SEMANTIC AMBIGUITY IN THE LEXICAL ACCESS OF VERBS: HOW DATA FROM MONOLINGUALS AND BILINGUALS INFORM A GENERAL MODEL OF THE MENTAL LEXICON BY AMY PHYLLIS SWANSON DISSERTATION Submitted in partial fulfillment for the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Spanish in the Graduate College of the University of Illinois at Urbana-Champaign, 2010 Urbana, Illinois Doctoral Committee: Associate Professor Paola E. Dussias, Chair Associate Professor Susan M. Garnsey Associate Professor Anna María Escobar Associate Professor Diane Musumeci Assistant Professor Gretchen Sunderman, Florida State University ABSTRACT This thesis describes an extensive norming study of Spanish verbs and an online language processing study investigating whether bilingual lexical processing is nonselective (both languages are activated) when only one language is required for use. To study bilingual lexical processing, researchers have relied upon words of shared orthography and semantics between languages in order to determine how word form and meaning impact bilingual word recognition. However, because these words have been of exact form overlap through cognates (words sharing form and meaning between languages: banana in Spanish and English) and homographs (words sharing form yet differing in meaning: the English adjective red meaning net in Spanish), it has been difficult to distinguish which language(s) participants engage during processing tasks. The present research addresses this issue by investigating cognate and homographic verbs between languages. Because differences in verb morphology between Spanish and English never result in exact form overlap between languages (e.g., assist and asistir), interlingual cognate and homographic verbs between Spanish and English should ensure that participants operate in one specific language. Hence, utilizing verbs provides an original testing ground to determine if the bilingual language processor is nonselective when operating in one language and to what degree the access depends on form and meaning overlap between languages. An extensive norming study of Spanish verbs produced a reliable list of cognates and homographs with English. The online research indicated that bilingual lexical access is guided not only by form and meaning, but also by how the frequency of a word’s meanings from both languages attach to a single form. These results mirror recent discoveries in ambiguity research in monolinguals (e.g., Rodd, ii Gaskell and Marslen-Wilson, 2002), the implications of which suggest an overriding mechanism of language processing—not just a theory of bilingual lexical processing. iii ACKNOWLEDGEMENTS I thank many kind people for their guidance to me in this journey. First and foremost, I thank my advisor who worked with me long-distance for the entire ride—Prof. Paola (Giuli) E. Dussias. Thank you for your patience, continued encouragement, generosity, hospitality, companionship in research trips and conferences, and mostly for being such a kind and decent person always. I value you as an educator and researcher and as my dear friend. I really couldn’t have done this without you! Thank you to my committee of amazing women for your patience, time, and energy in reading and guiding: Prof. Susan M. Garnsey, Prof. Anna María Escobar, Prof. Diane Musumeci, and Prof. Gretchen Sunderman. An additional thank you goes to Prof. Susan Garnsey for letting me participate in her SMG lab at the Beckman Institute. The guidance, encouragement, and training you give to your students serve as a model for all educators. I thank Prof. M. Teresa Bajo at the University of Granada, Granada, Spain, for allowing me to conduct research in her lab and appreciate her and all her students for their friendship, hospitality, and collegiality to me during my stays in Granada. I send the same appreciation to Prof. Judy Kroll at Penn State for her excellent feedback and to the Center of Language Science (and the Purple Lab) for allowing me to interact with them during visits. Crossing half the country to meet with one’s advisor and gathering research data abroad do not come cheaply. I thank the Graduate College for funding me with off-campus and on-campus dissertation grants, as well as my department, Spanish, Italian, & Portuguese (SIP), for awarding me the prestigious Darlene F. Wolf Fellowship. Additionally, I thank the Graduate College, SIP, and the University of Trento, Italy, for various conference travel grants. Finally, I thank the people closest to me in my personal life. You all know that you share in this with me—many of iv you have told me as much, so yes, you have earned your degrees too! I have the most incredible family and I thank each one, starting of course with my parents, Emil and Joan Swanson. Of you both, I stand in awe. I thank my siblings, their spouses, and my nieces and nephews. Your love and support are unparalleled. Finally, I thank my husband, Ronald C. Sylvester, for his patience. You never gave up on me and that has made a lot of difference. v TABLE OF CONTENTS CHAPTER 1: INTRODUCTION ...................................................................................................1 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW ......................................................................................21 CHAPTER 3: IDENTIFYING SPANISH VERBS AS COGNATES AND HOMOGRAPHS WITH ENGLISH ...........................................................................................................................53 CHAPTER 4: INVESTIGATING ONLINE INTERLINGUAL LEXICAL AND SEMANTIC ACTIVATION THROUGH SPANISH-ENGLISH COGNATE AND HOMOGRAPHIC VERBS ............................................................................................................84 CHAPTER 5: DISCUSSION AND CONCLUSION .................................................................105 REFERENCES ............................................................................................................................120 APPENDIX A: PHASE I DATA: HOMOGRAPH SELECTION. DICTIONARY DEFINITIONS, FREQUENCY. ..................................................................................................131 APPENDIX B: PHASE I DATA: COGNATE SELECTION. DICTIONARY DEFINITIONS, FREQUENCY ..................................................................................................137 APPENDIX C: PARTICIPANT CONSENT FORM IN SPANISH ..........................................142 APPENDIX D: PARTICIPANT CONSENT FORM TRANSLATED TO ENGLISH .............144 APPENDIX E: LANGUAGE BACKGROUND QUESTIONNAIRE IN SPANISH ................146 APPENDIX F: LANGUAGE BACKGROUND QUESTIONNAIRE IN ENGLISH ...............148 APPENDIX G: SYNONYM-SOLICITATION TASK FOR HOMOGRAPHS ........................151 APPENDIX H: SYNONYM-SOLICITATION TASK FOR COGNATES ...............................153 APPENDIX I: SYNONYM-CLARIFICATION TASK.............................................................155 APPENDIX J: SYNONYM-RATING TASK FOR HOMOGRAPHS, SPANISH....................158 APPENDIX K: SYNONYM-RATING TASK FOR COGNATES, SPANISH .........................164 APPENDIX L: SYNONYM-RATING TASK FOR HOMOGRAPHS, ENGLISH ..................167 APPENDIX M: SYNONYM-RATING TASK FOR COGNATES, ENGLISH ........................172 APPENDIX N: FORM-SIMILARITY RATING TASK ...........................................................185 vi APPENDIX O: HOMOGRAPH DATA, SYNONYM-SOLICITATION TASK ......................192 APPENDIX P: COGNATE DATA, SYNONYM-SOLICITATION TASK .............................193 APPENDIX Q: HOMOGRAPH DATA, SYNONYM-CLARIFICATION TASK ...................201 APPENDIX R: COGNATE DATA, SYNONYM-CLARIFICATION TASK ..........................217 APPENDIX S: SUMMARY OF HOMOGRAPH DATA, SYNONYM-CLARIFICATION TASK ...........................................................................................................................................233 APPENDIX T: SUMMARY OF COGNATE DATA, SYNONYM-CLARIFICATION TASK ...........................................................................................................................................244 APPENDIX U: HOMOGRAPH DATA, SYNONYM-RATING TASK ...................................251 APPENDIX V: COGNATE DATA, SYNONYM-RATING TASK .........................................259 APPENDIX W: FORM SIMILARITY DATA ..........................................................................267 APPENDIX X: PICTURE BANK ..............................................................................................270 APPENDIX Y: SPANISH PROFICIENCY TEST ....................................................................271 APPENDIX Z: ENGLISH PROFICIENCY TEST ....................................................................274 APPENDIX AA: TARGET VERB LIST ...................................................................................276 APPENDIX BB: CONTROL VERB LIST ................................................................................280 APPENDIX CC: PSEUDOWORD LIST ...................................................................................281 APPENDIX DD: VERB FAMILIARITY TASK .......................................................................282 vii CHAPTER 1: INTRODUCTION Research on bilingual lexical processing originally focused on the question of whether bilinguals automatically (subconsciously) activate one or both languages in the mind when encountering words of either language (e.g., Chen, 1990; Chen and Leung, 1989; De Groot and Nas, 1991; Dufour and Kroll, 1995; Kroll, 1993; Kroll and Stewart, 1994; Potter, So, von Eckhart and Feldman, 1984; Weinreich, 1953—reprinted in 1963). Lexical access or lexical processing is the process of entering the mental lexicon to retrieve words and information for their use. The bilingual mental lexicon refers to the storage of all words and their lexical information. A broad view of the lexicon says that lexical representations include not only the grammatical, syntactic, semantic and pragmatic properties of words themselves, as in phonological (sound), orthographic (form-spelling), semantic (specific meaning and notions about that meaning—e.g., concreteness or abstractness), and morpho-syntactic (grammatical class—e.g., noun or verb) properties, but also information on the co-occurring items related to a word, as in directions for use of the lexical item within sentence structure and collocational properties (rules of constraint of a lexical item within phrases and context– e.g., you can launch an idea or a rocket, but you cannot launch an exam) (See recent research on the mental storage of words by Li, Shu, Liu, & Li, 2006). A selective view of bilingual lexical access posits that language input is processed only by the context-appropriate lexicon. A nonselective view holds that both language systems respond to language input in a parallel manner. In the last decade, however, empirical findings have moved researchers away from the ‘either or’ question of whether one or both languages are activated automatically, even when a 1 bilingual intends the use of only one of his or her languages. Instead, the data overwhelmingly support a generally nonselective bilingual lexical access view (Christoffels, Firk, and Schiller, 2007; Costa, Caramazza, and Sebastian-Galllés, 2000; Dijkstra and VanHeuven, 2002; Schwartz and Kroll, 2006) and an organization of the bilingual mental lexicon that connects multiple languages at both semantic and lexical levels (Kroll and Stewart, 1994; Potter, So, von Eckhart and Feldman, 1984). What remains to be revealed, however, is an understanding of the mechanisms and constraints that guide nonselective bilingual lexical activation to allow a bilingual ultimately to choose the appropriate language when retrieving words. In this introduction, a brief overview is provided to explain what it means to be bilingual, how research findings over the past three decades have shaped the models of bilingual lexical organization and access, how lexical ambiguity has been used in studying bilingualism, how the current study manipulates lexical ambiguity in innovative ways in order to understand further the mechanisms and constraints that guide nonselective bilingual lexical processing, and how monolingual and bilingual lexical processing might be considered jointly to describe a general view of language processing. THE BILINGUAL At one time, the term bilingual was perceived to mean balanced bilingual—a highly proficient, near-native or native speaker of two languages. While there are more bilingual and multilingual speakers than monolinguals in the world today, very few bilinguals of the balanced type actually exist. In order to reflect the type of bilingual that readily is found, bilingualism is viewed along a continuum. A bilingual may have achieved low or high proficiency in a second language (L2). Nearly always, a bilingual has one dominant language. Depending upon 2 individual circumstances, this dominant language does not have to be the bilingual’s first language (L1). The term bilingual, then, has a very broad connotation in the bilingualism literature, and refers to a person who actively uses two languages at some level of proficiency—a native language and a second language (L2). The term is sometimes interchangeable with "L2 learner", and levels of proficiency, age of language acquisition/learning, length of immersion time, manner of language study, amount of daily language usage, and other relevant descriptors are considered and included in the research on bilingual language processing (Kroll and Dussias, 2004). THE BILINGUAL LEXICON The original research question regarding the nature of the bilingual lexicon asked whether or not two languages are stored separately or are integrated in some way into a single-language store within bilingual memory. In 1953, Weinreich (reprinted in 1963) put forth three types of possible organizations for the bilingual lexicon: Type A: “compound”, Type B: “coordinate”, and Type C: “subordinate”. These organizational types describe two languages as stored separately within the bilingual mind (compound), or connected either by shared conceptual stores (coordinate) or via lexical links (subordinate). The conceptual level holds all real world knowledge and meanings or events to which words refer. The lexical level of the lexicon refers to word-level representations within the mind. Only aspects of word form, such as the orthography of words, are stored at this level. During L2 learning, compound bilinguals gain one lexical representation for each conceptual representation. That is, in this type of bilingual, languages are stored separately in the bilingual mind and connections between the two languages are not developed. Coordinate 3 bilinguals develop two separate lexical representations for each concept. In this case, while concepts may be shared between languages in the bilingual, word-level representations for concepts are stored separately. The subordinate view describes a process in which a second language is learned via an existing L1. A second language learner at first does not create a direct link between an L2 word and its conceptual representation, rather s/he creates a connection between the newly-learned L2 word form and the L1 word form equivalent. Potter, So, von Eckhart and Feldman (1984) carried out the first explicit test regarding the association between word organizations of two languages. Potter et al. (1984) assumed, as did Weinreich, that some type of connection between the L1 and L2 must be made during the learning of new L2 words, and put forth the Word Association Hypothesis and the Concept Mediation Hypothesis (See Figure 1.1) as possible theories that could explain how those connections are made. The Word Association Hypothesis suggests that the L1 and the L2 are connected at the lexical level and that only the L1 has access to conceptual representation. The Concept Mediation Hypothesis suggests that the L1 and L2 are connected conceptually. That is, each language has independent access to a common conceptual representation. Potter et al. (1984) also proposed a third hypothesis that mirrors the subordinate bilingualism distinction that eventually leads to coordinate bilingualism in many bilinguals, as put forth by Weinreich (1953, 1963). The Intermediate Hypothesis suggests that L2 learners first acquire lexical associations to their L1 while learning new L2 vocabulary, thus performing under the Word Association Hypothesis. Gradually, direct links are developed between the L2 words and their conceptual representations, as in the Concept Mediation Hypothesis. While the Potter et al. (1984) data supported only the Concept Mediation Hypothesis, other empirical data have found support for the Intermediate Hypothesis (e.g., Chen and Leung 1989 and Chen, 1990). 4 Figure 1.1 Concept Mediation and Word Association Models (from Potter et al., 1984). Images Images L2 L2 L1 L1 Concepts Concepts Concept Mediation Model Word Association Model The fact that L2 vocabulary acquisition sometimes shifts from its reliance upon L1 connections for meaning to direct conceptual connections suggested to researchers that an asymmetry may exist in the strength of lexical-conceptual connections between languages in the bilingual (Kroll and De Groot, 1997). To account for this possible asymmetry—a proficiency based asymmetry, Kroll (1993) and Kroll and Stewart (1994) proposed the Revised Hierarchical Model for the bilingual lexicon (See Figure 1.2). This model suggests that when a bilingual learns an L2, lexical connections are formed between the two languages. As a bilingual becomes more fluent in the L2, stronger direct links are established between the L2 and the conceptual store, although these links will not cause the already existing strong lexical links from the L1 to the L2 to disappear. The lexical store for the L2 is purposefully smaller than the lexical store for the L1 because even for highly proficient bilinguals, it is assumed that more words are known in the L1 than in the L2. While data exist in support of the Revised Hierarchical Model (Dufour and Kroll, 1995; Keatley, Spinks, and De Gelder, 1994; Kroll, 1993; Kroll and Stewart, 1994; Sholl, Sankaranarayanan, and Kroll, 1995), there are data against the hypothesis (e.g., Altarriba and Mathis, 1997; De Groot and Nas, 1991). 5 Figure 1..2 Hierarchical Bilinguaal Model (from Kroll & Stewart, 19994). RS THAT SHAPE S A MODEL M OF F BILINGU UAL ORGAN NIZATION N AND ACC CESS FACTOR Such conflictting researchh data indicatte that the orrganization of o the bilinguual lexicon is i much moore than just a question of o whether or not two lannguages in thhe bilingual mind are “separatee” or “integrated”. Manyy lexicon-exxternal variabbles, such ass the mannerr in which bilingualls learn an L2 2 (in a classrroom or in an a immersionn setting), thhe levels of proficiency p o of bilingualls, age of acq quisition, andd the types of o experimenntal tasks em mployed in reesearch (e.g.., lexical deecision or word w naming— —defined att the end of this t chapter in i the sectionn on terms) all play a role in determining whether two languuages are connnected in thhe bilingual mind (Greenn, 1993). While W a modeel on bilinguual lexical orrganization and a access must m accountt for lexiconexternal notions n such h as whether a bilingual is balanced or o dominantt in one languuage, a moddel must first describe ho ow orthograpphy, phonoloogy, semanttics, and otheer lexical prooperties interact between languages. Inndeed, much h attention inn research haas been givenn to words thhat are orthoographically similar between lang guages (e.g., De Groot annd Nas, 19911; De Groot,, Delmar, and Lupker, 20000; Dijkstra, Van Jaarsveeld, and Brinnke, 1998; Scarborough,, Gerard, andd Cortese, 19984; Gerard and 6 Scarborough, 1989). Cognates are words that share the same or similar lexical form and meaning but usually differing phonological properties between languages (e.g., hotel in Spanish and English). Because of the interlingual orthographic form overlap of cognates, they are utilized in research and are compared to noncognates in order to determine if words are connected between languages via orthographic form. Noncognates are direct semantic translations between two languages that do not share lexical orthographic form (e.g., perro in Spanish means dog in English). In research, noncognates are activated quickly when their translations are presented together, thus suggesting that their concepts are connected in some way (e.g., De Groot and Nas, 1991). Cognates are shown to be recognized quickly as compared to noncognates, thus suggesting interlingual connections at both lexical and conceptual levels (e.g., Gerard and Scarborough, 1989; De Groot and Nas, 1991). In addition, De Groot and Keijzer (2000) carried out research involving the learning of L2 concrete words, abstract words, cognates, and noncognates, and found that cognates and concrete words were remembered more successfully than noncognates and abstract words from the beginning of foreign language learning. These types of empirical results have led recent researchers away from the either-or question of a separate or shared bilingual lexicon, and toward investigating the varying circumstances under which two languages work together in the bilingual mind at lexical (word) and/or conceptual (semantic) levels within the lexicon. De Groot (1992, 1993) proposes that the bilingual lexicon is organized by distributed features, an idea fashioned after distributed models of speech production (e.g., Dell and O’Seaghdha, 1992). By focusing on the aspects of words that appear to be associated with lexical or conceptual processing, De Groot (1992, 1993; Kroll and De Groot, 1997) put forth a theory of the bilingual lexicon that relies on three levels of representation: a lexical level that includes only aspects of word form, a conceptual level that 7 includes real world knowledge and the meanings of the objects and events to which words refer, and a lemma-level that is sensitive to syntactic constructions and mappings between lexical and conceptual features. This model, referred to as the Distributed Lexical/Conceptual Feature Model (See