished and he liked the novel. And even though the novel will not come out until May 2013, they have already prepared a campaign for it. Gerald Martin, who wrote Gabriel Garcia Marquez’s biography that we published at Sandorf, introduced me to Bloomsbury’s editor-in-chief who was responsible for Harry Potter series. I am convinced that something will happen here as well. We were very successful with Slavoj Žižek’s and Boris Gunjević’s book God in Pain that was published by Seven Stories Press, a well-known American publisher, and which is being translated into Spanish, French, Turkish and Chinese. There are, of course, people at different university presses, editors with the best of intentions, but they can afford to publish only two or so translations from Slavic languages a year, so it often happens that they have a program with translations scheduled to be published in the next ten years. This is why I am particularly pleased that the publishers such as Istros Books emerged and that they published Igor Kuduz: Foto-žurnal / Photo-journal #102 – Predigra / Foreplay 59 Perišić, Koščec, Nikolaidis, and now we are negotiating the publication of Olja Savičević Ivančević’s book. You can choose between classics and contemporary writers. Yes, the printing runs are not large, perhaps a couple thousand copies, but I have no doubt in my mind that a book by a Croatian writer will emerge with time and that it will sell well in English. Translated by Tomislav Kuzmanović 60 Circus Columbia Ivica Đikić Bonny 1. t’s scorching this summer in this small town and people do nothing but talk about the heat, when the drought might end, and when the soil might get sprinkled by a little rainfall. A day goes by quickly with this gentle banter narrated in shady gardens, banter habitually accompanied by homemade brandy and strong coffee, a piece of cheese or a slice of watermelon. Then comes the evening, not meant for work, as it is, so people relocate from their gardens to taverns, or find a place on some wall along the main street to sit down and scrutinize people passing by. They inspect and examine and pass remarks, make hushed comments and gossip... Apart from that, evenings are meant for the cinema. In the front row of the cinema there is always Junuz Bećin, his buddies in the seats all around him. When a movie is on, they pass loud remarks, fart, curse, drink beer, and eat. When they’re full, they start throwing leftover chevapis, chicken breasts, and bureks. After the show, Junuz and his bunch go out in the town and walk around from the church to the police station until midnight, sometimes going down towards the primary school as well, looking for someone to pick a fight with, but not finding regular customers very often. In the evenings, Andrija Jukić and I IVICA ĐIKIĆ (1977) began working at Slobodna Dalmacija when he was only sixteen, and then went on to work at Feral Tribune, Novi List, while now he serves as the editor-in-chief of the weekly magazine Novosti. In addition to his journalistic work, he is the author and co-author of forthcoming biographies of the former Croatian president Stipe Mesić and general Ante Gotovina. He is the author of three books: a collection of stories Ništa sljezove boje (2007) and two novels: Cirkus Columbia (2003), which won the Meša Selimović Award, one of the most important literary prizes in the region, and Sanjao sam slonove (2011), which was awarded the Tportal Award, the biggest literary prize for the best novel given in Croatia. He lives in Zagreb. Afan Šišić get smashed with brandy and it takes them two hours to cross the three-hundred-and-something meters of Đuro Pucar Stari Street. And while they’re doing it, they’re always singing the same song – “L’jepi li su mostarski dućani” (Oh, How Beautiful The Mostar Stores Are). And there’s no one in the Đuro Pucar Stari Street – tots to cripples – who doesn’t know the song by heart, and only a few who aren’t sick and tired of both Mostar and its stores. The only refreshment comes with the winds that sometimes blow down from the surrounding mountains. The winds, when they’re good, blow away the stillness the city chokes in. For a few hours a little life that sleeps in a shadow near some creek during the day flows through the neighborhoods – from the church to the police station, from the Moslem to the Catholic cemetery. 2. It was July 14, 1991, dusk, and a little mountain wind had just blown when a big white Mercedes with German plates solemnly rolled up into Đuro Pucar Stari Street. The first out of the vehicle was an elderly man, with a straw hat on his head. Elderly means that he was sixty-five or so. Except the straw hat, he also had a dappled short-sleeved shirt and white shorts. After the man, a woman followed, who could have been around forty years old. She had a big white hat with a curved brim, her torso was strapped in a white shirt, and a white skirt was flapping around her butt. After the man and the woman, a fat black cat lazily strolled out from the Mercedes. The man’s name was Divko, surname Buntić, the woman’s name was Azra, and the fat black tomcat’s name was Bonny. That is to say, that’s what its massive silver collar read. When the RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation news of the arrival spread around, the residents of Đuro Pucar Stari Street established the following facts: Divko finally returned home and has a new wife, and the two of them have a black cat as big as a smallish lamb. Furthermore, some of the residents noticed that Divko’s latest wife was – a Moslem. 3. Everybody in town knew who Dinko Buntić was. He had been digging ditches across Germany, saved up some money, built two houses in the town, bought a big white Mercedes, and now came home to enjoy the fruits of his labor. With a nice pension in hand, Divko planned to rest his soul until the end of his days. The very same soul that had once loved Lucija, his ex-wife and a woman of extraordinary beauty in her days. She was fifteen years younger than Divko and also lived in Đuro Pucar Stari Street. She lived in a house he had left her, and their only son Martin, who turned twenty-five that summer, shared the household with her; he had recently graduated our language and literature in Sarajevo and decided to come back and wait for a job in one of local schools. Principally for Martin’s sake did Divko leave the house to Lucija, and it should be mentioned that he did it against the grain. The town hated Lucija, and she hated the town. For years she would come out to her window every morning and shout: “Fuck you all!” In the beginning people would stop and start endless quarrels with Lucija, but soon they got used to her peculiar welcoming of a new day and the town, which categorized her as one of those people you should laugh at from time to time, but never take seriously. Divko and Lucija divorced in the early eighties, and the reason for their divorce were the rumors Divko had been receiving in Frankfurt: wicked people, who take more pleas- ure in harming others than benefiting themselves, were saying that Lucija slept with a different guy every night, and after a while he couldn’t bare to cope with these rumors, so one Christmas he came home and told her that she wasn’t his wife anymore. “Have you gone out of your wits, you poor soul?” she told him. “No I ain’t, it’s just like I told you. Just like that, no other way.” “Whatta you mean, you dumb fool?” He didn’t answer, but forced his fist into her teeth. When she fell on the floor, he kept on kicking her, left, right, left, right, resembling a wading robot from some science-fiction movie. The entire street heard Lucija’s screaming and yelling, but nobody even considered taking any action. A man has the right to pummel his wife, the town thought, and if he pummeled her, she must have deserved it, because nobody is crazy enough to kick the shit out of his own wife for no reason. And even if he were that crazy, it would be best not to get involved. “Look what this son of a bitch did to me,” blood-spattered Lucija shouted a few moments later, walking down the street. “He beat me black and blue for no reason, broke my ribs, knocked out my teeth, oh, cursed be his bones, let crows peck out his dead eyes, let flesh fall off his bones, let mangy ducks eat him alive...” But the people closed their windows, pulled their curtains, and waited until Lucija got fed up with crying and cursing. Tears she ran out of, but curses and profanities she didn’t. She hasn’t run out of those to this day and she never will, because there is no heart and emotions in cursing, it’s all become a ritual without which Lucija or the town would never be what they are. If it weren’t for her, mothers would never be able to say to their foolish daughters “you sit down now, for the life of me, you ain’t gonna turn Lucija Divkova.” 61 4. You might do what you will, you might achieve god knows what, but it’s all worthless until the town sees it. There are people who left town a long time ago, went to, say, Germany, worked hard, married, built castles and palaces, but they never felt at ease. Because the town never saw these castles and palaces. Many of them would have given it all up just to be able to move their villas from Munich or Zagreb to a village or small town of their birth. All the riches of this world don’t mean squat until the person you shared your poverty with sees it! The point of getting rich must be that someone might witness it, notice it, so that people talk about it and feel envy. And to praise it. So that the neighborhood says: “Christ Almighty, Divko made it, and nobody can’t deny. Look at them two houses in the town, look at that Mercedes, look at all that money in the bank, look at that lady of his...” That’s precisely what the neighborhood was saying, but not for long. The town can only admire someone’s success for so long; our people can’t praise for long and can’t find someone attractive for too long. After a short-lived praise and admiration a time will come when they’ll be horrendously jealous, and then – one should never doubt it – someone will spread a rumor and everyone will believe it, and the one whose success they praised until yesterday will become a thief, an outlaw, a whoremaster, a miser, a punk, not seen from here to Mostar, and maybe even farther. Only a stroke of bad luck might save such a man from this destiny, when people would take false pity; or he could be saved by life itself, void of anything someone might envy. 5. “Boy, how will you sleep under the same roof with that fool who beat me up like that? Even today, I can feel my 62 RELA Sandorf bones hurt when I remember how he kicked my ribs... How will you, you poor soul, sleep under the same roof with that whore and her cat...” Lucija was telling her son Martin when he told her he was going to sleep a few nights over at his dad’s. “Ma, let it go... He’s my dad. Why wouldn’t I sleep at his house? It ain’t much of a thing! He’s my dad, what can I do...” “Dog, not dad! Dog! Dog!” “Ma, don’t piss me off! What’s gotten into you? Uh? What would the town say if word got out that I wouldn’t sleep two nights over at my dad’s? Ain’t no devil, ma, and I don’t want the town to talk!” “Let’em talk, let’em talk what they will, a mother wept to the one who cared what the town talked...” “Ain’t no devil! I know it all, but ain’t no devil... Come on, brother... I’ll go there for two nights and I’ll be right back.” “Tell him that Lucija Slavina fucked his mother hundredfold...” 6. The fifth evening after Divko’s arrival into town, Martin, Azra and Divko were sitting at a table. They were eating. Divko was quiet. He didn’t know what to say to his son, so – from time to time – he would just put on a dull smile. Azra was refrained, but very nice to Martin. But, it wasn’t up to her to strike up a conversation. Bonny was apathetically lying on a chair. “You got a girl?” father asked him just to make conversation. “No...” “Oh... How come, boy!?” “Just like that, I don’t!” “There’s no reason to get pissed. For Christ’s sake... Fuck!” “I’m not gettin’ pissed. It’s just that it’s none of your fuckin’ business. How old is he?” Martin asked Azra, turning his eyes at Bonny. He asked just to change the subject. “Six,” Azra answered, briefly and cordially. “You like him?” Divko interfered. “He ain’t bad, what do I know... I don’t know much about cats.” “Well, you see, I know all about them, and I can tell you that you can’t find a finer-looking cat than my Bonny for miles around. I swear, there’s no a better-looking cat from here to Frankfurt! And even if it were, I would’ve found it and poisoned it, so Bonny would be the best-looking again.” “Come on, Divko, quit yappin’!” Azra was a little embarrassed, but Divko paid no heed. He went on to say he wouldn’t have given up Bonny even if someone gave him ten thousand Deutsch marks, and people had offered, too. He and ‘his kid’ spoke to each other like real people and nobody ever proved to be a better companion than his cat; no one could understand a man better than an animal; and he would have gone crazy in Germany if it weren’t for Bonny... Azra knew the story was meant for her and she knew she shouldn’t say anything. If she’d learned anything in these seven or eight years with Divko, she learned how to keep her mouth shut. Many a night she thought about her silence, and this one was such a night: Martin left to his room, Divko fell asleep quickly, and she kept her eyes open, listening to locusts, dogs barking, and Andrija Jukić’s and Afan Šišić’s drunken song. She thought of her destiny, which led her to a man who gave her peace only when he was asleep, and he couldn’t sleep much. If she spent another three hundred years lying in this bed, she wouldn’t grasp the idea why she had decided to live with this bitter man of rough appearance, a man averse to other people and joking. Since she met him and soon thereafter started to live with him, she’s been fending off all kinds of companies, because who would want to sit with Divko: TIONS he had the ability to drag any story into a black hole with a hopeless, rotten bottom, and our man (no matter where in the world he lived) loves those conversations led only for the purpose of talking hot air. That’s how Divko scared people away and how Azra spent her days, silent most of the time, and after ten silent years she wished for some laughter and those long picnics that didn’t make you any smarter, but soothed the burden on your soul that was given to you at birth in these parts where a bit of luck is as precious as a nugget of gold. 7. In the morning the news spread around town with incredible speed, compared only to spreading the news of someone’s death: Divko’s Bonny went missing! Along with the breaking news, the town also quickly learned the details: Divko has a habit to let his cat wander around the house all night, and Martin has a habit to get up and go piss at some time every night; that’s just what happened last night, and since Martin didn’t close the door behind him when he used the bathroom, Bonny entered his room, saw the window was open, and set off into the darkness. Divko figured all of that out after a speedy investigation, immediately upon realization that his pet was not in the house. “Fuck you and the Virgin Mary,” he roared at his freshly awakened son, “and fuck you and your kidneys, and fuck you and your pissing in the middle of the night. Why didn’t you go before you went to bed?” “I did, but I had to go again...” “Go get a treatment if you have to piss every ten minutes. It’s not normal!” “What’s not normal?” “It’s not normal to piss so much! Boy, you’re a sick man and go get a treatment,” Divko kept yelling, “but I don’t know where to find treat- RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation ment for people who never learned to control themselves and who never learned to close the door behind them when they leave the room. And who keeps his window open when he sleeps? If you’re hot, go and take your pillow out on the balcony and sleep there, but don’t keep my window open during the night, you get it?” “Well, dad, it’ summer, the heat...” “I told you what to do when you’re hot... What will I do now? Poor me, what will I do without my Bonny?” “Well, he’ll be back, Divko, he’ll be back for sure,” Azra tried to calm the situation, but it aggravated Divko even more. As if he was waiting for her to say something... “How will he be back, Jesus’ blood on you!? Tell me – how? Is Bonny here for the first time? Yes, he is! Does he know anything about this town? No, he doesn’t! Just like you don’t know nothin’, and how would you, you came here five days ago! Just like I didn’t know anything when I first came to Frankfurt, and I would’ve starved to death if it hadn’t been for my cousin Stipe, God bless his soul. Does Bonny know how to stop someone in the street and ask for directions to Divko Buntić’s house? No! Does he know how to get to the police and report that he’s lost? No! Well, tell me then, how will he be back for sure? Come on, tell me!” “Well, someone will see him and bring him back. There’s only one such cat in the town,” Martin said, and Divko blew up again, “Ain’t nobody gonna bring him, you’re gonna go and look for him. Right now! And you’re gonna go with him,” he ordered Azra. There was no objection, nor could there be one. 8. It’s been six days since Bonny went missing. Six tough days for Azra and Martin: they searched each and every bush in the woods above the town, they looked behind each and eve- ry corner, they inspected dozens of abandoned basements, they turned each and every garbage container, they checked hundreds of pieces of information rumored in the town about Bonny’s movements, they walked around other people’s orchards, calling the cat’s name until late in the night, but to no avail. However, together with Divko, they did manage to become the laughing stock of the entire town. Of course, it wasn’t an especially tough thing to do since the town had been taking it slowly for months, resting in the shade, getting bored and keeping quiet, just waiting for someone to disturb this stillness so that the poison accumulated in the long months of monotony could be unleashed. “Divko, any news about the cat?” asked Antiša Franjić, the owner of the local tavern where Divko – since his return, and especially after Bonny’s disappearance – was always the first guest to order a shot of brandy, pretending to be deeply concerned. “No, Ante... These six days seem like six long years. The whole day I think about nothing but my Bonny, has he got got something to eat, something to drink, has some fool kicked him on his ribs, or hit him with a stone... There you go, Ante, that’s my life... No matter the money, no matter anything!” Divko answered, showing himself in the light no one had seen before. As never before, he was as feeble as autumn in Frankfurt, and he never hid his despair. He was trying to make everyone see the sorrow that had filled every moment of the past six days. However, expecting these people to understand the sorrow caused by the loss of a cat was equal to expecting guardian father Ljubo Ančić to exempt the poor from paying priest charges forcing them to loan money every winter and take down that one smoked ham from the attic so that the god’s servants would be rewarded. 63 “Divko, man, let that cat go. The whole town is laughing at you, and especially at your wife and son for walking around the whole time, meowing and meowing, as if they were real cats.” “For the life of me, they’re gonna be meowing until Bonny meows back at them! And let the people laugh as much as they want, let them mock, let them say whatever they want... And I’m telling you Antiša, it’s not gonna be long until you see the whole town meowing, people looking behind corners, going to the fields, checking behind every stone and bush, and meowing, my friend, meowing like a thousand cats being skinned alive,” Divko’s answer was as keen as it was serious. It didn’t take long and the town’s electricity poles were covered in posters, or more precisely, white sheets of paper with the following notice in large, uneven letters: LET IT BE KNOWN TO EVERYONE!!! A BIG BLACK CAT BY THE NAME OF BONNY WAS LOST AND CANNOT BE FOUND. WHOEVER FINDS HIM DEAD OR ALIVE AND BRINGS HIM BACK TO HIS MASTER WILL GET 2000 DM IN CASH AND A PRESENT. DIVKO BUNTIĆ. 9. The town went crazy for Divko’s Bonny, and the craziest was Andrija Lukač also known as Bili. He had a really dark complexion, but he got his nickname because he would always start telling something by saying: “Bi li... or Would you...” Truth be told, Andrija was crazy even before Bonny went missing: some say it happened exactly fifty-two years ago, when he exited his mother’s womb. Others say it happened about a year and a half before Divko’s cat was lost, in January of 1990 to be exact. In those days, a little after the New Year’s celebration, a rumor spread around the town that the bolt and 64 RELA Sandorf spring factory was acquiring some weird machine, and that a special room for this machine was being built with concrete walls two and a half meters thick. No one had any idea what the machine was for or what it would do, but – indeed, with a lot of effort – they all soon learned how to pronounce its name: accelerator. The story about the accelerator was passed from person to person and pretty soon the town spoke about nothing else but this device that had in the meantime become dangerous, deadly and lethal. That’s how it often goes with things and phenomena people know nothing about, so they believe those who successfully pretend to know something. On Sunday, a little after the 11 o’clock service, a line of people formed on the main street – then still carrying the name of Josip Broz Tito – carrying banners and chanting. “We don’t want Chernobyl!” – people were shouting, “We won’t let you poison us” – the banners said, “Away with killers of our children!” – some individual chants were heard, after which the mass responded with approval. You could hear “away”, “no more”, “we won’t let”, “long live” echoing the streets, and leading the line, just like Comrade Tito, was Andrija Lukač Bili, not caring about his vocal chords. Bili finally had his moment, as his face lit up with pride, because, for the first time in his life, he seemed important and serious to himself. (That’s what usually happens in these parts of the world: when a town is triggered out of its monotony, which doesn’t happen often, someone from the fringes elbows his way to the front; someone who’s been ignored by the town, or even better, laughed at; when a town is triggered out of its monotony those who stand out because of their wit and reputation retreat into the peace and quiet of their homes and make every effort to avoid attention in the streets, they stop go- ing to taverns, they don’t share their thoughts with anyone, they just for the turmoil to settle and for their lives to return back to everyday boredom so they can repossess their positions they consider natural to them; when a town livens up, the marginal people who made their way to the forefront of protesting files become important, but it lasts for a short period after which they typically refuse to make peace with the fact they must return to the positions they had had before the riots and melees.) Andrija Lukač held a speech in front of the hotel where the whole town quickly assembled. This is what he said: “Yesterday we were at the bolt factory and we saw what they’re building. Brothers, they are building some bunker with three-meter thick walls. Now we ask: why does a factory need a bunker with three-meter walls? Well, they need it because they want to bring the devil from hell to these parts so that he could poison us all and take us straight to hell!” “Away with the devil from hell!” shouted someone from the crowd and the crowd responded “away!” No one asked why someone would build a three-meter wall in order to kill people: probably the opposite should be the case, but there in front of the hotel there was no room for some serious thought. “I, too, say away with him, but the question is who brings the devil from hell here to choke us all to death and poison our children? Huh? Who?” People quietly looked at each other in confusion, and Bili went on: “The municipality, brothers, those from the government, that’s who!” “Away with the municipality and its people!” someone cried from the crowd gathered in front of the hotel, and when the noise settled, Andrija continued his speech: “And why, brothers, do the municipality people want to bring us the devil from hell to kill us all? Huh? Why?” TIONS Again people became silent and exchanged each other dull looks until Bili spoke again: “Because, brothers, they want to exterminate all the Croats, they want to kill and choke to death all of us and to root out our seed. You are all well aware who the director of the post office is. A Serb. And who is the manager up there at the department store? A Serb. And who is the police chief? A Serb. And do you know who coaches the soccer team? A Serb. Croats, my brothers, are nowhere to be seen, and we’re the majority here. Communists and municipality people are to blame for this, they all want us Croats to disappear from this area and the Serbs to settle instead. So that all of this is theirs. But, but, but... If, if, if... If they want to do that, we’ll be ready, they’d better watch out.” Then some unknown person started singing “Rise, Banus!” and very soon everybody joined in. Someone else then started singing “Heavy Fogs Above Kupres”, after that someone shouted “This is Croatia!” and in the end Bili ordered people to march towards the town hall also instructing them to buy fifty eggs each, and everyone bought eggs and threw them on the façade of the shabby building which soon thereafter changed its color and became kind of shitty. After that a helicopter started buzzing above the gathered people’s heads, full of cops from Sarajevo, which the people soon realized. Some said that the cops had come to arrest Andrija Lukač and everyone started chanting, “We won’t let you take Bili, we won’t let you take Bili!”, and the crowd moved towards the post office and shouted “Thief, thief!” for another hour, as well as “Milan, you Serb, where’s the money from the post office!?” When they were done, they proceeded to the police building, which by now was protected by a special police squadron from Sarajevo, wearing helmets and shields, RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation and the people started shouting “Red gang...” Everything was transpiring quickly, as if someone had pressed fast forward button on the remote, so you couldn’t really grasp what was happening, who was shouting, why, as if the town lost control and spread from the high school to the primary school, flooding the main street, made its way into the side streets and somehow came to life, went crazy, gone wild, broke away from apathy and monotony, broke away from all reason... And it all came to a stop latter that evening when the TV sets were turned on as an example of “dangerous nationalist beliefs in our society”. In a day or two the people settled down, and the municipality president Leon Dilber issued a declaration promising that the bolt and spring factory would suspend installing the accelerator (as if the accelerator ever mattered in this incident), everyone returned to their boredom, everyday life and retelling stories of tumultuous events, except for Andrija Lukač who could not make peace with himself. Even the persuasions of Father Ljubo Ančić and bartender Ranko Ivanda, who told him that he played his role well, that he gave his best, that it was time to let it go and go back to his old life, didn’t help. No, no... Bili wouldn’t budge, wearing his Sunday suit and a tie every day, going up on the snow-covered hotel terrace and preaching to people who the communists were and how they wanted to exterminate all the Croats. The police chief Salko Isak and the municipality president Dilber couldn’t decide whether to arrest him or not, just for a day or so, to cool down. Finally they gave up on the idea, realizing that it would have brought them more damage than profit, even though the Sarajevo people asked for his arrest. As the rumor in the town has it, Dilber told them, “I can deal with the crazy Andrija, but that fat guardian priest and that Ivanda can produce as many Andrijas as you like, and who will arrest them all then.” It’s been exactly a year and a half since then and there comes Andrija Lukač, wearing that same suit, there he goes on his way to Divko Bunić’s house, carrying a black cat which everyone recognizes as some other cat and not Bonny, but that doesn’t bother him, he knocks on the door, waits for Divko to open so that Bili can tell him, as every morning for the past few days, “we were there at the partisan cemetery and here he is, if this is not Bonny I’ll be darn...” Buntić then takes a glance at the black scruffy thing in his hands, sighs, shakes his head, takes a bill out of his pocket and gives it to Bili, for his effort and some brandy. Bili then says, “I’ll find him, I’ll find him, I swear to God”, and goes to spend all the money he got from Divko on brandy. And the same procedure happens every morning... Other people are looking for Bonny too, but no one displays it as publicly as Andrija. Other people sneak out of their beds at night, check their basements before dawn, meow quietly, look at tree tops, remove the trussed sewer manhole covers and use flashlights to check the narrow tunnels where the town shit travels who knows where, they go through garbage containers and bins, they use long rods to feel the unreachable groves, they make their way into bushes, with blood on their forearms, searching all three cemeteries, but the cat is nowhere to be found, as if he disappeared from the face of the Earth. People trespass each other’s yards at night, ashamed but still doing it, refusing to quit, refusing or not being able to, who knows... Elderly Jozo Šarac meows in the cemetery at night and if his long-gone ancestors lying under the tombstones here at Dubrava saw him, they would go right back into their graves agreeing 65 that it’s better to die than go insane at an old age. But Jozo doesn’t think about that, as he keeps meowing and calling for Divko’s Bonny as if he were one of his own blood. Also looking for Bonny is Father Ante Gudelj who sneaks from the monastery at night, humbly praying to the Holy Virgin and Saint Anthony that Guardian Father Ljubo doesn’t find out about his nightly endeavors, because at the Sunday service the Guardian condemned everyone who wasted their time to search for an animal, above all condemning Divko Buntić for bringing disorder among people, adding that everyone who yearns for money would burn in the pits of hell, and they would be burnt at the stake of sinners, in particular little Janko Ivanda, for spreading stories around the town that some priests have joined this devil’s quest as well. However, the people have turned a deaf ear at Father Ljubo Ančić’s threats and continued to look for the cat with the same enthusiasm, and little Ivanda still tells stories around the town who is walking the streets at night looking for Bonny. He says that he saw the only shoemaker in the town Ismet Mulić Jetra crawling on his knees on the grass of the mosque yard, talking to himself, and he says that he saw Stevo Važić, conductor on the Mostar-Sarajevo Express, meowing while walking along the stream by the cattle market and carrying a bag with a little bread and salami and two bottles of beer in it. He also says many other things, and everything he says is the whole truth because the town – and the people in it – broke free from everyday life. The elderly sinisterly predict that everyday life wouldn’t return any time soon and that all this won’t turn to anything good. In the meantime, Divko Buntić is exhibiting his grief in public, but when he’s alone – he’s glad. He’s glad that he can even make fools out of smart 66 RELA Sandorf people, he’s glad everyone has gone crazy for his two thousand marks, he’s jubilant because the people have stopped laughing at him and his obsession with the black cat and instead started secretly laughing at each other, gossiping and mocking one another, thinking about nothing else. Divko is glad, but he must be very careful not to show it, because people could turn against him again and he would yet again become the laughing stock that he used to be until he offered the reward for the cat after which the town went crazy. “Damn you all, can’t you see how that human piece of shit is playing with you!?” Lucija Buntić would say to the town people from her window, but the town – as usual – paid no heed to her words, even though everyone knew deep inside that this time Lucija was right. Well, but who would be brave enough to admit that Lucija was right for once in her life... 10. One night Janko Ivanda witnessed something else, which he didn’t share with the rest of the town, not even his best friends – Hamzo and Daco. Those pictures stayed in his head and he would look at them often alone in his room. It was twenty or twenty-one days after Bonny jumped through an open window and went missing, it was dark and the wind was gently breezing through the poplar treetops near the wellspring named Vrilo. There were Azra and Martin (who went back to his mother’s house immediately after Bonny’s disappearance) and there was Janko, but the former two were unaware that they were being watched by the ever-present fifteen-year-old. And he watched and he listened... Listened to their whispers as they were lying next to each other behind a tree, he heard their breathing, quiet and frequent, “I can’t get you out of my head” – he heard Martin say, “Me too”, “C’mon, kiss me, c’mon, no one’s watching,” – he heard Azra’s hushed whisper, he saw his hand on her face, her trembling lips, “C’mon, do it”, then he heard a dog bark, the two of them suddenly froze and paid attention for a moment, looked at each other and soon sighed with relief. A little later he could hear their burning bodies touch, their lips rubbing, “Touch me” – he heard Azra’s