Figure 1.3), permits shared aspects of word form (lexical features) and meaning (conceptual features) between two languages that are interconnected via language-specific lemmas, thus allowing two languages in bilingual memory to function either autonomously or in an integrated fashion. Figure 1.3 Distributed Lexical/Conceptual Feature Model. Adapted from Kroll and De Groot, 1997. Lexical Features L1 Lemmas L2 Conceptual Features Dong, Gui and MacWhinney (2005) combined notions from all the aforementioned models to create The shared (distributed) asymmetrical model (See Figure 1.4). This model and similar versions (e.g., the Unified Model, MacWhinney, 2005 and 2007) are extensions of MacWhinney’s monolingual language processing model, the Competition Model (Bates and MacWhinney, 1982; MacWhinney, 1987), modified to include bilingual language processing. In this model, shared conceptual features between languages are represented by a storage area of common elements, while language-specific conceptual aspects remain in smaller languagespecific storage areas. Both lexicons have access to all three conceptual areas, yet proficiency 8 asymmetry and early routing of the L2 through the L1 lexicon are accounted for in the same way as in the Revised Hierarchical Model. Dong et al. (2005) suggest that as the L2 is learned, both common and L1-specific semantic notions are linked to the L2, yet this link between the L1 and L2 weakens as the L2 learner becomes more proficient and an L2-specific conceptual store is created. As strong as the ‘L2-L2’ link might become, however, it can never be as strong as the ‘L1-L1’ link. For advanced bilinguals, the language-specific links (L1-L1 specific/common stores; L2-L2 specific/common stores) will strengthen as the cross-linguistic connections weaken. Figure 1.4 The Shared (Distributed) Asymmetrical Model. Dong, Gui, & MacWhinney, 2005. (lexical form) L1 elements L2 L1 Common elements L2 elements (semantic elements) While all of these models give a valuable general description of how bilingual lexical organization and access might be conceived, they do not provide a detailed account of how lexical access actually occurs in the bilingual mind. One of the only models to date to detail bilingual lexical access is the Bilingual Interactive Activation + Model (BIA+), proposed by Dijkstra and Van Heuven, 2002, as a revised version of their 1998 Bilingual Interactive 9 Activation Model (BIA). The BIA+ model is a localist computational model in the connectionist tradition. For more than 20 years, connectionist models have been generated to describe unilingual language comprehension (and production) that encompass both the developing and the adult final state language system. Bilingual lexical modeling is just beginning to emerge and only to describe lexical organization and activation for a static bilingual state. While it can account for variances in proficiency between languages (e.g., one language is more dominant than the other in a bilingual) through notions of frequency, like many localist models, it does not address how the model would change through the L2 learning and acquisition process. The BIA+ model is fashioned after the monolingual Interactive Activation (IA) model of word recognition (McClelland and Rumelhart, 1981) and consists of orthographic, phonological, and semantic representations which are connected both within and between languages. As a letter string is fed into the model, orthographic and phonological features of a word interact with and activate words of similar orthography and phonology in parallel, which in turn interact with word semantics. For example, rosa in Spanish can activate its translation rose, which in turn can activate hose or other feature-similar words. Information is fed in a bidirectional manner through the system; so as orthography > phonology > semantics activate potential word candidates in a feed forward process, semantics > phonology > orthography provide feedback activation until all lexical and semantic matches take place and the appropriate lexical candidate is selected. A final language identification node contributes to the activation process by interpreting language-specific cues and identifying the language to which a word belongs. An extra component controls how task and decision demands can affect the word identification process (See Figure 1.5). 10 Figure 1..5 The BIA+ model for bilingual b worrd recognitioon (Dijkstra & VanHeuvven, 2002). T BIA+ mo The odel for bilinngual word recognition r i able to expplain why words is w that shaare form andd/or meaning g between lannguages are recognized quickly by the t system (ii.e., as in cognates and translattions mentioned previouusly). Yet ann interesting ambiguity phenomenon p n nd between-language in which wordds share simiilar lexical feeatures exists both within- an p , yet differ inn semantics (e.g., bug in English cann mean spy (orthograaphy and/or phonology), device orr insect). Th hese words, called c homoggraphs havee been of inteerest to reseaarchers investigaating lexical processing because b theyy allow orthoography, phoonology, andd semantics to t be manipulaated and teassed apart tow ward a betterr understandiing of how each e componnent contribuutes to the woord recognitiion process and a in particcular, how eaach interacts to resolve leexical ambigguity. 11 Within-language ambiguity: intralingual homographs Researchers from a monolingual language processing perspective have exploited the within-language phenomenon of homographs (e.g., bug meaning spy device or insect or even the verb to bother) to understand how meaning is activated during lexical parsing. At issue are the same types of questions as posed for bilinguals: are multiple word meanings (within- rather than between-language) of ambiguous intralingual homographs automatically activated and available for use in language comprehension? What are the constraints for such activation that would resolve activation in favor of only one meaning? In general, this body of research has shown that the lexical processor activates all of the meanings of an ambiguous word, but resolves the ambiguity quickly, keeping active only the relevant meaning as required by context (e.g., Simpson and Burgess, 1985; Swinney, 1979). However, additional research on monolingual lexical ambiguity has found that we must differentiate between types of ambiguity. While many researchers have found facilitation in the activation for words with multiple meanings in one language (English) (e.g., strongest effects found in the following: Azuma and Van Orden, 1997; Borowsky and Masson, 1996; Millis and Button, 1989), Rodd, Gaskell and Marslen-Wilson (2002) distinguish between lexical items that truly are ambiguous (having multiple, unrelated meanings, as in bark) and those that are polysemous (having multiple meanings of a similar sense, as in twist). By drawing this distinction, Rodd et al. were able to show that while facilitation in activation for polysemous words readily occurs, there is actually an ambiguity disadvantage for words when the meanings are clearly different. Klepousniotou (2002) reported similar findings. These results suggest that accessing homographs of multiple yet unrelated meanings creates competition in the lexical 12 processor at a semantic level, whereas processing words with moderately related meanings facilitates the activation of such words. Clearly such research findings from intralingual homographs/monolingual lexical ambiguity research cannot be ignored when considering questions of between-language ambiguity. Often, researchers in bilingual lexical access argue that a model of lexical organization and activation must accommodate speakers of multiple languages, largely arguing that being bilingual is more common than not in the world of language speakers. Likewise, researchers investigating the bilingual lexicon must utilize within-language lexical (form) and semantic relationship findings when considering between-language ambiguity resolution. Between-language ambiguity: interlingual homographs Like monolingual research, bilingual lexical processing research utilizes words that provide cross-language ambiguity in order to investigate whether multiple languages are activated automatically. Interlingual homographs are words of the same or similar orthography yet differing meanings between languages (e.g., the color adjective red means net or web in Spanish). As with cognates, because of the orthographic form overlap of interlingual homographs, researchers can manipulate the items in research to determine if lexical items are connected between languages via form overlap and if language-specific meanings automatically are activated. Unlike monolingual research findings, some research utilizing interlingual homographs between languages found neither slowed nor facilitated activation for orthographically identical or similar words, suggesting that only the appropriate language meaning is activated (e.g., Gerard and Scarborough, 1989). Most data from interlingual homographs, however, support monolingual findings for a nonselective access view in which 13 both language meanings are automatically and simultaneously activated, as long as research tasks include both languages (e.g., Altenberg and Cairns, 1983; Beauvillain and Grainger, 1987; De Groot, Delmar, and Lupker, 2000; Dijkstra and Van Heuven, 1998; Dijkstra, Van Jaarsveld, and Ten Brinke, 1998; Grosjean, 1997, 1998, 2000). As Grosjean (1997) points out, the mere presence of multiple languages in research design can and probably does encourage the bilingual lexical parser to keep all languages activated and ready for use in language processing. Wordlevel research tasks that present two languages at a time do not really reflect the way that language is used by bilinguals. Although much evidence exists that bilinguals code-switch or change back and forth between languages under many circumstances, bilinguals also consciously make use of one language at a time. The few times that experimental items have been presented in a language-specific manner, results have been much less clear as to whether the bilingual processor automatically activates both languages (selective activation in Dijkstra, Van Jaarsveld, & Ten Brinke (1998) but nonselective results in De Groot, Delmar, & Lupker (2000). What is interesting to know, then, is if while operating in one language, bilinguals automatically activate elements of the lexicon of their other language. More research of this type is crucial toward obtaining a broader understanding of how the bilingual lexical processor works. In existing bilingual lexical research, a specific type of cognate and homograph has been exploited: one in which exact orthography is shared between languages (e.g., hotel as a SpanishEnglish cognate; red as a Spanish-English homograph). De Groot, Delmar, & Lupker (2000) suggest that when such words are presented in a language-specific study, conflicting results may be a consequence of lexical parsing strategies. That is, when participants are asked to identify words of exact orthographic overlap in a particular language (e.g., Is red a word of Spanish?), the processor simply responds the moment it finds any lexical match in the mind, regardless of 14 language ownership, telling us nothing about whether meaning ambiguity between languages has been tapped. In addition, cognates and homographs in bilingual lexical research have been limited to nouns and/or words that cross-categorize between languages (the English adjective red translates to the noun web/net in Spanish). As a consequence, bilingual lexical modeling (e.g., the BIA+ model) is based only on how very short words (the BIA+ model can only simulate the processing of 4-letter words), predominantly nouns, are processed. Van Hell (2002, see also Sunderman and Kroll, 2006) suggests that grammatical class may constrain existing models of word recognition and ultimately affect theories of word recognition both at the word level and in sentence processing. Research suggests that the processing of nouns and verbs may be very different since verbs are believed to be more abstract in meaning and to have a greater breadth of meaning than concrete nouns (Van Hell and de Groot, 1998). Bilingual lexical processing research has more or less ignored this notion by focusing on ‘all or nothing’ overlaps in all lexical aspects between languages. Yet, if one explores cognate and homograph meanings between languages, one finds a continuum of form and meaning overlap (see Van Hell and de Groot, 1998). More word-level research is needed that looks at the interaction of specific grammatical classes, such as verbs, between languages, and that exploits the notion of degrees of form and meaning overlap between languages. At the same time, research in bilingual lexical activation must consider how findings that ambiguous and polysemous words act differently in monolingual lexical processing might impact bilingual lexical access. 15 SIGNIFICANCE OF THE STUDY The present research study addresses the aforementioned gaps in the bilingual lexical processing literature in the following ways. The research design moves research from a mix of word classes in the experimental design to a single grammatical class by investigating cognate and homographic verbs between languages. Because differences in verb morphology between Spanish and English never result in exact form overlap between languages (e.g., assist and asistir), interlingual cognate and homographic verbs between Spanish and English should ensure that participants are operating in one language, thus removing potential results that could arise from strategic processing mechanisms (as suggested in De Groot et al., 2000). Because verbs are more abstract in meaning, degrees of semantic overlap between languages can more easily be teased apart and notions of meaning dominance and whether meanings are very different in nature or simply polysemous can be studied. Hence, utilizing verbs provides an original testing ground to determine if the lexical information of two languages as expressed by verbs is automatically accessed during bilingual language processing, to what degree the access depends on form and meaning overlap between languages, and whether bilingual and monolingual lexical processing mechanisms of ambiguous and polysemous words mirror each other. 16 DEFINITION OF TERMS bilingual—active speaker of two languages, regardless of level of proficiency. cognates -- words in two languages that share similar or exact orthographic features and word meaning, but different phonetic features. An example is hotel in Spanish and English (in Spanish, pronounced /otel/). early bilinguals—speakers of two languages who acquired each language simultaneously at an early age (e.g., on average age 6). grammaticality judgment task—a task in which participants decide whether a sentence is grammatically correct in a language. Often participants rate their decisions on a scale of options, from very certain to not certain of the grammaticality of the sentence. This task is usually a paper and pen task and is considered an "off-line" task, meaning that participants can have as long as needed consider the grammaticality of the sentences. homographic or false cognate verbs—words between languages that share similar lexical form, but different meanings. An example is asistir in Spanish, which could (mistakenly) appear to mean assist in English, but instead means to attend. interlingual homographs—words between languages that share the same lexical form, but different meanings. An example is red in English, which means net in Spanish. intralingual homographs—ambiguous words within one language that have multiple meanings. An example is bug, which could refer to a listening device for spying or an insect. lexical decision task—an experimental task in which a letter string appears on a computer screen and participants indicate whether the letter string is a legal word in a particular language. 17 The letter strings that form non-words are created by changing only one letter of a legitimate word, while ensuring that the new letter combinations are legal to whatever language is being tested (e.g., computer might be changed by one letter to camputer, with the cam combination being one that is acceptable in English (campaign, camping). Response times (RTs) and Error Rates (ERs) are collected and these measurements are interpreted to explain lexical connections in the mind. lexicon—a generative linguistics definition posits it as the storage in the mind of all idiosyncratic meanings of words, as well as instructions for their use within language (e.g., a noun phrase normally follow the verb to eat, and that noun phrase must be an edible object). Cognitive science views of the lexicon describe the lexicon in terms of feature/form (orthographical/phonological features) and semantic levels and seek to understand how such levels interact in word identification, and how form and semantic features are connected across lexical items. lexical access (lexical activation, word identification process)—the process of searching the lexicon to retrieve information about words. masked priming—a technique in which a target word in a task is preceded by a prime of a particular type (e.g., a semantically related word, an orthographically related word, etc.). The prime is preceded by a masking figure, often in the form of ‘#########’. The mask disappears, followed by the prime, which also disappears before being followed by a target (e.g., ##### car CAT). Participants in research are asked to respond to the primed paradigm in some way, perhaps with a lexical decision task (e.g., responding whether the target is a word of English). See also primed lexical decision task. 18 monolingual—speaker of one language without ability to use an additional language actively. neighborhood effects—a lexical item stored in memory shares orthographical (spelling) features with other lexical items. When words differ by only one letter (e.g., clue/club), they are considered to be neighbors in the lexicon. A word may have a large or small lexical neighborhood in terms of size, depending upon the number of orthographically similar neighbors a word has. For example, a word like clue has a small lexical neighborhood because only glue and club differ from it by one letter. A word with a large lexical neighborhood is sand because many words differ from it by one letter: band, send, said, sank. The effects of neighborhood size on word recognition have been tested across a variety of experimental tasks. In addition, neighborhood frequency has been tested. Neighborhood frequency refers to the presence or absence of high frequency words in a word's orthographic neighborhood. For example, neighborhood frequency measures the frequency of each of the neighbors for sand above (band, send, said, sank). Researchers have tested the effects of neighborhood frequency on word recognition using a variety of experimental tasks (e.g., naming, lexical decision) in order to determine if a word is recognized more quickly when its neighbors are of high frequency. noncognates—words between two languages that share meaning, but not lexical features. Examples are perro in Spanish meaning dog in English. primed lexical decision task—the same as the lexical decision task with an added component. Before deciding if a letter string seen on a computer screen is a legal word of a particular language, the participant first sees (or hears in a cross-modal version) an individual word, partial sentence, or sentence. The task enables the researcher to determine whether the first item seen (the prime) affects how quickly a subsequent lexical item is responded to. Inferences are made 19 according to response times and accuracy rates as to the nature of connections and activation of items in the mental lexicon. priming effect—a priming effect is said to occur if a target preceded by a prime is responded to more quickly than a comparable control. This facilitation suggests that the particular primetarget relationship being tested reflects lexical connections in the mind. pseudowords—letter strings created for the purpose of lexical decision tasks in which a legitimate word of a language (e.g., computer) is changed by one letter to create a phonologically legal but nonexistent word in the language (e.g., camputer). second language (L2) learners—people who are in the process of learning another language. Levels of proficiency vary among L2 learners, from non-proficient and in the early stages of learning to very-proficient, having reached a stable and competent level in the L2. translation recognition task—task in which participants determine whether two words presented at the same time are accurate translation equivalents between two languages. 20 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW INTRODUCTION In the previous chapter, an overview of the research on bilingual lexical organization and access was given. The BIA+ model of bilingual word recognition has been constructed to explain the empirical findings that lexical (orthographic and phonological) and semantic levels interact both within- and between-languages. These findings, however, are based predominantly on the following: experiments utilizing short cognate and homographic nouns of exact orthographic overlap between languages, experiments presenting materials in both languages of the bilinguals being tested, experiments testing semantic connections through translations as opposed to through within-language synonyms, and experiments that conceive of semantic overlap between languages as ‘all or nothing’, rather than as a continuum of shared semantic overlap. The lexical decision task (unprimed or primed, masked or unmasked—defined in the previous chapter) readily is used to probe lexical and semantic relationships in the lexicon, since judgments on word legality are believed to tap both lexical and semantic levels of the lexicon. This chapter reviews the empirical data, predominantly from lexical decision tasks, that shape a current understanding of lexical and semantic connections both within- and between-languages in order to point out how the aforementioned gaps in the research on bilingual lexical organization and activation are accommodated by the current research design. 