yearning voice, “You’re beautiful” – he heard Martin reply, “You’re so handsome and young...” He watched him undress her orange shirt and caress her breasts, he saw her hand reaching for his blue Adidas shorts, stopping on his chest and stomach. Then she pushed him away and put her hands on her back, freeing her tits from her bra, letting the gleam of the creek and the whole forest in moonlight shine on them, he heard him munch as he licked her small, gleaming nipples, and he watched him nibble the top of her tits. Martin kept both of his hands on his stomach as if he wanted to restrain the twitches jerking his body... “You’re all warm and smooth”, Janko heard Martin say, and she replied, “You’re so handsome and young” and “Take’em off, you can take’em off...” They were frenzied with passion, paying no attention to the surrounding sounds, forgetting that someone may come across them while searching for Bonny, because people looking for the cat weren’t exactly polite and their nocturnal movement had entered the phase of absolute unpredictability. One should – Janko thought to himself – start meowing and shouting the cat’s name and then look how Martin and Azra react, but he couldn’t bring himself to do it and he also didn’t want to end this exciting show, a show that made him sweat profusely as his tender teenage penis grew hard. “Oh, it’s so nice, you’re so handsome,” he heard, seeing their bodies move, then hear- TIONS ing her groans and short laughter. Janko guessed that the end was near and that the show would stop, and he also guessed that he had witnessed something he shouldn’t have seen and something that no one should know about, something that would be so sweet to spread around, even if no one believed him. He thought about that as he was watching them wobble like two joint twigs on the waves, going somewhere far, far away. 11. August was almost at its end. The times of great jamborees and heat passed. Clouds in the sky and colder nights were messengers of the upcoming fall. Little by little people started coming to, sobering up and gathering their pieces, there was no euphoria in people’s voices anymore, everything settled down. Only Divko’s Bonny was still missing and the town accepted that, as he was given to them, he was also taken from them by the devil. The only person who couldn’t make peace with Bonny’s disappearance was Divko, so every now and then he would raise his reward offer by a hundred marks. And Andrija Lukač Bili also didn’t rest, as he persisted to bring just any black cat to Divko each morning and each time Divko would raise his reward, Andrija would ask if he could also get a raise for bringing any black cat. Martin, on the other hand, came to peace with the fact that his father would never forgive him for leaving that window open, no matter if Bonny was ever found. However, that didn’t bother him much. He had long realized that his father was narrow-minded and stubborn and that there was no point in trying to persuade him to think otherwise nor to apologize to him about anything. On the other hand, it was pointless to let your father know you thought he was a fool: it was inhumane, and people would mind, too. That is to say, back RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation then Martin still cared what the street said, he was glad that the neighborhood regarded him a smart and honest fellow, he liked to hear – as funny as it was to him – how mothers spoke highly of him to their daughters, affection of the town he never really thought well of somewhat appealed to him, and as time went by his opinion of the town and its people had even gotten worse... However, the town was quickly changing. In fifty years it hadn’t changed as much as it had in the year and a half from the accelerator incident to Bonny: some new faces appeared, those from the villages – who, according to an unwritten rule, shouldn’t hang around the town after eight o’clock when the buses full of high school kids from the nearby areas left – stayed in the taverns and streets, nobody was afraid of anyone anymore, nobody respected anyone, everybody was allowed to say anything to anyone, and all of a sudden noisy foolish people multiplied, spat and threatened, and in that way became most noticeable. As a result the town seemed foolish. But foolish in a raw way, rough and primitive, because everything was based on paranoid and senseless patriotism. There were stories circling around the taverns about those who practiced their patriotism in a somewhat more concrete way than most. They talked about Luka Livaja, and how he drove trucks full of dinars and exchanged them for marks, they talked about Marko Perić who sold weapons and if someone refused to buy them, he threatened them from the altar, they talked about Janja Marinčić who joined a party in Zagreb and has now returned to raise money for our and her cause... And Luka, Marko and Janja strolled freely around the town, as they had never strolled before, they walked around as liberators and people looked up to them with admiration, respect and adoration, almost as if they were bishops whose hands they would kiss. There were many who found what the town had turned into appalling, but the times were such that it wa better to keep your mouth shut. “Fuck it, who knows how it’ll end”, said Fahro Jarić, the janitor in the local primary school, and his best friend Ivo Pačar, the stoker in the high school, replied, “You bet, bro!” And their dialogue was the same night after night. Many dialogues in the town seemed to be the same those nights, only the Mayor Leon Dilber’s monologue appeared to break this routine every now and then. He publicly spoke in the taverns that he was ashamed of the town which he ran, that he was ashamed of the stupid human brood walking the town streets without really knowing how to walk, he said that he wasn’t afraid of their primitivism and arrogance, he cursed that they should be fucked by Zagreb, that they liked shit from Zagreb better than pies from Sarajevo, he said a lot of things and they listened to his passionate lectures taken aback, like children in a primary school when a usually nice and lenient teacher suddenly goes mad. But he wasn’t a teacher, and they weren’t children: he was Leon Dilber, a partisan of an undisputed authority, he wasn’t just anybody. And now the whole town was secretly laughing at him, they listened to his speeches silently and started talking when he left. The time came that the lowest of the low could say to one Leon Dilber, “Look at that piece of shit!” in the middle of the street. In theory, and therefore objectively to an extent, it wasn’t bad that the time had come when anybody could say anything to anyone. But it seems that the application of this civilizational achievement had devastating ramifications in this location and on the people we are talking about. And even wider than that. Because 67 the few reasonable people were now silent more than ever. The freedom of speech had an adverse effect on them. More than just an adverse effect: it instilled fear in them. Fear of the town that collectively turned into Andrija Lukač Bili and the fear of the town where a person like Bili wasn’t even considered odd. Leon Dilber, the Mayor who openly hated his town and who was likewise not esteemed by the town, seemed hilarious in his attempts to make people come to their senses. “Boy, what do you reckon, how will this end up?” Leon would ask Martin Buntić when met in the tavern once a week to discuss about everything, and they would sit in a tavern because Leon held Martin in high regard and thought of him as a well-read young man he could talk to as his equal. Besides that, he loved Martin as a son he never had. On the other hand, Martin found Dilber’s affection pleasing and he tried hard not to lose it by making some reckless gesture. “What do I know... I should be asking you the same thing...” Martin defense was to play stupid. “Yeah, right, like you wouldn’t know! How do you not know, did you not take a look around!?” Leon got a little agitated by Martin’s indifference. “Well, to tell you the truth, I don’t look around much...” “What do you look at then, you poor fellow?” “Oh well, I’m not like you... You always look around, you listen, you care to know what people think, you want the town to know what you think, and you’ve been doing it your whole life... Sometimes I think to myself that you don’t have any other life but this one, which somehow isn’t just yours, but everyone else’s as well. And my mother Lucija says poor be he who cares what people say.” “Seems that you and your mother know about everything... But you poor people don’t know that here 68 RELA Sandorf you can never have a life that is only yours, and that it has to be everyone else’s. It has to! In your narrow minds you may think that your life belongs to you alone and that it shouldn’t or mustn’t concern anyone, but what you think, you can just stick it to your dad’s cat. Because that’s what people are, it’s in their nature, and because of that the more you want your life to be secret the more public it gets. That’s what you don’t know and when you figure it out it will be too late...” Then he stood up from the table, patted Martin’s on the shoulder, and slowly walked out of the tavern. As he left, he seemed a little tired. 12. It’s been a long time since it last happened to her. Twenty-one years exactly. His name was Klaus, he was blonde like some German deity, he was lean and burly, he had gentle hands and animals listened to him. He arrived to Prozor, her hometown, one summer just like this one and Azra went to the soccer field every day to watch him. After only a few days he noticed she was watching him, and he started watching her back. Then one day he approached her and touched her hand... And the following day he caressed her cheek with his palm... And she kept coming. Every day. And people immediately started a gossip that doctor Hamid Begić’s daughter was getting cozy with a Kraut from the circus. But she wasn’t just getting cozy, she fell in love. She really fell in love. And when the circus was leaving Prozor she just sat in a truck and wept, and Klaus put his arm around her, poker-face expression on his face, and she wept because she was afraid of her love, and she was afraid of the great world, and she feared her father because he had told her to forget about him and never come back to his house... Later she would find out that Klaus was a mistake, and when she met Divko Buntić, somehow she immediately knew that he wasn’t the right man for her. But, the wrong things in life usually seem easier to achieve. She only knew there was no going back to doctor Hamid Begić’s house in Prozor. And now the history repeats itself. But she cannot do it again, it’s been twenty-one years and her heart fell asleep, her hands got tired, her eyes got numb, her forehead got wrinkled. She knows she mustn’t and she shouldn’t, but it’s pulling her in: she’s being pulled in by his youth, his lips and hands, his passion, his turbulent blood and exciting hot thought. She can’t not come to the place that he finds for them to touch, she cannot simply not show up, even though she sticks to her decision that starting tonight she wouldn’t have anything to do with him until the very last moment. And when she realizes that she is running out of time, she nervously runs out of the house telling Divko she’s going to look for Bonny for a while. And she keeps doing it all the time because, for a woman who has yearned a little tenderness and warmth her whole life, it’s easy to get accustomed to Martin’s kisses and caresses. Well, that’s the story of the secret love affair between Azra Buntić and Martin Buntić, and only little Janko Ivanda knows the secret. He knows it and keeps it to himself. 13. It was the fifty-first day of Bonny’s disappearance. It was raining, the smell of rot was in the air and it was very usual that on a day like this – a Sunday, on top of everything – no one in the town even thought of any excitement: people only focus on how to get through the day, they’re grumpy and like to get into arguments, and of course, they’re not strangers to getting drunk either. There is nothing more depressing TIONS than a rainy fall Sunday in a Bosnian small town, that’s for sure. However, from time to time, some piece of news breaks the sorrow of a rainy Sunday: it’s usually the news of someone’s death, but paradoxically, even such news chases off the sadness and livens up the town. But sometimes the news could be somewhat more cheerful. Like for example the news that spread around the town on the afore-mentioned fiftyfirst day of Bonny’s disappearance: “Bonny’s been found!” as well as “Little Janko Ivanda found him!” “The kid’s getting three and a half thousand marks!” “What will the kid do with all that money!” In fact, it was true, Janko did manage to find him. This is what he told people who promptly gathered in front of the department store to see Bonny, as he was squeezing the cat to his chest: “This morning I get out of the house. No reason, I just get out. And I see this rain and I want to come back inside, but what would I do if I went back inside. So as I ponder what to do, I see a black cat on that tree in front of our house, that plum tree of ours. I stare for a moment and notice something shiny around the cat’s neck. And I realize: it’s Bonny! But what’s the use in knowing it’s Bonny when he’s on the plum tree and I’m on the ground. Worried someone might come across I start climbing the tree. I’ve never climbed a tree before and I don’t know what I’m doing, but I scratch and hug the tree and slowly get nearer and nearer to Bonny. And I sweet-talk him all the time: my beautiful Bonny, just be still, don’t you move, here I come... He keeps watching me, not moving, as if he understands what I’m saying. And I actually come to him as near as possible and I raise my hand so that I can grab underneath his neck, and he is still a rock. I grab him, put him under my arm and here we are. Easy as that.” RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation The people walk around Janko and Bonny, they look, get closer as if making sure it was really Divko’s cat, and there is no doubt because it says so on his neck, but it’s not the same cat they knew from a little more than a month and a half ago. It’s not the same dignified cat, cat-aristocrat, nurtured and well-fed gentleman with a heavy, but gracious walk. There is no trace of his stylishness, classiness, elegance, and neatness. “Look how scabby he’s become! What’s become of him!” Andrija Lukač Bili said in wonder, saying out loud what everyone else thought. Bonny was only a half of his former self, his eyes sunk and lost their shine, his fur hardened and became thinner at some spots, one of his legs was visibly shaking... It was as if he truly deteriorated to a typical resident of this town. After everyone had seen enough of the cat, Janko stood up and headed towards Divko’s house. The crowd followed him because the most important act of this play was about to ensue: the payment to an honest finder. Of course, Buntić immediately found out that Bonny had been found and he was ready for the whole town to come knocking on his door. He was serious and audacious. When he heard the racket in front of the house, he took a deep breath, checked his pocket to make sure the money was where it was supposed to be, and finally opened the door. Suddenly it was quiet. Nobody moved. It seemed it lasted for a long while. Then Buntić reached for his pocket, took out a wad of cash, and gave it to Janko. He hesitated a little, then reached out, and took the money. “Count it if you want!” Divko uttered. “No!” Janko readily replied still holding the cat in his arms. Divko then disappeared behind the door for a moment, and when he became visible again he was holding a small package in his hands. “Take this too!” he said giving the package to Janko who now didn’t know what to do with Bonny. The situation was solved when Buntić took the cat upon which Janko was able to take the package with a camera in it. If little Ivanda, for example, had used Buntić’s present and taken a picture of the cat and his master, you would clearly be able to see the 69 way Divko was holding Bonny, indifferently and absently, with only one hand, looking somewhere in the distance; holding the cat as if he was ashamed that it was his cat, and as if he was cursing himself for ever considering getting an animal and taking care of it. On that imaginary photograph you wouldn’t be able to see how a few moments later Divko Buntić turned his back to the crowd and quietly closed the door. The people started to disperse, quietly for the most part. Janko Ivanda was now at the back of the column, proud of his three and a half thousand marks and a new camera, but nobody paid attention to him anymore. The rain poured down intensely for a long time. 14. “You can tell me: did ya want to let him loose, huh?” Lucija asked her son Martin, and he – as rarely as he did – laughed loudly. He had a lot of reasons to laugh about at his disposal. Translated by Neven Cvitaš 70 A Weed is Just a Plant Growing in the Wrong Place Stela Jelinčić A few days after Berlin, at some party, I was drinking... A lot. Nothing’s any fun anymore, not if there’s no drink. And Kosta says, “Easy babe, can’t you see I’m driving.” He’s driving and me, I’m supposed to stay sober. Like I should quit drinking because he’s not drinking... Because he’s driving... It drives me crazy, the way we end up paired all the time. Couples. I’m no lobster, I’m no parrot, I’m no salmon tied to a salmon for life. I’m half-drunk, seductive, smiling, winking... So how do I go about seducing some sucker? I don’t need to do a thing, it just happens. I start dancing or I just lean up against the doorjamb and... maybe, I wink. At everyone. The whole lot. At no one, and whoever it is, he thinks he’s the guy. Like when everyone in a group photo points and says “See, this guy here, that’s me”, like when everyone thinks that the woman on the billboard has got her eyeball on him and no one else. He comes up to me again, he’s all antsy, I know I’m getting on his nerves. “I’m gonna get going. It’s boring. The music is total crap... I’m fucking tired of this Zagreb new-wave shit...” He’s right, it sucks... ‘Specially if you’re sober and you’re driving. “I’m gonna stick around,” I say, pretending I’m angry because he’s leav- STELA JELINČIĆ was born in Zagreb in 1977. She worked as an editor in a Croatian pop-art magazine, as well the editor for Konzor Publishing from Zagreb. Korov je samo biljka na krivom mjestu is her first book, which launched her as a young author of a peculiar style. In her writings she describes the subjective reality of a generation brought up in the dawn of post communist transition, followed by war and social double standards. ing me all alone, though I can’t wait for him to hit the road. Poof, disappear! – I imagine and press my finger into his chest. Then I start seducing. My bubble bursts when some guy invites me to lunch at his grandma’s tomorrow because he kind of thinks she might like me. Just when he’s wrapping up his story, I get sick... maybe it’s the booze... I get to the front of my building, the day is about to break. I rummage through my bag, swear at this huge, now fashionable, useless bag... Some say you know all whatever you need to know about a woman once you look into her bag. My knees buckle, I press my hot forehead against the door and blow. I write S+K on the foggy glass... No keys. I press the buzzer. He doesn’t open. I press. And press. I buzz someone else. “Excuse me...” The door to the building opens. Of course he is not gonna open. He is pissed. I press the doorbell on his apartment’s door, long, then lots of shorts, press it like an idiot. Nothing. No one answers. I hear the phone ringing inside. I bang the door and scream, totally furious. I rip the name off the door. It’s been five fucking years and my name’s not on the door. Only his. “Well, it’s not your place,” he said once and laughed. I knew he was only fucking around with me so I didn’t press. But now it pisses me off. I haul our doormat up to the third floor, I throw the neighbour’s down the stairs... I go down to the first floor and attack the mailbox. My name’s not on it either. I’m fucking furious. I shove my fingers into the mailbox opening and pull, yank, bang at it with my fist, make my finger bleed... I go back to the elevator and with this bloody finger write in capital letters: FUCK YOU, and then in lower letters: asshole. I rip a piece out of my fishnet nylon stocking and tie it to the destroyed mailbox, like it’s some serial killer’s signature, like he’s gonna come back for more. RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation I go get a cup of coffee, at a coffee shop in the building. It just opened. I got no money for the coffee... I got no credit on my cell either... The waiter looks at me, my nylons are fucked-up, my finger’s all bloody. He buys me a coffee. What’s he gonna do with me? He also lends me his cell... I call Mirna, my guardian angel. She’d never say no to me. It is just not done, loyalty is not restricted to families. When Mirna stops being loyal, when she’s got no time to comfort me, to pay for my coffee and such-like, I’ll tell her to fuck off. That’s what girlfriends are for. Crap situations like this and stakeouts, like when you like someone so you spy on him. “And bring seven kunas for coffee... I owe it to some guy...” I say. And Mirna gets here, still in her pyjamas. You don’t keep your fucked-up friend waiting too long. And you say nothing. Mirna knows how to play the game and that’s why she’s gonna keep quiet until we get to her apartment. I suck on my bloody finger and cry. I’m going crazy. “He left me outside, with no keys, drunk, I’ve been waiting for him for hours, I hate him, he makes me sick, I should’ve told him to fuck off long ago. So what if he wants to go home, that doesn’t mean I have to go with him... And then he won’t open the door... Like I don’t live there, son of a bitch. He makes me sick... I’m fucking sick of this fucking bondage, this coupling everywhere around, whatever...” I’m screaming. Mirna keeps driving. She agrees, of course. She gets everything, my dear, dear Mirna. The whole deal. “I shouldn’t have moved in with him... If the door was open now, if I had a key, I’d move out right away.” There’s tears streaming down my cheeks, I lick them. We get to her place. She lives alone, she owns her own place. That’s what I should’ve done. She makes me coffee, comforts me, understands me. “What a bastard!” she says. “How could he leave you like that,” she says and points at my stocking, kisses my finger. I keep calling him all the time. His cell is off. I call him a hundred times. I try to get the network to send him a message: a hundred missed calls. I wanna hurt myself, I make my finger bleed again. I want it to bleed. I don’t wash my hands. I want it to get infected. I’m a big-time drama queen. I wanna end up in hospital... So he’ll feel sorry... So he’ll have to visit me... Get down on his knees... Beg and plead... I want my finger to fall off... We call our friends to come over for coffee and I tell them what happened. We laugh. I tell them how I broke open the mailbox, I show them how I tore my stocking. They’re happy. Guys should be put to the torture. In every possible way. We’re like a pack, bonded. They totally go along with me: whatever I decide is good. And I decide what I’m gonna do: I’ll move out. When he calls me, I’ll tell him, “I’m moving out, l don’t need you.” In my mind I’m already packing my stuff, I know what’s in what box. The packing wears me out. Why do you always have to pack to go somewhere? If I had less stuff, things would be simpler. Then I decide not to buy anything any more. And I’ll write everything down. What’s mine, what’s his. And what, like, belongs to both of us, I’ll throw it all down the stairs. I’ll heave the TV through the window. Like that guy from Umag. The neighbour. He threw his TV through the window because his wife pissed him off... He first opened the window, we found this funny, then he tossed the TV. That’s what I’ll do. And the chicks around me, my dear gossipy pals, they’re laughing like crazy. I entertain them, me the revolution- 71 ary... They’ll go home and raise hell, and when all is said and done, all my girlfriends’ boyfriends are gonna get fucked over. “And do you know what Denis did to me?” lva’s furious. “But I gave as good as I got, I fucking did. For three days l didn’t say a word. He was at some wedding, l couldn’t go with him. And so I ask him who was there. He gives me a couple of names, like, no one in particular, you know?! And then, a while later we go visit the couple that got married, to watch the wedding video. And there, you wouldn’t fucking believe it, there he is, Denis dancing with some blonde the whole evening, he’s pouring her wine, then dancing again... I went fucking nuts. ‘Why didn’t you tell me about her?’ I ask him on the way home. I barely managed to stop from screaming at him while we were still with this couple of newlyweds. But you know; they just got married, it’s all idyllic and shit, so I waited till we got out. And he, Mister wiseass, says, ‘What was I going to say since you don’t even know her.’ I almost killed him right there. The next day I cut up his shirt into tiny, little pieces.” Finally, my cell goes off. “Quick, look, is it him?” Mima asks. “It’s him,” I say. “Let it ring...” says Mirna. “Let it ring a while, let it ring,” my chicks keep repeating like an echo. And then, I answer the cell, so that he doesn’t give up. Screw it, I’m beginning to cool down. I’m sleepy. Tired. How’m I gonna pack up now on top of all this. And where am l gonna go on such short notice? “A hundred missed calls ... Baby, where are you? I just got home... Are you okay?” he asks all worried. He’s worried... He cares about me, I think... Sorry, irony is abandoning me. Then I cry, sigh, spit tears into the cell: “You’ve left me alone... And where were you? Without keys, miserable, I was cold, alone... I al- 72 RELA Sandorf most froze... I don’t have the keys, that’s my home too... I hate you... I’m bleeding...” He comforts me... He’s sorry and he says all those sweet words. That cools me down... “It’s all all right. Good that you broke the mailbox... But he didn’t do it on purpose, see,” says Mirna. Of course, she’s my friend. A real friend. Because friends always tell you that you are right. And then we make up. I don’t move out. I don’t even make a list of who owns what. I feel ashamed because I badmouthed him, because I said I’d be brave, stubborn, because I said I would stand firm and then, after all, I changed my mind. Because I sobered up... I’m never gonna talk about him like that again, I think. We got to stick together, close, like a couple of dolphins, like mob guys... Am I a coward, am I a cuckoo? Will I be able to tell Mirna next time, “Oh, he’s so brilliant, I simply adore him...” She’ll spit it right back in my face, “And what about that time he left you alone, outside in the cold?” I mean, am I that fucking cuckoo from Animal Planet, which is my favourite TV show... The cuckoo laid an egg in some other bird’s nest while the bird wasn’t looking. So little cuckoo hatched and kicked all the other eggs out of the nest. And this one bird feeds the little cuckoo who grows and grows and opens its beak wider and wider. It grows so much that the nest is soon too small... And then, it flutters away without even looking back. It even, like a real smart ass, takes a dump in mid-air. “See, what is the instinct!” says Mirna, “the world is very simple.” *** And then somehow, after all that, I calmed down, got cozy and all with Kosta. For a good two weeks everything was peaches and cream, but there was also some tension... On the inside... And then in three days two fights. First I forgot our fifth-year anniversary. I wake up, I’ve got a present with a little bow on the table from him. But I got him nothing, I’m not even in the mood for a quickie... “Do you know what’s today?” Kosta asks. “Of course I know, but...” “Ah, ok... It doesn’t matter, it’s all good,” he says, but then, quick as a flash, he changes his mind. “You’re really selfish, I can’t believe you, it’s not that I’m pissed because you’re not thinking about these things, but I’m just sad... This is our day. The only day of the year...” “Right. I like spontaneity more than holidays. You know that, you know I don’t like even Valentine’s Day. I celebrate when I feel like it, not when the calendar says I should...” I try to get myself out of it. “Ok, it doesn’t matter, you don’t get it and... you just don’t get it,” he says. He takes long pauses. Stops dead in a sentence. He’s like suffering and stuff... I go out. I’m as hard-up as the newsie at this newsstand where I dump my coins and cuss. “And what are you getting for your boyfriend?” peroxide newsie wants to know. “I’m not shopping for pleasantries,” I mumble, and the mumble is left hanging in the air. I buy an I Love You pendant, put it in this small box, and take it home. “It’s not a ring,” I’m, like, joking. “So don’t get any ideas,” but, actually, this is my insurance so that he really won’t get any ideas, take advantage of my guilt, because when I’m tripping on guilt, I’m weak. That’s where we cut it short, but two days later our little vaudeville act is up and running again. There’ s a game on TV, England-Croatia... I’m watching the game and Kosta is next to me, sewing. He’s darning his TIONS damn socks. “So, you’re doing the sewing, huh?” I’m up and fucking with his mind. “And look at me, eh! the game’s on, a humdinger.” And that pisses him off. Why? What’s there to piss him off, I think. Everything’s just the way it should be. Hidden tension weasels it’s way out of him... From deep inside, as if we are walking a thin line. So now what, why can’t I just stare at the TV, like, it’s not normal to watch the game? OK, it was me who started to fuck around with him, so now, instead of being happy because we won, I’m about to launch this war on home field. “Let’s talk...” I say. “I mean, I want to solve this.” “You wanna fight, right?!” “No, I don’t wanna fight, I just wanna talk.” And then, just like chicks go on about their emotions and guys pull apart the engines in their cars, we start taking it all apart... “You’re always hiding something. You’re so full of yourself,” he says. He lists his stuff, I list mine, like we’re still hitting above the belt, not below, but everything’s getting pretty loud. “Hold on, time-out,” I say. I’m fucking crying crocodile tears, I hate the way I tear-up. The moment my ear canal gets overloaded, waterfalls start gushing from my eyes. “I have to think about what I want to tell you, I need to digest everything you’ve said and then we’ll continue, in peace and quiet, like normal people.” “No, we go on right now,” he says, swings his mug at me, burns his hand, and drops the mug on the floor. I now expect hysteria, I wait for him to start screaming. Everything leads up to that. Typically. If he gets going, I’ll tell him, “Get out. If you’re so wired you don’t know how to deal with it, get out, man, and freak out in the hallway...” What if he says, “No! That’s not gonna happen,” and then closes the doors and windows so that RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation no one hears us and starts screaming all over the apartment? I know, he’s like a delicate pussy. But is he gonna kick-start his hysteria? Is he gonna get down and bottom-feed? That’s what I need to know. Has he hit bottom, what’s down there and how much is there? Do I know him well enough, what’s he like inside, is he hiding something? Now he has a motive, wanting to be strong, he’s got me for a witness, he’s’ even got that fucking alpha-male thing going, all the excuses, even if, after all this shit, he says: “It’s all my fault,” or, after an hour, two, three, he wants to get out of it all and say he’s sorry, it was all his fault because, like, he told me a million times, and blah, blah, blah... Will he slam the door when, beside himself with anger and frustration, he leaves the house? There’s some stupid song about slammed doors. How the fuck is this going on in my head now? I feel strong on the inside – it’s the rat’s strength. While I imagine him taking out his frustrations on me, I feel this strength, like I could destroy him with my eyes. If he slams the door on me, I’ll ignore him when he comes back. I’ll be as quiet as a catfish, I’ve made up my mind... I won’t scare myself shitless and cuddle up in his lap... Dance around him some Iamalittlegirl-Ineedyoutotakecareofme dance. Because I know I don’t need anybody, I can do it all on my own, a fucking sewer rat is fucking zero compared to me. I’m a witch, I’ve always hung out with the boys, everyone knows I can wolf down seven cabbage rolls, I can chug half a litter of worst brandy, crash traffic lights and get away with it with the cops and no points on my record. Kosta heads over to pick up the mug. “Good it didn’t break, I love that mug.” He says this as calm as calm can be. He catches me by surprise, shames me, leaves me speechless. But, I pretend I haven’t noticed what he’s up to because I don’t want to make myself admit that this can be anything but a quick retreat that’s got all the smell of victory about it, and it’s his. I still want to make some things clear. “Perhaps we don’t get each other,” I say. I say it the way you say something when you have nothing to say, the words sounding like an empty pot sounds. “Sure, so it is this bit now: we don’t get each other, why’re we together after all. You know I’m fucking tired of your total all-day downers...” he snaps back at me. “I’m not feeling down, not at all.” And I’m really not. But somewhere in the back of my mind I realize he’s the one who’s not so fine and that’s all because I am, it really bothers him that I can keep a part of me to myself alone, but I’ve also got this little bit of me that I can’t share with anyone because I’m not in control of it myself, because that’s the challenge, the riddle I can’t solve. Fuck it, people change, they dream, their dreams come true, or don’t. I hardly know who the fuck I am so how can I explain myself to him? How can I share with him something I don’t have? How do I know why I’m like I am in the morning and like I am in the afternoon. And I also like to talk to myself. And it’s ok with me when he doesn’t feel like talking. Then I brood, fantasize. How to make him realize this, how to turn this into words, so it lights up in his head like an “oooho.” “Why the fuck are you always so lost... Always thinking something... C’mon, let’s watch a movie,” he says. So he’s pissed, I see. “You go, watch a movie, we don’t have to do everything together, can’t you see I’m thinking...” “Thinking! Thinking! Thinking! Now you’re gonna start up with that bullshit 73 again: You’re busting the air out my lungs! Every fucking thing is sucking the air out of your lungs.” How am I supposed to be me and free-floating among the free when he doesn’t let me be, anchored, where we watch and don’t’ see, everything is leaking, passing, where we watch and not see, I mustn’t start thinking of escape, who knows where to or from what, how can I quit, disappear... But... how do you disappear? How do you disappear? Should I ask the cat? I brought that big ass cat home, I barely managed to talk him into it. I found it on the street and, like, saved it. Now it lives in our small apartment downtown. It’s fat, we feed it too much. I watch her climb up the window and meow.” “Biska wants out. Who knows if it’s a good thing that, like, I saved it,” I whisper. “She’s got love now. Love isn’t freedom,” Kosta says quietly. Yes, that’s exactly what he said. Wise, like it was a verdict... like he’d won some kinda victory. He said that to me, distressed, like someone digging her own grave, walking around with a mask that tells you far more than it hides... When I look back, these have been two hopelessly hairy, prickly, bristling months... And then, in the end, there was that masked party. When I woke up that morning, all rested and ready to lay this surprise idea of mine on Kosta, this plan I’ve got for a masked party, I foolheartedly praised the day. And that you don’t do to the day not yet done. I wanted to go as this just screwed farm girl so I bought myself a wig... Nice, blonde, shiny. I looked like a transvestite in it. I just needed a skirt, socks up to my knees or just above them, I hadn’t figured that one out yet, and a pair of sandals – and the 74 RELA Sandorf combo would at the end be great. I hadn’t had breakfast yet, but already everything is gone sour... Kosta came into the kitchen totally upset. “What’s this?” he asks. Blonde hairs in his hand. And it really hits me. I can’t remember right away. “I don’t know,” I say. “You don’t know? I found blonde hairs in the sink.” His hand is shaking. “That’s from the wig, you idiot,” I remember. “But that was in the tub.” “So, I combed it...” He stands there for a whole minute, angry. He is loosing balance, like he is experiencing a knock-down right there on his feet and my triumphal silence is like referee’s count down... He is speechless. “... and why the fuck do I have to explain myself to you?” I scream. “You don’t have to do anything, I’m just asking.” “And didn’t Mima, who is also blonde, shower here?” I knock him down again. “C’mon, don’t drag her into this. So tell me, what is this?” he says through his teeth. In his other hand, a postcard. “A postcard,” I say simply. “Don’t play smart... I know it’s a postcard... But what’s this on it, and how long do you figure on keeping it next to your pillow? That’s what I’m asking... What kind of a postcard?” “You know I got it from Gotz. Why are you treating me like I’m some kind of idiot? So now I’m not allowed to get a postcard from someone?” “Out of all the possible postcards you get this one?” “Which?” “This one, with this fucking picture. An unmade bed. The best known picture of a bed in history...” “You’re nuts! So what if there’s a bed in the picture?” “C’mon, cut the crap. A guy sends you a postcard with the unmade bed in it, and you even keep it next to your pillow.” “Man, what’s your problem?! An email, postcard, text message, same shit. This is not your thing. Gotz doesn’t write e-mails, so he sent me a postcard.” “Gotz this, Gotz that... For two fucking weeks I hear nothing but Gotz.” “Fuck off with your jealousy! What’s your problem?” “So now you will say I’m not letting you get your postcards? I’m just asking why this picture? Are you really so naive? You really think he sends unmade beds to everyone?” It’s true, the picture is sexy. So what? Is this it now? Do I have to be careful about what gets into my mailbox? Forever? I go completely crazy. In a moment of weakness, I’d let Gotz get to me and my sincerity just like Inga gets her money. And now, with me being so insecure, Kosta’s brutally on my case. Both Inga and Gotz have got this big time need to put a seal on emotion. I know it. And Gotz, with this big-time need of his, he’s gone and put his seal of approval on emotion. Like lovers who leave their mark on you by giving you a neck hickey, like it’s their blue seal of approval. Like robbing a bank and then opening a personal savings account at the same bank with all that money you’ve just stolen and even sending them a letter saying that the marked bills have just today entered into circulation... In the end, you lick the envelope, let them get your DNA, because you know you’re not in the database and there is nothing they have on you... That you are a NoName Gotz. And you are letting this NoName Gotz rip you off of your emotions because you are ripping him too, except that he doesn’t know it. A thief doing a thief, fucking fabulous... You keep his post- TIONS card, like the signature of his dick, on your nightstand, and, in fact, you are the one charging interest on his income. In this three thieves threesome with two dicks and a beaver guys fuck each other in the ass. Forever... And to NoName Gotz I’ll still stick the principal amount of money into his ass after I go down on his dearest girlfriend pink pussy. Agreeing to exchange of intimacies means exposing yourself to filthy interest, liable not only for your own, since it belongs to you and you are the boss of what’s yours, but also for someone else’s as if though they were yours. And here’s where we’ll get down and dirty, real mean... Whoever wants it mean, will get mean. Gotz, Gotz, the filth, lucre’s piling up, the lucre is piling up. *** Then I went to Belgrade after all. To see Daca. To have some fun, to get away, forget, make a decision. I raised my hand, the taxi pulled over. I said, “Novi Beograd.” “You look kinda interesting,” the driver said. “Oh, thank you.” He wanted to talk. He told me he knew Željko Malnar, the well-known television personality, and that he could read people’s palms. He looked at my palm carefully. His hands were warm. I told him everything I knew about my horoscope. “The men in your life will fuck you over more than just once” he said. “They already did, but they’ll fuck you over even more. You had some guy who had a girl child, he fucked you up.” He was right on the money. I had a guy who had a daughter. He got her when he was a kid, in high school. But so what, fuck... What am I supposed to do? What if he’s telling the truth? What if he’s just guessing? “You know Željko Malnar?” he asked. RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation “Yeah, I do... “I read Malnar’s palm too. I could read his future and everything, but he wanted to keep it in his palm.” I let him keep on guessing about me, curiosity kept my trap shut. “There’ll be some kinda problems with your bro. Steer clear of him, he’ll bust your eye open,” he said, and looked into my green eyes like he was already feeling sorry for my busted eye. He didn’t charge me for the ride, probably felt sorry about my fucked up life... He told me a bunch of times to be sure to say hi to Željko... He gave me his card, said I should call him if I’ve got any questions. I kept it in my purse for a long time, and then, when it was all worn out, I rolled it in a ball and threw it away. And now I’m having a drink at Pif, the taxi driver in my head, and look- ing at Malnar... Should I say hi? I’m looking at Malnar and thinking... My bro will bust my eye open by the time I turn forty. My palm doesn’t say why. There will be a reason. Future is always cloudy. The year that this happens is still a long way off, I comfort myself. But it’s also too close, I’m afraid. I don’t care why, so long as it’ s not because of the family. As long as it’s not the same old corny family story. As long as he doesn’t find some weak, sweet little woman, someone who will look at him like he’s god. Someone he’ll sweet-talk into marrying. Especially if she’s a virgin. As long as he doesn’t get any kids, yelling at them, grounding them. As long as he doesn’t hit them. And doesn’t treat girls differently then boys. So his kids don’t come knocking on my door, so I don’t have to fight, 75 call 911, the women’s distress line... I don’t fucking want it to be because of that. And then he’ll bust my eye open. When I’m forty. I’ll let my hair grow down over it, I comfort myself. Or, even better, a patch, round and black, a blot, crucified with two black ribbons around my head. Like in Kill Bill. Like Moshe Dayan. I’ll be sitting at Pif, just like now, rubbing my palm like it was Aladdin’s lamp... And when I finish my drink, I’ll take my glass eye out of its socket and wipe it clean with my shirt tail. That will be funny. But I’ll be surrounded by happy people... They won’t find me strange... Translated by Tomislav Kuzmanović 76 Perfect Place for Misery Damir Karakaš PART ONE 1 M adame!” I display a caricature of Woody Allen above my head. “A caricature!” That is my ad caricature. At first I didn’t have it, then I saw almost all of the caricaturists in front of the Pompidou had one. Most of them cunningly use photocopied caricatures from magazines; I drew my own. First I bought a movie magazine, read it carefully, looking for a suitable photo of someone famous. I couldn’t decide between Gerard Depardieu and Woody Allen, their prominent noses. However, Woody’s photo in the magazine was a lot clearer, more expressive, so I ended up choosing him. “Excusez-moi!” I shout at the couple with huge red backpacks. They are studying a map as they walk. “Vous voulez un souvenir de Paris?” They don’t even look at me. They keep pointing at the map, it looks like they are rapping. I look around, and the other caricaturists aren’t doing all too well either; I try a few more times, and still nobody turns around. Then I see a woman, a man, and a boy arriving from Rue Rambuteau. I walk up to them, point at the boy, start drawing in the air with my finger. I point to Woody. The man stops, looks at the boy, then asks, “How much?” “ DAMIR KARAKAŠ was born on December 21, 1967 in the village of Plašćica in Lika, the mountainous region of Croatia, known for cold winters and wolves, but also for Nikola Tesla, a brilliant inventor. After studying agronomy, law, and journalism in Zagreb, he worked as a journalist for Večernji list daily, later becoming a reporter from war-fronts in Croatia, Bosnia, and Kosovo. In 2001, he moved to Bordeaux, and a year later to Paris, where he stayed for the next five years, making his living by playing accordion in the streets. In Paris he began studying French language at the New Sorbonne University. He was putting up performances and exhibitions of conceptual art. Since his teenage years he publishes caricatures and drawings for some of the most important newspapers and news magazines in former Yugoslavia, winning several important awards for his work. In 1999, he published a book of travel prose Bosnians are Good Folks, followed by his first novel Kombetars (2000), and a short story collection Lika Movie Theater (2001). This last book enjoys a cult status on the Croatian literary scene. In 2004, he published a documentary novel called How I Entered Europe and in 2007 another short story collection called Eskimos. His latest novel Perfect Place for Misery was published in 2009. His stories were selected for the short story anthology featuring writers from former Yugoslavia and published in Ljubljana. In 2008, his collection of short stories, Lika Movie Theatre was turned into a film directed by Dalibor Matanić, winning a number of awards in Croatia and abroad. His other works, most notably, How I Entered Europe and Eskimos, served as an inspiration for several radio and theater plays. Some of his stories were published in French as well as in English. His theater peace We Almost Never Lock Up was directed by Paolo Magelli as a part of Zagreb Pentagram, the most awarded play in Croatia in 2009. His latest novel Perfect Place for Misery was staged at the National Theater in Rijeka in 2011. Perfect Place for Misery was sold to Czech Republic (Doplnek), Serbia (B92), Macedonia (Makedonska rec) and Germany (Dittrich Verlag). His short stories Kino Lika were published in Slovenia and Czech Republic. He lives between Paris and Zagreb. “We’ll settle it later,” I offer a chair to the boy. “Where are you from?” I ask while drawing the boy’s profile. The man says, “Canberra.” “Ooh, Australia’s a lovely country,” I say. I stop, ask the boy what he wants to be when he grows up: he’s silent. RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation I draw him a cowboy hat, two guns; in the background I draw the Eiffel Tower, sign my name, write the month, year and PARIS in big letters underneath. The caricature is a complete success so I show it off to them. Normally, like most caricaturists, I quickly roll it into a tube, so the customer doesn’t change his mind. The man asks, “How much?” Some guy is also looking at the drawing from the side. “Here,” I point to the chair, “You’re next in line.” The guy just looks at me and walks away. I turn to the Australian. “Thirty euro.” The wife gives me a vicious glare. The man gives me the sum right away. I take the money, shove it into my back pocket, acting like money is something I don’t care about, then I ask, Would you like a caricature as well?, simultaneously point to the free chiar, press the tip of the charcoal stick to the paper, strain my body. I act as if they have said: yes. “No!” the woman categorically says. I look at her, slowly get up and put on a polite smile. “Have a pleasant stay in Paris,” I say. 2 At the bridge in front of the Notre Dame I’m drawing a caricature for a redheaded bodybuilder from California. He’s got that cropped haircut that reminds me of an airfield, so I draw a little plane on his head. A girl from the audience, in a tight black skirt that shows off her lean body, starts to laugh. A few days ago I was drawing some guy when two little Gypsy boys behind my back started laughing at him, he began to sweat and fidget in his chair, thinking probably that I was making fun of him, so I shooed the Gypsies away. The bodybuilder from America isn’t bothered by the laughter. Not at all. On the contrary, he thinks the laugh- ter is a sure sign that the caricature is good: because what kind of a caricature isn’t funny? When the guy left, satisfied, I ask the girl in all seriousness if she would like a caricature as well: she starts to laugh. After she finally stops laughing, we talk, standing: she says her name was Maud. She says she works at her father’s design bureau; I tell her I am a famous writer from Croatia. I try to speak French slowly, without mistakes, but it is hard to pull it off. I add that I am waiting for my novel to be published in Paris and that I am drawing caricatures only temporarily, which it true. But, she looks at me suspiciously, with a smile, so I pull out that novel of mine, “Perfect Place for Misery,” and give it to her. She takes the novel, browses through it quickly, then laughs again, as if she understands Croatian and has just read something real funny. *** The night is lovely, clear, the stars shine brightly. We’re leaning on the steel fence of Charles de Gaulle Bridge, stargazing, you might say it’s a romantic scene. Maud starts dancing with her hands in the air, then lies down slowly at the deserted road, melding with her shadow, and says, “I feel so happy, I could kill myself.” Fascinated, I still stare at the stars, which are shining like they’ve never shone before, then my eyebrows connect. I slowly rewind my thoughts. “I feel so happy, I could kill myself...” I keep repeating in my mind. No, no sense there, that sentence has no sense at all. Cars. The headlights are multiplying. Panicked, I jump and pull Maud off the road. She’s still doubled over with laughter, her hands covering her belly like armor. *** Maud lives next to the Les Volontaires metro station. We climb the shallow 77 steps. The apartment is on the sixth floor, the carpets red, soft, pleasant to walk on. But... that damned sentence... it’s in my head again. I can barely get rid of it by the fifth floor. Maud unlocks the door, gets in, spreads her arms wide. At that moment, animals start to run towards her from all sides. Dogs, cats... Some of the animals I’ve never even seen before: some sort of running fish. I stand petrified and count five dogs, ten cats, two iguanas, which I initially thought were running fish. Then two rabbits and a hamster, the only one in cage. One of the dogs, a furball she called Samson, is huge and hostile. I turn around, look through the window: the Eiffel Tower is lit up. I really want to pull it up and shove it straight up Samson’s ass, that’s kind of how I feel. Still, my mood is somewhat improved by the obedience of the animals. When Maud’s finally fed them all, she ordersthem to move away. Only the iguanas are still walking over her. Soon, they too move to a piece of wood, growing out of the wall. I think this whole animal thing isn’t much of an issue, the apartment is huge, there’s enough room for everyone. Besides, this country’s the cradle of democracy, we’ll get used to each other. See? Samson’s already approached me, peacefully wagging his tail. I go up to Maud, kiss her, only the nightlight is on, so I ask her, “Where do you turn on the light?” “Next to the door,” she says. “But you have to buy lightbulbs.” “If you want to use the toilet,” she says, “There’s a flashlight in the living room.” I take the flashlight, go to the toilet, shine a light on the bowl, take a piss. Meanwhile, Maud has rolled a joint. We smoke, sip some wine, kiss. I take off her shirt, start licking her breasts. Her nipples are pierced and red, as if they have been bleeding just now. 78 RELA Sandorf The taste of her pert nipples, cold metal, and her skin, which smells enticingly of chamomile, has me dangerously horny. When I put my hand between her thighs, she says softly, “Don’t, I’m not much in the mood.” I take an imperceptible breath, hiding my anger, and keep gently kissing her neck and cheeks. A little later she reaches over me and puts on a CD. It was some jazz. I think of Morana. We listened to jazz a couple of times in those cramped clubs on Chatelet. As always, things went fine with the jazz until the musicians on the stage started enjoying themselves more than I did, going delirious. That always annoys me with jazz. I take out the money, pay for the ticket, and as the concert goes on, fuck it, they start enjoying it more than I am. You feel tricked, somehow. “How do you like this?” she asks. “Okay.” “You like jazz?” “Occasionally,” I say. “I think it’s better to play it than listen to it.” “My father hates jazz,” she says. “He says it’s a sport.” “What’s he into?” “Nothing.” I shrug. My father also didn’t like music. Whenever he came into the house, he’d turn the radio down. I never understood those people. Once, on my tenth birthday, he gave me his bike and told me it was still his bike. My father? I feel sick when I remember him. Shortly after, Maud rolls a new joint. When we’ve finished it off, we lie embracing each other under warm blankets, listening to jazz. Maud falls asleep, I can’t, probably because of the animals. Their eyes glow in the dark. I’m afraid they might crawl into bed. Cats and dogs, fine. But iguanas? I don’t know what I can expect from them in bed. I get up and move around the apartment. The animals are asleep, only Samson is looking at me, lying down in the center of the apartment, wagging his tail. I pet him between the ears, don’t know what to do, so I go to one of the rooms. It’s terribly stuffy, I barely manage to pry open a closed window and slump into the red armchair. On the wooden shelf near my head there’s three rows of books. I tilt my head and look at the spines: Voltaire, Rousseau, T. S. Eliot, Rimbaud, Edgar Allan Poe, Virginia Woolf, a couple of books on film, something about medieval painting. On the wall there is a poster of Virginia Woolf. I don’t know why people keep posters of people who’ve offed themselves on their walls. I could never do that, it scares me. Then I pull out a couple of Nina Berberova novels, just to keep my mind off Virginia Woolf. I browse through them, try to imagine I’m holding my own novel, still hot and just published by some prestigious French publisher. I try to imagine the title in French. It’ll say: “UN FORMIDABLE ENDROIT POUR LE MALHEUR.” I get up, go back to Maud who’s fast asleep, only to find Samson lying where I was just a few minutes ago. I haven’t planned on going back to bed, I haven’t had any idea where to go, so at one moment I am trying to move in three different directions. Finally, I go to the bathroom. I sit on the lid, waiting for Maud to wake up. I wonder if I could live here, with all these animals? Still, better here than at Hristo’s apartment, which doesn’t even have a bathroom, so we’re forced to shit in nylon bags and surreptitiously throw them into garbage cans on the street. I remember the unpleasant days immediately after I broke up with Morana, when she threw me out of her apartment; I had no place to stay, but that was easy because winter hadn’t arrived yet. Hristo told me how thousands of the homeless die on the streets of Paris every winter. TIONS He told me about those subway gratings on the sidewalks above the stations through which warm air flows. Whole teams of hobos descend upon them, but it’s tough to find a free spot. I’ve dozed off on the toilet seat, woke up after a while, pissed into the bowl and missed a little. I find a rag, crouch down and start wiping. Then I hear Maud, she’s laughing. I am wiping the floor with the rag, listening to her laugh. Maybe she can see me and is laughing, maybe she’s a witch, maybe she can see through walls. I listen carefully. I get up, walk slowly to the door. Yes... that’s no more laughter. She’s crying, I’ve heard it right. She’s sobbing loudly. I get out and sit next to her, confused, carefully nudging Samson away. I ask quietly, “What happened?” “Maud... what’s wrong?” “Crazy,” she sobs. “I’m going crazy.” She buries her face in her palms, starts crying louder. “I’m crazy!” she cries. “I’m crazy!” she shouts. “Maud,” I say, hug her and swallow some saliva. I whisper, “Calm down. It’ll be okay. Calm down.” After a while she finally calms down. She looks at me, her face crumpled and wet. “I’m sorry,” she says. “I’ve been feeling kinda bad all day yesterday.” “It’s the weather,” I say. “Same with me. When it rains, I feel lousy too.” Then I remember it was sunny yesterday. I look outside, the sun is shining again. “Calm down. It’s fine,” I whisper. She holds me tighter. We’re lying like that, hugging, in silence. Animals observe us with curiosity from all sides. “Want to have something for breakfast?” I say. “I could bring croissants.” “Sure,” she says, barely audibly. “Merci.” I get out of the hug, put on my shoes, go to the baker’s shop. I never return. RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation 3 Transparent plexiglass tubes with escalators full of tourists, red, vertical tubes with elevators full of tourists, blue tubes, tubes of all colors; the sunlight reflects on the glass cube, central part of the Georges Pompidou Center: like looking into a kaleidoscope. Tourists keep coming, mostly from the direction of Les Halles, pouring down towards the tilted square of the Pompidou. It’s the only place in Paris where you can freely draw, play, juggle, eat razorblades in front of tourists, perform all sorts of tomfoolery... I stand next to two folding chairs, trying to catch one of the tourists and draw him a caricature. My eyes constantly dart, at one point I shrug in helpless frustration. The problem is that a whole bunch of caricaturists has already tried to work them before me; this shitty location of mine is the problem. I’m luring them at the center of the square, and all around it is occupied, swarming with greedy caricaturists. “Hey, sir!” I run after a sprightly old man. “Would you like a caricature?” He stops, changes his glasses and like an experienced collector observes monsieur Allen. “Not bad,” he says. “Not bad at all.” By his accent I assume he’s French. “Would you like me to draw one of you?” I ask. “I’m in a hurry,” he says with a polite smile. “I can do it standing up, it won’t take long. Just a couple of minutes,” I walk beside him and draw. He looks at me, takes a deep breath and waits for me to finish the drawing. He puts on those glasses through which he looked at Woody again and smiles. He asks, “You work with color, too?” I touch a packet of wooden color pencils in my pocket. I don’t work in color, it takes a long time, especially when you do the face, eyes, hands, which is pretty complicated... But, if someone insists, I can color in his coat, shoes, hat and tie a bit, and charge it all extra. “Yes,” I say. “But it’ll cost more.” “How much for the black and white one?” he asks. “Fifteen euros,” I say. “No, thank you,” he says and gives the caricature back. “Alright,” I run after him. “How much would you give?” “Don’t, I said I don’t want to.” “How about ten? Seven?” He stops, pulls out ten euros, gives me the money, and takes the caricature. Then he says, “This is only because I am a caricaturist too.” I’ve never seen him before, neither here nor at the Notre Dame. I know a couple of French guys who draw portraits and caricatures at the Place du tertre on Montmartre, but there you need a licence, and it’s not cheap. “Where do you draw?” I ask. “Au revoir,” he says a bit angrily and walks away. In the next two hours I’ve drawn just one more caricature, made ten euros. Sometimes I give it away for five euros, sometimes I don’t out of principle. If someone’s arrogant, cheap, I’d rather tear it up in front of him than give it to him for a few euros. Sometimes, the tourists won’t take the caricature, they aren’t happy with it. That always makes me feel bad; when you draw, you’re already counting on the money ending up in your pocket, and then it all goes sour. Last week I got a hundred and seventy euros in one day, at this very spot. It all depends on the day, on luck, but somehow the most important thing is the position. Even when I get a hundred euros in one day at a bad spot, I could earn twice as much in a good one. As for drawing, here you don’t really need to draw very well, and I – even as a kid I did a lot of drawing, painting, carving wooden statues. Grandpa al- 79 ways told me not to use up the pencil, because a pencil is for writing; father on the other hand ordered me to paint drains and fences, at least make myself useful somehow. It especially annoyed him that I rather took up a pencil than a farm tool. My father always said, “He’s never gonna turn to anything!” For a while I hanged my paintings on trees in the woods. Those were my first exhibitions. Then I started drawing caricatures. Even in high school, I published them in newspapers. In the first one I published in the sports newspaper I drew a couple of runners at a race track: the fourth one was running, thinking about money, the third one was running, thinking about women, the second one was running, thinking about gold medals, the first one, who got away far and was at the finish line, was thinking about getting to the toilet as soon as possible. *** A guy is persistently buzzing around the main entrance to the Pompidou, like a fly: in a suit and tie, he’s got a long scar on his neck. Some people say that someone in his country (no one knows where he’s from) tried to slit his throat: others say that a long time ago, back in his home country, he escaped from the gallows, and that’s where the dark red scar comes from. Whatever is the case, the guy with the scar is standing by two folding chairs: he’s holding drawing tools, puffing on a pipe. But he can’t draw at all, and the position isn’t great either; when tourists get out of the Pompidou, where they’ve just seen some world-class exhibition, they want to be drawn by Kokoschka or Klimt personally. Oddly enough, the guy in front of the Pompidou is successful. He knows English, French, German, Italian, Spanish, Portuguese. Calls himself Coca-Cola. When he grabs a custom- 80 RELA Sandorf er, he quickly calls an available artist, and afterwards they split the cash. “Hey, Croat!” he calls me. “In a minute!” I shout back while trying to persuade a black guy wearing a panama hat. The guy’s suspicious, he’s having second thoughts. He asks, “How much?” “Have a seat,” I point to the chair. “Croat!” Coca-Cola’s yelling impatiently. “I’d like to go shopping around town and come back later,” says the Black guy. I grab Woody from his hand, run off to Coca-Cola; I drew for him once already. “Great artist,” Coca-Cola points to me, sets up the chair. He’s clasped his hands, stood aside with a dead serious look on his face, like he’s awaiting a great work of art that will change the world. Seated opposite is a freckle-faced English woman, she has a huge nose. When women have large noses, you draw them en face, so the nose doesn’t stand out too much. With women, you must always watch out for wrinkles, cunningly smooth them out, always and everywhere, make the eyes bigger; tourists love it when you draw their eyes big. While drawing it’s desirable to communicate with the client, try to achieve as much closeness as possible in those five to ten minutes. If there’s family standing nearby: “You’ve got a lovely family.” If there’s a child in the chair: “You can already tell the child’ll grow up to be a good person.” Sometimes it’s good to crack a little joke. “When you show the caricature to your wife, she’ll think it’s Mick Jagger, ha ha ha.” With women it’s not recommended to make jokes or laugh while you’re drawing; men are sensitive about their penis, women about everything. Coca-Cola is, when a woman’s caricature is being drawn, always dead serious. Sometimes he’ll comment to some ugly broad: “Oh, la, la, what an interesting face!” Besides, wom- en don’t like caricatures, they mostly want portraits. This English woman is pleased. Coca-Cola manages to persuade her friend, showing her the chair in some classy way that doesn’t suit him at all; every word is followed with a profound arching of eyebrows. “The next Picasso,” Coca-Cola praises me again. I take out some new charcoal and start, because the old one has shrunk so much I can’t grasp it with my hand anymore. I manage to get that other English girl right too, I fix both of them up like a plastic surgeon. Coca-Cola pats me on the shoulder, gives me half the money. The only people making more money than Coca-Cola, here on the Pompidou, are the Pakistanis, but they have by far the best position: down by the huge white ventilation pipe. That’s the mouth of the square, that’s where the frontline is. But, not everyone is allowed to draw at that spot; you have to be Pakistani, and you have to give half of your money to the boss who gave them the spot. If an intruder shows up, he can easily get a dagger in the back. When the sun rises in Paris, right behind the Pakistanis, the artists from Russia, Ukraine, etc. set up camp. They took or inherited those spots from someone back in the October Revolution, and are now holding on to them for dear life. It’s well known who sits where, where are the footprints of someone’s chair, everything is known down to the last inch. If someone tries to butt in, the Pakistanis’ll help them out too, they’re the ones who least want the rules of the game to change. Third line and onwards, that’s a mix of Chinese and all other caricaturists and portrait artists. I’m lying under a tree that grows from concrete. I put my hands under my head, listening to Shota the Georgian playing “Moscow Nights” on the accordion. He has unbelievably long arms. TIONS He can play the accordion on his back, a special attraction for tourists. Now he’s also playing it on his back, the tourists are listening in awe, watching, taking pictures. Shota makes the most money from those photos. When he’s done playing, he sits next to me, his face all sweaty. “Found an apartment yet?” he asks in English and puts aside a checkered suitcase in which coins are cheerfully rattling. “Yeah...” I say. “At Hristo’s.” “I asked that old lady, but it’s rented out,” Shota says. “I’m staying at Hristo’s for now,” I say. “Then I’ll see.” Shota’s sleeping free at the home of his cousin, who plays rugby in the Second French Division. “Some people still toss in francs,” he says, examining a coin held above his head. He reaches into the suitcase, coins clinking, then he sifts the money through his fingers. He counts the earnings: fifty seven euros in coins, fifteen euros in bills, a make-up removal and five cigarettes. “You want this cream?” he asks. “What will I do with it?” He left it by the garbage can. Then he asks me, “Want some cigarettes?” I take a cigarette, put it behind my ear, maybe someone’ll need it. “Imagine that,” Shota says, “this morning some Dutch guy dropped a bag of weed into the suitcase, all factory packed and everything. Imagine the cops came by and found that in the suitcase, I’d be in trouble.” “And where’d you put it?” “Threw it away. Ran to the first garbage can and threw it away.” “Hmm.” Although I only rarely smoke, I feel sorry for the trashed bag of weed, it’s probably good. “A pity,” I say. He looks at me. RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation “Never mind,” he says. “I could have been screwed.” Then he pulls out his wallet, puts the paper euros inside. For a moment he takes out a color photo of a girl with long, straight black hair. Her name is Kathaven. Last month, Shota wandered the streets of Paris, asking everyone to write “I love you, Kathaven” in their own language. I wrote it for him in Croatian. He collected “I love you, Kathaven” in thirty-seven world languages and sent it to her, back to Tbilisi. She was thrilled, he says. “Give these twenty euro to Hristo,” he says. “I owe him, and you’ll see him sooner than I will.” I put the coins into my pocket. “I’m off to play a bit on Saint Germain,” Shota says. He says goodbye with a pat on my shoulder, my left shoulder. You might say Shota is kind of a friend of mine, we don’t hang out except when we occasionally see each other on the street, we don’t have much in common, but it’s always good to meet him. But, if I were in Croatia, I wouldn’t say a word to most of the people I’ve been associating in Paris, let alone be friends with them. Although, I don’t have a lot of friends in Croatia either, just for the record. It’s getting dark, only a couple of Chinese artists are left, withdrawn into the circle of light coming through the gigantic glass panes of the Pompidou building. I get up, go inside to the men’s room. A businessman in a suit and tie, with a laptop, is standing in front of the mirror, slapping himself and crying softly. I’m pissing, looking at him: he’s buried his face in his hands, started choking back tears. I shake off my dick, wash my hands and say. “Sir, can I help you?” He flinches, like he’s woken up from a bad dream, looks at me and says, “Mind your own business, you hobo!” He quickly washes his face, grabs his laptop, gives me another look of contempt. “Blow me!” I tell him in Croatian as he leaves. I stand in front of the mirror, take a good look at myself. I admit, the “hobo” thing hurt me. Why did he call me a hobo? I’m clean-shaven, my clothes are clean. I sniff my sleeve, armpit, to check if, perhaps, I smell. I don’t. Maybe the idiot saw me outside running after tourists, to him all those people are obviously hobos. Maybe I ran after him, who knows. I get back in front of the entrance to the Pompidou Center. Pong, the longhaired Chinese guy, is just finishing up a caricature of a young American under a cone of bright light, the boy’s father is standing at his side. Pong, however, can’t draw at all. At the moment when the father begins to ponder taking the boy’s hand and grabbing him off the chair, something that looks like a caricature of the boy is finally finished. Then Pong, while the American is still thinking, pulls out an ace from his sleeve: above the caricature of the boy’s head he makes a comic book speech bubble and writes: “I LOVE YOU, DADDY.” 