21 LEXICAL CONNECTIONS: ORTHOGRAPHY AND PHONOLOGY Monolingual, orthographic, and phonological connections Connectionist word recognition models in the literature on monolingual word processing propose that all orthographically similar lexical items are activated as potential word candidates before the lexical processor chooses the appropriate lexical item. This modeling notion comes out of empirical research that tested the effects of orthographic neighborhoods on lexical access. Lexical neighbors are defined by a metric called "N", first used by Coltheart, Davellar, Jonasson, and Besner in 1977 (reviewed in Andrews, 1997). This metric refers to the number of words that can be created from a word by changing just one letter of that word. For example, sand can be said to have many lexical neighbors: band, sang, sank, send, or said whereas a word like club only has one potential neighbor, clue. Activation of lexical neighbors is said to be modulated by a word’s frequency, so that a word that is more frequent in the corpora or more subjectively frequent to an individual receives more activation than words with low frequency. Sears, Hino, and Lupker (1995) tested the effects of a word's frequency, orthographic neighborhood size, and neighborhood frequency on English lexical decision Response Times (RTs). Neighborhood frequency refers to the presence or absence of high frequency words in a word's orthographic neighborhood. Various groups of high- and low-frequency words were tested in the lexical decision task: words with no neighbors, words with a large neighborhood, and words with a small neighborhood. Large and small neighborhood words were broken down into three other categories: words having at least one high frequency neighbor, words having many high frequency members, and words having no neighbors of high frequency. Results indicated that word recognition was facilitated for words having large neighborhoods. 22 Neighborhood frequency did not speed up RTs when high- or low-frequency words had small neighborhoods. However, low-frequency words were recognized more quickly when they had large neighborhoods containing higher frequency neighbors. This suggests that in general, for monolingual English speakers, having many orthographically similar neighbors can feed the activation of a particular word and make it easier to identify. In addition, low-frequency words that normally are slower to identify receive an activation boost from the high frequency of their neighbors. Such effects can only be found in a lexical model in which interactive connections exist among words at the orthographic level. In order to see if similar orthographic effects are found in Spanish, Carreiras, Perea, and Grainger (1997) tested the effects of orthographic neighborhood size and frequency in a Spanish monolingual lexical decision task. Words with large or small neighborhoods were tested, as were words with neighborhoods containing high or low frequency words. Like the Sears et al. data, results showed that participants responded more quickly to words with more neighbors. However, contrary to the Sears, et al. data, an inhibitory effect was found for neighborhood frequency. Words with high-frequency neighbors were responded to more slowly than those with low-frequency neighbors. Carreiras et al. suggested that the difference may be explained in part by how each language maps orthography and phonetics, with Spanish having a much more consistent mapping relationship between the two. In a language like Spanish with fairly regular spelling-to-sound correspondences, the orthographic neighbors are also phonetic neighbors (e.g., alba has as a neighbor alta and both words have the same vowel pronunciation) and this may provide more controlled phonological neighbors by which to test neighborhood frequency effects on lexical activation. In a language like English, orthography and phonetics do not necessarily correspond. A word like deaf in English has at least two neighbors that are pronounced 23 differently—dear and leaf. Carreiras et al. argue that this type of mismatch in phonology may in fact confound results in the Sears et al. data since such phonological inconsistency may affect purely orthographic neighborhood research effects. At the very least, Carreiras et al. propose that this type of phonological discrepancy must be controlled for. Additional research in English, utilizing a masked lexical decision task, has shown that a lack of consistency in orthographic mapping to identical phonology can slow the parser in low frequency word identification. One such study by Stone, Vanhoy, and Van Orden (1997) utilized an un\primed lexical decision task to investigate how monolingual English speakers responded to words containing a phonological sound group that can be spelled more than one way (e.g., /_ip/ as in heap and deep) versus words containing a sound pattern that can only be represented with one spelling in English (e.g., /_Ob/ as in probe and globe). They found that words with inconsistent sound-orthography mappings took longer to respond to than did words with just one sound-spelling correspondence in English. This can be interpreted like the Carreiras et al. (1997) data in which words that are of similar orthography and phonology (e.g., alta/alba and heap/deep force the processor to search discrete mappings more closely in order to tease out an appropriate word. Taken together, monolingual research on the effects of orthography and phonology in lexical processing make it clear that these properties interact with word frequency to affect the word identification process. It seems that the lexical processor activates potential lexical candidates based on similarity in orthography and phonology before landing on the appropriate match. Sometimes, this interaction can boost the availability of certain words, as in the case of low frequency words that have neighborhoods with high frequency words in them. However, 24 when lexical candidates get activated that require more attention to discrete orthographyphonology mappings, the parser is slowed. Because orthography and phonology interact in monolingual lexical processing, it is logical to wonder if orthography and phonology interact between languages in the bilingual lexical activation process. If so, then a model of nonselective bilingual access would emerge at the lexical level, strengthening monolingual research findings and suggesting properties of a general lexical activation model. Between-language orthographic and phonological effects in mixed-language tasks Van Heuven, Dijkstra and Grainger (1998) set out to investigate whether interlexical orthographic connections occur by manipulating neighborhood effects on the recognition of Dutch and English words in a mixed-language lexical decision task. If words activate similar orthography across languages, then a Dutch word bons would activate not only lexical candidates from Dutch, but also lexical candidates from English, such as bond or bins. Words were tested with varying numbers of neighbors: many neighbors in both English and Dutch, many neighbors in Dutch with few neighbors in English, many neighbors in English and few in Dutch, or few neighbors in either Dutch or English. L1 Dutch-L2 English participants saw blocks of letter strings containing only English words and pseudowords or only Dutch words and pseudowords. Participants were to decide if each letter string was a word of English for the English block, and a word of Dutch for the Dutch block. Results showed that bilingual participants responded more slowly to L2 English words when they had many Dutch neighbors. The RTs were not affected, however, for L1 Dutch words with many English neighbors. This suggests that in a mixedlanguage task, the dominant L1 language (Dutch) failed to be influenced by the neighborhood 25 size of English words, whereas the less dominant L2 English was influenced by the orthography of Dutch. These results mirror those of Carreiras et al. (1997) in which words with high frequency neighbors were responded to more slowly than words with low frequency neighbors. If we consider the less dominant L2 English as being subjectively “less frequent” for participants, then the less frequent language is slowed by the more frequent Dutch neighborhood. In the VanHeuven et al. (1998) study, participants saw words from both languages presented in isolation, albeit separated by blocks, and found no effects of L2 orthography on L1 word recognition. Other research has found, however, that when words from two languages are presented in a priming situation, orthographic similarity from the L2 can affect word recognition in the L1. Bijeljac-Babic, Biardeau, and Grainger (1997, Experiment 2) tested proficient FrenchEnglish bilinguals in a masked lexical decision task to see how English L2 neighborhood primes affected the processing of L1 French targets. Prime-target pairs were of two types: a French target preceded by a French orthographic neighbor (e.g., mien – miel meaning mine - honey) compared to a control (e.g., hier - miel meaning yesterday - honey) and a French target preceded by an English orthographic neighbor (mile - miel) versus a control (meet - miel). While French monolinguals showed an inhibition effect only for French words preceded by an orthographic French neighbor, French-English bilinguals had slower RTs for both French and English orthographic neighbors. This suggests again that similar orthography is activated across languages. Just as monolingual research has shown phonological influences in lexical processing, evidence from an earlier study indicates that cross-linguistic phonological overlap affects bilingual lexical access. Nas (1983) presented Dutch-English bilinguals with an English lexical decision experiment in which nonwords were manipulated. Half were pseudo-homophones that 26 were formed by changing Dutch words so that they were orthographically similar to English words (e.g., snay) yet phonetically similar to Dutch words (e.g. snee in Dutch, which is pronounced like the English snay). That is, these words did not look like Dutch words to participants, but their pronunciation was the same as an existing Dutch word. The remaining nonwords were existing Dutch words changed by one letter that followed legal spelling-sound mapping in Dutch (prusk). These words did not sound like existing Dutch or English words, but rather looked like a possible Dutch word. The Dutch-English bilinguals rejected the crosslinguistic phonologically manipulated words (snay) more slowly than the traditional nonwords, which led to the conclusion that the phonology of the L1 is activated during L2 lexical processing. Taken together, orthographic and phonological interactions occur between words in two languages for bilinguals, just as they do between words in one language for monolinguals, suggesting general interactive activation principles at the lexical level in the word identification process. Some research suggests that the less dominant L2 is affected by the more dominant L1 but not vice-versa (e.g., neighborhood frequency in Van Heuven et al., 1998; L1 phonology on L2 phonology in Nas, 1983). Other research shows that when two languages are presented, both languages impact the activation of the other (Bijeljac-Babic et al., 1997). The question arises, then, as to whether the same principles are at work at the lexical level when bilinguals are asked to operate in a language-specific mode. Between-language orthographic and phonological effects in language-specific tasks Van Heuven, Dijkstra and Grainger (1998) conducted an additional study in which L1 Dutch-L2 English participants carried out a lexical decision task again testing Dutch-English 27 neighborhood effects, but this time researchers removed the Dutch block of words from the experiment and presented words only in one language—English. Results replicated results of the Dutch-English block experiment: between-language neighborhood size of the L1 affected RTs of L2 English targets. English words were responded to more slowly when they had many Dutch neighbors. While these data confirm that interlingual lexical properties do interact even when materials are language-specific for bilinguals, the researchers acknowledged that orthographic manipulations alone cannot explain how lexical properties interact between languages because monolingual research has shown that orthography, phonology, and word frequency all interact during word identification. In order to tease apart the roles of orthography and phonology, and at the same time consider how these features interact with semantics in bilingual lexical activation, Dijkstra, Grainger, and Van Heuven (1999) tested L1 Dutch-L2 English bilinguals with L2 English words that varied in degrees of orthographic, phonological, and semantic overlap with Dutch in a lexical decision task (Experiment 2). Items either overlapped completely in semantics, orthography, and phonology (SOP) with English (hotel), in semantics and orthography (SO: type), in semantics and phonology (SP: news—nieuws), in orthography and phonology (OP: step), in orthography (O: stage), or in phonology (P: note). Dijkstra et al. found that when English words overlapped with Dutch in SOP, SO, and O conditions, the lexical decision responses were facilitated as compared to matched English control words. Words overlapping in the P condition produced inhibition in RTs when compared to controls. Words that matched in SP and OP conditions did not vary significantly from their controls. When errors were considered, participants showed significantly fewer errors in the SOP, SO, and O conditions as compared to their controls, but OP and P conditions produced more errors than did controls. No 28 difference in errors was found for the SP condition and controls. English monolinguals were tested on the same materials in an additional experiment, but did not show any effects of interlingual conditions on lexical decisions. It appears, then, that interlingual orthographic overlap facilitates word recognition, while phonological overlap slows word recognition. Likely a null result in the SP and OP conditions are observed because the facilitatory effects of orthography (and probably semantics) cancel out the inhibitory effects of phonology. Yet other research investigating cross-language phonological activation has found that overlapping phonology between languages facilitates lexical activation. Haigh and Jared (2004, 2007) tested the activation of phonological representations for French-English bilinguals. In Experiment 1, bilinguals performed an English lexical decision task (L2 of the bilinguals) in which English-French interlingual homophones (e.g., mow in English which sounds like mot meaning word in French) were compared with English controls (mop), matched in frequency, initial letter, and English neighborhood size to the homophones. Bilinguals responded more quickly and more accurately to homophones than to controls. Monolinguals in a separate experiment showed no difference in RTs between conditions. Additionally, in Experiment 3, English-French bilinguals dominant in English performed the same task. This was the first experiment to test L2 homophone effects in L1 reading, and results showed no difference in RTs between conditions. Finally, in Experiment 6, interlingual homographs and cognates were added to the item list (e.g., coin meaning corner in French and train, a French-English cognate). This time, French phonology was activated: English-French bilinguals responded to interlingual homophones more quickly than control words. For these bilinguals, L2 phonology did not influence L1 lexical activation unless French was made more salient in the item list. 29 An additional study on interlingual phonological overlap, this time by Menenti and Indefrey (2006), is important to discuss here because it tested the effects of L2 phonology on L1 lexical activation in a unique way. In a primed lexical decision task, L1 German-L2 Dutch bilinguals, whose L2 proficiency scores placed them into Dutch native speaker range, were presented with primes in the L2 Dutch (e.g., trein) that when translated to German, (zug— pronounced tsu:k) rhymed with the L2 Dutch target (boek). Researchers wanted to know whether the L2 prime ostensibly activates its L1 translation equivalent so that L1 phonology affects L2 target lexical activation. Participants responded to both the prime and the target in separate lexical decision tasks immediately following each other (500 ms between prime lexical decision and subsequent target lexical decision). Both primes and targets were recombined to create control conditions. Results showed that for pairs in which the Dutch prime’s translation to the L1 German rhymed with the L2 target, RTs were faster than control conditions. Dutch monolingual speakers were also tested on the materials and showed no such effects. This is one of the first studies to depart from a cross-language priming task in order to test L1 effects in a purely L2 context, a crucial next step in the understanding of how languages interact in the bilingual lexical activation process. The logic that motivated the Menenti and Indefrey research question (to see if the L1 is activated ostensibly through the L2, in this case via phonology) is important to the current project because a similar motivation guides the research questions found at the end of this chapter. The fact that this research successfully showed an activation of the L1 in a purely L2 context give strength to the research design and findings of the current project. The bilingual lexical activation research conducted within the context of one language consistently shows effects of the L1 on the activation of the L2 (e.g., neighborhood effects of L1 on L2 in Van Heuven et al., 1998; phonology effects of L1 on L2 in Haigh & Jared, 2004, 2007). 30 Phonological effects of the L2 on the activation of the L1 were found in Haigh and Jared (2004, 2007) if the L1 was made salient. However, Menenti and Indefrey (2006) found effects of L2 phonology on the activation of the L1 even when the L1 had to be activated ostensibly through the L2. Research by Dijkstra et al. (1999) sought to tease apart bilingual orthographic, phonological and semantic properties on lexical activation and found that when words of two languages overlapped in orthography, facilitation in word recognition occurred. When the overlap was with phonology, inhibition occurred, but when orthography and phonology both overlapped, null results were obtained. One logical explanation is that the facilitation effects of overlapping orthography combined with the inhibition effects of overlapping phonology cancel each other out. General conclusion on lexical connections In sum, it is clear that lexical levels (orthography and phonology) interact within and across languages during lexical access. Exactly how and when this interaction occurs is not always consistent in the research findings. Monolingual research results suggest that the lexical processor activates potential lexical candidates based on similarity in orthography and phonology before landing on the appropriate word. The research by Sears, Hino, and Lupker (1995) found that the identification of low frequency words with neighborhoods containing high frequency words was facilitated by that connection to high frequency words. Research by Carreiras, Perea, and Grainger (1997), however, found just the opposite: that the identification of a low frequency word that shares a neighborhood of high frequency words is inhibited by such a connection. If both sets of results hold true, one explanation put forth by Carreiras et al. might be that when lexical candidates’ orthographic-phonological mappings require discrete identification (e.g., distinguishing between nearly identical lexical items: alba (soul) and alta (tall) or processing an 31 orthographic combination that varies in pronunciation—deaf vs. dear or leaf), additional processing time is required. Bilingual research findings also have provided mixed results as to how orthographic and phonological properties across languages affect targeted lexical activation. Van Heuven, Dijkstra and Grainger (1998) found that the identification of L2 words mirrored the results of Carreiras, et al. (1997). The recognition of L2 words (less frequent by nature of being the L2) with many L1 orthographic neighbors (higher frequency words by nature of being the L1) was inhibited by the presence of the L1 neighbors. Word recognition was not slowed by the reverse. That is, the identification of L1 words was not affected by L2 neighbors. Dijkstra, Grainger, and Van Heuven (1999) sought to tease out additional cross-language lexical properties and their influence on bilingual word recognition by breaking words into varying degrees of overlap among orthography, phonology, and semantics. They found that when orthography overlapped on its own between languages, or in combination with phonology or semantics, facilitation in identifying L2 words occurred. When phonology alone was the overlapping factor, inhibition occurred. When semantics or orthography overlapped with phonology, a null effect emerged, probably as a result of facilitative orthographic (and semantic) effects cancelling out inhibitory effects of phonology. Unique work by Menenti and Indefrey (2006), which extended the research on bilingual lexical activation to a purely within-language context, found that L1 phonology not only is activated during lexical processing of the L2, but that it occurs ostensibly. Participants were presented with primes in the L2 that if translated to the L1, would rhyme with the L2 target. Even though participants were not asked to engage in such translation or to consult the L1 at all in identifying the L2 primes and targets, the identification of those primetarget pairs that shared rhyming with the L1 was facilitated. 