10. I’m wandering around Montparnasse, the streets are crowded. Saturday, everyone’s out shopping in the Rue de Rennes. Then I hear “Mr. Writer!” behind my back. I turn around instinctively and see Joe Balestra at the door of a bar called “Francois Coppe”. Now I instinctively turn my back on him, close my eyes, and draw a deep breath through my nose. “Mr. Writer!” he doesn’t give up. I turn to him again, it seems like he has not intention to provoke me. He stands at the door, inviting me over. He waves his hand in a wide arc, like he is trying to hug me from a distance. Next to him is a girl in a miniskirt: they look alike, it cross- 81 es my mind they might be brother and sister. “Come grab a beer!” he calls me over. When I approach him, he gently slaps me on the shoulder, as if we’ve known each other for years. He introduces me to his girlfriend. “Shelly,” she says gracefully. We take a seat at the table by the window, from where Joe must have spotted me. Their stuff is strewn on the table: a bottle of red wine, two tall glasses, cigarettes, matches and Le Magazine Littéraire with an illustration by Roland Topor on the cover. Joe asks me what I’ll have, I point my chin at the wine. He stretches his neck, orders another wine bottle and a glass. “Sorry about that,” he says, “I was really fucked up.” It’s as if it isn’t the same man anymore. I even doubt it for a moment. Then I see his straight-brimmed hat lying on the chair, and I am sure. “It’s okay,” I say. He kisses the girl. “We’re re-celebrating our relationship,” he says. “We broke up, but as of yesterday we’re back together again. I nod. “That’s nice.” “I’ve been digging around on the Internet a bit,” he says. “I didn’t know you were so famous in your country,” he says. “Didn’t manage to read it, but I saw you gave a bunch of interviews and that they’re writing a lot about you.” “It’s easy to be a fish in a pond,” I feign modesty. “You have to be one in an ocean.” “Well said,” he nods. “Man...” he smiles and grabs his neck. “You almost strangled me that night...” Now the girl smiles too. “I told her about it,” he says. He takes a cigarette off the table and shoves the pack towards me. I tell him I don’t smoke. Then, little by little, we’re talking about books. He published a novel in the US last year, which will soon be published in French. Now he’s try- 82 RELA Sandorf ing to write a second novel and, he admits, it’s not going well. He asks when he’ll be able to read some of my books. “When you learn Croatian,” I say. He laughs. Then we start talking about translations. Joe shrugs. “It’s hard for everyone if you’re not really famous,” he says. “My publisher in the States is good with this smaller publisher in Paris...” Joe orders another bottle. The more we drink, the more Joe turns to his old self again. He’s provoking me, but he wants to throw a glass at the waiter who, he says, is looking at him funny. His girlfriend barely manages to snatch the glass from his hand. Shortly after he calls over some other waiter and tells him to turn off the ceiling fan over our heads. “Reminds me of a helicopter,” he tells the waiter. “I feel like I’m in Vietnam.” The waiter just moves on. It feels like Joe is a frequent guest here, that the waiters are used to it. Then he spills the wine onto the table and observes the red liquid slithering its way across the table with a pensive look. A few minutes later Shelly suggests we move to her apartment nearby, in Cherche-Midi. Joe says, “Our place.” Shelly laughs. “Our place.” It is an atelier of about a thousand square feet, with a raised wooden floor, like a stage, on which there is a bed. I also notice a fridge with an installed stereo, then a sink full of unwashed glasses with red wine stains, and several works by Steven Shrenk on the farthest wall. I know that blonde Texan and the erotic reliefs he makes out of cardboard. On weekends he arrives on a scooter and sets himself up on Saint-Germain Boulevard. “Our friend,” says Joe. “Steven,” I nod. “You know him?” I nod again, and remember I owe the guy ten euros. “Steven’s alright,” I say. Joe says Steven had a real nasty crescendo on Saint-Germain the other day. “Some asshole came and tried to steal his paintings,” he says. “And then he also sicced a huge dog on him.” “Man, Steven really hit him good with the scooter,” he laughs. “Him and that fucking mutt of his.” He offers me a seat. An American flag is draped across the table. I can’t figure out that bit: is the flag on the table because Shelly’s some kind of turbopatriot, or is it some sort of joke. But, when Joe says about Bush during the evening, “I’d roast him like a lamb on the electric chair,” and she laughs, the detail doesn’t bother me anymore. As there is soon nothing left to drink in the apartment, and no Arab openall-night shop nearby, Joe goes down and asks the owner of the restaurant under the apartment to loan him two bottles of red. We drink the wine and keep yammering about literature. Joe spends the whole time dissing some American writers I don’t know. “Their Mommies comb their hair in the morning,” he says. He says the recipe for a young writer is very simple. “You should never run away from new experiences,” he says. “You have to live life raw, grab it with courage, pounce on it with your bare hands,” he shouts and reaches towards me, as if he wants to strangle me now. He gets up and brings his original novel. It’s called “A Night In Los Angeles”. “Unfortunately,” he says, “I’ve only got one copy, but you’ll be able to read it in French soon.” “Okay,” I say and browse through the novel. I ask what he wrote about. He says the novel is based on true events, which he personally experienced one night in LA, but he doesn’t want to talk about the content. I understand, I don’t like talking about the content TIONS of my books either. A while later he hugs Shelly. He kisses her neck. He says, “What do you have to do to make this love last forever?” He smiles and runs his fingers through her hair. “Love,” I say. “That’s a mystery.” “Yeah...” he takes a deep breath, and his gaze wanders off over the girl’s head. “Love’s a mystery, and what a mystery...” “But we in the Balkans,” I say, “have solved that mystery a long time ago.” He flinched and looks at me, with some weird glint in his eyes. “Ha, ha,” he laughs. “Let’s hear it...” I say, “Imagine love was a barrel...” “Yeees...” his eyes narrow as he licks the back of a cigarette. “Imagine the barrel was half-filled with honey, and below it is shit.” “The quicker you lick,” I say, “the sooner you’ll get to the shit.” “Ha, ha, ha,” he laughs. “Great,” he says, “Great.” He laughs and hugs Shelly tight. I look at them and start thinking about Morana. Around midnight both bottles are empty. Joe gets up and says he’s going down to that same restaurant for two new bottles. He gets down the stairs, disheveled. Ten minutes pass and he still hasn’t come back. While we wait, I talk to the girl. She says she’s from California, an architect, and that here in Paris she is specialising in toilets. I freeze and take a good look at her face. At first I think she’s fucking with me, that she knows I am shitting into plastic bags, that Joe knows, that the whole world knows, but by the puzzled look on her face I realise that she, fortunately, has no clue about that. “So, what’s better? Flush or squat toilet?” “Squat,” she says and lays her hands on the table. “Definitely.” “It’s the most natural position for defecation,” she says. “When you squat, the ass opens up a lot better,” she says seriously. RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation She looks at her watch, already half an hour has passed. “I’ll call him on his cellphone,” she says. She dialls the number. We wait. It rings from inside the coat on the chair. Another hour goes by and he still isn’t here. “Could something have happened to him?” I say. “No,” she says. “He always does this.” She gets up, goes to the window that looks out on to a deserted street. “Always some trouble with him,” she mutters. I say, “Let’s go look for him.” We go out, wander round the Montparnasse, I even call out for him at one point. He’s gone. After a while I decide to go back to Hristo’s. “You go back and wait,” I say. “If he doesn’t show up in an hour, call the cops,” I suggest. She nods. “I’ll call you in the morning to see what happened” I say. I go back on foot towards the thirteenth arrondissement. It’s dawning, before I go into the apartment I phone Shelly from a payphone. “It’s okay,” she says. “He’s at the police station.” She says he tried to steal a chair from some restaurant. “Now he’s waiting for me to bring him his passport and they’ll let him go.” “Say hi to him,” I say. “I will,” she says. 15. I bought four new manila envelopes, stuffed a copy of the novel in each one, and threw in a couple of connected sheets of paper into them, to serve as a book. Alongside the biography and bibliography, there were also a few translated rave reviews from Croatian newspapers. I didn’t put them into the first ones I sent out, but now I decided I would. When it was all assembled, I licked the edges of the envelopes, sealed them tight, wrote the addresses of the publishers. They were smaller publishing houses, I more or less went through all the medium and bigger ones. Some responded, some didn’t, most never will, although I didn’t want to believe it just yet. Those that did respond had completely similar responses, the longest of which was: “We are very pleased that you have chosen our publishing company, but at the moment we are not able to publish your manuscript. We hope you will submit your work to us again. Good luck.” I hoped that in the smaller houses at least I would be able to talk to some boss, try to persuade him that my appearance in his office was the literary event of the season. In the larger publishing houses, and also in most of the medium-sized ones, it was impossible to get to the editor. The phone is answered by the porter, he switches you over to the secretary, she after half an hour of waiting directs you to some assistant who tells you you should leave your manuscript at the porter’s. When on one occasion I intended to get to the head of a publishing company and deliver the manuscript personally, the porter calmly explained: “Take it easy, Sir... I’ve written two novels, now I’m writing a third one and waiting patiently for years to get something published, my son wrote five novels and he still hasn’t published anything... Give me the manuscript and be patient,” he said. *** To save money and possibly talk to an editor, owner, or boss, I decided to deliver the envelopes personally to the addresses of several smaller publishing houses. I put them under my arm and headed first for Montparnasse. I looked at the address on the envelope, got inside, a counter, behind it a clerk. I asked, “Publishing house?” 83 The man said, “What do you need?” “I have a novel.” He said, “Give it to me.” I slipped the envelope through the opening. “Merci,” he said. “We’ll be in touch.” “Is any of the editors here, perhaps?” I asked. “You give me the manuscript,” he said. “I take it. That’s the procedure.” I couldn’t find another publisher on Saint Germain. Actually, I found the building, but there was no sign of it being a publishing house. “They moved,” a guy who painting something said through the window. “I don’t know the new address.” In the third publishing house I finally found an editor, he was sitting and talking on his cell. He was dressed in a black, tight suit, was about fifty, had longish gray hair. “Just a moment,” he told someone and moved the cellphone away from his ear. “I’m a writer from Croatia,” I said. “I’ve got a novel.” He nodded towards the desk and resumed talking. “It’s an already published novel,” I said, doing my best not to sound pushy. The guy put down his cellphone again. “Is all this information in the envelope?” he said, feigning politeness. I nodded. “It is,” I said. “That’s enough,” he said and put the cellphone next to his ear again. He looked at me. “We’ll let you know.” He kept talking, making plans for lunch with someone. I went out, didn’t want to annoy him and lessen my chances that way. The fourth publisher took me in and told me they only published Nordic literature. On my way back I went to visit Stefan. Georgi told me the other day that Stefan was under the Pont Sully. A few derelicts sat around a fire under 84 RELA Sandorf the bridge. One of them was holding a frying pan over the fire, the bacon in it sizzled and smelled good. I saw Stefan’s chestnut cart, called for him, waited for him to peek out from somewhere. The guy next to the fire said, “He’s not here.” He was eating something hot from a bowl, his breath steamy. “Does he sleep here?” I asked. “He bought a car,” some other voice said from below the bridge. “Peugeot,” said the first guy. “He delivers stuff for people.” “When is he here?” “Dunno,” the guy said and tipped the bowl to grab more with his spoon. I continued to my flat on foot, dropped by the Pompidou along the way. It was cold, only a few artists drew, wrapped in their coats: although the Pakistanis weren’t there, nobody wanted to take their spot. When they’re gone, then the second line becomes the first line, so in a way it doesn’t matter, but it’s too cold. CocaCola marched in front of the entrance to the Pompidou building, his snotnose peeking under his fur hat. “Bad,” he said. “Nobody wants to stop.” I got inside, kept myself warm next to the radiator for a while, then stepped into the library on the ground floor. There I met Shelly, she was browsing through a luxurious book on architecture. “Hey,” she lifted her head and greeted me. “Where’s Joe?” I asked. “He’ll be here soon. He went to buy a ticket for the Yves Klein exhibition.” Joe showed up, hugged me and looked at me like he hadn’t seen me in a hundred years. He was wearing a white suit, and a white hat. “We’re going to the Yves Klein exhibition,” he said. “Wanna come?” I didn’t feel like going to any exhibition. “Already saw it,” I lied. “So, what’s it like?” Shelly asked. “Great,” I said. “Come on, when are we going to see each other?” Joe asked. “Come over to our place.” Shelly nodded. “Drop by.” “I will,” I said. “You have a cell?” He pulled his out. “No,” I said. He pulled out a piece of paper, wrote down the number and gave it to me. “Call me and we’ll arrange something,” he said. “Fine,” I said. I thought about how drunken Joe had nothing in common with the sober Joe. When he got drunk, some unbelievable viciousness came out of him. That kept me from hanging out with him. I said goodbye and left for my apartment. While I was climbing the wooden staircase, which squeaked as if I were walking over live mice, I heard Hristo’s voice. It seemed he was seriously shouting at someone. I found him pacing the apartment and swearing, all flushed. “Disaster!” he flailed about. “Disaster!” “What’s wrong?” I said. “What happened?” “A fox!” he said. Then he slumped into the armchair, buried his face into his palms. “Went into sister’s chicken coop, thirty chickens slaughtered. Sister from shock in hospital.” “Thirty chickens slaughtered,” he waved his arms around in disbelief. “Thirty chickens slaughtered.” *** I dreamt about shit, vast piles of shit, pools of quickshit. I felt happy when I woke up alive. Later, I was sitting on the floor, listening to the rattle of the rain. Hristo and Georgi kept gazing out the damp window. In the late afternoon, when it finally stopped raining, Hristo suggested we go out and grab a bite. On Picipus, on the road, TIONS they were handing out free meals; in an era of scrimping and saving, this was the best option, maybe we could get by without an ID? At the soup kitchen on Saint-Germain you also needed an ID, but there was always a bunch of derelicts there. Hristo suggested we go to the soup kitchen on Chatelet. You paid for lunch there, it cost two euros, you didn’t need an ID, and you couldn’t eat something with a spoon for that amount of money anywhere in Paris. We agreed it was the best option, walked along the Seine. At one moment Hristo said, “We are still working on a plan.” I nodded, unconsciously. Don’t know why I nodded. I wasn’t interested in that robbery, I wasn’t interested in any robbery. Besides, I was a writer, not a fucking criminal, I wasn’t interested in any criminal activity. “I don’t know...” I said, “if I can go through with it?” He looked at me. “What?” “This thing with you guys,” I took a step forward. “I’m claustrophobic,” I lied to him on the next step. “What is that?” he asked me. “Fear of confined spaces... If I ended up in prison, I don’t know how I’d manage.” “That’s stupid. Forget about that,” he said, furrowing. “Think a little about euros.” “Prisons aren’t that tough,” he said. “It’s worst when you are inside and innocent.” Then we saw Bora Kikinda. Actually, he saw us; Bora’d been here for years. In the former country he was the manager of Ekaterina Velika, or at least he said he was. They were big back there. He married a Frenchwoman, got his papers through her. No one knew what he did here. Hristo said he was registered on several addresses, that he lived off welfare. “Not a word about the robbery in front of him,” he whispered. “He’s a RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation bigger idiot and a liar than Stefan.” “Where are you going?” Bora asked, watching us from behind his sunglasses. “Lunch at Chatelet,” said Hristo. “Well, I could go for that,” Bora said. He told us how he’d been duck hunting the other day. “It’s hard,” he said, shooting from an invisible rifle. “They fly fast. You hunt all day, bang, bang, and nothing.” On the way to Chatelet, Gypsy girls circled us, carrying pieces of paper saying they were from Bosnia. Bora asked them something; if they were from Bosnia they’d understand. “Admit that you’re not from Bosnia,” said Bora, “And you’ll get some.” “Our father wrote that for us,” one of them admitted in bad French. “Father say, there was war, life in Bosnia very hard,” she said and extended her hand. Bora reached deep into his pocket, pulled out thirty centimes, gave it to her. The girl angrily turned her head away, “What do I do with that change?” Bora wanted to kick her in the ass, she dodged him. She showed Bora the middle finger and ran off with the other Gypsy girls. Then we met two unshaven transvestites in red skirts. Georgi loudly spat after them. In the Rue Rivoli a businessman walked by, in a suit, carrying a laptop. He had horns implanted into his shaven head; I saw that guy a couple of times already, he had to be working somewhere near here. Hristo saw him too, but every time he saw him he turned around and crossed himself twice. Georgi said, “I’d slaughter him like pig and shear him...” Bora sneered at them. “Fashion,” he said. “What do you Bulgarians know about fashion?” In front of the Pompidou we spot Srebro from Montenegro. He was gone for a while, now he was back again. Hristo said Srebro was insane even before he came to Paris. He noticed us, he waved happily. “I’ll wait for you in front of restaurant,” Hristo said and left. “Don’t want to be with that crazy.” When Srebro arrived, I was solo. Srebro shook my hand immediately, he just loved shaking hands, he’d do it all the time. But, he hasn’t washed his hands for at least twenty years: they’re covered with a thick, greenish-yellow crust of filth. When I first met him, he asked me if I believed in God. “Not really,” I said. “And you?” He said, “I only believe in birds.” “Did you wash your hands?” Hristo said as we descended into that soup kitchen, located in a stuffy basement, with walls of naked brick. I nodded and showed him my palms. “At least there enough free soap and water in Paris,” he said. “Why doesn’t he wash those hands?” “I wouldn’t take a nut from his hand,” Bora spat, disgusted. I stood in a small line, Hristo paid for three, Bora had to pay for himself. A chubby black woman with a black eye finally moved away from the counter and gave us the grub: ravioli with sauce. Inside were two connected rows of white plastic tables, one row was occupied by bums, half of the other line by old hippies with long white hair and beards. We sat next to them, there were ten of them and one woman, also a hippie. I’d seen her around before, she sometimes made cheap jewelry at the Pompidou. They were talking in English, eating slowly, somehow dignified. Bora laughed. “Woodstock leftovers.” Then he fried a couple of lice on the table with the tip of his cigarette. I looked away, kept eating, it didn’t taste bad. Hristo took the salt in front of a hippie, left it in front of his plate. The hippie took it and put it back in front of his plate. Hristo took the saltshaker again, hippie grabbed it back. Bora was grinning, eating and saying: “Peace, brothers, peace.” 85 Hristo took the saltshaker again. When the hippie angrily retrieved it, Hristo spat into his plate. The hippie took the plate, slammed it into Hristo’s face; everyone jumped up, Hristo first. He hit the guy with that devastating stereo punch of his, broke the chair under him. Soon four or five aging hippies moved on Hristo: he hit one of them with both hands on the side, headbutted another and then sent him to the floor with a kick. Georgi grabbed the woman, who was screaming hysterically and trying to stab Hristo in the back with a fork, by the hair and tossed her into the corner. Bora pulled out brass knuckles, stuck them onto his fingers, I tried to separate them and then simeone from behind hit me on the ear. I fell under the table, groaning and holding my ear in pain. I yelled, “Aaaah.” The black woman at the counter, her hands crossed over her gigantic tits, was observing quietly. Part of the bums fled, part of them withdrew to the corner. Hristo was knocking down hippies like bowling pins; they were old, but incredibly wiry, they kept getting up and attacking. Georgi was kicking one, and three hippies snatched away Bora’s brass knuckles and were strangling him on the floor. I lay under the table and dragged myself to the steps; the three of them also withdrew towards the exit. Hristo was lunging and flailing like a windmill, Georgi was behind him kicking away. Behind him, Bora was holding his neck, all red in the face. “Run! See you in apartament!” Hristo shouted halfway up the stairs. We switched to reverse gear and started running, the angry hippies fortunately didn’t pursue us. 35. REPUBLIQUE FRANCAISE Liberte Egalite Fraternite PREFECTURE DE POLICE 9, Boulevard du Palais – 75004 Paris 86 RELA Sandorf I walk, from wall to wall, but the cell is so small I’m actually going in circles. I’m a little scared by the thickness of the walls, when I look outside, it feels like I’m looking through a tunnel. Occasionally, I look out through the barred opening. Then I see the tips of the Notre Dame. It’s comforting that there’s no bucket, no bed, nothing, just bare walls. It means people don’t stay here long. My passport checks out, I figure, they’ll be here any minute now, set me free. I have the right to be in the EU for three months, and since I was in Zagreb a month ago, I’ve got two months left to go. Therefore, they’ll even have to apologise to me. I stand, leaning on a wall. For hours. Waiting for something to happen. Nothing happens. I try to catch some sound, any sound. Nothing. The silence buzzes. All you can hear are the bells of the Notre Dame. I listen to these bells intently, as if I’m trying to learn something about my fate in this cell. Occasionally I feel my wrists, bloodied from handcuffs. When they removed the handcuffs in front of the cell, I breathed a sigh of relief. Not because they were cutting deep into my flesh, but because of the feeling of suffocation that overcame me when they slapped them on. I started screaming uncontrollably for them to untie me in the paddywagon. When they hit me on the back with a nightstick, I calmed down. I never thought a nightstick blow to the back could be so salutary. When I was once again on the verge of panicky screaming, I held back with extreme effort. Knowing that I could always count on another blow from the nightstick that comforted me. The pain from those carved handcuffs also helped; the more it hurt, the less suffocating it felt. I even cut my hands on the cuffs to feel better. Then I hear foorsteps, someone’s coming. Click, the door opens. Two policemen, CRS. I never liked those arrogant cops, trained to suppress protests. Tight, dark-blue uniforms accentuate their bulky bodies. One of them has a pair of handcuffs. “I want an attorney!” I yell. I hide my hands behind my back. “I want an attorney!” They, as if they could hardly wait for me to hide my hands behind my back, pounce and slap the cuffs on me. Before I had handcuffs in front of me, now they’re in the back: I feel I’m going to be sick. Spit starts congealing in my mouth, the feeling of suffocation is about to come as well. I start kicking, acting wild, a heavy slap knocks me down to the floor. I also hit my head on the concrete, it stuns me. The two of them grab me roughly by the arms and legs. It’s as if they’ll rip my arms off when they carry me down the hall. They say nothing, only their boots squeak. They take me to the yard, toss me into the paddywagon, drive me to a nearby building, five minutes of walk. I am brought into an admissions and releases office, lowered onto the floor and delivered to three new cops in uniforms of different color. Before they leave, the CRS men remove my handcuffs. I get up, standing on my feet with difficulty. The room is pretty big, bright light beats down to my face from the ceiling, my arms hurt terribly. Two prison cops stand behind me, one of them, bald, at the table in front of me. The bald guy says quietly, “Take your clothes off.” “What? Why?” He gets up and leans on the table with his heavy fists. “Because I say so,” he says, lifting his chin with superiority. I start to undress slowly, with some unfinished moves. “Everything,” he says when I get out of my pants and remain only in my underwear. I slowly remove my underpants. TIONS Then he says, “Now put your hands on the table, bend over and put your ass out.” “I beg your pardon?!” Have I heard him correctly? “Put your hands on the table and put your ass out,” he says. I take a frightened step backwards. “I want an attorney!” I want to shout, scream, cry, hit around. Two cops approach from behind with lightning speed, crack my back. I try to break free, they twist my arms stronger, I cry out in pain. One of them decks me in the kidney, so I bend over further. My head is pressed roughly on the table, nose twisted to the side, ass forced outwards. That bald cop slowly steps around the table, stands behind me. He stands in silence: I can feel his gaze on my asshole. I lose my breath out of fear. He says, “Now cough.” I said, confused, “Sorry?” “Cough!” he yells, “Or I’ll jam a nightstick up your ass!” “Akhh,” I cough. “Akhh...” He says, “You think I enjoy watching what one of you hid in their asshole all day long?” After the other two let me go and search through my clothes, he orders me to get dressed. He opens that bag with Hadama’s clothes, pulls out dresses, stretches them. “Oh la la,” he laughsd. “You’ve got an interesting wardrobe.” Then he pulls out two sheets, a pillow case, a blanket, soap, toothpaste, a toothbrush, a bottle of shampoo and a box of condoms. “Have a pleasant stay,” he says with a sneer. *** A barred gate, steps again, another barred gate. The guard skillfully unlocks and locks. We’re already deep below the ground. At the end of the hallway the light of a dim lightbulb, there’s the third barred gate. An underground prison: they open and RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation toss me inside a cell without a word. The stench of rot, the stench of shit. An empire of stench. I scan the area, voices like from a well. I look around, with those things under my arm; the space is huge and sprawling. There aren’t any doors on the sleeping chambers; people hop around, I don’t notice them, because of the weak light they look like shadows. One of them lies motionless by the wall, maybe he’s dead? A couple of rats run by and disappear in the dark. I look inside one chamber, look for a free bed, look into another, no room there either. Six tattooed blacks look at me, each from his own bunk. You can only see the white of their eyes. I walk on, circle this labirynth, look into a room in which everyone is Chinese. I spot a free bunk, ask in French if it’s free, one of them tells me in French that it’s occupied. Then I hear someone’s muffled sobs. I don’t even want to look there, I just go by. I stand disoriented, two guys in white undershirts walk by, check me out from head to heel, laugh. The laughter scares me half to death. I think about how anything can happen in here. I drag my feet, stop, alternate between fear and anger, then I reach a massive room. It’s the one with the most light, about ten people are watching TV, locked in a cage, set high on the wall. Then I hear a voice, “I can’t believe this?!” My eyes bulge. Goran from Belgrade, the guy who once slept over at Hristo’s. He leaps from his chair, we hug each other amiably, like we are brothers who haven’t seen each other in years. Although, actually, we know each other superficially. My things fall out of my hands because of this encounter, but I don’t care. “Well, where did you come from?” he says, his arms still spread wide. “Don’t ask,” I huff loudly. “You know who often mentioned you here?” he says, pulling up his pants. “Who?” I gather the stuff from the floor and go to fetch the shampoo bottle that has rolled away. “Shota the Georgian,” he says. I flinch. “Is he here?” “No,” he says. “They deported him to Georgia a month ago.” Then Goran takes me to his room. Two rats zigzagg by, Goran tries to kick the closer one. He misses and curses the rat’s mother. He leads me into the room, where four of his roommates lie on worn out mattresses. “Here’s another one of ours,” Goran tells them. “He’s a famous writer from Croatia,” he introduces me. Then he introduces me to the rest, we shake hands. Anatol from Moldavia, Željko from Zemun, and a skinny young man he referrs to as the Uzbekistani. I briefly tell them how I got here. Goran says he was busted in the bar in which he worked illegally as a waiter. Goran’s nervous, while he talks he keeps changing his spot and pulling up his greasy jeans. “I’ve been here for a month, waiting for them to get my papers fixed so I can stand trial, then I’ll see,” he says. Željko is here because he tried to kill his father. His father’s been living in Paris for a while, Željko is his son from his first marriage. He invited Željko to come to Paris and live and work with him. Željko doesn’t feel like talking, he just gazes into the floor, Goran talks for him. “His old man set him up to be deported, Željko just hit him a couple of times because he couldn’t stand his old man fucking some young boys anymore,” says Goran. Anatol tells how he’s been in Paris for nine years straight, working as a bricklayer for all this time. “I needed just one year to get my papers and they caught me,” he says in French. The Uzbek speaks English, he’s been arrested at the Gare d’Austerlitz, in a routine control. They announced 87 that in a few days he should stand trial, then deportation is certain. But, he doesn’t want to go back to Uzbekistan under any circumstances. “When they take me back, the Uzbek police will first put my fingers in the door, then close them suddenly, break all my fingers and say it was an accident,” he says. “They’re worse than Stalin’s police,” he adds. “I have to get to hospital before deportation,” he says. “Then try to run.” There’s a scuttle outside, Goran goes out, then returns. “Kuli Bali’s making problems,” he says. “Wanted to fuck someone again.” He says Kuli Bali is a huge Black guy who keeps waiting for an opportunity to rape someone. He’s already raped a couple of young men who arrived, but can’t find a group to stick around with. He explains e that these catacombs are filled with murderers, rapists, psychos, criminals. “Some of them have been here for years,” he says. “They don’t know who they are, no papers, no identity, nowhere to send them back.” He tells me how he learned from some scholarly guy the other day that back in the time of the French Revolution these catacombs were a holding place for the people about to be guillotined. “If you ever meet a man with no head here,” he laughs, “don’t be surprised, man.” I press my head into the pillow; it’s just before dawn. I try to imagine how things will turn out here and I fail. I try to imagine something nice, and I fail. Bad thoughts start coming to me: I’ll be stuck here for a year or two, maybe more. I shake off the bad thoughts like a dog shaking off fleas, close my eyes. I toss and turn on the bed for a long time. I am woken up: LUUNCH! The speaker blares. We get chicken soup, chicken and rice, which is too hard, it crackles under your teeth like sand. All of 88 RELA Sandorf us from the room are sitting, slurping the soup. At the next table sits Kuli Bali, his crew is all Blacks. All the groups stick together. The Chinese, the Blacks, the Indians... After lunch I go to take a shower. When I get into the bathroom, a guy inside is wrapped in a blanket, eating a rat. He keeps it in his hand, still alive, and tears off the flesh from it, eats it like an apple. I run back to my room, panicked. A couple of days later, we got another member in the room. A doctor from Podgorica, actually a shrink. Goran brought him in. He was supposed to hold a lecture at the Sorbonne, but they arrested him at the Paris airport thinking he was a war criminal wanted by The Hague; he shared the name with that war criminal. Until he checked out, they stuck him here, he was bitter. “This is an international scandal,” he said smoothing his gray, slicked hair. He showed us a pen they forgot to take from his coat; Anatol was out of himself about it. Anatol said, “That’s strictly forbidden.” The doctor shrugged. “So, what do I do?” “You can give it to me,” he said. “If they find it, I’ll say it’s mine.” “Take it,” the doctor said. I called him the Doctor, the others also called him the Doctor. Only Goran sometimes jokingly called him: mind doctor. The next day Anatol drew a chessboard on the table with the pen. Then in the following couple of days he made chess figures from chewed-up bread, he did it brilliantly. When the figures were done, he invited the doctor to a game. He also called me, I said no, I can’t play chess, I can barely put the figures together. Still, it was interesting while the two of them played. The doctor beat him, twice in a row. Goran could play well, he almost beat the doctor once. Željko said, “I hate chess.” Anatol then played a game with me. As I was pondering the next move, he told me about the situation in Moldavia. He said in the last few years a million Moldavians fled to the West. There were only four million of them left; no perspective in Moldavia. “The Mafia rules,” he said, “and the chief export are prostitutes.” He beat me too easily twice, so I gave up. The doctor avenged me, he smoothly beat Anatol. Željko mostly lay there and kept quiet. The Uzbek spent the whole time sitting on the bunk above mine, a pensive look on his face. “I have to get to the hospital as soon as possible,” he mumbled. “I have to.” Goran was nervously pacing in and out of the room. “I can’t take this anymore.” He pulled up his pants. “If only I had those papers, so I can go to court, but that sluggish embassy of mine isn’t sending anything yet.” The doctor said, “This is all simply incredible.” He asked me what I do. I said, “A writer.” “A writer?” he asked. “Well, how did you get in here?” “Same as you,” I said. “It was a mistake.” He crossed his legs, ponderously leaned his head on his palm. “At least you’ll be able to write about this some day,” he said. That same evening the Uzbek took Anatol’s pen from his pocket and stabbed himself twice through the mouth, all the way to his eyes. He did it when everyone was asleep. He was moaning loudly. Goran leapt up, turned the lights on. The doctor was staring, terrified, his hair raised as if he’d just stuck his finger into an electricity socket, so everything looked even scarier, only Željko was fast asleep. Blood spurting out of the Uzbek’s nose and mouth, Anatol yelling, calling the guards. When TIONS they arrived, the Uzbek’s head was incredibly swollen, it looked as if it was grafted onto that scrawny body. His eyes looked like they’d burst out of their sockets any moment now. One, two, three days had passed, from the speakers it echoed: “Croate!” I get up, I was certain I was the only Croat in these catacombs. I adjusted my clothes, checked myself out: everything on me looked like it was chewed over a hundred times. I reported at the bars, the policeman took me to the admissions and dismissals office, showed me in. A girl with cropped hair was waiting there, wearing eyeglasses with colorless frames. We shook hands. She said, “I am Delphine, I’m with an association protecting the rights of foreigners.” She got up and adjusted the glasses on her nose. “We help with administrative and court procedures. Your girlfriend informed us. We’ve also contacted your embassy.” My case begun to unravel, that’s what mattered most. Hadami helped me again, I started thinking about her, wondering if I felt anything towards her in this disgusting shithole, here the emotions should be intensified, but from day one in this dog pound I felt nothing for her, nor have I thought about her until now, I almost forgot her. In a few days I was called again to the admissions and dismissals office. Now the bald guy that had taken me in greeted me with a nod. Delphine sat at the table, holding a phone, her brows constantly furrowed. “The Croatian embassy,” she offered me the receiver. I got up, took the receiver. “Ivana Perčin from the Croatian embassy... What on Earth happened?” I huffed. “They arrested me.” “For what?” “Nothing.” She says, “That’s impossible.” RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation “It’s possible,” I said. “I don’t know any other reason.” “Well, did you perhaps steal something?” At that point I got really angry. “Are you insane?” I shouted. “I’m a writer, not a criminal.” The woman was silent, a few long seconds passed. “I’m sorry,” she said. “And the passport, where is it?” “They took it when they arrested me, I don’ know where it is.” “Well, does your passport check out?” “Of course it does?” “Could you give me your personal info?” I gave her the info, waited, tried to make my breathing more even. “Yes,” I heard from the receiver. “Your passport is in order.” “What do I do?” She said, “What I can do is get you a speedy trial, then I hope you’ll be released. I know a gentleman who can help, I’ll call him right away.” I told Delphine what I talked about. “Croatian embassy, that’s a paid vacation,” I said. “They work 10 to 12, they have an hour-long break, and they’re closed on weekends and holidays. All they care about is eating and drinking all over Paris, having their kids go to school here. Not taking care of their citizens. If a French writer were arrested in Croatia, it’d be an international scandal.” The bald guy who had inspected my asshole looked at me funny. He asked, “You’re a writer?” “Yes,” said Delphine. “Very famous in his country.” The guy kept looking at me funny, it seemed like he was a bit embarassed. Delphine slowly got up, grabbed a folder full of papers: “I was just working on the case of an arrested Romanian, their embassy is openly working against its own citizens.” She told me she’d wait a few days to see if the woman from our embasyy would speed up the process. “If there’s a trial,” she said. “You’ll get a lawyer from our association.” “I’ll ask the Croatian embassy for a copy of your passport, to show your papers were in order, if your passport happens to have gotten lost somewhere.” When we got out into the hallway, Delphine said, “This kicking out foreigners, that’s part of French policy. Sarkozy needs statistics, so he can talk more about solving the problem of illegals and migration. Besides, every policeman gets points for each arrested illegal, and money as well, of course,” she said. A few days passed since my first meeting with Delphine. It felt like a hundred years. Meanwhile, in the catacombs, in the room, nothing special happened. Željko was sleeping, Goran was pacing angrily, and the doctor and Anatol spent hours playing chess. I mostly slept, I no longer had the strength to think, or do anything. I awaited that trial. Tomorrow it finally came. I arrived in front of the Tribunal Administratif on the Marais; two CRS officers followed me at all times. They kept their eyes on me, Delphine was already there. She introduced me to the association’s lawyer. “We have all the papers, it’ll be fine,” the gray-haired lawyer said, constantly checking his watch. “Do not worry,” Delphine said. “Let them set me free, deport me, anything, just don’t let me go back to that hell,” I said. “I hope they’ll set you free,” said Delphine. We are invited into the courthouse; there are a few more cases. Before me they take a tired-looking Indian, who is living with his brother and his brother’s wife. No papers, he’s got asthma. I see nothing but black holes in his eyes. His lawyer takes out the medical history, says sick people can’t be thrown out. The judge says the situation with his illness is pretty 89 unclear, they throw him out. Next, a Morroccan who has a statement confirming he lives with a French woman, he’s also thrown out, without much explanation. Next is a twenty-year-old girl, she was arrested because she used her friend’s passport. She’s Algerian, for the past ten years she’s been living in France, as a minor she didn’t need any papers and afterwards she couldn’t get them. Her lawyer tells her story: “When she was sixteen, her father raped her.” She sued him, the lawyer says, and the father fled back to Algeria. The girl says, “If you send me back to Algeria, my father will kill me.” They don’tthrow her out, now it’s my turn. The police lawyer first argues I was arrested as an illegal, with no papers. When the association’s lawyer submitted a copy of a valid passport, he quickly switched to something else. “How much money did you have with you at the moment of arrest?” he asks. “20 euros,” I reply. “There you go,” he says, “You were arrested because you couldn’t afford to get back to your country.” “Yes,” the association’s lawyer said, “but he was living with his French girlfriend, there he had a thousand euros, he could go back, therefore he was mistakenly arrested.” Then my lawyer, like in the movies, asks me, “Did they allow you to phone your girlfriend, did you tel them that you have money, that you were living with a girl who’s French?” I say, like in the movies, “I tried, but they wouldn’t listen.” The police lawyer says, “You have no evidence for that.” The judge, as if he’s just waiting for this, bangs the gavel on the desk. He does it without superfluous moves. “Deportation,” he says. I accept the verdict nonchalantly. “At least I’ll go home for free,” it crosses my mind. 90 RELA Sandorf In the hallway Delphine said disappointedly, “Unfortunately, the judge is also a part of Sarkozy’s politics.” Then she said, “We’ll prepare an appeal. When you get back, we’ll ask for a retrial.” I wanted to go back to Croatia as soon as possible, I had no strength left. *** I’m sitting at the Charles de Gaulle airport. I feel like a sapped tree. I don’t know how a tree feels when it’s sapped, probably something like me now. The plane leaves at 11:20. Four cops, armed to their teeth, are sitting next to me the whole time. They’re arrogant, one of them has my passport. Passengers from all corners of the world stay clear from me. They probably think I’m a mass murderer or something. Then Hadami shows up, looking like she’ll burst into tears any second now. She’s holding Ronaldinho in her arms, I lift my head, get up, feel like crying. I don’t know if it’s because of her, the cat, the fact I am leaving, I don’t know if these are tears of joy or sorrow, but I feel like crying and I can barely hold it in. Hadami wants to approach, the cops don’t let her. She stands there, starts crying, I motion to her that she shouldn’t, that way I stop myself from crying. Luckily, it’s time to check in, a cop checked my ticket. Suddenly, Hadami runs towards me, hugs me, she won’t separate: her Igor Kuduz: Foto-žurnal / Photo-journal #135 – Među nama / Among us TIONS bloodshot eyes are filled with tears. She’s dropped the cat, holds desperately onto me. The cops are trying to separate us, the cat is meowing, but somehow differently than usual. When they finally manage to pry her away, Hadami shouts, “Will you come back?!” My voice is breaking. “I don’t know! I’ll be in touch.” Now she’s started crying even more, as if she understands I’ll never call her again. The last sound I hear on the airport is her crying and the cat’s meowing. The cops see me to the plane; one of them gives me my passport. I settle down into a seat and wait for the take-off. Translated by Marino Buble RELA TIONS Interview Russell Scott Valentino • Autumn Hill Books is an independent, non-for profit press dedicated to publishing literature in translation. Your slogan reads: “World literature from the heart of America.” What was the motivation behind starting your press and, given the situation in the publishing world in the U.S. (even though the same is true elsewhere in the world) when it, in most cases, only pays to publish bestsellers i.e. books that generally meet the demands of the mass culture, what drives you on to continue publishing foreign writers and books that you are almost certain will not bring much profit if any at all? Our main motivation was in fact the situation that we saw in the English-language publishing world, especially the relative absence of translated contemporary literature in it. This has improved slightly in the approximately seven years since we started, but it’s still the case that large publishers shy away from contemporary literary works in translation, especially by authors who aren’t already known, so we see that mission as continuing to be especially important. • What are the major challenges for you as a publisher when it comes to publishing a book in translation by a foreign writer and from a culture an average American most likely has very limited knowledge of? How do you deal with these issues? Does RUSSELL SCOTT VALENTINO is editor-in-chief at Autumn Hill Books and at The Iowa Review. His translations include Fulvio Tomizza’s Materada, Predrag Matvejevic’s The Other Venice, and Carlo Michelstaedter’s Persuasion and Rhetoric. He is also the author of two scholarly monographs, numerous essays and articles, and various short fiction, non-fiction, and poetry translations from Italian, Croatian, and Russian. He teaches in the University of Iowa’s Translation Workshop. the fact that you are an independent press help or hinder tackling these issues? The biggest challenges are distribution and publicity. You can “publish” anything and put it up on a website, but actually getting it into peoples’ hands takes a lot more work, at least as much after the book is published as before. The major way that books tend to be marketed in the English-language world is by authorial image. Translated authors, like translated books, have to jump through an additional hoop toward reaching their audience. I’m reminded of a comment that Eliot Weinberger once made about accompanying Octavio Paz on a reading tour, when a newspaper commented that “Paz was accompanied by his translator, an unfortunate necessity.” Translators and translations, especially when they are pointed out, tend to be seen by readers as “unfortunate necessities,” rather than really helpful cultural intermediaries. I think it’s important to create stories alongside and in addition to the translated works we publish. This might mean the story of how the book came to us, how it was discovered, how the translator worked with the author (or avoided him), or something having to do with the history or politics of a place. These can all be part of an overall publishing plan. Being a small publisher in that case does not really help, since we don’t have a lot of people to call upon. What does help is not being so large and impersonal that we can’t work on a personal level with our translators and authors. The translators in particular become essential, as they are the people with knowledge of both cultures. We ask them to help in all sorts of aspects of our work, from looking at potential cover designs to making contacts with potential reviewers. • So far Autumn Hill Books has published three books by Croatian authors while you as a translator have 92 RELA Autumn Hill Books translated a couple more books from the region. What led you to include these authors (Štiks, Ferić, Novak) in your catalogue or to choose them (Matvejević, Tomizza) for your own translation projects? And, do you believe these translations were successful in terms of what you as a publisher/translator but also the authors (as well as Croatian literature in general) got in return? The first answer – about what led us to these works – is easy: I studied South Slavic literature in graduate school (in UCLA in the 1980s and early 90s), traveled to Yugoslavia and later Serbia and Croatia, and fell in love with the place. I’ve been back many times and hope to do more titles from the region in the future. Success is harder to measure. The works exist in English, and that was part of the goal. Making them as widely available as possible to readers who might want to read them – yes, there too, I’d say we’ve been successful. But you can always get your books into more peoples’ hands, do better for your authors and translators in that way, and there we haven’t been able to do as much as I would have liked. Getting peoples’ attention is always a challenge. We’ll keep trying. • Why are there so few Croatian writers available in English? And, given that you have an insight into the contemporary Croatian literary scene, do you think that what is available is representative of the scene? Also, is this issue of representativeness at all relevant or does it seem to you that the potential success of this or that author (as well as literature) is more or less arbitrary and dependent of other factors? International literature is not really representative of any country or region, as far as I can see. Even with the U.S., which accounts for a huge percentage of the translated literature in the world today, what you gener- TIONS ally find are just the works that have sold especially well, which means commercial successes, genre fiction, and so on. Highly innovative, locally inflected works, which are usually published by small, independent presses, don’t usually make it onto that list. Then there is the hugely vibrant world of literary magazines, where you find all sorts of new, exciting work by writers who may or may not have books to their names. That rarely gets translated. Croatia is no different in this regard, it seems to me. What’s available is not representative, no. Why there are so few is a different question. My own view is that with a relatively small country like Croatia, what’s necessary isn’t much – it’s a matter of getting a few presses to publish translations regularly. It doesn’t have to be a big operation, especially today when there are a variety of publishing options available (both print and digital). Government subsidies can help, but those too don’t have to be large. Everyone’s expectations need to be scaled appropriately. government involvement could turn off potential partners abroad. It’s important to let those who have expertise make decisions about what they know. My sense is that contemporary works, rather than classics, are more likely to find readers in English these days, but they need to be the right kinds of books, marketed appropriately. The market for classics that are not already known, by which I mean included in school curricula and likely to be purchased by libraries, is not at all good. Breaking into it with another unknown name, especially someone from a century or more back, is likely to be very hard. There are always exceptions, of course, but this is my opinion. If some official Croatian entity, either governmental or not, wanted to spearhead something, I think it could easily identify some likely potential partner publishers to work with in the U.S. and U.K. and say, look, here is what we would like to do. Would you like to work with us to try and make this happen? That would get some interest, I suspect. • Following on the previous question, • How do you comment on the fact in your opinion, what could be done to improve the visibility (and consequently increase the number of books in translation) of Croatian literature in the U.S. literary market? Is there a specific strategy that should be employed: such as translating classics first or starting with the more contemporary writers? Should there be an effort (from the institutions in the home country, for example) to start an edition of Croatian literature with a certain number of volumes and anthologies that could serve as a basis for future translations and that would, so to say, “prepare the ground” for the writers to come? that for most foreign writers a translation into English is necessary to come near(er) to become part of what is generally considered world literature? What are some of the preconditions (literary as well as extra-literary) a book has to meet in order to become successful in those terms, especially, with regards to the common myth that only a specific type of literature is chosen for translation? Are there some topics and themes, approaches or messages that get more easily accepted and thus more easily translated into English? A multi-platform approach seems the best to me. The Croatian government could be involved, but a lot of This is a hard question, and I already know that my answer won’t be satisfying. There are always things that appear to be current, but they change very quickly. Trying to predict what RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation will be popular is what some marketing professionals spend their lives at, often with frustratingly low success rates. Also, what is successful in the publishing world today varies enormously from one context to another. A Penguin title that doesn’t sell 50,000 copies is not much of a success, but most books in the English publishing world don’t even sell 5,000. Even with genre fiction, which seems like it ought to be at least relatively predictable, no one ever really knows what will sell, what combination of factors – politics and current events, the colors on the outside of the book, the easily pronounceable name of the author that also happens to sound like new car made by Pontiac – will make the difference and spark people’s interest. • Finally, when it comes to your efforts to promote Croatian authors in the U.S. how would you rate the level of support given by various institutions in Croatia? Do you see room for improvement; are there any changes that should/must be made in order to ensure a better promotion of Croatian authors and better backing of the publishers that are willing to publish Croatian authors? We’ve had good support for our books in the past from the Ministry of Culture, and I hope we can get their backing for future projects as well. But in terms of Croatian literature as a whole, perhaps some additional things would help. The Ministry’s funding priorities seem to emphasize books, which is a lot like other government programs, but I think literary magazines shouldn’t be forgotten in this process; otherwise, you’re basically trying to go from scratch into books, without what is often the intermediary stage of first- 93 serial publication for U.S. and U.K. authors, especially those that haven’t yet made a name for themselves. So one option would be to organize some hands-on translation workshops between U.K./U.S. translators and Croatian authors and translators. Once these working groups had materials ready, then they could be sent out either as samples or whole short texts to English language magazines. And once two or three shorter pieces by a given author had been published in those venues, whole books would have much more likelihood of getting picked up by publishers large and small. Again, it’s a question of slow accumulation of quality work over time. Actually, some publishers might want to be involved in this kind of thing from the start, helping to shape the introduction of a new author’s work into English. That could actually be an exciting prospect. 94 Photo by: Martina Kenji The Death of the Little Match Girl Zoran Ferić PART TWO The game L ately Jesus had been coming to Earth only in profanities. Soccer made the point. Tomo, Maskarin, Mungos and I were playing the first match of the 1st County League’s Fall Championship against the Vultures from Cres, when Tomo suddenly yelled, “You fucking Jesus dick!” Only half an hour before, at the Church of St. Euphemia, he’d melted a Franciscan wafer in his pious mouth, after Friar Marijan, now at goalie, had carefully placed it on his tongue. It was Sunday, 11 a.m., the sun was already scorching, and a light breeze was the only thing that cooled our sweaty faces. At the mention of Jesus’ genitals, the friar, who had replaced his brown habit with a black goalkeeper’s jersey, just crossed himself and rolled his eyes. He knew Tomo didn’t think that seriously, and Jesus in a soccer game and Jesus in church were two completely different divine persons. As if a third of our Lord had suddenly turned schizophrenic. Besides, Tomo had two good reasons for swearing: first, it wasn’t his daughter who’d died, and second, they’d just scored another goal in our lower left corner. That was three to one for the Vultures from Cres, whose team was in part sponsored by the Griffon Vulture Preservation Association. All this ZORAN FERIĆ was born in 1961 in Zagreb. He is among the most widely read of contemporary Croatian writers. His work has received numerous prizes, including the Ksaver Šandor Gjalski Prize in 2000 and the Jutarnji List Award for the best work of prose fiction in 2001. Ferić is the author of three collections of short stories, a collection of newspaper columns, and three novels: Mišolovka Walta Disneya, Quattro stagioni (with M. Kiš, R. Mlinarec and B. Perić), Anđeo u ofsajdu, Otpusno pismo, Smrt Djevojčice sa žigicama, Djeca Patrasa and Kalendar Maja. His books were translated into English (Autumn Hill Books), German (Folio Verlag), Slovenian, Polish, and Hungarian. He lives in Zagreb where he teaches Croatian literature at a high school. was on our home field, which for the occasion had been cleared of the few remaining cars – it served as a parking lot during the tourist season. The field usually passed through two unequal seasons: the tourist, boring and long, and the soccer, important but short. This match marked the beginning of the short season. Unfortunately, we were two down because we were incomplete: Globus, whose daughter had been buried three days before, was missing. And he was our best striker. Nobody of course expected him to show up at the field that day because his house was still full of people expressing their condolences. They’d come, have a shot of brandy, sit silently on the patio and just once in a while say something like “It’s God’s will” or “Be strong.” Renata and his mother only cleared away the glasses for Lozovača, washed them automatically like two machines with arms and legs, and then lined them upside down on the edge of the table covered with a colorful, fruity plastic tablecloth. On the first day Globus had said when the mourners came he’d just stare into the tablecloth, into the colors, because he couldn’t look at the black of those ties and scarves anymore. Renata, on the other hand, gazed somewhere into the distance, far away from this island and its shore, somewhere beyond the sea where she used to go shopping for summer jeans and sandals as a little girl. Their eyes had not met since the kid had been buried. The referee whistled the end of the first half, and we went dispirited to our bench. Mungos, a former classmate, now captain at the island police station, said, “Did I ever tell you my father played against the Russians in Hungary during the war?” RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation We all knew he’d said it just to break the depressing silence in which we dragged our tired bodies toward the bench, where a disappointed coach awaited us. But we hadn’t heard the story. And he went on and on about how his father had been mobilized by the Partisans while he was in high school in Mitrovica and how they’d sent him together with some other units to Hungary to prepare for a breakthrough on the Srijem Front with the Russians. He was completely immersed in the story, as if we weren’t two goals down. He said one Sunday morning they’d played in some demolished Hungarian village against the Russians with a ball made of old army coats. It was the end of February 1944. Early morning. The ground was frozen, and they put a press on the Russians, who still hadn’t sobered up from the night before. They were playing for a case of horse dung brandy. Up to the end of the first half, when the first Russian flew into the air, they hadn’t realized they were playing in a mine field. But at half time, while the poor guy was taken away to have his leg amputated and arteries tied off, they began boozing it up on that shit-brandy along with the Russians, and they got so drunk that when some Russian captain blew his whistle they all ran onto the field again. Every last one of them. Besides, it was war. They were used to it. It warmed up, the ground softened, it could have exploded under one of them any second. Mungos’ old man supposedly felt as if it was all a dream, something surreal. Never in his life had he dribbled like he did that day. He’d passed through the Russian defense like they were made of wax. The end result was six to one. None of them had flown into the air. It seemed it had been some forgotten mine, or else God had been so impressed by their play he’d decided to spare their legs. It was magnificent. Every member of that Russian unit had perished in the spring, at Batina Skela, trying to break through on the Srijem front. After Mungos finished there was silence. All of us stared at him suspiciously, trying to decide if he’d made it all up. Then he said, “What are you looking at! The message is clear. We have to play like it’s a matter of life and death!” With those words in our heads, we ran onto the field. The Vultures grouped in front of their goal, it was obvious they were going to defend themselves, save the score. So we’d be attacking in waves, like in that mine field. We ran all over, passing, dribbling, shooting. No one was selfish. All of us suddenly felt united, as if anti-infantry mines were under us, or those anti-tank mines that only explode when you jump on them, not with just a tap. It was 1992. In nice weather, when the wind blew from the coast, the rumbling of the heavy artillery from the Velebit Mountains could be heard in the morning silence. But despite our unity, the ball just didn’t want to go into the Vultures’ net. It hit the posts or deflected off the goalkeepers’ hands, like in a pinball game. Clearly luck was not on our side. At the very moment I thought this the game somehow came to a standstill. I saw our players stop and stare at something by our bench. Even Tomo, who had the ball, stopped at the edge of their penalty box. As if the anthem had sounded suddenly in the middle of our attack. In front of the bench, completely alone, in Adidas shorts and a T-shirt with the earth printed on it, Globus was standing. Ready to come onto the field. He hopped a little, warming up, and the rest of us stood there. The Cres team didn’t move either, everybody at ten hut, like an honor guard. After three days the bereaved had been resurrected, though not the deceased. He’d chosen the most important match for his rebirth. A sharp 95 whistle sounded, and Globus ran onto the field. Slowly, with dignity. As he ran by me he said, “I couldn’t look at that fruit anymore!” We played on with unearthly optimism. Suddenly, we could do whatever we wanted. In the first ten minutes we scored two goals. And luck suddenly came our way. The score was tied, Globus organized our attacks. All of us looked for signs of grief in his play, but there were none. He handled and stopped the ball like in the old days. Perhaps someone could have detected a little sadness in his headshots. I don’t know, but when he ran bent forward with his head down, I thought I made out something like grief in his strides. Otherwise, he stopped the ball on his chest, passed it to the tip of his foot with enviable skill, transforming the stop into a deadly shot within a tenth of a second. That morning Globus demonstrated his true human greatness, like some ancient king or general. He led the island team across the imaginary minefield to a magnificent 4-3 victory. As we went toward the locker room, we heard shots coming from town. Somebody was firing a heckler in honor of our victory. Just then a thunderous boom responded like an echo from the Velebit. In the locker room, while we took our showers, all of us finally