32 Given the body of research described in this section, within- and between-language lexical activation occurs for both orthography and phonology. The following sections consider research on semantic activation in both the monolingual and bilingual domains. SEMANTIC CONNECTIONS Monolingual ambiguity resolution: the role of meaning dominance When semantics is considered in the monolingual literature, it is researched in terms of ambiguity and how it is that the lexical system responds to cases in which words of similar or exact orthography (homographs: bug meaning insect or spy device) and phonology (homophones: to, too, two) map to different meanings. In the case of homographs, Simpson (1981) conducted word-level research to determine whether all meanings or only the most dominant meaning of an identical orthographic form are automatically activated. In a primed lexical decision task, monolingual English participants first responded whether a string homograph prime was a word of English. Immediately after, participants responded to a letter string target that reflected different meanings of the prime. The prime was one of three types: an ambiguous homograph (bank), an unrelated word (calf), or a pseudoword. The prime was followed by one of three options: the homograph's dominant meaning (money), the homograph's subordinate meaning (river), or a pseudoword. Both of the targets related in meaning to the homograph prime (bank) were unrelated in meaning to the other prime (calf). Simpson predicted that if all meanings of an ambiguous word are activated when that word is encountered, then both the dominant and subordinate meanings of the homograph should be responded to equally as fast in the second lexical decision task when preceded by the homograph. If only the dominant meaning of a homograph is activated, then the target reflecting 33 the dominant meaning of the homograph would be responded to more quickly than the target of the subordinate meaning. Results showed that participants responded significantly more quickly to both targets when targets followed the homograph as compared to the unrelated word. However, participants responded more quickly to the dominant meaning target of a homograph than to the subordinate meaning target when either target followed the homograph. Simpson summarized that an ambiguous word activates both meanings, but its dominant meaning is available more quickly than its subordinate meaning. In order to tease out the time course of dominant and subordinate meaning activation, Simpson and Burgess (1985) carried out additional word-level research on homographs. Monolingual English participants carried out a primed, lexical decision task in which the timing of the presentation of meaning-related targets was progressively delayed after the presentation of an ambiguous prime. Participants saw an ambiguous word prime on a computer screen. The prime disappeared and then was followed by a letter string for a lexical decision. Simpson and Burgess manipulated the stimulus onset asynchrony (the time from which the prime is presented until the target is presented) between the prime and the target. Results indicated that dominant word meanings for homographs were facilitated as early as 16 ms and stayed active through the longest time tested—750 ms. Subordinate meanings were facilitated only as time onset increased, from no facilitation at 16 ms to near equal to dominant facilitation by 300 ms. This activation declined, however, and by 750 ms, the subordinate meaning was no longer activated. Simpson and Burgess concluded that lexical access for ambiguous words is exhaustive—that is, within a single word context, all meanings of an ambiguous word are activated. The rate of that activation, however, is determined by meaning dominance. 34 In more recent word-level research on homographs, researchers began to think about meaning ambiguity in terms of meaning relatedness in order to see how this notion affects lexical access. Azuma and Van Orden (1997) tested word meaning relatedness for homographs in a lexical decision task. Meaning relatedness was determined by having English native speakers provide meanings for various ambiguous words, such as bank. The meaning reported most often was determined to be the dominant meaning for the ambiguous word, with all other meanings considered subordinate. Reported meanings were then given to English native speakers in pairs to rate for relatedness on a 7-point scale. Words were then divided into categories of words with many meanings (low-related or high-related) or words with few meanings (low-related or highrelated). In a lexical decision task, words with few, low-related meanings were responded to more slowly than any other word type (e.g., words with many meanings, low-or high-related, or words with few meanings, high-related). However, the authors acknowledge that the norming procedure to produce words with multiple meanings took all meanings and then set each dominant meaning against a subordinate one for a relatedness rating. It did not consider the relatedness among all meanings all together for a given word. In other words, it could be that ambiguous words had many or few truly ambiguous meanings (e.g., bank as in money or river), or simply many or few polysemous meanings—one meaning with multiple senses of that meaning (e.g., hook with all meanings reflecting the notion of two connecting items). Hence, Rodd, Gaskell and Marslen-Wilson (2002) teased out ambiguity effects in terms of true ambiguity and polysemy and found that in a lexical decision task, words that truly are ambiguous are responded to more slowly than words with many senses. These findings suggest that polysemous words may share one core meaning, thus providing no competition among meanings in terms of lexical access. Distinct meanings of ambiguous words, however, may compete for 35 activation, thus lexical access is slowed for these words. The Rodd et al. findings are new in the monolingual literature involving word ambiguity/intralingual homographs, as previous research on ambiguity consistently resulted in facilitation in the lexical access of ambiguous words , even advancing the notion of the ‘ambiguity (facilitation) effect’ (e.g., Borowsky & Masson, 1996; Hino & Lupker, 1996). Klepousniotou (2002) also teased apart ambiguity from polysemy and the results mirror those of Rodd et al. The ‘ambiguity (facilitation) effect’ of two decades of research likely seems due to the failure of researchers to tease apart words with truly ambiguous meanings versus polysemous words with one core meaning and many senses. While polysemous words do enjoy facilitated recognition in the word recognition process, the ‘ambiguity effect’ is one of inhibition, not facilitation. Following the lead from research on homographs, Berent and Van Orden (2000) suspected that the role of phonology in homophone recognition might interact with whether the dominant or subordinate meaning of a homophone is intended. In a masked prime recognition task, participants saw either a dominant meaning homophone target (board), or the subordinate meaning (bored), followed by three possible masks: a pseudo-homophone of the target that was identical in pronunciation but not in spelling to the target (BORD), a graphemic mask matched in spelling similarity to the target, but not in pronunciation (BORK), and a control mask (PRIK) sharing no letters or phonemes with the target. For each trial, participants saw the target (board or bored) presented for 28 ms, immediately followed by the pseudoword mask (BORD, BORK, or PRIK), also presented for 28 ms. A masking pattern (XXXXXX) followed each trial. Participants then wrote down the target and mask that they perceived. Results were measured in correct responses for targets (pseudowords were never reported accurately) and indicated that when the dominant meaning of the homophone (board) was followed by a phonological match 36 (BORD), there were significantly fewer reporting errors than if the subordinate meaning of the homophone (bored) was followed by the phonological match (BORD). An error meant, for example, that participants reported having observed the dominant meaning homophone form (board) when in fact the subordinate meaning (bored) had been presented. In other words, when the lexical processor encounters the orthographic form of the dominant meaning of a homophone, it benefits from the presence of its repeated phonology, probably because its spelling is more strongly linked to the phonology than is the spelling from any competitors. Conversely, for subordinate meanings, the repetition of phonological form adds more competition to an already less frequent spelling-sound match. This research strengthens the notion that dominant word meanings and their orthographic mappings are activated particularly quickly in monolingual word recognition. To summarize, for monolinguals, research on homophones and homographs suggests that dominant meanings get activated before subordinate ones. The time course for meaning activation with homographs shows that the dominant meaning is activated first (by 16 ms), followed by both meanings (equally activated at 300 ms), with the activation of the subordinate meaning fading rather quickly thereafter (by 750 ms). In single word lexical decision tasks, truly ambiguous words take longer to activate, presumably because distinct, multiple meanings are being accessed, while polysemous words are responded to more quickly in comparison, suggesting a single core representational meaning for access. Research investigating bilingual lexical access also has relied upon lexically ambiguous words across languages in the form of interlingual homographs to determine if both meanings— in this case language-specific meanings—are activated simultaneously and automatically during lexical processing. Interlingual homographs are often compared to cognates and noncognates in 37 such research in order to tease apart lexical processing effects due to multiple meaning access from any effects due to interlingual form similarity. In the next sections, the literature is reviewed for interlingual ambiguity resolution when homographs are presented in mixedlanguage and language-specific tasks. Bilingual ambiguity resolution in mixed-language tasks One of the first studies to investigate interlingual form ambiguity in bilingual lexical access was conducted by Gerard and Scarborough (1989). These researchers asked whether dual meanings of interlingual homographs are activated by investigating repetition priming effects within English and between Spanish and English for cognates (actual), noncognates (perro meaning dog), and interlingual homographs (red meaning net; fin meaning end) in a classical priming task (Experiment 2). In this task, a block of items (the prime) is mixed with pseudowords and presented for lexical decision. Many minutes later, a second block of the same items (hence repetition priming) is responded to in the same way. English monolinguals and two groups of mostly L1 Spanish-L2 English (2 participants were L1 English) bilinguals were tested. The English group saw English only items (e.g., actual-actual, dog-dog, red-red), while one bilingual group saw English primes-Spanish targets (e.g., actual-actual, dog-perro, red-red) and the other group saw Spanish primes-English targets (e.g., actual-actual, perro-dog, red-red). Interlingual homographs also were divided by language frequency, so that red in English is more frequent than fin in English. Results showed a priming effect in the monolingual and bilingual conditions for cognates and homographs, but not for noncognates. That is, identical form priming occurred, but translation priming did not occur. Additionally, monolinguals and bilinguals who saw English targets were faster to recognize high frequency words in English (red) than low frequency words in English (fin). When bilinguals saw targets in Spanish, the 38 opposite pattern emerged. Now words with high frequency in Spanish, such as fin, were responded to more quickly than homographs with less frequent Spanish readings (red). Only frequency effects of homographs in the target language slowed RTs for bilinguals. Non-target frequency of word forms did not affect RTs. Gerard and Scarborough interpreted the results in support of a selective bilingual processing view in which only one language meaning is activated. They argued that interlingual homographs should have caused interference for bilinguals in deciding their legality as words because of the disparity in meaning of these words. Researchers criticized many aspects of the Gerard and Scarborough study. First, the priming technique allows primes and targets to be viewed consciously by participants. When primes and targets are consciously available, it is unclear whether resulting effects are due to automatic processing mechanisms, or if they are due to post-lexical processing. Participants may integrate prime and target meanings together before responding to the target or may recall a prime from an episodic memory trace. The viewing of a target could reactivate the trace, thus showing an episodic memory effect, but not an effect of automatic lexical processing. Second, because the homographs were of exact orthography between languages, it would be unclear which language was being activated. What was meant to be cross-language repetition priming was indistinguishable from within-language repetition priming. De Groot and Nas (1991) tackled both problems by comparing unmasked priming and masked priming techniques on L1 Dutch-L2 English bilinguals for items of similar orthography between languages. Cognates and noncognates were manipulated with repeated, associative and unrelated priming between Dutch and English in four conditions: English-English (EE), EnglishDutch (ED), Dutch-English (DE), and Dutch-Dutch (DD) (e.g., EE repeated: ground-ground, associated: calf-cow, unrelated: bride-task; ED or DE repeated: grond-ground, associated: 39 kalf/calf-cow/koe, unrelated bruid/bride-task/taak; and DD repeated: grond-grond, associated: kalf-koe, unrelated: bruid-taak). Experiment 1 presented the prime-targets in a primed lexical decision task, but shortened the prime duration in order to try to avoid post-lexical strategies that previous research techniques may have encouraged. Participants saw a fixation mark (*) for 1000 ms, followed by the prime for 200 ms, then a blank inter-stimulus interval (ISI) for 40 ms, before the target appeared. The prime-target SOA was 240 ms, presumably too short for strategic processing to occur. Results showed that responses were significantly faster overall for targets in the L1 Dutch (DD: 515 ms, ED: 521 ms) than in the L2 English target conditions (EE: 552 ms or DE: 584 ms). Repeated targets (a 98 ms effect) were responded to more quickly than associated targets (a 55 ms effect) in comparison to unrelated targets. Associative-priming both within-and between-languages was equally significant, but repetition priming within language was stronger than between language priming. De Groot and Nas’s Experiment 2 tested the same materials in a masked prime lexical decision task. In general, the masked priming paradigm (the current technique made popular by Forster and Davis, 1984) presents a very brief prime (usually for 40 to 60 ms) surrounded by a forward mask (######) and target, both of which are presented for longer amounts of time (about 500 ms) (e.g., ###### nurse DOCTOR). Usually, the prime is presented in lower case script while the target is in uppercase so that the orthography of the prime and target do not spill into each other. Results showed that while the order of means was the same as Experiment 1, only the fastest DD condition (506 ms) was significantly different from the slowest DE condition (565 ms). Repeated targets (a 63 ms effect) again were responded to more quickly than associated targets (a 37 ms effect) in comparison to unrelated targets. Repetition priming within language was stronger than between language priming, and this time, associative priming effects 40 were larger when the target language was the L1 Dutch (DD and ED) than when it was the L2 English (EE and DE). In additional experiments, De Groot and Nas (1991) compared cognates from conditions DE and EE only with noncognates and found that overall in the unmasked experiment, responding in the EE condition was faster than the DE condition. Responding to cognates was faster than to noncognates. A repetition effect between languages was larger within than between languages, but was smaller for cognates (68 ms) than for noncognates (113 ms). The masked prime data showed that EE condition responses were faster than DE responses and responses were slightly faster for cognates than for noncognates, but not significantly so in either case. Associative priming effects were equally as large for cognates and noncognates, but repetition effects were faster now for cognates than for noncognates, with both cognate and noncognate effects reaching significance. The important finding in this research is that associative and repetition priming is found in the masked priming task for cognates and noncognates between languages, whereas they were not found for noncognates in previous research utilizing classical priming (e.g., Gerard and Scarborough, 1989). These experiments and many others (e.g., De Groot, Delmar, and Lupker, 2000; Dijkstra, De Bruijn, Schriefers and Ten Brinke, 2000; Dijkstra, Van Jaarsveld, and Ten Brinke, 1998; Gollan, Forster, and Frost, 1997) suggest that the semantics from both languages are tapped when two languages are presented in a task, as long as materials are presented in such a way as to eliminate post-lexical activation processes. The question again returns to language-specific tasks and whether semantics in both languages are activated when a task is language-specific. 41 Bilingual ambiguity resolution in language-specific tasks Dijkstra, Van Jaarsveld, and Ten Brinke (1998, Experiment 1) argued, among other things, that language intermixing in tasks may affect bilingual lexical access. Hence, Dijkstra et al. asked L1 Dutch-L2 English bilinguals to perform an English only lexical decision task on interlingual homographs (e.g., list meaning trick or guile in Dutch), cognates (e.g., hotel) and on English control words. Cognates were divided into two frequency groups: high frequency English-high frequency Dutch (HFE-HFD) and low frequency English-low frequency Dutch (LFE-LFD). Homographs were broken down into four groups: HFE-HFD, HFE-LFD, LFEHFD, LFE-LFD. Overall, the RTs for interlingual homographs relative to English control words were not statistically different, a finding reminiscent of the Gerard and Scarborough (1989) research. However, for cognates, a facilitation effect was observed when compared to English control words. Dijkstra et al. interpreted the cognate findings in support of nonselective bilingual access with the logic that because a cognate represents readings from two languages, faster responses for cognates over control items indicate that both languages contributed to the activation of the cognate, therefore facilitating its activation. The null-effect for interlingual homographs was in fact puzzling for the authors, who tried to explain the data in many ways other than evidence for language selective access for homographs. In additional language-specific research by De Groot et al. (2000, Experiment 2), highly proficient L1 Dutch-L2 English bilinguals completed a lexical decision task in which they responded to an all-English or an all-Dutch letter string list of homographs, controls, and language-appropriate legal nonwords. Homographs were divided into high frequency Dutch/low frequency English and low frequency English/high frequency Dutch. Participants were not aware that interlingual homographs were mixed into the lists. Results indicated that when Dutch 42 lists (the L1 of participants) were responded to, low-frequency homographs with a higher frequency reading in L2 English were responded to more slowly and less accurately than highfrequency homographs in L1 Dutch (low frequency homographs in L2 English). In the L2 English condition, word type and frequency were never statistically significant showing a null effect for homographic words, although low frequency English words (with high frequency Dutch reading) had a 22 ms tendency toward facilitation as compared to the control. The authors explain their results by suggesting that the bilingual processing system can either be selective or nonselective, depending on the target language of the task. De Groot et al. point out that their own data is opposite of what they would have expected. That is, an inhibitory effect was found for homographs in condition Dutch, the L1 and presumably stronger and more highly activated language of these participants. The effect was not found in the English-only condition where it would have been expected. De Groot et al. posture that it should be easier to block out the English readings of the homographs (the weaker language) in the Dutch-only condition and not as easy to block out the Dutch readings (the stronger language) during the English-only condition. De Groot et al. offer the explanation that participants perhaps treated the experiment not as a language-specific task, but as a language-neutral task. If participants performed the task in a language-neutral fashion (meaning that the processor would identify a word as belonging to any language), the availability of any meaning of the homograph (from either Dutch or English) would cause an affirmative and quicker response. De Groot et al. predict that these effects would cancel out any inhibitory effects that some homographs may have caused if participants performed the task as instructed, as a language-specific task. Their conclusion is that bilingual language processing is nonselective, but this can fail to emerge when a combination of processing modes are adopted by participants. 43 Both the Dijkstra et al. (1998) and the De Groot et al. (2000) studies frame their results as evidence that homographic meanings for the nontarget language were not accessed when presented in a language-specific task. However, the monolingual literature shows that dominant meanings both for homographs and homophones enjoy stronger lexical connections and quicker activation than subordinate meanings, and that the activation of a homographic form with two very different meanings is inhibited due to the competition between meanings (Rodd et al., 2002; Klepousniotou, 2002). If we apply this knowledge to the De Groot et al. data and suggest that the bilingual lexical parser uses the same information in a ‘language blind’ manner, a different explanation suggests itself regarding whether both languages were activated in the De Groot et al. data. L1 Dutch-L2 English bilinguals responded in Dutch only and English only tasks. In the L1 Dutch task, low-frequency homographs (with a high frequency reading in L2 English) were responded to more slowly and less accurately than high-frequency homographs in L1 Dutch (low frequency homographs in L2 English). The strength of a high-frequency L2 English meaning attached to the interlingual homographic form makes this meaning emerge to a level that it can compete with the L1 low-frequency meaning. This causes inhibition, just as in the case of the monolingual data. Likewise, a low-frequency meaning coming from a second and often less dominant language may not be strong enough to compete with a dominant L1 Dutch meaning when Dutch is called upon for a task. In the L2 English condition, De Groot et al. found that low frequency L2 English words (with high frequency L1 Dutch readings) had a 22 ms tendency toward facilitation as compared to the control. In this case, one could speculate that the strength of the L1 meaning would make it the dominant meaning for the homograph, not only because it is of high frequency, but also because it comes from the often stronger L1. This type of ‘double dominance’ per se would 44 ensure that the dominant meaning of the homograph would be activated. This meaning dominance could boost the activation of the less dominant L2 meaning, thus creating facilitation in the activation of the homographic form, even though research shows that two different meanings create inhibited activation of a lexical form. Perhaps in this case, the frequency of a dominant form from the dominant L1 is strong enough or dominant enough that it works against any inhibition that would emerge from competing meanings. This activation could be enough to push the recognition of the homographic form toward facilitation. Of course, what is not known from these data and materials is how the homographs break down into truly ambiguous homographs or partial homographs, or how bilinguals subjectively interpret the dominance of the meanings in their own lexical system, or even how proficient and strong the L2 is in these bilinguals. Can the same logic be applied to the Dijkstra et al. (1998) data where the L2 English was presented to L1 Dutch speakers? If so, one might expect null effects to emerge in a number of the cases (i.e., LFE-LFD; HFE-HFD; HFE-LFD) due to the fact that any boost in activation from meanings attached to the dominant L1 may be cancelled out by the competition of a different meaning in the L2, the language of the task. Data for these conditions had null results: HFEHFD 548 ms/Control 554 ms; LFE-LFD 620 ms/Control 627 ms; HFE-LFD 548 ms/Control 556 ms. Where a result may be visible is in the case of LFE-HFD words, as was seen in the De Groot et al. data in the form of slight facilitation, albeit not statistically significant. In the Dijkstra et al. study, however, the LFE-HFD condition showed inhibition: LFE-HFD 609 ms/Control 558 ms. Perhaps the relative frequency and dominance between what is a low frequency English meaning and a high frequency Dutch meaning in the Dijkstra et al. study is 45 different from the De Groot et al. study such that in the former case, the Dutch L1 meaning activates only to the threshold of causing competition between L2-L1 meanings. A picture that seems to emerge when all data are considered from both monolingual and bilingual literature, is that the bilingual lexical system is not one in which items can be grouped together in order to binarily decide if a nontarget language has been activated. Most likely, as an L2 is learned, new meanings are added to existing forms, dominant and subordinate meanings are created, meanings are fully or partially shared or truly ambiguous, and the L1 varies in terms of how dominant it is over the L2. Through an inter-connected lexical system with the L1, the bilingual lexical processing system makes use of all of this information. Yet, because the interactions become more complex with the addition of an L2, the empirical support for such a system can be difficult to tease out. A very early study in which homographs were investigated may actually support this notion. Beauvillain and Grainger (1987, Experiment 2) tested how the frequency of languagespecific readings of homographs affects bilingual lexical access. Homographs were divided into high or low frequency French (HFF/LFF) readings and high or low frequency English (HFE/LFE) readings, each followed by a target to reflect the respective homograph reading (e.g., HFE four (=oven) followed by five, HFF pain (=bread) followed by beurre (butter), LFE pain followed by ache, LFF four followed by cuisine (=kitchen). One group of L1 English-L2 French bilinguals was told that the primes were in French, while another group was told that the primes were in English. An SOA presentation of 150 ms was tested. Results showed no effect for language mode (whether participants had been told to read the primes in French or English), but an effect for frequency was found. High frequency homograph prime readings produced a facilitatory response whether the target was contextually appropriate or inappropriate, whereas a 46 low frequency reading of the homograph prime did not affect lexical access in either case. This finding is very much like that found in the monolingual research where primed dominant meanings of homographs are responded to more quickly than subordinate primed meanings. Taken together, findings from the monolingual and bilingual semantic ambiguity literature might allow a slightly different interpretation of bilingual data—not in an ‘either-or’ way by asking whether the nontarget language was activated, but by utilizing monolingual research findings on meaning dominance, true ambiguity, and polysemy to show that not only are both languages activated, their lexicons are intertwined at all levels. Obviously, the strongest evidence for dual language activation comes from experiments in which both languages are presented. However, as Grosjean (1997) aptly pointed out, many methodological issues may shade experimental results. While material presentation in two languages strongly supports a nonselective view of language access for bilinguals, many researchers have had to explain null-results from language-specific materials in creative ways. More research is needed in which language-specific materials are manipulated. De Groot et al. (2000) suggested that a language neutral strategy might be responsible for mixed results in a language specific context because homographs in their study and in Dijkstra et al. (1998) were chosen with exact orthography between languages (e.g., red, fin), potentially allowing a lexical reading in whichever language first becomes available to bilinguals. It has been shown that bilingual lexical items exist on a continuum of meaning (and form) overlap—from no meaning overlap to partial meaning overlap to nearly complete semantic overlap (Van Hell and De Groot, 1998). Yet research continues to base notions of the bilingual lexicon on short, 4-letter nouns, presented binarily as ‘all or nothing’ in terms of meaning-overlap. Van Hell (2002) indicated 47 that research needs to be extended to other grammatical classes, away from 4-letter word nouns. By extending bilingual lexical research to verbs, some of these issues can be addressed. CONCLUSION, RESEARCH QUESTIONS AND PREDICTIONS Filling in the gaps: testing bilingual lexical activation with verbs This chapter reviewed the following important points relevant to the current research design. In monolingual research, lexical decision tasks have been utilized to demonstrate that multiple meanings for ambiguous words are activated. In a priming paradigm where a one word context biases meaning, this activation is exhaustive. That is, dominant meanings are activated quickly (by 16 ms), followed by the activation of multiple meanings (by 100 ms), with a return to the sole activation of a dominant meaning (by 750 ms). If words are truly ambiguous (their meanings are very different), activation is slowed due to the competition of two very different meanings mapped onto the same form. If words are polysemous so that they have one central core meaning used in a variety of senses, lexical access is speeded, presumably because multiple senses of the same core meaning boost activation of the lexical form. In the bilingual literature, when two languages are presented at once, the bilingual parser automatically activates multiple meanings of words that are ambiguous across languages, a phenomenon referred to as nonselective bilingual lexical processing. Both cross-language repetition (translation) priming and associative priming have been found when a paradigm is used that does not allow the conscious recognition of primes. Frequency between languages is believed to play a role in bilingual lexical access, as does form overlap in orthography and phonology. 48 What is not as clear from research data, however, is how the bilingual parser operates under language-specific conditions in terms of nonselective language activation. Research has shown that words overlapping in form and meaning between languages (cognates) tend to produce a facilitation effect in lexical access when participants perform lexical decision tasks in the L2, presumably because the shared features of these words in the lexicon speed up lexical activation. VanHell and Dijkstra (2002) tested the cognate effect of the L2 during processing of the L1. The study utilized Dutch-English-French trilinguals to see if cognate nouns between English and Dutch and French and Dutch were recognized more quickly by Dutch speakers conducting a lexical decision task in their native language. In response to avoiding a ‘language neutral’ processing strategy, a point raised by De Groot (2000), researchers tried to avoid utilizing nouns of exact orthography between languages. VanHell and Dijkstra found a facilitation effect for cognates as compared to noncognates of both the L2 (English) and the L3 (French) on the L1 (Dutch) of the trilinguals but only if participants were of higher proficiency in the second and third languages. However, 6 out of 20 of the Dutch-French cognates (e.g., gazon/lawn) and 3 out of the 20 Dutch-English cognates (e.g., ring) still shared exact orthography, thus not eliminating completely the potential for a language neutral processing strategy. Naming data also have shown that cognate naming in the L1 or the L2 produces a facilitative cognate effect, but the effect is much greater when participants name in the L2 (the less dominant language) (e.g., Costa, Caramazza, and Sebastian-Galles, 2000). Words that overlap in form but not meaning (interlingual homographs) have produced mixed results when framed in terms of whether the nontarget language has been activated as a whole. While some research has shown inhibition for such words when homographs are presented in an L1 context (albeit surprising to researchers), a null effect has been found when homographs are presented in 49 the L2. Researchers have tried to explain creatively why nonselectivity can be found sometimes for homographs (multiple meanings creating inhibition in lexical access), but not other times. Again, DeGroot (2000) suggests that because homographs in these studies are of exact orthography between languages, a neutral language strategy may be driving lexical decisions. That is, participants may simply see a form like red and respond that it is a word—in any lexicon available. While this may be true, an additional suggestion by this author is that results are being interpreted incorrectly. These unknowns as to how language-specific factors influence cross-language nonselectivity can be addressed if the following is considered: 1) research continues to investigate bilingual lexical activation in a language-specific context, 2) homographs are utilized that are not of exact lexical representation between languages, but that provide cues of language specificity, 3) words can be found that show a continuum of meaning overlap between languages, 4) research can be extended beyond 4-letter nouns to other grammatical classes, and 5) bilingual lexical access is investigated in terms of meaning dominance and subordinance. Because of the nature of language-specific verb infinitives and conjugations, exact orthographic homographs will not be found between languages (e.g., decidir/decide). Previous research indicates that bilingual lexical access is affected by orthographic neighborhoods, so there is justification that similar form representation between languages can be used to test bilingual lexical access. In addition, verbs can restrict and extend research to a new grammatical class. There is some indication that verbs may be processed differently than nouns. Nouns often express a concrete notion, an object that is quickly envisioned or drawn in pictures. Verbs, however, are more abstract in their meanings, often difficult to depict visually, and are likely to show a continuum of meaning overlap between languages. 50 The current research project utilizes Spanish verbs in an original study to provide clues as to how language-specificity affects cross-language activation. First, is nonselectivity replicated in the processing of interlingually ambiguous verbs between Spanish and English? If so, do monolingual research findings related to the role of meaning dominance and ambiguity help to explain the nature of cross-language activation? That is, does interlingual meaning dominance play a role in how the bilingual parser is nonselective? The project is divided into two experiment design groups. First, a series of extensive studies identifies a set of interlingual cognate, homographic, and noncognate verbs between Spanish and English. Second, these items are manipulated in an online lexical decision task to answer the following questions: 1. Is there evidence of interlingual lexical and semantic activation when L1 Spanish –L2 English bilinguals process interlingually ambiguous verbs in an L1 Spanish languagespecific task? 2. Is there a convergence of findings between L1 Spanish bilinguals and Spanish monolinguals in the processing of ambiguity? 3. Is there evidence of interlingual lexical and semantic activation when L1 English –L2 Spanish bilinguals process ambiguous verbs in an L2 Spanish language-specific task? Predictions Homographs: For homonyms to show nonselectivity, form overlap may facilitate RTs while semantic incongruency between languages should slow RTs. These two effects may cancel each other out so that no effect is found for homographs as compared to controls. For 51 ambiguous homographs, nonselectivity may emerge as a null result due to facilitation from form versus inhibition from semantic incongruency. However, when ambiguous homographs are broken down based on whether the dominant or subordinate Spanish verb meaning overlaps with English, different results may emerge. Following the same logic that produces a cognate effect, a dominant meaning overlapped with English may produce a facilitation effect for bilinguals: the form and semantic overlap of the dominant meaning with the English meaning could boost activation of the word to the point of a facilitation effect. When the subordinate Spanish meaning overlaps with the English meaning, a null result could emerge. The dominant Spanish meaning could now compete with the boosted English/subordinate Spanish meaning to the point of competition. While this competition may not be enough to produce inhibition, it should be enough to reduce facilitation of form overlap. Cognates: Cognates are included in this research to see if a cognate facilitation effect is found in verb processing. Prior research has shown a strong cognate facilitation effect in bilingual processing of the L1 onto the L2, but a weaker or perhaps questionable cognate facilitation effect of the L2 (or L3) onto the L1 (e.g., Costa et. al., 2000; VanHell & Dijkstra, 2002). The L2 participant data are expected to show a cognate facilitation effect in the current research due to form and semantic overlap. It is less clear if the L1 participant data will show an equally strong effect, a weaker effect (as with the naming data) or perhaps even no effect (if the VanHell and Dijkstra materials jaundiced findings due to the fact that some items still were of exact orthography between languages). In order to show that materials are reliable, monolinguals should show no difference in RTs for cognates, homographs, and controls or noncognates. Based on monolingual research, if ambiguous partial homographs are of very different meanings, an inhibition effect may emerge. 52 CHAPTER 3: IDENTIFYING SPANISH VERBS AS COGNATES AND HOMOGRAPHS WITH ENGLISH OVERVIEW OF THE NORMING STUDY The field of bilingualism takes an interest in interlingual cognates and homographs for pedagogical and research reasons. Cognates are words that overlap in orthography and meaning, with varying degrees of difference in pronunciation, between two languages (e.g., piano or train in Spanish and English). Interlingual homographs, on the other hand, are words that share form but not meaning (e.g., the word red in English means net or web in Spanish). Scholars have given interlingual homographs a variety of labels such as interlexical homographs (De Groot, Delmar, and Lupker, 2000), false cognates (Brysbaert, 1998; Gerard and Scarborough, 1989; Grainger, 1993), and false friends (Meara, 1993). Second and foreign language textbooks make early use of cognates between languages to build L2 vocabulary in a short period of time. While research shows that L2 learners acquire cognates more easily than other types of words (e.g., DeGroot and Keijzer, 2000), learners can be fooled by the disparate meanings of homographs and misguided in the pronunciation of cognates due to interference from differing L1 pronunciation (Jacobs, 2007). Psycholinguistic research in bilingualism employs cognates and interlingual homographs to ask primarily two questions: (1) Whether bilingual lexical access is nonselective—that is, whether both languages are automatically activated during lexical selection in one language alone— and (2) What factors constrain lexical activation when bilinguals intend to use only one language. The logic behind manipulating the cognate status of words is that if the language 53 processor activates both languages at once, then words sharing form and meaning (cognates— piano) should be processed more quickly than words that do not share form (noncognates—silla meaning chair), either because such words are stored together in memory or because the form/meaning overlap allows for stronger and faster lexical activation. Conversely, the meaning disparity of homographs (red meaning net) should slow the processor due to momentary confusion through activation of similar forms yet incongruent meanings. In fact, researchers overwhelmingly have found a time difference in the recognition of interlingual cognates (facilitation) and homographs (inhibition) as compared to noncognates, which has led them to conclude that the bilingual lexical processor is nonselective (e.g., Christoffels, Firk, and Schiller, 2007; Costa, Caramazza, and Sebastian-Gallés, 2000; Dijkstra and VanHeuven, 2002)—even in cases where context strongly biases a particular language (e.g., Elston-Güttler, 2000; Schwartz and Kroll, 2006; Duyck; Van Assche, and Drieghe, Hartsiuker, 2007; Van Assche, 2009; Van Assche, Duyck, Hartsuiker, and Diependaele, 2009). Additionally, cognates and homographs can be utilized in research to inform of the general mechanisms of language processing. Much psycholinguistic research conducted with monolinguals has sought to explain whether words are accessed in the mind via bottom-up (form) or top-down (meaning) processing strategies. However, the majority of the world’s speakers are bilingual (Romaine, 1995) and therefore any theory about how language works in the mind must also account for how bilinguals activate and process multiple languages. By manipulating words that overlap in form and meaning between languages, researchers are able to inform general theories on language processing. For example, many researchers have investigated how ambiguity is processed within English—that is, whether we access simultaneously all meanings of a word like bug (i.e., an insect, a listening device, to bother) or if 54 we activate only the meaning necessary for the immediate context (e.g., Azuma and Van Orden, 1997; Borowsky and Masson, 1996; Klepousniotou, 2002; Millis and Button, 1989; Rodd, Gaskell and Marslen-Wilson, 2002; Simpson and Burgess, 1985). By extending the same curiosity to how bilinguals handle words that are ambiguous between languages (homographs), researchers can focus on broader language processing questions: not whether monolinguals activate multiple meanings of ambiguous words like bug or whether bilinguals activate the meanings in both languages of a homograph such as red but rather, how the language processor in general handles ambiguity. Ultimately, then, there are many reasons for focusing on cognates and interlingual homographs in research and yet the existing body of research relying on such words is limited to predominantly noun-noun translations between languages or mixed word-class translations, such as with the example of red (the color adjective in English vs. the noun web or net in Spanish). There is reason to believe that by expanding research to cognate and homographic verbs, researchers may be able to gain additional insight into the nuances of bilingual and general language processing. In