realized we couldn’t escape the sadness. Standing in the showers, dripping wet and naked, Globus began to cry. All of a sudden we all got quiet, the murmur of conversation stopped. Only the hum of the showers could be heard. We all pretended to be doing something. We soaped ourselves, plucked hair, gathered our clothes. We didn’t want to look at the huge man with the shaved head whining like a little baby. Mungos suddenly whispered to me, “Look! No hair.” Globus was completely shaved down there. It was weird looking at the gen- 96 RELA Autumn Hill Books itals of a crying man, even weirder that he hadn’t a single hair in his private parts, as if he’d been exposed to radiation. Even his legs were shaved. Clean shaven above and below, with a crying face somewhere in the middle. He had no hair on his chest either. Why did a man whose daughter had died a few days before scrape himself so thoroughly? I couldn’t decide if it was sad or just bizarre. Animals The town with four church towers has as many noons as sides of the world: the bells are not synchronized. St. Andrew always begins first in the dignified baritone of the massive Venetian bronze, which even through five wars was never melted down into cannon balls. A minute later a second noon is sounded by the apple-shaped tower of St. Justine, and later still the third and fourth noons are heard from the cathedral and St. John the Evangelist’s. If you were to set up a duel in this town, you wouldn’t even get killed on time. Right after that fourth noon we climbed the shady stairs to the terrace of the Hotel Imperijal, the victors just out from their shower, our sports bags on our shoulders. In the hotel bar window our eyes landed on the posters that, as in the old days, announced the visits of traveling entertainers. One advertised a performance by Marcus the magician. There was also a photograph of a woman in a long wooden box being cut in two by a man in a tuxedo. The woman was smiling, but she had already been split, which created a shocking effect. At the bottom of the poster, under the photograph, there was a sign, I cut women in two pieces belly, legs and white tights, I cut bodies with a sharp saw, in the end they come out nice. The atmosphere around the Tanzplatz and in the shade of the century-old pines was solemn, as if we’d just come down from a funeral, not up from an important victory. In silence the guys took a table next to a white stone balustrade that was a perfect fit for this old Habsburg hotel built under Empress Maria Theresa. “And the dead people’s doctor will sit here!” Muki said patting my shoulder energetically. Somebody had set up a chair there – at the corner of the imperial table – and it seemed it’d been waiting for me for years. “Pathologist,” I said. “That’s pathologist!” I tried even though I knew there was no point. I saw that Maskarin, who seated himself next to me, was trying to tell me something. He leaned conspiratorially toward me and was just waiting for the server who’d come to get our orders to leave before beginning his confession. He ordered cold wine with water for himself and me, and said, “You know, Fero, I think my wife pees on my food!” He went on, answering the unstated question in my eyes. “Every lunch smacks of pee: the kale and chard and the chicken stew. It all smells of pee. Not a lot. As if she went in some bigger pot and then just took two or three teaspoons of it out.” Mungos indicated Maskarin with his head and said, “Fero, is he bothering you with his pee stories?” “I’m not bothering him,” said Maskarin nervously, as if Mungos had interrupted a plan. “I thought Fero might take what’s left of that potato salad I had for lunch today and have it analyzed.” “Piranha on his mind, not pee,” said Tomo. “He’s screwing that kid from the store, so he’s waiting on his wife’s revenge.” “We should console him,” said the coach, an expert at soccer and a layman in psychology. “That one would spill a pot of boiling water on you while you’re sleeping before she’d pee in your soup.” TIONS “So Fero,” said Mungos, adding wine to the mix in my glass to strengthen it, “How long has it been?” I counted on my fingers but couldn’t come up with the number. One hand wasn’t enough, two were probably too many. Loud laughter suddenly came over from the small group at the next table, unseasonable tourists in heated discussion. “Journalists,” said Tomo, noticing the surprise on my face. “They write about the war in Lika. And they come here because of that bastard.” “Fero doesn’t know,” said Maskarin. “We’re getting famous. An unidentified animal was seen in Dundo. Some kind of a big lizard. There’s even a picture in the Bild Zeitung.” “I really want to know, why the photos of those bastards are always blurry?” Tomo said suspiciously. “Because they’re not real,” said Maskarin. “Flying saucers either.” But Mungos was quiet and you could tell that something about the animal bothered him. Muki mentioned his grandma, who’d supposedly seen the huge bastard swallow a lamb. Even I remembered those stories about the biggest island forest and sheep disappearing mysteriously. Meanwhile, one by one the soccer players left, making way for the tourists who took their places at the tables on the terrace. I was surprised to see they were mostly quite fat. I couldn’t remember ever seeing such a concentration of fat in one place. A fat symposium. I blurted it out in front of the waiter, who brought me another glass of Babić. This one was free, on the house, for little Mirna in the heavenly soccer fields. “It’s health tourism, sir,” said the waiter, indicating the fat people. “Their diet is proscribed, but everything comes down to the fact that we don’t give them much.” “Whatcha gonna do, Fero buddy, these last few years, we’ve sunk low indeed,” said Maskarin. “No more RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation normal tourists, just faggots or fatties. If they’re neither, they’re Czechs.” “They drink mineral water,” added Tomo angrily, “and eat French fries, and I throw the fish away, back into the sea, and look at this prick, this magician.” Tomo pointed at the poster with a woman cut in half angrily and went on. “Kićo and Tereza used to sing here before, and now this jerk is cutting a chick on the terrace, and he cuts the same chick every evening and she’s so drunk she hardly makes it into the box.” “Not even the lizard can help us,” added the coach, resigned. “I need you!” whispered Mungos suddenly. He was serious, which was unexpected. “I want you too see something.” He stood up just then and gave my shoulder a discrete tap, which I guess meant I was supposed to follow. We said goodbye to the soccer players and tourist analysts, who would soon be moving on to politics and the detonations audible from the Velebit. On the stairs Mungos hugged me like an old friend, and we started toward town, his arm around my shoulder. His behavior was rather mysterious. The ornaments on the tiles we walked on resembled some children’s drawings from Auschwitz that I’d had the opportunity of seeing in one of the synagogues in Prague. They were completely new and bright, like hard snow. And they screeched under our feet. “This is new, isn’t it?” I said. “Yes,” said Mungos. “It’s from Goli Otok. Old stock. When they closed down the penitentiary, they found this in the warehouses. They forced the inmates to break stone and make tiles.” “That’s why they cry!” I said. As if that explained anything. When we reached the Hotel Istria, we turned right toward the old wine cellar. In the lobby, which used to be a tourist agency, the reception desk was torn down and everything smelled of urine. The parquet tiles had been removed from the concrete floor and placed in the corner next to sacks of sand. It was obvious that work had stopped suddenly, in the middle of remodeling. An obese rat ran in front of us and disappeared somewhere behind the piled up construction material. It was the size of a small cat. I tried to figure how many times you would have to spit on meeting such a big ass rat to keep bad luck away. We made our way downstairs. I felt cold air coming from somewhere. We descended for quite a while down the semicircular metal stairs, at the bottom of which stretched the largest wine cellar on the island – a couple of large underground rooms. Only the first room we entered was lit by a weak lamp hanging down from the ceiling. The brick arches and sour, heavy air reminded me of when I used to buy wine here as a kid, before Christmas and Easter, and then take the heavy demijohns home tied on my scooter. All around were shelves with dusty bottles without labels. The puffs of air that came from the dark rooms made the cobwebs on the half-vaulted ceiling quiver. Mungos stopped, listening, and then yelled into the dark, “Thief! You’re drinking again!” First we heard the sound of rubber soles on the old ceramic floor, like the squeaking of the door in a horror movie. Then a man in a police uniform appeared carrying an open bottle in his hand. “The glasses are there,” he said, pointing at a barrel that was tipped flat. Mungos introduced me, and I shook hands with the policeman. “Fero’s one of the Pipici family.” His hand was cold and moist. We each had a glass of Rizvanac, swirling it in our mouths like experts. Then Mungos said, “Bring her in now! For Fero to see!” 97 The policeman disappeared into one of the dark rooms. When he came back he was pushing a gurney with a body covered with a white sheet in front of him. There was blood on the fabric around the head in irregular stains that reminded me of modern art. At that moment the policeman’s Motorola crackled and his hand went to his waist. Somebody needed to talk to Mungos, and they retreated into the next room. The conversation was obviously confidential and about the corpse on the gurney. I watched the gurney and the dead body on it in the semi-darkness, aware that it would need to be pushed right under the lamp for me to really see anything. But then the thing on the stretcher moved. I saw the sheet rising around the stomach and then slowly lower. I had a very bad feeling about this. I was used to dead bodies from my job, but I wasn’t too pleased about corpses that moved. “Your body’s moving,” I muttered when the policeman and Mungos came back. Something in my throat prevented me from saying it more distinctly. “Eh! Bullshit,” said Mungos, writing down something he had evidently been told over the radio. “You’d better take a look.” The policeman removed the sheet at last. He did it routinely and theatrically like magicians when they take sheets from the women they’ve just sawed in half or stabbed with their swords. The movement made a small rat, which had been crawling over the body under the sheet, run away. The body, I had to admit, wasn’t moving. It showed clear signs of stiffness. It was naked and female, with huge breasts that had sagged down and moved apart and then stiffened. There was a nasty open wound on her neck, full of deep bruises and curdled blood, but it was clear she’d been pretty and quite young. The problem appeared lower, below the stomach. 98 RELA Autumn Hill Books It was a medium sized male penis and testicles along with it. “Dick’s bigger than Muki’s,” said the policeman. “And she’s a woman?” “Let me introduce you,” said Mungos. “This is the Little Match Girl. They called her that because she’d been spreading the drip around. The sting must have reminded them of that. Matches.” I confess it was the most beautiful specimen of a transsexual I’d ever met on the autopsy table. Or rather, on a facsimile of an autopsy table. “Why here,” I asked, “when you have a mortuary and fridges up there? I remember when it was built, from the referendum.” Mungos looked at me as if the question surprised him. “You know the people around here and still ask that? Rumors started spreading right off when we found her. People collected in front of the mortuary and refused to let the girl with the dick be put in with their dead. Probably afraid she might contaminate them.” “The council president told us to put her somewhere cool, just not in the mortuary,” added the policeman, the whole time looking with disgust at that prick. “Her name’s Marillena,” said Mungos. “She worked at the strip club on Palit. At Stipe’s. I wanted to show you before we send her on to Rijeka for the autopsy.” “Where did you find her? Or him?” I felt compelled to make the point. “Near the campground,” said the policeman. “This morning around nine.” Her neck was literally all chewed up. “What could have caused such a wound?” “I don’t know,” I said and stared at the roll of flesh and curdled blood. At first sight, the wound was strange – deep tooth cuts in combination with relatively shallow bites. TIONS “I’ve never seen anything like it,” I said. “The tissue needs to be analyzed, and everything else.” “That’s what I was afraid of,” said Mungos. “Could a saw have done this?” “Theoretically, yes, but not likely. It looks like teeth to me.” “There’s no animal around here that could do that,” the policeman said. “Except for a shark, but that’s in water.” “We’re fucked,” said Mungos. After we’d put the corpse away, Mungos and I went to the town quay. A breeze was gently rocking the boats. Some twenty years before we’d used to meet here, in front of the Hotel Istria, as soon as the town had been plunged into dark. Then Mungos would say, “Hey, guys! Let’s go beat up some faggots!” What a pleasant memory to have. Translated by Tomislav Kuzmanović RELA TIONS Photo by: Javor Novak Gold, Frankincense and Myrrh Slobodan Novak CHAPTER ONE T hrough the window I have sent out into the night that whole heavy stench seeping through the cracks round the thin double door of the bedroom and gathering in a suffocating cloud of foul sepulchral odor. From the next room I can still hear the thick porcelain wash-basin ringing with the deepest notes of percussion instruments, and in that ancient chime I make out the squeezing and squirting of the sponge with which my wife’s unhappy hands are washing Madonna’s abdomen. I shudder in the damp south wind and do not yet dare breathe with even half my lungs. Even the tea is poisoned: I just steam my face and eyes in the rum evaporating from the warm cup. From the bedroom Madonna croaks: “Me romperà the cups, quel wretch in there! He’ll smash everything!” The thin door shakes like cardboard as it opens. “Hold that nose!” Cara smiles at me. Cara smiles, oh yes, yes, she smiles, and smiles... When she carries the pot out like that, her smile is no more than a dim circle round her lips, it spreads concentrically over her chin and nose and shades her eyes. My wife, her eyes blind, dead, bears the heavy earthenware pot before her like an urn to the courtyard wall. There she climbs onto a stone, onto the pinkish marble stump of SLOBODAN NOVAK, Croatian novelist, poet and play-write – born in Split in 1924. After his secondary school graduation Novak joined the partisan movement. At the end of the WW 2 he read Croatian language and Yugoslav literatures at the Zagreb University. He worked as a language supervisor, proof-reader and dramaturge, as well as journalist and editor in numerous publishing houses. Slobodan Novak has been a member of Croatian Academy of Sciences and Arts since 1983. He started his literary career with a book of poems (Glasnice u oluji) but soon switched to prose writing. Short autobiographical prose Izgubljeni zavičaj earned him real recognition with a book of long short stories Tvrdi grad to follow. But the real fame came with the publication of his novels Mirisi, zlato i tamjan and Izvanbrodski dnevnik. Novak’s prose is of a high quality with long short stories like Badessa madre Antonia and Južne misli being considered the summits of Croatian modern prose writing. For his work Novak received numerous prestigious awards, among them “The City of Zagreb Award”, “Miroslav Krleža Award”, “August Šenoa Award” and “Vladimir Nazor Award”. Slobodan Novak also received two orders of merit: Red Danice hrvatske s likom Marka Marulića and Red kneza Trpimira s ogrlicom i Danicom. an ancient column, and tips the vessel over towards the sea. The ashes of our Madonna are borne away by the holy rivers. The Ganges will wash away the generations, and this Madonna will continue to send her remains every eighteen days over the wall into the shallow Adriatic. She is indestructible, dying lengthily as she watches my wife and me age by her side. The Doctor crosses himself before her and says: “Well, Signorina Madonna! How long shall we go on like this, dear lady?” She replies that he should be patient a few more days “until I recover! Pazienzza!” The Doctor then goes on crossing himself, in our room, angrily. Under his breath. For him she is a Great Riddle of Nature. Humane reasons prevent one, of course, there’s no question of that but how humane they are is another matter... although it would be just and merciful for us, who are still relatively young, to devote ourselves to our children. In God’s name... so, her hearing’s good and her eyesight! And, really, every eighteen days... like clockwork! There’s, quite simply, nothing like it in the medical literature. Nothing. And how old is she? 100 RELA Autumn Hill Books Why, she’s old, really old... almost incalculably! And we aren’t even relations... Incredible, impossible, completely unrelated! He taps his pockets, crosses himself at the door, and in the courtyard; he probably crosses himself again, round the corner, for his own sake. That’s how it is every time. He is the first to greet me in the morning at the fish market, compassionately; he asks me nicely, rhetorically, just to tell him how in God’s name it’s possible. And why on earth should I tell him anything! I’m not surprised at the dead continuing to live and keep us in their service, submissive. I’m surprised by the living, at how they come by such strength in their frailty and helplessness, I’m surprised at myself and wonder how we can go on like this. And that is not a rhetorical question, my dear Doctor, it’s a question beyond hope that I keep asking myself, and nothing is impossible for her, nor for us, we are all kith and kin, tied by blood to the dead, in faecal kinship with the dying, with the blueadriatic, with this polluted oxygen we are breathing... But we’ll buy these few fish that have been fattened beneath Madonna’s courtyard wall, Doctor, and all go about our own business in brotherly and kindred peace. We shall be united by grey mullet. Enjoy your meal! My own business is worse than the Doctor’s, but I’ve almost learned to enjoy my food. “You make a start,” I say to Cara, “start frying the mullet so I can’t hear the old woman ranting.” She has washed out the pot and turned it upside down on the terrace to drain. “Start frying those mullet,” I say, “they’re clean.” My wife goes on washing her hands for a long, long time, poor thing, I’ll have to fetch water tomorrow. “Child!” calls Madonna. “What is it, Madonna?” I ask from the doorway. “What the devil is it now? Tell me!” It is dark in her room. She moans as she breathes from the depths of the room. She’s hardly there. She’s crumpled up in the hollow of the bed, as in a rocking cradle. But she fills the empty, acoustic room with her wheezing, and it seems as though she has squeezed all this murk and gloom out of her body like a cuttlefish. “Child! Are you deaf, eh?” Cara pushes me away from the door. “We did everything beautifully just now, did our business and washed; so what is it now?” asks my wife, stepping into the darkness of Madonna’s room. She doesn’t find it difficult to enter this mausoleum; she spends days and nights here, poor creature. “If you aren’t quiet, I’ll sleep right through the night and I shan’t come at all, all right?” “She would too, she would, si. If there were no Hell. Criminals! But then I’ll cry at the top of my voice, my dear, and shout. Tutta la notte. I will, you know!” “What’s wrong?” asks blackmailed Cara. “What’s wrong now?” “I can’t hear the Hail Mary being said, that’s what’s wrong. A Christian soul needs...” And what can I do, I quickly start mumbling anything that comes into my head, withdrawing into our kitchen-living room, and Cara has come with me, she has started rolling the fish in flour and praying under her breath: “Give them eternal rest and eternal light for our souls you’ll have to bring some water there’s none left and I must wash before the journey souls in Purgatory and then you can rest as long as you like rest in peace. Amen...” The nuns have been ringing the evening Angelus from their little belltower for nearly a thousand years now without ceasing. Since the eleventh century mesdamesetmessieurs. A model of architectural achievement. More precisely, St. Andrew’s, as you see... TIONS I took the zinc bucket as one takes a child by the hand and carried it through the back yard into the garden, I rang it, ringing out a response to the thousand year-old ditty of St Andrew’s by the Southern Sea, drumming my knee on the bucket. The bell hopped two or three more times on one leg, shocked by my shameless zincogram and then fell silent as though it had dropped into the sea, not leaving even so much as a romantic hum in the air over the warm evening furrows. There is none of that at St. Andrew’s. Its bells are tin. Once they’ve done their clanging, it’s all over, and you can’t any longer tell where it ended. And one day no one will be able to tell exactly where my one and only life ended either. Here – so many years ago, when I took up my watch over the dying Madonna – or in freedom, if I survive the captivity. I had not yet left the back yard – on the edge of the verandah behind me I made out the clatter of my wife’s overshoes. I thought I heard “for the priest”. I stopped, and then I almost ran to her. Out of the darkness she held out the rag ring for my head. I had forgotten it when I set off with my bucket. But still I asked: “What... has anything happened?” “Lord no, don’t be daft!” sighed my wife. “Piero! Little Piero!” came a call from the other room. Madonna was now calling my wife by the name of her brother, who, they tell me, died while still in his cradle. Cara called back crossly and then whispered to me: “We can always change our minds. I’ll stay. But please don’t act the fool!” The bucket suddenly seemed full of wet clothes; it had grown heavy in a gust of the south wind and was pulling me through the garden. I’m not clever enough to know how to act the fool. The south wind was blowing. There were eighteen days ahead of me in this huge house. Solitude. RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation The vestibule of the grave. Life with a corpse. The fresh air was stifling me, with its sticky damp and the smell of decay from the gardens. And there are no warm furrows here or any of that romance, of either dusk or dawn. The little bit of earth that has collected in the gardens among these rocks is not even earth. The houses, walls, streets, courtyards – everything is rock on rock, and the gardens are dunghills and rubbish heaps and graves, rotted bones, skin, where something clammy is fermenting, left behind by the passing generations, like sediment in a quarry. Where else would the black humus in these great stone bowls of walled courtyards have come from? Anything that could not rot in this compost heap is still scattered through the gardens, lurking in the wings: cement heads with buns, capitals, tiles, glass, earthenware vases and chips of majolica. In the viscous, greasy, amorphous gravy of decay which is earth for us, where magnolias, pittosporum, laurel and evergreens are planted. I knocked at a neighboring groundfloor window, holding the rag ring like a halo over the balding top of my head. Then I raised the halo, as though removing a mighty tiara, and, as though paying my respects to Christ’s grave, I greeted the terrible face of my neighbor on the other side of the pane. What I bowed to was in fact the image of fear, disfigured by natural ugliness and unnatural boniness, blueness and whiskeredness. The most attractive thing about her is her name, which seems neither attractive nor hers. Our friend is called Hermione. Not Erinye. Hermione. And for some years now, ever since we began neglecting our well, several times a week she has been frightened all over again, because I am eccentric and wicked and her nerves are bad in any case, bad fro fromher mother swomb! “I said didn’t I that this was sanpietro come forforfor water, motherofGod! With a ha-lo!” “And my wife has invited you to come over this evening for a while.” “Alright, for goodness’sake, the poor woman’s go go going away... oh, but you gave me a start!! I know, I know she has to go. I’ll go with you. Why shouldshe shouldshe worry, just let her go!” We drew the water from the well, poured it into my bucket and some of it over the bucket; the wind ruffled the water and sprayed it over the top of the well, which Hermione does not like, for the old folk always taught us that water that comes out of a cistern is no longer healthy if it fallsba fallsba ckagain inside, indrento. She took one of the bucket’s handles, and I the other, and I did not need the ring, so I waved it about to keep my balance, because it is heavy. It is stuffed with stitched up remnants of old-fashioned homespun waistcoats, bits of felt slippers, hats, wool and silk in whip-shaped shreds, ribbons from old ladies’ gowns, motheaten plush collars and the sediment of centuries-old lye, and this heavy, tightly filled pie wafts from my hand an acrid smell of slops and boiled vegetables, which, when combined with the sweaty fumes emitted in waves by my breathless neighbor, lost its individuality and merged into one single bitter taste of amaranthus and these courtyards, this south wind and this destiny. When we reached Madonna’s garden, Hermione put the bucket down in the dark dangerously suddenly, just in front of my toes, and said solemnly: “She’s going to die, you know! Didn’t I ss sayso before? Well, she will, the old lady will die soon now while you’re on your own. I swear. Before Christmas, before. Any anyday now.” I lit a cigarette so as to turn away from her face, and silently blew the smoke off to the side. If she had spoken the 101 truth, maybe I would have lit a candle to St. Andrew instead of a cigarette. But then, again... “She’s a devotee of the Co... Community of Worshippers of the Mo... st Precious Blood of Christ. She is. Perhaps you know that, but you don’t know that they all died before Christmas, all of those... them. If not exactly on the Eve, then a day before or after. This one and that one, and all. I know them all, on my honor (I am untouched!), not all the women, I didn’t say that, but those dev... otee... dammit, you follow? Not one of the worshipful sis sisterssur survived Christmas Eve! paroladonor!” “Oh come now, Hermione! At least seventy, each one of them.” “No, no, lovey, they haven’t, not that that last... most important one. That’s what I’m saying. No, really. They didn’t when I sayso! Now you know.” We couldn’t reach an agreement. I bent to pick up the bucket, she bent down quickly as well and we set off like two dumb fools through the dark garden into the courtyard, lashed by the south wind. No one should ever dare think that he might not one night find himself in this windswept universe humping the same stupid load with a person he does not understand, who has wandered off somewhere onto the other side of reason and settled there in some dry bloodless little bed forever. “We won’t say anything to Cara, remember, will we. Hold your tongue like this... as though you didn’t have one. Why, it’s as clear as clear! Because poor Cara will be al... armed, because then she’d stay. And that would be some Chris... tmas and Newyear, honesttogod!” We soon reached the terrace, put the bucket down and plunged into a cloud of smoke from the frying oil. My wife was blinking over the spitting pan the way she blinks over the crater of the chamber pot, and 102 RELA Autumn Hill Books Hermione hurried into Madonna’s room to savor another’s inferiority. I stretched out on my couch and heard the same conversation I have heard goodness knows how often. First, the identification process takes a while, although Hermione spends as much time in our house as in her own. But Madonna often meets Cara and myself all over again, so it’s only to be expected with Hermione. And when she has finally established that she is neither this nor that late relative but little Hermione, her late father... bel campione!... and that late hussy’s daughter, then Madonna concludes that she does not know her, for she has not seen her since she was in nappies. “You are... that is... young. Little. It’s alright for you, Godknows,” Hermione laughed jerkily: “why, Hermione isn’t in nappies any more, goodheavens! She’ll soon be restin... restinpeace, too! How... how old are you?” “A hundred,” says Madonna firmly and proudly. “A hundred inpunto.” “Ah now, it can’tbe... can’tbe... beso much, signora Madonna!” “How much then, exactly?” asks Madonna inquisitively and provocatively. “In your opinion.” “Well, roughly, oh how should I know. Lotslotsless. Plenty.” There was a short silence. Suddenly Madonna screamed: “Aiuto, my little one!” “Oh just leave her,” said Cara, “she frets the whole day whenever there’s a south wind.” But Madonna was roaring hysterically by now: “Give me back my Kampor you thieves! Criminals and farabutti! This is my house, all of it’s mine, from top to bottom!” Cara was draining the last mullet on a fork. She flung the whole thing onto a plate and went in. “Dunque?” “My guardian angel, drive this witch and Beelzebub out of my house!” With elaborate gestures, Cara drove Hermione out of the room. “Shoo, maledetta Communist witch! Shoo! There, sit down, while the fish is hot, have some with us. I’ll close your door, Madonna, so the smoke doesn’t hurt your eyes.” “Close the gates of Hell, the committees have taken everything away from me! Kampor, the woods, the Sheepfold, Pidoka, the Kopun vineyards, the Castle, everything I owned, Barbat and Supetarska, Kalifront... all those villages and relics... and now they send witches to steal my years! Ladri! Assassini! Which I came by honestly... accumulated. Cento anni precisi! I am, I am! A hundred! Esatto!” Her tears reminded her of her losses, and their memory provoked more tears. That is all she’s still living for: to mourn her possessions, which she exaggerates hugely. And that is all she still remembers from the time of her more lucid old age: that confiscation of twenty years ago, which completely unsettled her. Since then her spirit just staggers through the wrongly disconnected regions of her younger days, among so many dead and in the timeless gloom of the nonexistent. We ate slowly, and my wife prepared a fish for Madonna, arranging flakes of pure flesh along the edge of the plate. Crunching little bits of fried skin and licking the bones clean as she went, she told Hermione to be sure and keep an eye on me and Madonna. Hermione just repeated from time to time: “Forgoodnesssake, I know, I know! He doesn’t need comp... company and letsay... let’s say friend-ship from me. Just look in and lend a hand.” She always talks rapidly, breaking up her words crossly and chewing her thin whiskers as she stretches her skin and lips into grimaces of inexpressible contempt and disgust, and her eyebrows leap and collide above her nose as though they were artificial, stuck onto the face of a melancholy clown, while beneath them two little TIONS bulbs spark in turn, as though each eye belonged to a separate head. Then she went, saying goodbye to my wife: “You don’t have to tell me morethanonce, farrò quello... quelloche potrò! Don’t you worry about anything. ‘Bye!” For a long time after we were left alone, we could hear Madonna crushing her soggy little supper greedily and eagerly with her gums. Cara prepared the tub and heated the water for her bath, and I put on my pensioner’s cape and stepped out into the somber Lane of the December Sacrifices. I’m not saying that is actually what the street is called, but it is December and my real sacrifices are just beginning. And anyway, it doesn’t matter what these streets are called. Everyone calls them by the name of people they know who live in them in any case, or the arcade, or the tavern, or the well. They all display new stone plates with presumptuously huge historical names fit only for the devil. They all bluster with heroisms or boast of army divisions, and even the most bare-handed and blustering division would have to file through them endlessly one by one, from daylight to daylight, on dry rations, suffocating from each other’s foot-cloths in the narrow passage. The ancient, bashful past of these little streets is disfigured here by the arrogant history of the new world, so that old Kekina’s courtyard is actually called Thomas Woodrow Wilson Square, and not Kekina’s Manse or The Green as it has been from time immemorial. Each of these signs takes up half the street, for porches are Squares here; little broken flights of steps are Streets. And it would all warm a local heart if Madonna would only be done with her stools once and for all. Translated by Celia Hawkesworth RELA TIONS Photo by: Martina Kenji Back in Five Minutes Maja Hrgović W hen you’re earning your pocket money by working as a receptionist at Pavilion 3 – that’s mostly brought down to watching music videos on MTV and helping disabled students who live on the ground floor, in large single rooms, so-called “solitaries”, with large bathrooms. All the disabled look the same to me: their thick lenses set in oversized government frames, “bowl-cuts” on their heads, strong arms from pushing around the pavilion’s lobby and paved yard. Those with cerebral paralysis have modern wheelchairs with electric engines, they stick together and race down the ramp to the management’s office. All of them, or almost all of them, study something connected to religion: religious studies at Jesuit College or theology at Catholic University. The paralytics seem older and their mouths go out of shape cramping suddenly, grotesquely. When a red light goes off by the number of one of those ground floor