research relying on homographs to test whether the bilingual processor is nonselective in a monolingual context (DeGroot et al., 2000; Dijkstra et al., 1998), the findings have been mixed. DeGroot (2000) suggested that because homographs in these studies were of exact orthography between languages, a neutral language strategy may have driven lexical decisions. That is, participants may simply have seen a form like red and responded that it is a word—in any lexicon available. The norming of homographic and cognate verbs builds a bank of testing items that eliminates this possible processing strategy. Due to the morphological nature of verb endings (in this case between Spanish and English), verbs will never overlap exactly in form (dividir—to divide), thus eliminating a language-neutral processing strategy due 55 to exact form overlap. In addition, verbs are more complex than the short, one-syllable nouns that have dominated language processing research in terms of word length, abstract meaning, and the role that verbs play in sentence construction. Since many of the computational models of language processing (e.g., the Bilingual Interactive Activation Model (BIA) and BIA+, Dijkstra and VanHeuven, 1998, 2002) are built to accommodate empirical findings based on short, onesyllable words, the opportunity exists to broaden such modeling to include less concise data: normed verbs that vary in length and number of syllables. In addition, verbs are often more abstract in meaning than nouns, thus providing testing items with degrees of overlap in meaning and ultimately, insight into the general nature of processing abstract meaning. Finally, through extensive norming of verb meanings, a set of items becomes available for use in future research that extends to the sentence and discourse level, relevant because of linguistic theory that suggests that verbs drive the construct of both syntax and meaning in sentences (Levin, 1993; Levin and Rappaport, 1994, 1995). How researchers derive their lists of cognates and homographs, however, has not been consistent (Grosjean 1997, 1998; Friel and Kennison, 2001). In the case of cognates, some researchers have defined them to have the same original word root (e.g., Sánchez-Casas, 1992) while others have relied upon empirical testing to determine cognate status (De Groot and Nas, 1991; Friel and Kennison, 2001; Kroll and Stewart, 1994). In their extensive work with interlingual homographs, Dijkstra and colleagues defined homographs simply as words identical in orthography but not meaning between two languages (Dijkstra, 2005). Conversely, Friel and Kennison (2001) normed German-English cognates and homographs by comparing versions of two empirical approaches used previously by researchers. One approach asked bilinguals to rate provided translations on a scale of one to seven (De Groot and Nas, 1991) while another (Kroll 56 and Stewart, 1994) relied upon native English speakers with no knowledge of Dutch or German to translate a list of Dutch words into English. Friel and Kennison found no significant differences in the two norming approaches. In the current study, in order to define verbs in Spanish that are cognates or homographs to English, an empirical approach was used. Tasks were devised first to compare dictionary definitions with actual language use. Both native speakers of English and Spanish contributed toward determining the degree to which form and meaning overlapped and diverged in Spanish verbs and which synonyms best convey those meanings. The norming resulted in three categories of verbs defined in the following ways. Cognates are words of near complete form and complete meaning overlap between Spanish and English (calmar—to calm). In homographs, form overlaps between languages, but meaning does not (e.g., estrechar looks like to stretch but means to make narrow, to tighten). Partial homographs are verbs that are ambiguous (with two distinct meanings) in Spanish, only one of which is shared with English (e.g., experimentar-experiment shares the meaning of to experiment, while Spanish has the additional meanings of to experience or to feel). The phonology differs between Spanish and English for all three verb types. SELECTION AND NORMING PROCESS OF VERBS Method The goal of the norming research was twofold: 1) to generate a list of verbs in Spanish to be classified as cognates or homographs with English and 2) to identify the verb synonyms in Spanish that most accurately convey the meaning(s) of the cognates and homographs. To this end, two characteristics of the verbs needed to be assessed: form similarity and meaning 57 similarity. The norming study was carried out in three phases, explained in detail in the Materials and Procedures section. Phase I involved the dictionary selection of potential Spanish-English verb cognates and homographs to be used in the collection of norming data of Phases II and III. In Phase II, the meanings of the target verbs were determined by functionally monolingual Spanish speakers via three tasks: a synonym-solicitation task for cognates, a synonym-solicitation task for homographs, and a synonym-clarification task. Finally, the norming data from Phase II were used to create five total tasks for Phase III. To measure the strength of synonyms in each language, two Spanish synonym-rating tasks for cognates and homographs were completed by the Spanish speakers and two English synonym-rating tasks for cognates and homographs were completed by the English speakers. To measure the degree of form overlap between Spanish and English for the target verbs, the English speakers also completed one form similarity rating task. Participants A total of 186 participants—163 functionally monolingual Spanish speakers and 19 functionally monolingual English speakers completed the eight norming tasks. The 163 Spanish participants were undergraduate psychology students from the University of Granada, Granada, Spain. Their average age was 21 years and they reported having spent 9 years on average studying English in school, with fewer than 6% of participants having spent any time abroad studying English, and only for an average of two months.1 These participants completed the five 1 Even though the UG students show some exposure to English, they were interviewed briefly in English and could not engage in conversation. This participant population readily participates as Spanish monolinguals in research carried out in the psychology department at the University of Granada. Given the nature of the Spanish educational system and the infiltration of English in world music and other cultural interests, it is impossible to find a population that has not been exposed to English. For the purposes of this study, then, the Spanish participants shall be called functionally monolingual. At best, they are Spanish monolinguals with exposure to English that does not translate into English proficiency. 58 norming tasks conducted in Spanish from Phases II and III (approximately 32 participants per task). The participants received course credit for their participation. The 19 functionally monolingual speakers of English were undergraduate students from the University of Illinois, Urbana-Champaign. They volunteered participation in the three norming tasks in English that were carried out in Phase III. The average age of this group of participants was 19 years. All English monolinguals were students in a Spanish 101 course at UIUC, a course for students who have never studied Spanish. Materials and Procedure Phase I: Selection of potential cognate and homographic verbs In order to identify cognate and homographic verbs between Spanish and English, verb lists were generated from false cognate (homograph)2 and cognate dictionaries.3 Each verb was then searched in an unabridged Spanish-English dictionary4, in monolingual synonym/antonym dictionaries for Spanish and English5, and in a monolingual English dictionary6 to gather information about the meanings of each verb and whether meanings overlapped with the translation of the target verb to an English verb similar in form. This procedure generated a list of 76 potential homographic verbs and 76 potential cognates. Homograph candidates were chosen first, followed by cognate candidates that matched homographs in frequency (based on the frequency of the infinitival form only) as found in the Alameda and Cuetos frequency 2 Hamel, B. (1998). Comprehensive Bilingual Dictionary of Spanish False Cognates. Bilingual Book Press, Los Angeles, CA. Prado, M. (1993). NTC's Dictionary of Spanish False Cognates. NTC Publishing Group, Chicago, IL. 3 Nash, R. (1997). NTC's Dictionary of Spanish Cognates. NTC Publishing Group, Chicago, IL. 4 Harper Collins Spanish Unabridged Dictionary, Sixth Edition. (2000). Harper Collins, NY, NY. 5 Diccionario Práctico Larousse Sinónimos/Antónimos. (1986). Ediciones Larousse, Marsella, México. The Double Day Roget's Thesaurus in Dictionary Form. (1987). Doubleday, NY, NY. 6 Miriam-Webster Online Dictionary. http://www.m-w.com/ 59 dictionary7, which bases frequency numbers on 2,000,000 words. The lists of potential homographic and cognate target verbs, their definitions, frequencies, translations to an English verb most similar in form to Spanish, and the English verb form meanings are provided in Appendices A and B. Phase II: Solicitation and clarification of verb meaning Two synonym-solicitation and one meaning clarification tasks were created to allow for a comparison between dictionary definitions of potential target verbs obtained during materials selection and actual Spanish monolingual usage of these verbs. The focus on synonym solicitation to express meaning was desired for two reasons. First, single verb synonyms as the expression of meanings for target verbs would be the most efficient way to express meaning in an eventual off-line task to accompany the online research. Second, the establishment of strong synonyms for target verbs allows for planned future research with the target verbs. Synonym-solicitation task for homographs and cognates For the synonym-solicitation task for homographs, 30 functionally monolingual Spanish speakers were asked to generate verb synonyms in Spanish for 63 of the 76 homographic verbs identified in Phase I8. Similarly, in the synonym-solicitation task for cognates, 39 functionally monolingual Spanish speakers were asked to generate synonyms for 63 of the 76 cognate verbs identified in Phase I. Both tasks were carried out in a classroom setting during an hour-long experimental session in which participants signed a research consent 7 Alamedo, J.R. and Cuetos, F. (1995). Diccionario de frecuencias de las unidades linguísticas de castellano. Oviedo. Servicio de Publicaciones. Oviedo. 8 Norming tasks in Phases II and III do not utilize all items from Phase I. This is due in part to inadvertent error in leaving out some potential verb candidates and/or due to the fact that as each norming phase progressed, it became clear that some verbs were not viable experimental candidates. 60 form, filled out a language background questionnaire, and completed one of the norming tasks. Participants were instructed to provide up to three possible verb synonyms in infinitival form for each verb and to rate each of those synonyms as to how easy or difficult it was to think of them. Figure 3.1 provides an example of the questionnaires translated into English. All Phase II tasks are found in Appendices C-I. The participant consent form is found in Appendix C with the translation in Appendix D, the language background questionnaire in Appendix E (translation in F), the synonym-solicitation task for homographs in Appendix G, and the synonym-solicitation task for cognates in Appendix H. Figure 3.1 Example of the synonym-solicitation task, instructions and verbs translated into English. Instructions: Please indicate if you are familiar with the following verbs (yes/no). For each verb that you are familiar with, write down all the meanings that you can think of for that verb. Please write the meanings in verb infinitive form. Then, mark the degree to how difficult it was to think of each verb infinitive meaning. Ex. The verb ‘andar’ has as synonyms: to walk (the physical action), to take a walk (as in a special event), ‘to function’, as in ‘The car doesn’t andar/function’. So you choose according to the example below: caminar, pasear, funcionar. Verb Are you familiar with this verb? Meaning 1 Ex. andar (to walk) yes/no caminar abortar yes/no Scale of difficulty; 4=easy, 1=difficult Meaning 2 1234 pasear Scale of difficulty; Meaning 3 4=easy, 1=difficult (to walk) 1234 (to take a walk) 1234 61 4=easy, 1=difficult funcionar 1234 (to work or function) 1234 (to abort) Scale of difficulty; 1234 Synonym-clarification task The meanings for target verbs established by Spanish monolinguals through the synonym-solicitation task were compared to and combined with dictionary definitions to create the synonym-clarification task. The clarification task was necessary to resolve two issues. First, some discrepancy existed between the dictionary and usage definitions so it was necessary to see whether, if given a list of choices, participants would repeat the usage results of the synonym-solicitation task. Second, synonym foils were added to the norming task in order to reflect meanings that could be linked to the similar English form of the target verb. This was to ensure that Spanish monolinguals would indeed reject these meanings. For example, the verb restar looks like to rest in English, but does not mean such. A synonym candidate was added to the questionnaire for this verb: descansar (to rest). Spanish monolinguals were not expected to treat foils as synonyms to target verbs. In the synonym-clarification task, 122 experimental item candidates9 consisting of 60 of the original 76 potential homographs and 62 of the original 76 potential cognates were followed by a series of 5 possible synonyms, some of which were viable synonym candidates and some of which were not. The questionnaire was given to a new group of 40 Spanish monolinguals from the University of Granada, Granada, Spain, who completed it in a classroom setting during a 30minute experimental session. Participants signed a research consent form (Appendix C), filled out a language background questionnaire (Appendix E), and completed the norming questionnaire (Appendix I). 9 The questionnaire is numbered to 124; two numbers are missing in the numbering (51 and 79), making for 122 items. 62 A sample of the questionnaire is provided in Figure 3.2 Participants were instructed to indicate whether they were familiar with the target verbs by marking ‘yes’ or ‘no’. Participants then reviewed all possible synonyms for each verb from the set provided and circled any synonym candidates that reflected the meaning of the target verb. Finally, participants were asked to rank each synonym preference by placing a ‘1’ next to the most preferred synonym, a ‘2’ next to a second chosen, and so forth. The data were hand-coded and out of this data, a list of experimental verbs and their synonyms was established in order to create the norming questionnaires of Phase III. Figure 3.2 Example of the synonym-clarification task, instructions and verbs translated into English. Instructions: Please indicate if you are familiar with the following verbs (yes/no). For each verb that you are familiar with, choose all the related meanings. Then, number according to your preference, each one of the chosen verbs. Ex. The verb ‘andar’ has as synonyms: to walk (the physical action), to take a walk (as in a special event), ‘to function’, as in ‘The car doesn’t andar/function’. So you choose according to the example below, funcionar-3, pasear-2, caminar-1. Verb Are you familiar with this verb? Ex. andar (to walk) yes/no Admirar yes/no (to admire) Meaning Meaning Meaning Meaning Meaning funcionar3 pasear2 saltar caminar1 dedicar (to function) (to take a walk) (to jump) (to walk) (to dedicate) adorar suponer asombrar discutir necesitar (to adore) (to suppose) (to shock/surprise) (to discuss) (to need) 63 Phase III: Rating the strength of synonyms and norming form For the final series of norming questionnaires, four synonym-rating tasks were developed to yield ratings of synonym strength for cognate and homographic target items. Spanish speakers completed two Spanish synonym-rating tasks—one for cognates and one for homographs. English speakers completed the same synonym-rating tasks for cognates and homographs as Spanish speakers except that they were translated to English. The English speakers also completed a form similarity rating task indicating the degree to which the Spanish target verbs are similar in form to their English homograph counterparts. All tasks are found in Appendices J-N. Spanish synonym-rating tasks for cognates and homographs Functionally monolingual speakers of Spanish from Granada, Spain, completed both of the synonym-rating tasks in Spanish. Twenty-five participants rated 65 out of the original 76 homographs from Phase I while 29 participants rated 75 out of the original 76 cognates from Phase I.10 For both tasks, participants signed the research consent form found in Appendix C, filled out the language background questionnaire (Appendix E), and completed one of the norming tasks (Appendix J, Homographs and Appendix K, Cognates). To complete the tasks, participants were instructed to rate the degree to which each verb pair was synonymous by using a scale of 1 to 7, with 1 indicating no synonymous relationship and 7 indicating the strongest of synonymous relationships. A blank space was provided for each verb and participants were told that if a better, stronger synonym occurred to them, they were to write it in the blank and rate it. Figure 3.3 provides an example of the format for both Spanish synonym-rating tasks. 10 The syonym-rating tasks for cognates in both Spanish and English show 79 items. Four items were inadvertently listed twice on the cognate rating task: calcular, coordinar, decidir, identificar. Hence 75 items were tested. 64 Figure 3.3 Example of Spanish synonym-rating task, instructions translated into English. For each verb in bold below, indicate 1) the most common meanings of each for you and 2) to what degree each meaning is a synonym of the verb in bold, assigning a value between 1 and 7 (1 = not a synonym, 7 = a strong synonym). Note: If you find that a meaning you use is not presented, write it in the blank and include it in the values you assign. A. If for you, ‘to make notes’ is the only meaning or synonym you can choose for ‘to write’ and it is a strong synonym, then you give it a high number. If you don’t see any relationship of synonym between ‘to think’ and ‘to write’, then you assign a ‘1’ to ‘to think’. escribir (to write) apuntar (to make notes) 1 2 3 4 5 6 7 pensar (to think) 1234567 ________ 1234567 B. If for ‘to embrace’, you use the meaning ‘to hug’, but also the meaning ‘to adopt’ as in ‘to adopt or embrace an idea’, then you write it in the blank. Then you indicate to what degree the meanings are synonyms. abrazar (to embrace) 1 2 1234567 1234567 1234567 acortar (to shorten) enlazar (to hug) adoptar (una idea) (to adopt (an idea)) VERB MEANING POINTS acostar dormir 1234567 atacar 1234567 _____________ 1234567 repetir 1234567 contestar 1234567 _____________ 1234567 replica English synonym-rating tasks for cognates and homographs The English synonym-rating task for homographs and the English synonym-rating task for cognates were rated by 19 students of Spanish 101 at the University of Illinois on their first day of classes. Participants signed the research consent form (Appendix D), filled out the language background questionnaire (found in Appendix F), and completed the norming tasks 65 (Appendix L, Homographs and Appendix M, Cognates). Participants rated the degree to which each verb pair was synonymous by using a scale of 1 to 7, with 1 indicating no synonymous relationship and 7 indicating the strongest of synonymous relationships. A blank space was provided for each verb and participants were told that if a better, stronger synonym occurred to them, they were to write it in the blank and rate it. Figure 3.4 provides an example of the format for both English synonym-rating tasks Figure 3.4 Example of English version of synonym-rating task. For each verb in bold below, indicate 1) the most common meanings of each for you and 2) to what degree each meaning is a synonym of the verb in bold, assigning a value between 1 and 7 (1 = not a synonym, 7 = a strong synonym). Note: If you find that a meaning you use is not presented, write it in the blank and include it in the values you assign. Examples: A. If for you, ‘to make notes’ is the only meaning or synonym you can choose for ‘to write’ and it is a strong synonym, then you give it a high number. If you don’t see any relationship of synonym between ‘to think’ and ‘to write’, then you assign a ‘1’ to ‘to think’. to write to make notes to think ________ 1234567 1234567 1234567 B. If for ‘to embrace’, you use the meaning ‘to hug’, but also the meaning ‘to adopt’ as in ‘to adopt or embrace an idea’, then you write it in the blank. Then you indicate to what degree the meanings are synonyms. to embrace 1 2 1234567 1234567 1234567 to shorten to hug to adopt VERB MEANING POINTS to accost to sleep 1234567 to attack 1234567 _____________ 1234567 to repeat 1234567 to answer 1234567 _____________ 1234567 to replicate 66 Form-similarity rating task The same 19 monolingual speakers of English who completed the synonym-similarity rating tasks also rated the degree to which target Spanish verbs are similar in form with English during the same testing session. The form-similarity rating task (Appendix N) consisted of a total of 139 verbs: 65 of the original 76 homograph candidates and 74 of the original 76 cognate candidates. For this task, participants were asked to follow the examples in the instructions of the task for rating the degree to which Spanish and English target verbs resembled each other. In the examples, if the complete English verb was found in the Spanish verb form, a ‘7’ rating was chosen. If little to no similarity was found between the verbs, a ‘1’ rating was selected. An example of the instructions and format of the form-similarity rating task can be found in Figure 3.5. Figure 3.5 Form-similarity rating task Please use the scale below to rate the degree to which you think the Spanish and English verbs look alike in each verb pair below. Keep in mind that the verbs will never look exactly alike because Spanish verbs have verb endings (-ar, -ir, -er) that are different from English. You can, however, make a form similarity judgment based on the rest of the verb. Examples for using the scale 5: You see the complete English verb form in the Spanish verb: conform conformar 1234567 1: You see very little to no similarity between the two verbs in the pair. suspect sospechar 1234567 VERB VERBO SCALE 1 accost Acostar 1234567 2 replicate Replicar 1234567 67 Results and discussion The data summaries and discussion are divided into two sections: Phase I/II data and Phase III data. Phase I/II data: Solicitation and clarification Dictionary and synonym-solicitation task The data from Phase II came from 69 functionally monolingual speakers of Spanish, 30 participants completing the synonym-solicitation task for homographs and 39 participants completing the synonym-solicitation task for cognates. The data were hand-coded and reviewed to find (a) the primary, secondary, and tertiary meanings for each verb, (b) the synonyms utilized by native speakers to express those meanings, and (c) the overall degree of familiarity participants had with each verb. In order to best organize the abundance and variety of synonyms provided by participants, the data were coded in the following way. The largest number of synonym tokens for a given meaning was considered to represent the strongest meaning of the verb (Meaning 1). The meaning with the next largest number of synonyms was considered to be the second meaning for the verb (Meaning 2). The third meaning of a given verb usually had a small number of tokens, thus if multiple third meanings with very few tokens were provided for a particular target verb, they were grouped together into the ‘Meaning 3’ category.11 The raw data for homographs is found in Appendix O., and for cognates, Appendix P. The data charts include the following information: Spanish target verbs; dictionary definitions of 11 In cases where multiple synonyms were given to express the same meaning of a verb, those synonyms were lumped together to form one general meaning with multiple examples for expressing that meaning. For example, the verb adorar means to adore, to worship. Participants gave that definition through a variety of synonyms: querer (to love), venerar (to worship), idolatrar (to idolize), amar (to love). 