rooms on a board above the reception desk, I close my eyes in anguish. Reluctantly I get up, put a piece of cardboard on the counter with a note saying “Back in five minutes”, I lock the booth, and go to the room I was buzzed from. For a moment I stand at the door, then take a deep breath and knock. I put on a servile smile. The door opens to a musty space saturated with male stench, the smell of socks, moldy armpits and genitals. MAJA HRGOVIĆ (CROATIA) was born in Split in 1980. She studied theatrology and women studies. Since 2003 she has worked as a journalist in the culture section of the Novi List Daily, and from 2005 to 2008 she was a member of the editorial board at Zarez, where she publishes literary reviews. In 2009 she was awarded first prize for journalistic excellence organized by the Balkan Investigative Reporting Network (BIRN). Her work has also been published in magazines and news portals such as Nulačetvorka, Cunterview, Kulturpunkt, Op.a, Grazia, and Libela. She regularly writes for the portal ZaMirZINE, concentrating on women rights and their treatment in the media. Her first collection of short stories Pobjeđuje onaj kojem je manje stalo was published in 2010 and her story Zlatka, from this collection, was published in Granta and included in Dalkey Archive’s Best European Fiction Anthology. When I still worked there, at Pavilion 3, one student buzzed me more often than others. His name was Teo. I would help him set up the bedpan, reach the New Testament from the high shelf, help him put on his jacket. There was something uneasy in his eyes, some dread of dying swam in his pupils – or was it just bitterness? Unlike others who tried really hard to prove to themselves and to others that they can do everything by themselves, and refused every attempt to help them with a nervous twitch of a determined teenager, Teo practically demanded help. All agitated, he would ask me to help him button his shirt, as if I were his maid, as if he had the right to take satisfaction from me for his misery. I think that at the same time he loathed himself for it; I sensed his accusation directed against the world, his contempt because of his own inability, because of his legs, thin and immobile like a crushed bug’s, because of his rigid fingers that couldn’t push the key into the lock and turn it. With Christian humility I did what he needed, holding my breath because of the stench, and then, my mood crushed, returned to the reception, hoping that the red light would not go off again during my shift. I’d turn on MTV or reach for one of the books that lay scattered around; I was trying to decontaminate myself from the encounter. I asked other female receptionists how often Teo rang them. Almost never, they said. “He’s in love with you,” said Ivona, my roommate, who from time to time brought her books to the recep- 104 RELA Stories tion so we could study together, but instead we would lock the door and share a joint and then laugh at the international exchange students who wandered around the dorm completely lost and confused and who engaged in conversation with each other in the funniest language they themselves invented, adding a word or two from their own languages, whenever they needed one. I asked for transfer into another pavilion because of Teo. “Any which one, it doesn’t matter,” I told resolutely to my supervisor, a head guard who worked at a small prefabricated booth and raised and lowered the ramp at the car entrance. I was transferred to Pavilion 8. For a while it was good there, at weekends I would work nightshifts, put on my make up in the toilet, place that cardboard note on the counter saying I’d be back in five minutes, and then go to “The Mast” with Ivona. I risked getting fired, I wasn’t there all night; the head guard controlled us pavilion receptionists by making unannounced rounds, stalking those who fell asleep at their counter – their hours would get reduced, and their pay. When at dawn, tired from dancing and alcohol, wobbling in my high heels, I snuck my way back to the reception, I always did that with a cramp in my stomach, fearing that my trick had been discovered. Oh, that excitement! We combined sneakers with beautiful, extravagant dresses we’d bought at a flea market for next to nothing and warmed up for our night out by drinking Jagermeister from an army thermos, which we had also bought at a flea market. During the rest of the week, I filled it with coffee and carried it around everywhere, to my lectures, to the library, to movie nights at the student theatre. Later, at “The Mast”, we drank and danced as if our life de- pended on whether our lungs would fill up with enough elation before dawn, so that at one moment, on a crammed dance floor, with glasses in our hands, screams filled with ravenous love for the world that was so beautiful would burst from us and make our eyes glassy and our smiles so wide that under the spotlights we looked like those Russian rag dolls with their mouths agape in delight. At least that’s what Ivona looked like. Her laughter was the concentrate of happiness: her head thrown back, mouth open wide, fillings on her lower molars, the twitchy aaaAAAhhh swelling up from her throat, from her esophagus, vocal cords trembling and murmuring like water lilies in a swift stream. That was last semester. But then Ivona got a stipend and went to Lviv, and even though she regularly sends me long emails with detailed descriptions of silly hairdos at the Slavic Department, somehow I know that our wild parties at “The Mast” are over and never to repeat again. Last semester seems like a distant past, I think about Ivona with some numb sense of sorrow, like a retired woman remembering her co-workers from the factory plant where she’d worked her whole life. Something like that. That disabled guy, Teo, found out that I’d asked for a transfer so he started coming to the reception at Pavilion 8, he would wheel his wheelchair and park it in front of the counter and talk to me through the hole wanting me to read him his Bible. He had a list of his favorite quotes from the Epistle to the Corinthians, which, or so he thought, somehow pertained to me. It was hard to avoid him all the time, I’d see him at the dorm’s restaurant, at breakfast, as he stuffed his mouth with polenta and as milk dribbled down his chin and onto his chests. TIONS After that I could not eat anymore, regardless of how hungry I were. Last week, on the Disabled Club’s notice board I read that Teo had died. The dorm’s management organized a free bus to take us to the funeral that would take place in his village, not far from Zagreb. There was a pen on the string hanging from the board; those who wanted to go had to sign their name on the list. I stood in front of the board with that pen in my hand. I stood there for a while. Then I put it back to its place. Here at the reception the passing of time is a capricious as drunkedness: sometimes hours just rumble down on you, sometimes the shift trickles down like rain on the window, limpily and without end. I watch the automatic door open to new gusts of cold air and reddened cyclists who lock their rusty bicycles against the rail next to the steps. I put the postcard Ivona had sent me from Lviv to my reception booth’s window, it is the only decoration here except for a crucifix, with a dry and dusty olive branch attached to it. Some previous pious shepherd must have put it here. Under this crucifix, this reception booth in which I toil my days in solitude seems like a cemetery chapel: the desk I’m leaning against is in fact an open casket with me in it, I’m lying there, my eyes closed, my face pale, made up and dressed in a beautiful flea market dress, exposed to the eyes and snivels of the beraved family and friends. I know I’ve said this many times, but tomorrow, I swear, I swear, tomorrow I’ll put the note “Back in five minutes” on the counter and then go to the car entrance and tell the head guard that I quit. When he asks me why, I’ll say it’s a matter of life and death. And it is. Translated by Tomislav Kuzmanović RELA TIONS The First Supper Enver Krivac T he house Adam and Eve lived in was the first and the last in the only street, so Jehovah had no trouble finding it. He knocked and Eve opened the door. Good evening, woman, Jehovah said. A good couple from this neighborhood invited me for supper, am I at a right address? Eve smiled and showed him the sign at the door which said: Firsty-Ony. In the house, Adam welcomed him with his arms wide open and shook his hand firmly. After they’d downed a glass or two, all three of them sat down on the floor of the only room in the house. Why don’t you build yourself a dining room to entertain your guests? Jehovah asked. I have no guests to entertain, Adam answered. The other day, when we were coming back after naming all the plants and animals, we thought we saw two pairs of footprints, but then it turned out that we’d left them before and then once before that. Is there a chance that these were not our footsteps after all and that you have created someone else, but you forgot to tell us? asked Adam jokingly, but he was serious. Jehovah shook his head several times and shrugged his shoulders. Soon the supper was over. Eve invited them to sit at the table filled with all kinds of foods. Three, four... Five courses, woman, said Jehovah amazed. Ah, I just made some, so that it’s there, better there’s too much than that there’s not enough, and Adam too, well, he loves his plate full to the ENVER KRIVAC (CROATIA), born in 1976, is one of the founders of Katapult, a Rijeka-based organization for literature, radio host, comic book artist, screenwriter, musician, illustrator and literary editor. He published novels Piknik (1999) and Smeće (2005; together with Alen Kapidžić and Mišo Novaković). His short stories and poems were published in various magazines and journals. In 2010 his short story Rainbowing won the second award at the short story competition organized by Ulaznica, a journal for literature from Zrenjanin. Last year, his manuscript for Portret otoka Pitcairn tehnikom snijega na travi won the “Prozak” Prize awarded by Zarez – a magazine for literature and culture and Algoritam Publishing. brim and more, and we we’re having guests... Eve answered. Compliments then to the cook, said Jehovah. Man, you have a good woman. She got everything she knows about cooking from me, Adam said, tapped his ribs and asked, So, how is it? Jehovah answered, his mouth full, Excellent, I’d only add a little salt, but, woman, don’t be angry, I put salt in manna too. The seraphim always reproach me for it, they say I should be careful about the three white killers: sugar, salt and flour. Salt, Eva asked confused. Forgive me, my lord, but what is salt? That thing you collect from rocks by the shore, what you put in soup and casseroles, the white lumps, Jehovah said. Didn’t we agree to call it salt? Ahhh, the cock, Adam shouted and turned to Eve. The lord means cock! What did you say, salt? All right, from now on we too will call it salt. Whatever our lord wishes, Eve adds. You don’t exactly have to call it salt, ok, Jehovah said, just don’t call it cock anymore. Didn’t we agree that that’s the word for the little rooster? Yes, we did, Eve answered. But, Adam and I sometimes change the name for something three times in a week. For fun, so that we don’t get bored. And we prefer to call the little rooster the little rooster. This thing that something or someone can have two words in a name, that’s our last great discovery. But if we had someone else in the garden with us, we wouldn’t change the names so often. Jehovah answered with his mouth full, I understand you, woman, but I have a feeling that you called me to this dinner to lobby, to talk me into things. And I told you nicely a couple of years ago when first time you asked me. Adam dropped the wooden spoon from his hand and pinched the root of his nose: You don’t understand, my lord. You have a whole choir up there, so many messengers work for 106 RELA Stories your that you have the luxury of firing those who oppose you, so many messengers, my lord, and for whom when they have only my swift Eve and me to bring us messages from you? And we’re here alone like that tree in the center down there. Man and woman, I didn’t come here to argue, my word is the law, my word was in the beginning. Where was your word in the beginning? For now the two of you are enough for me. You are so impatient, and you’re my favorite creations! The salt of the Earth! The cock of the Earth, said Eve, and Jehovah just glared at her. Again, my lord, you don’t understand, said Adam. Before it meant salt, the cock was our name for the deer. Before that, for the wheat, and even before that we used it for that thing when it clears up after rain, and the quequette gets really clean. Quequette, that’s what we used to call pliquette once, but now we call it air, Eve explained. Jehovah nodded. Yes, but before we called that thing when it clears up after rain, Adam went on, the cock was the word for the two of us. We agreed that you’d call your- selves people, Jehovah said. Yes, we did, Eve said, but when we’re alone, we’re a cock. Listen, said Jehovah and got to his feet. First of all, from now on I ask you to stick to the names of all things living or dead as we agreed and to leave them the way you first reported them at the Eden’s cherub notary office. Second, learn to live alone. And third, has the good wife perhaps made some desert? Adam and Eve glanced at each other. What was that? Jehovah asked. Nothing, said Eve and got up from the table. She came back right away with a huge plate of pie. We each get a piece, Eve said, and our lord gets the biggest one. When he finished the piece, Jehovah thanked them for treating him so well and asked what the pie was made of since it was so tasty. Apple, said Adam. Apple, great, which kind did you use, the Golden Delicious from Halilah, Jehovah asked, or the Jonathan from the Land of Cush? I don’t know, woman, if you saw what Granny Smiths I planted on the banks of Euphrates? No, Eve replied. We used the local sort. Jehovah TIONS went pale in a second. He got up from the table and coughed loudly which made the whole house shake. No, you didn’t, he yelled appalled and disturbingly pale. When you don’t want to hear us, my lord, said Adam. You listen, but don’t hear. Perhaps now, after you’ve eaten from the tree you yourself had banned, perhaps now you’ll hear. Jehovah doubled over, fell to his knees, vomited his heart out and screamed – Traitors! – so loud that the walls cracked. Then two cherubs with flaming swords burst into the house at Firsty-Ony and, in an impressive display of aggression and magnificence, dragged Jehovah out of the house. You can’t do this to me! What are you doing?! Stop! I order you! I set the rules here, he shouted as they took him east. I’ll never survive outside the garden! Bastards! His screams did not make it to the ears of the angels that kept on dragging him faster and faster. Translated by Tomislav Kuzmanović RELA TIONS Bulgakov’s Black Dog Miroslav Mićanović W alking out of a bakery, where, from time to time, I buy black bread, I notice a large black dog that starts running towards me, its mouth wide open. Its cheery owner yells from the other side of the street, while this four-legged calf, his pet, gallops towards me like crazy, he comforts me with his selfless love he’s not gonna hurt you, he just wants to play. I raise my hand and the beast stops dead in its tracks right in front of me. The place and time of my surprising power is fall, Varićakova Street, Sloboština, Zagreb, cyber-world. And now what, what do you say to a stopped dog and a curious dark-tanned baker smiling at you from the door? Like in every neighborhood of Novi Zagreb in the fall, the moments like this stand somewhere between roughness and tenderness, the way I look, bristly, with a huge head, funny, but if you give me a space of two sentences, I’ll spin in a little story around your eyes, or arms, or harmless silence and clumsiness with which I would surprise you in bed... The wasteland in that dog’s jaw and in those eyes is cold and distant winter, jet-black dog escaped from Bulgakov’s novel. It wants to lick me, lick me, which is, nevertheless, too much. I give up from the game and run over the square, slightly bent, happy, out of breath – I am a man bringing bread to his family. “And I told him I see no point in it licking me, I too have someone at MIROSLAV MIĆANOVIĆ (CROATIA) was born in 1960 in Brčko. He graduated from the Faculty of Philosophy, University of Zagreb. Writes poems, stories, criticism and essays. Edited and co-edited several selections of the contemporary Croatian poetry (Les jeunes Croates, Paris, 1989; Strast razlike, tamni zvuk praznine, Zagreb, 1995; Nova hrvatska lirika, Ljubljana, 2000; Utjeha kaosa, Zagreb, 2006). His texts have been included in various anthologies, selections and reviews and have been translated into French, Slovenian, Ukrainian, Polish, Hungarian, Spanish, German, and English. The collection of his short stories entitled Trajekt won the Fran Galović Prize in 2004, while in 2012 he published his most recent collection of short stories called Dani. He runs a short story workshop and works at Education and Teacher Training Agency. home who loves me with a different kind of tenderness.” I don’t understand, I can’t grasp why my wife doesn’t like that sentence, now I’m that dog from Bulgakov’s novel and it’s as if my wife’s raised hand stopped me dead in the middle of the room. I can’t believe how quickly the roles have changed. Now it is I who waits anxiously for the whiff of “sharp cold” from her direction, from her eyes to seep over me and pass. “All I wanted to say was that I noticed that my taste and my idea of a beautiful women have changed since I’m with you.” I wonder where my need for this statement comes from. Who says this unwanted sentence, what do I need it for? As if I entered the library in my neighborhood, where I often go and caress the books no one reads, and started a story about how I love chanson and how it gives me the right to lose love in the city, there, I already repeat the fake refrains that open my door to every sensitive soul and say come in... But here I am still in the middle of the room, frozen in the hurried morning space for brushing our teeth, washing our face, taking off our clothes, changing, dressing – as if this sentence I pronounced took away my right to move and I opt for delay, I open the refrigerator and abandon myself to its hidden half-frozen secrets? Everything has quieted down, everyone has left and I have left, I get in the car, I drive the car, the left turn, the sign for right turn, straight, radio, cassette, always the same voice and the same music from Radio III. Scraping down the asphalt, INA’s 108 RELA Stories building, stop / go / stop / go, the bridge, the monument-a man walking towards us who advance, in Comrade J. B. T.’s trench coat – in a frame that could be the gallows on the road into good intentions, stop / go / stop / go, the National Library, its iron and glass sky (in winter in smoke drizzled with rain it looks like a shut-down crematorium) stop / go / stop / go, a pyramid smaller than anything in front of Lisinski Hall, a toothpick – a friend would say, a wife to this and that friend of mine. An approach and an entrance into the city, peeking into people, passers-by, male, female, stop / go / stop / go – why didn’t I say yes to a dog, why did Igor Kuduz: Foto-žurnal / Photo-journal #141 – Oglašavanje / Advertising TIONS I hurry back to my wife, the names are somewhere else, the persistence of writing is for something else, where have I lost all those abilities, where have I gotten lost. Translated by Tomislav Kuzmanović RELA TIONS Babe, You’re No Longer Here Zoran Pilić Introductory Note T his isn’t just your ordinary story about love, jealousy, and stuff like that. Obviously, all of this is present in the story, but there are other more important things at hand here. Book One All this happened a long time ago, way before Angelina Jolie and Jonathan Franzen, one after another, blessed us with their pastoral visit, bringing with them a hint of pure American magic and embroidered red carpets, after which we all walked around like sleepwalkers for months on end, our heads in the clouds. Žak Stanić was surprised and hurt, and still a little out of it, so no one was surprised when he said that he loved her much like some people love Metallica or chicken gravy. It wasn’t exactly that kind of love, but everyone understood what he was trying to say. He didn’t expect to get dumped. So, it came as a surprise. It happened right at the end of the summer when people have other things on their minds. The break-up created a snowball effect of very bizarre events that no normal person could even dream of, much less predict. Žak himself had very little to do with any of it, despite the fact that the list of things that dumped men are found guilty of seems to be rather long. Ana left and went off with Alan. There are tons of men like Alan in every ZORAN PILIĆ (CROATIA), Zagreb, 1966, is a member of one of the largest subcultural groups in the country – LKCW (“less known Croatian writers”); a grouch, yet as harmless and as timid as a three-month old puppy; his favorite band – Motörhead; his unfulfilled wish – meeting Mary-Louise Parker. Pilić published a collection of short stories Doggiestyle (2007), and two novels Kriskrams (2009) and Đavli od papira (2011), all three books attracted no attention, and he personally knows all of his male and female readers. He cried three times in his life, once from happiness – when on that legendary Monday in 2001 Goran Ivanišević won the Wimbledon. city. This one came from Varaždin. Žak had heard rumors that Alan was a huge nature lover, and the events that follow show how all this is connected. All that we do, all that we are or all that we are going to be is connected to the ancient endeavors of the universe that attempt to show us just how insignificant we are as we confidently stroll under the ancient stars. Unlike Alan, who would go to the forest out of the blue and talk to the tress, the birds, or even to the voles, Žak, to put it mildly, avoided nature. Especially after The Blair Witch Project. There were numerous differences between these two men, and although this is of no relevance to the story, here are three more differences: Alan had thin, blonde hair, he always smiled gently at everyone, and he had never watched a football game in his life. Žak was the complete opposite: black hair, always cranky and grim, and as far as football went, he hadn’t missed a single World Cup or Euro Cup game since 1976. One could conclude that Ana has purposely searched for a man who was the complete opposite of Žak. But, this wasn’t the case. Ana isn’t a detail-oriented gal and the majority of things in her life happen accidentally, elementally. That’s what happened with Alan – one day the guy just appeared out of nowhere. Three days after the break-up, Žak still wasn’t feeling any better, and what annoyed him the most was that the new couple was also going to Nikolina’s cottage for the weekend. Ana had purposely mentioned this in front of Kojo, because she knew that he would tell Žak. She also managed to add that life goes on, that there’s no use crying over spilt milk and that she had no problem with Žak coming. Žak couldn’t believe his ears. Unbelievable. She was inviting him to his friends’ cottage, to the place where he had taken her for the first time. Nikolina was his close friend, as were 110 RELA Stories the others, and the traditional parties that took place at her cottage at the end of every summer were precisely his idea – Žak’s idea. Not Jacques Brel’s, Jacques Cousteau’s or Jacques Houdek’s, but his – Žak Stanić’s! Even if he didn’t want to go to the party, now he knew that he had to, because if he didn’t show up everyone would think he was a coward. Book Two While Nikolina, Arijana, Kojo, Aladin, and Lili were unloading the van and doing their thing, Žak snuck off onto the balcony wanting to take a little nap in the midday sun. He heard the sound of ravens in the distance, some cracking and snapping from the forest, and then, right at the threshold of the balcony door, Lemmy Kilmister suddenly appeared. Žak couldn’t believe his eyes, but it was actually him – the legendary godfather of heavy metal stood there wearing a black hat, his friendly mutton-chops, boots, and his ace of spades tattoo. Lemmy tipped his hat and got straight to the point. “Listen,” he said, “stop thinking about her, women come and go, it’s their nature. Look at that redhead down there – I think you may have a chance with her.” “Arijana?” Žak heard himself say her name out loud and he still couldn’t believe that he was sitting there talking to the front man of Motörhead. “Si, señor, her.” “Do you really think Ana’s going to show up with that guy from Varaždin?” “It doesn’t matter, that asshole probably listens to reggae. The real question is would you take that chick back after everything?” “Not a chance in hell,” replied Žak after a short pause. “Obviously. You wouldn’t be able to get over the fact that she had been with him. That’s over with now. Let them live their lives and you focus on the redhead.” “You’re right.” “Of course I’m fucking right. I’m Lemmy fucking Kilmister.” “Respect,” said Žak, as he pounded his chest twice with his fist. “Respect, brother, and remember – it’s all rock ‘n’ roll,” replied Lemmy Kilmister, as he tipped his hat and vanished into the darkness of the room. Žak didn’t follow him. He knew Lemmy was long-gone. Book Three Purposely or not, Ana came to the party an hour after everyone had arrived. Alan followed her with a large, blue camping backpack on his back. “Guys,” yelled Alan after he had been introduced to everyone, “it’s so beautiful here, Mother Nature has shown herself in all her glory!” “Good-bye, sunshine!” he said and waved to the orange ball in the sky that was slowly beginning to set behind the tall spruce trees. Alan’s bullshit made Žak want to hurt himself with a blunt object. Instead of doing this, however, he went into the kitchen and poured himself a glass of red wine. Aladin entered the kitchen shortly after him, stopped at the door, wiped some invisible crap from the doorway, playfully punched Žak in the shoulder, and walked out of the kitchen. Arijana came in next. They stood by the window, she gave Žak a friendly hug, and said that this entire scene – them standing next to the window watching their friends outside in the yard – reminded her of the Woody Allen movie in which Julia Louis-Dreyfus and Richard Benjamin also stand by the window like this, she plays his wife’s sister in the movie, yet she gives him a blowjob and then they fuck until the old blind lady walks in. “But I’m not going to give you head, you know that, right buddy?” she said as she winked at him and gave him a more-than-friendly kiss on the cheek. Book Four In the meantime, Alan went to investigate the surrounding area, like any TIONS normal boy scout would, and found a bunch of logs behind the cottage. He ran into the yard and shrieked, “Guys, let’s make a campfire!!!” And so it was – while everyone else brought over the wood, Alan skillfully made a bonfire. Žak, against his will, also helped carry the wood over, since he figured he should. “Put this here, put that there, toss that, it’s rotten,” Alan instructed the others like some happy maniac. The highlight of this part of the evening was when Žak, who was preoccupied with his thoughts, grabbed a log that had some freakish-looking reddish bugs on it that looked like centipedes. “Stop, buddy!” yelled Alan, as he started picking off the bugs from Žak’s shirt. “Earwigs!!!” yelled Žak, as he started hopping around, frantically trying to get the bugs off, which made everyone die of laughter. How embarrassing! Holding one of the bugs in his hand, Alan explained to everyone exactly what kind of insect this was. He even knew the formal, Latin term for it, which made Žak want to throw the pompous asshole into the fire. By midnight, everyone was either tipsy, high, or both. Marilyn Manson’s version of Personal Jesus came on the stereo. Žak sat there staring at the fire. Arijana sat next to him and poked at the coals with a stick. Someone noticed that Ana and Alan were nowhere to be seen. However, they decided not to call Ana’s cell. They probably just went to a nearby motel. An owl hooted nearby. Book Five At five to eight the next morning, the cottage was dead silent. Everyone, apart from Žak, was asleep like a herd of black angels. Sipping on his coffee on the patio, he vaguely recalled kissing Arijana for a little while, after which they must’ve fallen asleep. Around 8:15, Arijana joined him, RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation and Kojo followed shortly after. He put on the first CD he could find. The famous lines came on: The morning has just dawned, it gently touches my face, I wake up and realize you’re no longer here... Someone’s hand appeared on the windowsill and pushed the STOP button. “Let’s go to the lookout spot,” said Arijana, jumping up and pulling Žak by the arm. He didn’t feel like going, but he finally gave in. The entire way, Kojo had a stick that he used to clear the vegetation with from their path. Arijana and Žak walked behind him, not discussing anything important. Žak couldn’t get the chorus of the song they had just listened to by The Electric Orgasm out of his head, and he kept singing it over and over in his head – Babe, babe, babe, you’re no longer here... They reached the lookout, a place from which the entire surrounding area could be seen. Zagreb could be seen on the horizon, and it seemed even further away than it actually was. “Look, a snake,” said Kojo, as though he had just seen an old friend. “Jesus!” yelled Arijana, jumping to one side. The snake was napping beneath a rock, most likely waiting to heat up in the midday sun. Kojo tipped over the rock with the stick, and the snake curled up even more. “Leave it alone!” cried Arijana, on the verge of hysteria. “Leave it the fuck alone, let it sleep,” said Žak. But Kojo wouldn’t listen. He started poking the snake with the stick and saying, “Wake up, snake, do you hear me? Wake up, it’s morning.” Žak stared off into the distance. He decided to ignore him. An old, white Volkswagen Beetle drove up the hill. The sun had turned a sickly pink color. “Leave it alone, you’re so stupid, leave it alone!” yelled Arijana from the side. Then, suddenly, Kojo tossed his stick, grabbed the snake by the tail and started spinning it above his head like a helicopter propeller, shouting, “I’m going to stun it, I’m going to stun it!” Suddenly, the snake slipped out of his hand and flew over the slope. Arijana, Žak, and Kojo stared at this completely surreal scene – a snake flying through the air. Book Six Like every morning, Đani left for work. It took him 12 minutes to get to the motel, and in seven years working there he had never once been late. The Beetle made a strange sound going up the hill, but nothing to worry about. Like every morning, Đani was listening to the traffic report on the radio, for some reason. Radio interference came on in the second to last road turn. Đani turned the tuner a tiny bit to the left and the interference went away. At that exact moment, the snake hit the windshield, bounced off, and landed in the grass next to the road. Đani, who had never seen anything like this before, lost control of the wheel, the Beetle went off the side of the road and over the slope, hit a large rock, did a spin in the air, flew through the thicket, and hit a blue tent. Đani would later explain that in that split second he realized he wasn’t going to die because his whole life hadn’t flashed before his eyes, as it is usually the case before someone dies. He walked away with a few scratches and a bruised right shoulder. Book Seven A snake that is thrown into the air travels at a speed of such-and-such meters per second. A Beetle is driving down the road at such-and-such speed. Is it possible for the snake to land on the windshield of the car? 111 This depends on whom the snake is thrown by. If Kojo throws the snake, the correct answer is: yes, of course this is bound to happen. The three of them stare in shock as the driver loses control of the car and flies off the road, performs a stunt show, flies through the bushes and comes to a stop. They can no longer see the Beetle due to the vegetation and the slope, but everything goes silent. The driver appears by the side of the road holding his shoulder and yells something to them. Arijana, Žak, and Kojo, the snake thrower, run down the slope. “I hit a tent, I killed someone...” they can now clearly hear him saying. An epilogue with no rational explanation We’ve reached the end of this bizarre story. Everything’s clear. Hard to believe, but true. Ana and Alan pitched their tent and spent the night at that exact spot. At that exact moment when the Beetle with the distraught Đani in it fell on top of them, they were still sound asleep. They didn’t suffer – they died in their sleep. After a lengthy interrogation, Arijan, Žak, and Kojo, no matter how hard they tried, couldn’t provide any rational explanation. Sometimes, things just happen. If Ana hadn’t dumped Žak and run off with Alan, if they hadn’t gone to the cottage, if they hadn’t pitched their tent at that exact spot, if Kojo hadn’t played Babe, You’re No Longer Here... P.S. What happened to the poor snake in the end? It got out unharmed, but, as was to be expected, in great shock. It wasn’t its old self the following spring and the other snakes watched in surprise as it twitched whenever a car passed by. It, nonetheless, lived a long life. Translated by Petra Pintarić 112 Photo by: Martina Kenji A Memory of a Dream Ivica Prtenjača W hat has the child dreamed of? I wonder sitting in my Zagreb skyscraper, floating together with the frantic pre-Christmas snowflakes, with a glass of red wine in my hand, the wine from the only vines that had survived the war, from Poprikača, where my grandfather, every time he went to that vineyard, killed a horned viper. They nested in the porous sandy soil framed by drywall, raspberries and weeds, glistened in the sun, flicked their tongues in the heat of the summer morning, and then my grandfather would raise his sickle, the bees and bumblebees would fly up, the weasel would escape into the rocky mouth of fear. And then everything would be over, we the children would get a headless, scary and innocent toy for yet another afternoon no different from any other. In my apartment, like in a spaceship, far from any signal, from any message or call, from any need or desire, I finally remember that dream. It was just another one of those surreally beautiful afternoons in late August, when orange light descends on things and people like gold dust of any which blessing. The summer has gone quiet and is now leaving, the heat has stopped, the sun is getting weaker, but its color is more and more like a spread out skin of an orange that melts the scorched grass, the hard, worn stone, and the dry ground all over which the stubble is already burning and the tractors plow IVICA PRTENJAČA (CROATIA) was born in 1969 in Rijeka where he studied Yugoslav Studies at the School of Education. He has been working since the age of fifteen: as a water-meter reader, gas bill collector, ice cream deliveryman, warehouse worker, construction worker, gallery operator, fire extinguisher serviceman, shop assistant, publisher, head of marketing services, and a spokesperson. He writes poetry, fiction, plays, columns for daily newspapers, and he often hosts promotions, fairs of literature and literary festivals (he has some experience with this festival as well). At the Croatian Radio 3 he hosts a show called Moj izbor (My Selection). Prtenjača has published five books of poetry, a novel, a play, a book of stories with culinary recipes, and won a number of awards for his work. Some of his poems, cycles or books have been translated into some twenty languages. His work has been included in a number of anthologies, selections, panoramas and histories of Croatian literature. He is the president of the Goranovo proljeće selection committee. He lives and works in Zagreb. while the fiery tongues dance spurred by the westerly that every day picks up at exactly quarter to five and quiets down sometime around eight. My grandfather and grandmother are in the field, I don’t know why they haven’t taken me with them, strange, I think. It was usually me who drove the tractor from one pile of hay to another, the hay they went to gather and load on the wagon with their pitchforks. Should I only say that below one of those haystacks, in its sweet-smelling moisture, there was a viper sleeping and then it, startled, lazily sunk into one of the cracks in the ground, into the deep and forever? But now I’m here, I sit on a stone under the mulberry tree, I sit and smear one of its black fruits on the stone slab with my sandal. I want to write the letter A, some number, let’s say, my grandfather’s year of birth, anything. Almost at the very moment as I finish the last nine, I hear some racket, screaming, someone slamming against the metal door down there at the bottom of the yard. And the horse neighs. And a man yells: Get him, get him! I had no time to even turn, I didn’t manage to say a word, and I was already thrown to the ground, I slammed my head and the dark blood mixed with the dark nine, they held my arms and legs, screamed, children, only just younger than myself, they walked all over my belly, poked their fingers into my eyes, spat at me. A gypsy caravan stopped at our house, now they’d take what they wanted. In RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation one of the wagons, in a rusty cage, I saw a bear, its back all bloody, the horses that dragged that wagon were unbelievable nags, I knew it, such skeletons run in hell too, from one torture chamber to another. The loudest and the strongest, mustachioed, toothless man, obviously the caravan’s leader, took a short knife and started cutting. He cut open my belly, got rid of everything that got in his way, then he sliced me vertically, my arms and legs, at that moment I lost my voice completely, now I could only watch. They shrieked with happiness while the four of them, holding me by my arms and legs, my face against the good and gentle sun, carried me to the wagon. I had no more heart to cry from. They laid me down on a dry straw and started wiping me with colorful rags they had taken down from somewhere and that smelled of the worst of tobacco, sweat and horsehair. Several women brought wooden cases from which they methodically and carefully took out different valuables: chalices, pendants, golden daggers, crowns topped with emeralds, topazes and bracelets, rings, visors of silver, long amber necklaces that shone in the August sun like gigantic drops of honey. All of that, one by one, they pushed into my belly, into cuts in my arms and legs, all of it fitted into me, dead, but alive, astonished and terrified, yet somehow joyous and by then completely calm. In the end, I was lying on that wagon, on that damn straw like some sack of skin with alive eyes and pretty hair, with boyish freckles and bitten fingernails, stuffed with sparkly treasure that I could not even dream about and that had come from some other reality, from some world I knew nothing about. Only the sun spilling over it all was the same. The sun that shined both for their golden trinkets and for myself who was no longer, but who experienced the most beautiful of all deaths, a death only I child could imagine. A treasure chest. That sees everything. And that, like every man and every woman, can die only once. The horses, lashed over with a whip, started and I clinked, the shadows jumped, now we’d move on, to another village, to another child. Goodbye grandpa, goodbye grandma, so long. I sit in my Zagreb apartment as if in a spaceship, I drink wine while the snow outside picks up, bells toll announcing Christmas, silence like cotton whirls about the rooms. I remembered my dream, the gypsies kidnapped me again, they did what they did and I thank them for that. While I sit like this, somehow I feel most sorry for that bear, it was the only thing in that dream that seemed real. And that sun, that soft, melted orange veil. I could fall asleep, and dream of nothing. A long, sharp bell at the door wakes me; someone’s ringing, ringing like crazy. I jump and run to the door. I open; an accordion, the three of them, hopping, dancing, singing, Boss, spare a buck or two, c’mon, give us something, may you have a merry Christmas, c’mon, pick a song... The three of them, beautiful, small and brown, with just a little more clothes than in my sleep. C’mon, you wanna hear some Nina, yells the little accordion player. But I can’t move. But I can’t even blink. Now my grandpa and grandma drink wine in that field, suspecting nothing, and I am now falling down on that slab of stone, slamming my head back in the year 1919, now the nags are neighing from hunger and despair. Just a second, just a second... I say and wipe my sweaty palms against my trousers, rummage through the drawers, look for loose change, take the oranges from the fridge, I have some chocolate, just a second, I have a bottle of wine too, I’ll give them that as well, I’ll give them all I have, 113 I’ll cram their arms so full they won’t be able to walk, just a second, here, boys, c’mon play that one by Gibonni (I don’t know that one, want some Halid), play whatever, just a second, I’ll give you all I have. I put things into their open arms, they’ve already stuffed the money in their pockets, the accordion is on their backs, they’re happy, and so am I. No more music for you, boss, you know. It’s your fault, you gave us all these things! True, no music, but so much joy. Thank you, boys, merry Christmas to you too, hats on your heads, be careful not to freeze. They leave and I close the door, my hands are shaking with delight, knees buckling. Something’s missing, this story is missing something! Like a strike of lightning, I decide in a moment. I just need to find that old shoe box I keep my sneakers in, Adidas Handball Special, that’s where all my handball medals are, my trophies won at tournaments and championships for children and youth. The merry trio must still be in the building, I need to catch them, I walk out into the hall and run in my slippers several stories up, then down to the lobby, frantically, beside myself, with an old shoe box under my arm. There they are, in the park, by the bench. I run over a deep snow in which I lose my slippers, I come to them out of breath, they’re a little scared, but still they smile. I catch my breath, while my fingers go numb from cold, I take out my gold medals and put them around their necks, I give a little trophy to each, their eyes shining just like in my dream, about that boy ripped open, gentle and warm sun was shining. What had that child dreamed of that it makes an adult do something as crazy as this? Now he’s even got a heart from which he cries from happiness. Translated by Tomislav Kuzmanović RELA 114 TIONS Photo by: Vladimira Spindle Fairy Hair Ivana Simić Bodrožić T he bus stop shelter does not have a roof. The wind whips you, the sun scorches you, the rain pours down your neck when the only bus is late. The sky is so dark, so low, it is December, and if the shelter had two metal poles they would make at least you feel like you don’t have to lower your head even more. When that happens, I turn my head to the left and look at the frostbitten corn and think how no one would know if I took a few, in the autumn, while I’m waiting, and took them home and cooked them, so soft, young, succulent. I don’t know how the hair is called, fairy hair I used to call it, because she told me: “We didn’t have dolls, we used to make them out of corn husks, and that was their hair.” A bare orchard is on the right side of the road, and I look at it when the wind blows from the corn field and I wonder why have I never bought a crate of apples. Maybe this autumn, if she is still alive, if I am still passing this way. I have thought of that many times. Occasionaly I visit this old people’s home. This is where my granny lives. It is far away from town, as it should be. Stone swans filled with dirt glide through the yard, a fat, blind cat sits in front of the entrance. I stomp my foot next to it as I reach for the doorknob and then turn my head away to take a deep breath. I fill my lungs with cold air, the stink is horrible. IVANA SIMIĆ BODROŽIĆ (CROATIA) was born in 1982 in Vukovar. She published two books of poetry: Prvi korak u tamu (2005), which won “Goran” and “Kvirin” awards and which was translated into Spanish (Primer paso a la oscuridad, 2011), and Prijelaz za divlje životinje (2012). Her poems were translated into several European languages and included in a number of poetry anthologies. Her novel Hotel Zagorje (2010) won the “Kiklop” award for the best work of fiction, the “Josip and Ivan Kozarac” prize and “Kočićevo pero” award. Hotel Zagorje was translated into Slovenian, German and French, and will be turned into a film for which the author, together with the director Jasmina Žbanić, is writing a screenplay. The ground floor is for immobile and half-mobile. My granny is halfmobile. They are in diapers, which explains the smell. I have a candle in my bag, a scented candle, it says Scent of Christmas on it, whatever that means. My granny has always been keen on candles, she used to pray endlessly, but after she had almost set her room on fire, we didn’t allow her to light candles anymore. This one will just stand on her nightstand. She used to love all religious holidays, she tought me to pray in Hungarian, and she pulled my ear only once. It happened when I was five, it was All Saints’ Day and I farted and said: “This one’s for the dead.” So, there are a few rooms downstairs, it takes exactly three steps from the entrance and sticking my neck out, carefully, like a turtle, the doors are open, and I can see her bed. I always do this slowly as I am not always ready to handle the sight that awaits me. Sometimes she sleeps with her mouth wide open, sometimes she just stares into thin air, and once I came exactly when they were changing her diaper, she looked like some scary baby. That was when she was seeing spiders and snakes climbing down the walls to get to her, I think the staff didn’t take that too seriously, they called us only after she had cut up her sheets with an apple peeler to get rid of them once and for all. Now she’s on good pills. The only thing she fights with is her past. “Hi, granny...” I say this not too loudly, I don’t want to disturb her roomates, they are not always on friendly terms, as it often goes with people you have to live with. And I don’t want to get involved, don’t know how much of that has to do with the reality I am a part of. Once she pointed with head at the woman in the bed opposite of RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation hers and told me, “You see this old woman?” “Yes, what about her?” “She’s given me two thousand dinars,” my granny says all self-important and confuses me properly. “And why has she done that?” I don’t realize the question is inappropriate. “And why wouldn’t she?!” she cuts me off and dismisses my poor logic. Last time they were quarreling, but now there is a new woman here who apparently told her, “Go to hell.” It was because she shouts at night. It’s not easy, becoming a part of someone’s life. All of them lived somewhere else before. Before, someone cared about what they thought and what they said, and I am wondering now what is the truth. “Ooooh, my child...” my granny says and her thin, chapped lips fall even deeper into the abyss. She puts her upper false teeth in only for lunch, but when she rests, she takes them out. “When will you start looking like a woman?” she asks. When she asks this, I know it’s good, she is all here today, she is conscious, I prefer that over her asking me where her Mum is. And then, all of a sudden, her hand shoots out very quickly, like a tentacle, and stops a few centimeters in front of my eyes. “D’you see?” she asks. I look and see a purple flower with a cannula in its centre spreading between the wide veins and covering almost all of her hand. “Does it hurt?” I ask. “No, not that, what are you looking at?” she tells me off. And I am staring, all eyes, but cannot see anything but that underground hematoma tunnel on a child-sized hand. Time passes. “Can’t you see the nails?” she finally guides me in the right direction. The nails. The moment I become aware, tender, mother-of-pearl pink grabs me by the throat so hard that my eyes fill with tears. “Looks good on you,” I say. “It’s Christmas in two days,” she says happily, but then waves her hand and adds, “But, by the time Father comes, they will become chipped.” I cannot figure out from her tone of voice if that’s a good thing or bad, should Father see the nail polish on an old woman? We are talking about a priest here, but the granny wouldn’t change her ways and keeps refering to him as Father and we gave up pressuring her to use the proper word after she started overcompensating and pronouncing the words wrongly thinking this makes them sound properly Croatian. She has told me a thousand times how grandpa and she built a house with next to nothing, but the house was always clean so the clergyman that was visiting them once said, “Your house is like a church.” Well, when an official tells you something like that then you can start your journey in peace, when your time comes. Until then, you live a decent life. In a country with no Christmas you don’t put a Christmas tree in the window on the 25th, but you will decorate it with sweets, walnuts wrapped in tinfoil, and tie a small flag around the wheat, and put it underneath the tree, deep under the fragrant branches. The cakes will be stored in an unheated room days earlier, you will run around cooking and serving like a lunatic, you will give your husband numerous small tasks so he doesn’t have time to get drunk, or, as my granny used to say, stuff his face after he finished them. Granny was Christmas. She was Christmas all year round. Until the next therapy. Now she’s preoccupied with turning her nails towards the light from the window and the longevity of the nail polish I can swear I see on her for the first time. 115 “What did you have for lunch, granny?” I always ask that when I don’t know what else to ask. I think I’m kind, I come for visits and all that, but now she gazes at me like she despises me. Fuck lunch, I can see in it her eyes, I want to tell you something, listen to me. Afterwards, I could never figure it out, did we really communicate telepathically at that moment, or was it some kind of Christmas miracle, but I doubt it, I could swear I heard those words coming from her. And then she continued, talking out loud. To me, I think, but possibly, to life in general. “And what am I waiting for? I am waiting to die. And when I die, they will bury me in that grave. Together with him (she means Grandpa). And then, then we’ll stay there buried forever, and the only thing I ever did was putting up with him. And I knew everything. I won’t even mention the women. The only good thing: he never took anything from the house, only brought stuff. That woman from Miklauševac had a garden, so he always brought peppers and tomatoes. And he didn’t beat me. He didn’t. But you only cook and wash and clean and they come, leave, eat, take, and then, all of a sudden you’re old, ill, crazy, in a diaper.” We are silent. I can’t, I would like to, but I can’t, I am not strong enough to take in this truth about life she wants to impart on me. The biggest truth of all, that comes from her toothless mouth, from the realisation what it is that you are waiting for, and that it is not Christmas, that you have to put up with all these fools around you that reduced you to an old crone. We are connected right now, connected by wires whose light bulbs are glowing stronger than those on Maddison Square Garden at this time of year. But I don’t want it, I don’t want to know anything anymore, 116 RELA Stories because I am at the beginning. I only have foundations, and honestly, I am afraid they are shaky, honestly, I don’t even know who I am, honestly, I don’t think anyone knows that, because honestly, that’s why one Christmas is on 25th, and the other on 7th of January. Honestly, this is suffocating me, and granny sees that I am preparing to leave, she grabs my hand with supernatural strength and pulls me towards her and whispers in a hoarse voice. The secret of all secrets. “Never iron the curtains. And ask him where he’s been, always.” I nod and run out. I am pushing against the doors but the fat cat lies on the floor in the cold and won’t let me open them. An old man appears behind me, pushes his cane through the crack and shouts, “Get the hell away, you bastard!” and then he smiles and winks at me. I run all the way to the bus stop. Sharp, dry snow lashes at my eyes, I am practically blind. I can hear the drone of the bus in the distance and start waving to the driver like a lunatic, like he doesn’t know there is a bus stop here. I’m the only passenger, I would be grateful if there was any face to look at, no matter how misshapen. I look around, spot newspa- Igor Kuduz: Foto-žurnal / Photo-journal #147 – Izlaz u slučaju nužde / Emergency exit TIONS pers on one of the seats, afternoon edition, and sit down there. I want to occupy my mind, I want to last if only a minute between eternity and finality in those three beds. And this is what I read: Special offer! Tomorrow’s edition only! Holy Family! Second part of the Christmas DVD edition! Discover how Mary and Joseph met, how they raised Jesus and how their faith in God helped them overcome all obstacles that were put in front of them. That’s what I’m interested in!. Translated by Željka Černok RELA TIONS Chikungunya Neven Ušumović O f course he didn’t take him all the way to the Croatian border. He left him near Parecag, at a bus station. This driver didn’t say a word, he drove all to Koper in silence; all right, true, it was Monday, no one felt like talking. He only said srečno, wished him good luck, and motioned him to get out. He crossed the road and after only a few steps found the place where he could wait for another car. Only after the first sting did he notice a pile of worn car tires. The sun was not yet burning properly so the tires did not give that stifling smell he loved so much. The drops of last night’s rain glistened on them. He approached them with anger. He knew it well, by the sting, tiger mosquitoes, they nested here and formed their little clouds of pleasure. Relentless mosquitoes were part of everyday life around here. Ever since the 1980s, they’d been coming her together with imported goods from Asia, and now these little tigers were biting non-stop, regardless of the time of day and without much buzzing. The only thing was that these years there’d been more of them, too many. The sun shined on the exact spot where he was standing. After a couple of minutes it became unbearable and he had to turn his back to the road. In front of him there was a patch of feeble clover and then reeds through which a path for joggers and hikers NEVEN UŠUMOVIĆ (CROATIA) was born in 1972 in Zagreb and grew up in Subotica. He graduated in philosophy, comparative literature and Hungarian studies from the University of Zagreb. His publications include collections of short stories 7 mladih (1997), Makovo zrno (2009), and Rajske ptice (2012), and a “short-lived novel” Ekskurzija (2001). In 2009, his short story Vereš was included in Dalkey Archive’s Best European Fiction Anthology edited by Aleksandar Hemon. Ušumović translated the works of Béla Hamvas, Ferenc Molnár, Péter Esterházy, and Ádám Bodor. Together with Stjepan Lukač and Jolán Mann, he edited an anthology of contemporary Hungarian short story Zastrašivanje strašila (2001). He works as a librarian in Umag. passed, where bicycles were ridden through. Behind that were soline, muddy fields of salt, their swampy stench slowly rising as the day grew older. For a while he couldn’t take his eyes of a bicycle whose frame blazed unbearably under the sunrays. For a moment it seemed the frame had freed itself from its wheels and floated in the air like a giant letter. He turned towards the road and soon a car with Pula license plates stopped. This driver was very chatty, but unfortunately he went only as far as Buje. He didn’t want to tell him what was business in Oprtalj; still, he gave him the basics about his illness and tiger mosquitoes. Refik lived his life of a retiree in one of the blocks at Markovec, just above Koper. He had a terrace, which he used as a dump yard for his bicycle tires. Patching, fixing tires was his passion for the days in retirement, he did it for his own pleasure. To kill time, he charged people just for the sake of it, because the Slovenians loved it. The problem was the rainy season: he’d dry, arrange and rearrange all of them, but in some tires, in that tangle, the water remained for months, and the mosquitoes thanked him wholeheartedly by laying their eggs, breeding relentlessly. Still, even after everything that had happened to him, Refik did not lose his sense of humor: “So the word of my generosity,” he said to his curious driver, “spread among the mosquitoes and one day one of them treated me to some nasty virus. For two days I lay in Izola Hospital with a fever, a headache, I couldn’t even glance at the sun, and the worst of all, and I feel it to this day, and it will stay with me until I die, my joints had swollen and it hurt as if a dog bit me and wanted to tear off my leg. Ni zdravi- 118 RELA Stories la za čikungunju, that’s what he told me, the doctor, there’s no cure for Chikunguyna. Hang in there, Refik, don’t give up... That’s how I won over the disease.” Buje were already in sight, up high; it seemed this had somehow quieted Refik down. The driver’s eyes kept falling on his jittery hands, hands of a craftsman: a web of black lines over his fingers. Those fingers could not calm down, they were breaking from emptiness, straining with nothing to do. As a mason, Refik also worked in this part of the country, especially in and around Grožnjan. Now he was supposed to go towards Oprtalj, luckily not all the way, but a bit closer, to Makovci. In any case, he no longer felt like hitchhiking: he took the road over Triban. The sun shined on each step he made, he climbed uncaringly, not noticing things around him. Again he engaged in his deaf-and-dumb discussion with the Slovenian nurses in Izola; they showed no respect for the old Refik. At least not as much as he expected. He gloated that now, at this very moment, he was doing exactly what got him in quarrel with them in the first place; izogibajte se gibanju na prostem, that’s what he caught on to, he didn’t even listen to what else they had to say: he not to move, but that’s like they forced him to sign his own death sentence! It might be that they got angry with him too because to their question, Kje vas je pičil komar, he answered with approval: “Bah, pinched me, yes – hell, yes, it pinched me like a motherfucker!” He stopped for a second in the shadow of a rundown stone house, however, the swallows were so loud that his thoughts got completely tangled. Eh, if I pinch you... Finally, he turned around to look where he was, clear shadows of trees danced on the edge of the road ahead of him. First grains of sweat appeared on his temples, he wiped them away with his palm. This reminded him that he was on the way to get urine. The urine of a woman he’d never seen before, only talked to her over the phone. His neighbor Maja – when, over a cup of coffee, he told her how he suffered and read his half-wrinkled diagnosis to her, because that he didn’t know by heart, that Chikungunya, which sounded like an insult to him – gave him the number. She could barely wait, don’t you listen to them doctors, that was her favorite sentence, she always had all kinds of honey and tea, and now she came into her own; she knew of a woman who had a urine that not only healed your skin, but no mosquito would even smell you – and you don’t smell – she added immediately. But this was precisely what interested Refik the most, how come you don’t smell, she pees on you, yet you don’t smell, how do you get that? First, she doesn’t pee on you, you get the bottle, you pay for it, and then you rub it in yourself, second, this urine is left to rest for a couple of days, it’s not like if you peed right now! – she snapped right back at him. But, even now, when he was already on his way to Makovci, Refik could not get the image out of his mind: he’s lying on his back, some young woman above him – she’s peeing, urinating on him. That’s what pulled him on, until he freed himself of that image, until he got the urine, he would not be able to calm down, he realized one night. Nevertheless, it took him a few days, until he made a decision. Wherever he saw a woman, an attractive one, he imagined himself under her legs, soaked in urine, that image was stronger than him, he simply had to go see her. “Eh, damn you”, he said to Maja, who stuck some money and a list of medicines she’d ordered from that same woman, Blanka, into his hands. I’d already forgotten all about women, Refik thought in anguish, as Trib- TIONS an grew smaller behind his back. And now this urine! The more he imagined the scene, the wilder Blanka became, she took different positions and tortured him. He closed his eyes, as if this would chase the images out of his mind, and picked up his pace. When he glanced at the road in front of him again, he realized there were only trees around him, no man in sight, no house. That always troubled him. He picked up his pace even more to set himself free from that inner fatigue – bah, he can’t go back now, not after he’s gone this far! Church towers had already sounded the noon, hunger started to bore around his stomach. He didn’t like to eat. When there was light, he would spend time on his terrace among the tires, perhaps he would light a cigarette, but now not even that. He even avoided drinking water! He was only worried that he wouldn’t be able to find Blanka’s house, he’d hardly seen anyone along the way, and he’d have to ask around, people just had to know of her, if not by her pee, then by her herbs and tea. He was all sticky with sweat and dust. His strength was giving up on him. He made his way through some bushes, entered some way among the trees and found a clearing where he could lie down. Oak branches above him coiled like hungry snakes. An absolute quiet all around. He smiled. To travel such a distance by the end of your days because of a woman! And what for?! To have her pee on you. Finally, after two hours or more, he reached Blanka’s house. He knew it was hers: there was some sorcerer’s thingy with feathers swinging on the door. He knocked. A little girl opened for him and quickly disappeared in the darkness. In a huge, empty, quite dark room there was a woman, she was sitting, pealing something, peas or something like that. RELA TIONS Contemporary Croatian Literature in English Translation “You’re Blanka?” said Refik and coughed, his mouth was completely dry. “Do you need some water?” she asked, as if she hadn’t heard the question. “No,” replied Refik, all confused. “I need the medicine... the urine. Maja, my neighbor, said you healed...” “Uh-huh. Maja. She ordered something for herself, didn’t she?” “Yes, here’s the list.” Blanka slowly approached the window so she could read the message. She was an elderly woman: sharp features, a ponytail, pale, light hair. She entered the adjacent room – the little girl ran in after her – and left Refik alone. He was uncomfortable: furtively, or naskrivaj, as they would say in Koper, he glanced around. In the room there was nothing but a wooden table, a few chairs, and an old woodstove. The walls were empty, all except one, there was a giant drawing, a chessboard of some kind, with many decorations. He was most surprised by the fact that there was no lamp in the house, he could feel the smell of candles, like in a church. Holding the little girl by the hand, Blanka appeared with some jars. “Here, this is for Maja. That’s 150 kuna.” Refik gave her the money. “And you, you need my urine.” “Yes...” was all Refik managed to say. He was ashamed. “You want to drink it or you need it for massage?” “Drink it! God forbid! Maja told me...” “Why so surprised?” It seemed Blanka was angered by his shock. “It’s best to drink it, if you can. That’s Shivambu Shastra, if you haven’t heard of it.” “Listen, lady, there’s no reason to get offended. Maja told me it’s against mosquitoes. I mean, your pee keeps the mosquitoes away.” “I don’t understand.” “Me neither.” “What happened to you? You were sick?” “Here you go, read, that’s some mosquito illness, like this Shastra of yours or whatever it is.” Blanka took the paper, but instead of reading it, she just stared at it. “You want me to kick you out!? Huh, do you?!” “Woman, leave me alone. I’ve told you what I’ve got.” Blanka just kept watching him. Then she finally read his diagnosis. The little girl kept staring at Refik, as if taunting him. And then both of them disappeared in the adjacent room again. Refik strained to hear what was going on, but after the echo of their feet got lost in the distance, he couldn’t hear anything. He observed the drawing on the wall. His eyes caught on a line and started following it; it was interesting, he was surprised the line didn’t break, it meandered here and there. Hadn’t he lost his temper because of Blanka, he would’ve probably played with it a bit more. But this way he didn’t feel like it. Through the window, he saw them finally come back. “There,” Blanka said and offered him a glass bottle with Jamnica label on it. Only a date on it. “This urine is five days old, it should help you.” “What do I owe you?” “Nothing, just go now.” Refik was shocked. She charged Maja so much, and him nothing? He felt sorry for being so impolite. “And you live here alone?” “What? Why? You wanna merry me or something?” Refik realized all conversation was over. “Okay, thank you. I’ll go now. Thanks.” Blanka and the little girl let him through the door without a word. Still he stopped and turned around once again. “I’m sorry... that thing on the wall... you did it? What is that?” “That’s a mandala, what’s it to you?” 119 “Okay, okay. Goodbye.” “Bye.” Refik quickly walked out of the yard, he was sick and tired of everything and he just wanted to get away as soon as possible. He never looked back again. *** After an hour he realized he’d made a mistake, he was stupid, it was already getting dark. He should have asked her to stay the night. And then he shivered at the idea. He picked up his pace. But he couldn’t go far. Old bones! He lost his strength, had to stop. That bottle in his hand. There was not a soul around him, only acacias. Some of them still had some flowers left, he took a lungful of their scent. He decided to lie down in a ditch under the trees nearby the road. Cars barely passed through here, there wouldn’t be any problems. He curled, blew into his chin a couple of times and soon fell asleep. He woke up in the middle of the night because of the buzzing. Mosquitoes! Luckily, it occurred to him immediately, there were no those damn tiger bastards around here. He slapped himself a couple of times on his cheeks, ankles. And then he remembered, he had Blanka’s urine, that’s why he’d bought it. He opened the bottle carefully, disgusted. First he smelled it. Like hell it doesn’t stink, stupid bitch. Still he slowly rubbed it into his skin, wherever he was not covered and wherever it itched. The very procedure calmed him down, and the liquid was cool, wasn’t it? It works, he had to admit as he sunk into a blissful sleep, holding the bottle in his arms as if it were a girl. He woke up, once again, to the chirping of swallows at dawn. Now he was terribly thirsty. Translated by Tomislav Kuzmanović
© Copyright 2025 Paperzz