68 each Spanish verb; the number of meanings for each verb as indicated by the dictionary along with the total number of meanings provided by participants; Meanings 1, 2, and 3; the frequency with which each meaning was expressed by participants; the percentage of all responses that each meaning represents; and the best examples of synonyms to express separate meanings, along with their translations. Some errors were found on the norming tasks. The verbs estampar and consentir were included in the cognate norming task rather than the homograph norming task. This, however, was irrelevant to the data since the categories of ‘cognate’ and ‘homograph’ are arbitrary for monolingual speakers of Spanish and only are used here for the organization of potential experimental items. The verb alternar appeared on both tasks, so data were considered from the homograph task only. The verb enrollar was spelled incorrectly on the homograph task as enroller. The data still were included for this verb as participants corrected the spelling and treated the verb as enrollar in their answers. In all, the synonym-solicitation tasks produced 65 potential homographs and 60 potential cognates. Correlations were run separately on the homographs and on the cognates to compare the results of dictionary findings from Phase I with participant meanings provided in Phase II. For homographs, there was a significant correlation between the number and order of dictionary meanings and the number and order of definitions that participants provided (r=+.72, n=65, p<.005, one-tailed).12 For cognates, there also was a significant correlation between the number and order of dictionary and participant verb meanings (r=+.83, n=61, p<.005, one-tailed). 12 The ‘number and order of meanings’ reflects the fact that when the number of meanings are equal between dictionary and participants, those meanings were also provided in the same order. For example, if the dictionary gave the order of meanings for ‘admirar’ as ‘to admire, to contemplate, to astonish’ then so did participants. Hence, 69 Appendix O summarizes the homograph data and is ranked not in alphabetical order, but rather by the degree to which a first meaning (Meaning 1) was provided by participants, so that a verb followed by a meaning with a 100% ranking indicates that only one meaning was provided for that verb. For example, in the case of acostar, the sole meaning was: to put to bed. This meaning, however, was expressed by a variety of synonyms: tumbar—to put to bed, dormir—to sleep, descansar—to rest. Ambiguous verbs in Spanish are identified when multiple meanings are provided for a target verb. For example, participants gave the meaning of to repeat/duplicate for replicar 40% of the time, while they give the meanings of to answer 35% of the time and to argue 25% of the time. In Appendix O, each target verb is presented along with the English verb in parentheses that is most similar in form to the Spanish verb. This is to remind the reader of the SpanishEnglish verb forms in question. The first column of the summary table indicates whether the data suggest a homograph (H) or partial homograph (P) with English. That is, for acostar, because Spanish monolinguals gave the meaning of to put to bed 100% of the time, it is clear that this meaning is not the same as the dictionary meaning of to accost as seen in Appendix A.1. Because of the form relationship between acostar-to accost yet the difference in meaning (to go to bed-to attack), the verb was labeled as a homograph (H) in the summary table. Likewise, when multiple meanings were established by Spanish monolinguals for a verb and one of those meanings overlapped with the meaning of a similar English form, the verb was labeled as a partial homograph (P). For example, in the case of inscribir, Spanish monolinguals gave the meanings to enroll and to etch, to write. The similar English form, to inscribe, shares the meaning of to etch or to write. Therefore, inscribir was marked with a ‘P’. Any verb that inherent in the comparison of the number of dictionary and participant meanings for each verb is the order (and supposed strength) of the meanings. 70 resulted in unexpected or confusing data was marked with an “*”. A short explanation follows directly under each verb of this type as to why the results are unexpected. Of the 65 verbs tested as homographs, 10 (15% of the items) were marked with an “*”, often because the synonyms provided made a verb seem as if it were a cognate with English. The data yielded 30 homographs (53% of the items) and 25 partial homographs (47% of the items). Appendix P provides the same summarized information for potential cognates as presented for homographs in Appendix O. Of the 60 potential cognates, one verb proved odd (aprehender) and it is marked with an “*” with an explanation as to why found directly below the verb (1% of the items). Synonym-clarification task Forty functionally monolingual speakers of Spanish provided the raw data for the synonym-clarification tasks, found in Appendix Q for potential homographs and Appendix R for potential cognates. One synonym candidate for the verb anticipar was spelled incorrectly: prever (to foresee) was spelled as preveer. Participants corrected the spelling of this synonym candidate and considered it a viable candidate, so it was kept in the data analysis. The verb alternar was inadvertently included on both questionnaires. Only the data for this verb from the homograph questionnaire were considered. Three participants did not complete the task correctly, hence their data were eliminated. A summary of the homograph data is found in Appendix S. Verbs are arranged by strength of synonyms rather than alphabetically. Synonym verbs that reflect false English meanings are included in the summary tables in order to show that Spanish monolinguals did not consider them to be legitimate meanings for target verbs. The synonyms that correspond to 71 English are marked with an (E). Appendix S reveals 60 verbs divided into 23 homographs (H) (38% of the items), 29 partial homographs (P—48% of the items), and 8 unlabeled items (*— 13% of the items). An additional 8 of the labeled verbs (H or P) were marked with * to indicate irregularity. In total, 16 verbs received the * marking. For three of these verbs (consentir, desvestir, pasar), a synonym target to reflect the false English meaning was inadvertently left off the questionnaire. Five of the 16 verbs seemed not to have synonyms that were subtle enough to distinguish between the differing Spanish/English meanings (aplicar, experimentar, introducir, recordar, solicitar). The second meaning of two verbs (intentar, pretender) was deemed not strong enough to make them partial homographs. Two of the 16 verbs resulted in what seem to be cognates with English (asumir, atender). Two of the 16 verbs were expected to result in homographs, but the data make them seem to be partial homographs (esposar, revolver). Finally, two verbs are labeled as partial homographs in the sense that their primary meanings vary between languages (avisar, discutir). For example, avisar means to recommend and to warn in both Spanish and English but to recommend is the primary meaning in Spanish and to warn is the primary meaning in English. Appendix T provides a summary of the cognate data from the synonym-clarification task. A total of 61 cognates was established. None of the data was found to be irregular. Phase III data: synonym-rating tasks The data from the synonym-rating tasks established the strength of cognate and homographic verb synonyms and confirmed the dominant and subordinate meanings for ambiguous Spanish verbs. Twenty-five functionally monolingual Spanish speakers provided the data for homographs, found in Appendix U. The data from the synonym-rating task for cognates, 72 completed by 29 functionally monolingual Spanish speakers, is found in Appendix V. Both appendices provide the Spanish synonym rating data for potential target verbs compared to the translated English synonym rating data from 19 functionally monolingual English speakers. Ratings were made on a scale of 1 to 7, with ‘1’ indicating no synonym relationship and ‘7’ indicating the strongest of synonym relationships. The verb consentir was included in both the homograph and cognate synonym-rating tasks. Only the data for this verb from the homograph task were considered. Appendix U shows 38 partial homographs (P—58% of homographic candidates) between languages and 22 homographs (H—34% of homographic candidates). Five items (8% of the homographic candidates) are marked solely with ‘*’, indicating that they are neither homographs nor partial homographs according to participant ratings. Of the 38 partial homographs, 9 are marked with ‘P*’ to indicate irregular data (23% of all items marked as partial homographs). Explanations for each verb marked with ‘P*’ or ‘*’ are found directly below each verb. Important to consider are the verbs categorized as ‘P*’. These verbs may seem to be SpanishEnglish cognates whose dominant meanings are switched as in the example of discutir seen in Table 3.1. Table 3.1 Sample from synonym-rating task data for homographs. P* discutir dialogar 3.4 6.3 to dialogue disputar 6.3 3.9 to argue to discuss *Partial homograph in that dominant meanings are switched between languages. Nonetheless, in this research, these words are categorized as partial homographs due to the fact that the Spanish verb form closely aligns with the less dominant meaning in English, thus 73 lending itself to a “false” translation at first glance (e.g., discutir looks like to discuss not to dispute). Appendix V provides the Spanish-English rating data for 69 cognate verbs. Four items were inadvertently listed twice on the cognate rating task: calcular, coordinar, decidir, identificar. The data for only one of the listings for each verb were considered. One verb (1% of the data) was found to be irregular (* formar), explained below the verb in the appendix. Appendix W shows the form-similarity rating data from 19 functionally monolingual English speakers. The data are ordered by strongest to weakest form similarity. Table 3.2 provides the resulting list of 23 homographs (H—31% of the homographic candidates), 25 partial homographs, ambiguous within Spanish (P—33% of he homographic candidates), 15 unique partial homographs (marked with ‘P*, P**, P***, or P****’—20% of the homographic candidates), and 12 verbs that were discarded and are labeled as such (16% of the homographic candidates). To arrive at the final categorization of the target verbs, the results from each of the norming procedures were compared. For the most part, when a verb had two or more of the same categorization across tasks, that categorization was used as the final categorization for the verb. For example, the verb desvestir indicated two ‘H’ ratings and one ‘*’, and therefore was given a final categorization of ‘H’. However, each rating also was considered within the context of the task and one case was re-categorized. The verb suceder was categorized as a homograph (H) in the synonym-solicitation task due to the fact that participants only provided one meaning for the verb. Hence, in the other norming tasks, a potential second meaning for the verb was not included (seguir: to follow as in succession). This meaning pertains to both Spanish and English, so the verb was recategorized as a partial homograph 74 (P****). The one verb marked as H* (enviar) and the five verbs that were marked ‘P*’ (entretener, exponer, gratificar, importar, invertir, relatar, marchar) are marked as such because they were added only to the final norming procedure (the synonym-rating task). The ‘*’ indicates that the categorization is based only on one task, the synonym-rating task. Six verbs are marked with P** (introducir, recordar, atender, avisar, discutir, fabricar). They are marked this way to indicate that the verbs seem to share the same meanings between languages, but the dominant meaning is clearly the opposite in each language. For example, avisar (to advise) means to warn and to inform in both languages, however, the dominant meaning in Spanish is to warn while the dominant meaning in English is to inform. Two verbs are marked as ‘P***’, indicating that the verbs are ambiguous in English rather than Spanish and share one meaning with Spanish. For example, realizar (to realize) means to understand and to make happen in English, but only means to make happen in Spanish. The verbs to be discarded were designated as such because either they were not included in enough of the norming procedures or their data proved too problematic to decipher. Table 3.2 Final categorization of homographs and partial homographs across all norming tasks. Verb Synonymsolicitation task result Synonymclarification task result Synonymrating task result H acostar (accost) H H H H blindar (blind) H H H H chocar (choke) H H H H desvestir (divest) H * H H divertir (divert) H H H H divisar (devise) H H H Final categorization 75 Table 3.2 (cont.) H editar (edit) H* H H H enrollar (enroll) H H H H estrechar (stretch) H H H H fabricar (fabricate) H H P* H fumar (fume) H H H H grabar (grab) not included not included H H intentar (intend) H H P* H mimar (mime) H H H H molestar (molest) P* H H H pretender (pretend) H H* H H quitar (quit) H H H H remover (remove) P H H H restar (rest) H H H H resumir (resume) H H H H revolver (revolve) H P* H H tirar (tire) H H H H* enviar (envy) not included not included H P acusar (accuse) P* P not included P admirar (admire) P P P P alterar (alter) P P not included P alternar (alternate) P P not included P amasar (amass) P H P P aprobar (approve) P P P P armar (arm) P P P 76 Table 3.2 (cont). P asistir (assist) P P P P conducir (conduct) P P P consentir P (consent) P * P P contar (count) P P P P contestar (contest) P P P P datar (date) H H P P doblar (double) P P P* P embarazar (embarrass) P* P P P esposar (espouse) P* P* P P estampar (stamp) P P P P experimentar (experiment) P P P P guardar (guard) P P P* P inscribir (inscribe) P P P P reflejar (reflect) P* P P* P registrar (register) P* P not included P replicar (reply) P P P P soportar (support) P P P P suspender (suspend) P P P P* entretener (entertain) not included not included P P* exponer (expose) not included not included P 77 Table 3.2 (cont.) P* gratificar (gratify) not included not included P P* importar not included not included P P* invertir (invert) not included not included P P* marchar (march) not included not included P P* relatar (relate) not included not included P P** introducir (introduce) H H* P* P** recordar (record) H * P* P** atender (attend) P * P* P** avisar (advise) * P* P* P** discutir (discuss) P P* P* P*** realizar (realize) H P P* P*** salvar (save) H P P P**** suceder (succeed) H H H discard aplicar (apply) P * * discard asumir (assume) * * not included discard cancelar * P not included discard concurrir (concur) P not included not included discard demandar (demand) not included not included * discard faltar (fault) H not included not included discard pasar (pass) P * * discard probar (probe) P not included not included discard regresar (regress) H not included not included discard retirar (retire) H P * discard sacar (sack) H not included not included discard solicitar (solicit) H * not included 78 Table 3.3 gives the final categorization of cognates across all norming tasks. Fifteen of the 69 cognate items were marked with C*’ (22% of the items). The ‘*’ indicates that the rating is based on one norming task only. One verb was marked to discard: ‘aprehender’ (1 % of the items). Table 3.3 Final categorization of cognates across all norming tasks. Final categorization Spanish verb Synonymsolicitation task result Synonymclarification task result Synonym-rating task result C activar C C C C adaptar C C C C adoptar not included C C C adornar not included C C C afirmar C C C C analizar C C C C aplaudir not included C C C asignar C C C C beneficiar C C C C calmar C C C C celebrar C C C C clasificar C C C C coleccionar C C C C comunicar C C C C comparar C C C C confesar C C C C cooperar C C not included C coordinar C C C C depender C C C C desertar C C C 79 Table 3.3 (cont.) C detectar C C not included C detestar not included C C C divorciar C C C C documentar C C C C insultar C C C C memorizar C C C C mencionar C C C C ocurrir C C C C ofender C C C C percibir C C C C abortar C C C C acompañar C C not included C adorar C C C C adquirir C C C C afectar C not included C C anticipar C C C C ascender C C C C asociar C C C C calcular C C C C considerar C C C C consumir C C C C continuar C C C C controlar not included C C C copiar C C C* C decidir C C C C declarar C C C C eliminar C C C C funcionar C C C 80 Table 3.3 (cont.) C identificar C C C C imitar C C C C inventar C C C C investigar C C C C invitar C C C C limitar C C C C observar C C C C ocupar C C C C permitir C C C C persistir not included C C C practicar C C C C preparar C not included C C* abandonar not included not included C C* existir not included not included C C* informar not included not included C C* perdonar not included not included C C* planear not included not included C C* criticar C not included not included C* dictar not included not included C C* explorar not included not included C C* formar not included not included C* C* producir C not included not included C* protestar not included not included C C* respetar not included not included C C* revelar not included not included C C* satisfacer C not included not included C* visitar not included not included C * * not included discard aprehender 81 General discussion The research described here assessed Spanish verbs in their meaning and form similarities with English in order to 1) generate a list of verbs to be classified as cognates or homographs with English and 2) to identify the verb synonyms in Spanish that most accurately convey the meaning(s) of these cognates and homographs. Ultimately, three types of Spanish verbs as compared to English were labeled: Cognates (near complete form and complete meaning overlap: calmar—to calm), homographs (near complete form but not meaning overlap: estrechar looks like to stretch but means to make narrow, to tighten), and partial homographs (ambiguous in Spanish with some meaning shared: experimentar-experiment shares the meaning of to experiment, while Spanish has the additional meanings of to experience or to feel). Based on previous research affirming that both participation elicitation and similarityrating tasks are valid and useful approaches for data collection in norming (Friel & Kennison, 2001), tasks of both types were systematically presented to functionally monolingual speakers of English and Spanish. This process generated a final database of 75 homographic/partial homographic and 69 cognate verbs between Spanish and English. Dictionary consultation (Phase I) followed by meaning elicitation of the Spanish speakers (Phase II) resulted in positive albeit not perfect correlations for both homographs and cognates in the number and order of dictionary meanings as compared to the number and order of definitions that participants provided (homographs: r=+.72, n=65, p<.005, one-tailed, and cognates: r=+.83, n=61, p<.005, one-tailed). This indicates that while the dictionary is very useful in establishing materials for research, it is necessary norming effort to tease out the most current language use patterns from native speakers. 82 In the process of identifying verb homographs and cognates between Spanish and English, a category not normally found in norming research was established: that of partial homographs. By establishing such a category, the opportunity to tease apart form and meaning overlap/disparity between languages aids in the nuancing of testing items for online bilingual language processing research. Rather than operate on an ‘either/or’ basis when asking how interlingual form and meaning overlap charge bilingual lexical activation, researchers can utilize partial overlap of meaning and form in the continuum of factors. This has many implications for research, not the least of which is the overall question of language ambiguity—both within and between languages. In order to carry out the second goal of providing synonyms for target verbs, the synonym-clarification task (Phase II) and synonym- and form-rating tasks (Phase III) were carried out. Each task systematically helped to hone the accuracy and strength of solicited synonyms. The entire process not only aided in the final categorization of verbs as homographs, partial homographs, or cognates between Spanish and English but also yielded the best verb infinitive synonym candidates for each target verb. The result is a list of highly reliable materials for online bilingual language processing research. 83 CHAPTER 4: INVESTIGATING ONLINE INTERLINGUAL LEXICAL AND SEMANTIC ACTIVATION THROUGH SPANISH-ENGLISH COGNATE AND HOMOGRAPHIC VERBS OVERVIEW OF THE STUDY This chapter describes an online processing study exploring interlingual lexical and semantic activation of Spanish verbs by Spanish-English and English-Spanish bilinguals. Form and meaning overlap between Spanish and English were manipulated through an experimental item set consisting of Chapter 3 normed cognates, homographs, and partial homographs, as well as control verbs (asustar means to startle or to frighten) and pseudowords (verbs changed by one letter to create phonologically and orthographically legal non-verbs of Spanish: comer>cumer). Through a lexical decision task, in which participants determined if a letter-string was a legitimate verb in Spanish, reaction times (RTs) and error rates (ERs) were measured and analyzed. The speed and error rate by which participants recognized words with varying form/meaning overlap between languages were interpreted to explain how interlingual form and meaning overlap mediate bilingual lexical activation. Homographs were included as items of near complete form and no meaning overlap. Slower RTs (inhibition) in the recognition of these words would suggest that form and meaning mediate bilingual lexical activation, thus slowing the language parser when a disparity of meaning is found for a word of similar form between languages. Cognates were included since existing bilingual lexical processing research often has found facilitation effects in tasks where bilinguals recognized cognate nouns, suggesting that the continuity in form and 84 meaning between languages aids in the lexical access of this word type. The partial homographic provides a continuum of form/meaning overlap and allows the data in the online experiment to be analyzed in two ways: first, to determine if lexical processing for bilinguals is mediated by whether the dominant or subordinate meaning in Spanish is shared with English and second, to determine if monolinguals show an ambiguity disadvantage for these types of words. The data of cognates, homographs partial homographs, and control verbs were compared across three different subject groups: Spanish functional monolinguals, highly proficient L1 Spanish–L2 English bilinguals who are dominant in Spanish, and highly proficient L1 English–L2 Spanish bilinguals who are dominant in English. Specifically, the following research questions were addressed in this study: 1. Is there evidence of interlingual lexical and semantic activation when L1 Spanish–L2 English bilinguals process interlingually ambiguous verbs in an L1 Spanish languagespecific task? 2. Is there a convergence of findings between L1 Spanish bilinguals and Spanish monolinguals in the processing of ambiguity? 3. Is there evidence of interlingual lexical and semantic activation when L1 English–L2 Spanish bilinguals process ambiguous verbs in an L2 Spanish language-specific task? Method Participants Three group types participated in the experiment: 31 functional Spanish monolingual psychology students from the University of Granada, Granada, Spain, who received course 85 credit for their participation.13; 16 highly proficient L1 Spanish–L2 English speakers, dominant in Spanish, mostly from Spain to maintain linguistic variety with monolingual speakers, and currently living in the United States for graduate school; and 14 highly proficient L1 English–L2 Spanish speakers dominant in English living in the United States. Both bilingual groups received payment for their participation in the study. Various measures were utilized to determine each participant’s language level in the L2 and whether English or Spanish was the participant’s dominant language: 1) a language background questionnaire, 2) a Spanish proficiency test in reading and vocabulary usage, 3) an online Spanish and English naming task of pictures of common objects (English version was not given to monolingual Spanish speakers), and 4) for bilingual speakers, an English proficiency exam that tested grammatical knowledge, vocabulary usage, and reading comprehension. Subjective proficiency measure: language background questionnaire The language background questionnaire, the same as used to collect the norming data of Chapter 3 (Appendices E and F) obtained self-reported information about language usage and language proficiency. It asked the following information about participants: age, native language, second languages, place of origin, number of years immersed in an English or Spanish environment, languages spoken at home, age of acquisition of the L2, length of time and manner of learning the L2, and self-ratings in both English and Spanish for reading, writing, speaking, and listening. 13 All participants in the online research were different from those who participated in the norming research of Chapter 3. 86 Objective proficiency measure: picture naming task The subjective self-rating data were compared to the data from objective proficiency measures of: 1) a picture naming task and 2) proficiency tests. In cases where inconsistencies arose between the subjective self-ratings and the objective proficiency measures, the objective measures were used to determine proficiency level. All proficiency measures are found in Appendices X-Z. The picture naming task was based on 100 of the Snodgrass and Vanderwort (1980) picture bank of common objects (found in Appendix X) that had been normed more recently as reliable for imageability and familiarity across speakers of various languages, including Spanish and English, by Perez and Navalon (2005). Monolinguals named all pictures in Spanish. The bank of pictures was split into two groups (A and B) for bilinguals. Half of the participants from each bilingual group named Group A pictures in Spanish and Group B in English, while the remaining bilinguals named Group B pictures in Spanish and Group A pictures in English. Bilinguals always named the Spanish picture group first, followed by the English group so that bilingual participants completed all proficiency and experimental tasks in Spanish before being asked to call upon their English language skills. This was done in an effort to create a Spanish-only environment for the key areas of testing. For the picture naming task, participants sat in front of a Sony Vaio laptop with a 15.4 inch computer screen and viewed pictures generated by the computer program E-prime14. 14 For the technical specifications of the E-prime research program, please see: Schneider, W., Eschman, A., & Zuccolotto, A. (2002) E-Prime Reference Guide. Pittsburgh:Psychology Software Tools Inc. Also see Schneider, W., Eschman, A., & Zuccolotto, A. (2001). E-Prime User's Guide. Pittsburgh:Psychology Software Tools, Inc. 87 Participants were instructed that as pictures appeared on the computer screen, they were to name the pictures as quickly as possible. Naming latencies were measured from the onset of the stimulus to the beginning of the naming response by means of the voice key in the EPrime Stimulus Response Box. Because the voice key would trip with any type of nonverbal utterance, participants were instructed and shown how stuttering, utterance repairs, and nonverbal sounds (such as ‘uh’) would cause pictures to disappear, thus causing the elimination of data for such responses. The trial structure of the experiment was the following. A fixation point (+) appeared on the computer screen for 1 second (1000 ms), followed by the picture, which disappeared when participants began to name the picture or after 4 seconds (4000 ms) if the picture was not named. Each trial began automatically. Because the E-Prime program does not record actual responses, answers were recorded on a portable mini-recorder as a back up. Naming errors were also written down while participants proceeded through the task. In the analysis of responses, only those cases in which participants actually named a picture incorrectly were considered as errors. All responses were included in the timed response data. Subjective proficiency measure: proficiency tests The paper-and-pencil Spanish proficiency test (Appendix Y) was adapted from a former version of Spain’s DELE proficiency exam (Diplomas de Español como Lengua Extranjera). Fifty questions were divided into two sections, one that tested vocabulary knowledge (30 questions) and another that provided a cloze test of reading comprehension (20 questions). In the vocabulary section, participants selected the appropriate vocabulary item in a multiple choice format to complete individual sentences. In the reading 88 comprehension portion, a reading selection was provided in which 20 words were missing. Participants chose among multiple choices to fill in each missing word. Incorrect responses were scored against the DELE key and high proficiency in Spanish was equated with a total of 37 to 50 correct responses or 74% accuracy on the combined sections. The paper-and-pencil English proficiency test (Appendix Z) was adapted from online samples of the British First Certificate proficiency exam for English. Participants completed three separate sections that tested grammar, vocabulary knowledge, and reading comprehension. In the grammar section, participants corrected the one grammar error that was in each of 13 sentences. In the vocabulary section, participants read two separate paragraphs in which words had been removed. Participants filled in the missing words by choosing among multiple choice options. For the reading comprehension section, a reading was provided for which participants had to answer two global comprehension questions in a multiple choice format. Advanced proficiency in English was equated to 20 to 27 correct responses or 74% accuracy on the combined sections. Proficiency data The proficiency data for all participant groups in the online study is summarized in Table 4.1. The group of functionally monolingual Spanish speakers consisted of 31 participants who had an average age of 20 (SD = 1.6) and had studied English on average since age 10 (SD = 1.5), but only in a school environment. Only two participants spent time immersed in an English-speaking environment and that time was limited to one month each. Monolinguals gave an average overall self-rating in Spanish of 9.5 (SD = .5) and in English of 4.5 (SD = 1.3) on a 10-point scale, with 10 denoting native speaker proficiency and 1 89 denoting minimal L2 skills15. For this group of speakers, the average score on the Spanish proficiency test was 48 out of 50 (SD = .5). Picture naming RTs averaged 953 ms (SD = 169) and the accuracy rate for pictures was 93 out of 100 (SD = 1.7). The Spanish-English bilingual group consisted of 16 highly proficient L1 Spanish–L2 English speakers, dominant in Spanish, mostly from Spain to maintain linguistic variety with monolinguals, and currently living in the United States for graduate school. These speakers were recruited through the University of Illinois, Champaign-Urbana. The average age of these participants was 27 years (SD = 6). These participants began studying English at an average age of 12 (SD = 13) and have spent an average 19 months immersed (SD = 25) in an English-speaking environment. The average overall self-rating in Spanish was 10 (SD = .2) and in English, 8 (SD = 1). The average score on the Spanish proficiency test was 49 out of 50 (SD = .8) and on the English proficiency test, 21 out of 27 (SD = 3). The picture naming accuracy was 49 out of 50 (SD = 1) for Spanish and 43 out of 50 (SD = 5) for English. Picture naming RTs for Spanish and English were 980 ms (SD = 250) and 1181 ms (SD = 202), respectively. All measures were compared using an independent T-test and each measure between Spanish and English was significant (p<.02) showing that the Spanish for this group was the dominant language. The English-Spanish bilingual group included 14 L1 English–L2 Spanish speakers dominant in English and living in the United States. The participants were recruited through the University of Illinois, Urbana-Champaign. Most were graduate students and university instructors of Spanish. L1 English-L2 Spanish bilinguals had an average age of 27 (SD = 9), 15 Although the Spanish monolinguals for each experiment indicate some knowledge of English skills in the language background questionnaire, their skills were limited to English exposure through school and did not transfer to proficiency skills for communication in English. 90 had studied Spanish on average since age 14 (SD = 2), and had lived on average 12 months abroad (SD = 8) immersed in a Spanish-speaking country. These participants gave an overall average self-rating in English of 10 (SD = .3) and in Spanish of 8 (SD = 1). The average score on the proficiency tests was 25 out of 27 (SD = 3) for English and 45/50 (SD = 1) for Spanish. Picture naming accuracy was 48 out of 50 for English (SD = 1) and 42 out of 50 for Spanish (SD = 4). Naming RTs for English and Spanish were 971 ms (SD=178) and 1152 ms (SD=264), respectively. All measures were compared using an independent T-test and each measure between Spanish and English was significant (p<.02) showing that English for this group was the dominant language. 91 Table 4.1 Proficiency for bilinguals in experiment. TASK SPANISH MONOL L1 S-L2 E L1 E-L2 S BILING BILING # PARTICIPANTS IN STUDY 31 16 14 AVG. AGE 20 27 27 Reading 5 8 10 Writing 5 7 10 Oral 4 7 10 Listening 4 8 10 Avg. Total 4.5 8 10 Reading 10 10 8 Writing 9 10 7 Oral 9 10 8 Listening 10 10 8 Avg. Total 9.5 10 8 AVG. RT -- 1181 ms 971 ms ACCURACY -- 43/50 48/50 AVG. RT 953 ms 980 ms 1152 ms ACCURACY 93/100 49/50 42/50 ENGLISH -- 21/27 25/27 SPANISH 48/50 49/50 45/50 AVG. AGE OF L2 ONSET 10 12 14 AVG. # MONTHS IMMERSED IN L2 -- 19 12 PROFICIENCY ENGLISH SELF RATING (1-10 SCALE) SPANISH PICTURE NAMING ENGLISH SPANISH LANGUAGE TEST 92 Materials Participants saw 253 items in the lexical decision task consisting of 129 verbs and 124 pseudoverbs. Of the 129 words, 19 each of cognates, homographs, partial homographs, and noncognate controls were selected for analysis (total of 76 verbs for analysis). The remainder of the verbs served as fillers. Control verbs share no form overlap with English and have only one translation equivalency to English (e.g., asustar means to startle or to frighten). Two Spanish-English bilinguals and one English-Spanish bilingual reviewed the list of controls against dictionary definitions to ensure that the list of controls were words of a single meaning in each language. The 19 noncognate control verbs were matched on average for frequency (using the Alameda and Cuetos frequency dictionary), number of syllables, and number of letters within Spanish to the other verb conditions. The 124 pseudowords were created by changing an existing Spanish verb by one letter (comer >> cumer), while still following the legal orthographic and phonological rules of Spanish. Letter changes only occurred in the first or second syllables of Spanish verbs and never in the verb infinitive ending (-ar, -er, -ir), thus making the pseudowords effective enough so that participants had to pay attention to each word in deciding whether an item was a word of Spanish. The list of target items is found in Appendix AA, control verbs in Appendix BB, and pseudowords in Appendix CC. Two questionnaires were included as posttests during experimental sessions: a verb familiarity questionnaire (Appendix DD) and a verb synonym questionnaire (same as Appendix J). The verb familiarity questionnaire listed all verbs included in experiments and participants indicated if there were any verbs with which they were not familiar. These verbs were excluded from any statistical analyses. The verb synonym questionnaire required that 93 participants rate the strength of synonymous relationships of verb pairs from the experiments in order to have an off-line measure of how participants defined experimental verbs. Design The overall design of the experiment was a 4 x 3 factorial design whereby independent variables of four item types (cognates, controls, homographs, partial homographs) were compared between three groups (Spanish monolinguals, L1 Spanish-L2 English bilinguals, L1 English-L2 Spanish bilinguals). Dependent variables were RTs and ERs. The statistical measure was a within- and between-subjects, repeated measures ANOVA whereby subjects were tested under all conditions. An alpha level of .05 was used for all statistical tests. Post hoc, the means of partial homographs were broken down to see how meaning overlap (whether the dominant or subordinate Spanish meaning was shared with English) influenced RTs. Figure 4.1 shows the overall research design of the experiments. Figure 4.1 Experimental design Independent variable: Item Type A. Interlingual homographic verbs 1. Homographs (overlap in form, no overlap in meaning between English-Spanish) 2. Partial homographs (2 meanings in Spanish: 1 meaning shared with English; 1 meaning not shared with English) B. Cognates 1. All cognates overlap in form and meaning; only one meaning for each verb C. Controls 1. All control verbs: no overlap in form, 1 meaning translation from Spanish to English 2. All control verbs: controlled for frequency, word length by letters, word length by syllables to homographs and cognates Independent variable: Group Type A. Functional monolinguals of Spanish B. L1 Spanish-L2 English bilinguals C. L2 Spanish-L1 English bilinguals Dependent variable A. Response times (RTs) B. Error rates (ERs) 94 Procedure Participants arrived for the experiment individually and completed the following tasks in this order: 1) the lexical decision task, 2) vocabulary familiarity questionnaire, 3) the verb synonym questionnaire, 4) the naming task in Spanish (and English for bilingual participants) 5) the adapted DELE Spanish proficiency test, 6) the adapted First Certificate English proficiency test (bilingual participants only), and 7) the language background questionnaire. The experimental session took approximately 1 hour and 15 minutes. Participants worked through all materials without a break. The lexical decision task Subjects sat in front of a Sony Vaio laptop with a 15.4 inch computer screen to complete the lexical decision task. Letter strings were displayed on the screen using the program E-prime. All subjects received instructions (and all communication) for the study in Spanish. For each experiment, subjects viewed 14 practice letter strings in order to familiarize themselves with the task. For each practice and target trial, a fixation point preceded the target string and remained on the screen until participants called up the target item by pressing the spacebar. The target string appeared on the screen and disappeared when subjects responded by pressing the keys ‘m’ and ‘c’ labeled ‘yes’ and ‘no’ respectively to indicate if the string formed a word of Spanish. Participants received accuracy feedback in Spanish on the screen immediately following each response to tell them if the response was correct, incorrect, or if no answer was detected. The feedback encouraged participants to keep focused on the task and to discover if they were using incorrect keys for answers in order to correct the mechanics of the task. The actual task lasted approximately 10 minutes. 95 Halfway through the task, the computer screen provided a message to participants allowing them to take a moment to rest if they wished. When ready to continue, participants pressed the space bar to continue. All participants saw all test items in randomized order. Results Incorrect responses were excluded from data analysis. In addition, in the case of bilinguals, individual RTs for unknown verbs as marked on the verb familiarity posttest were removed from the data analysis. Interestingly, during the process of removing these items, it was noted that about half of these data were already missing because the participant had responded incorrectly during the online task as to whether the verb was a legitimate verb of Spanish. In all, 10 individual response times were removed from the data. Table 4.2 shows the distribution of mean RTs and ERs for the four experimental conditions separately for the three groups of participants, as well as the differential between condition and control items. The average mean RTs for nonwords for monolinguals were 826.70, for L1 Spanish-L2 English bilinguals, 799.07 ms, and for L1 English-L2 Spanish, 821.28 ms. 96 Table 4.2 Distribution of mean RTs and ERs across conditions and groups Verb Cognates Monolinguals L1 English-L2 Spanish RT SD ER Dif RT SD ER Dif RT SD ER Dif 737 103 (6% ) +2/(+1% ) 740 77 (5% ) +6(+2%) 707 * 72 (5%) -31/(1%) -5/(+3%) 751 83 (5% ) +17/(+2 %) 739 64 (7%) +1/(+1% ) +24/(+1 %) 732 65 (4% ) -2/(+1%) 740 93 (15 %) +2/(+9% ) 77 (3% ) -- 738 75 (6%) -- Homograp hs 730 93 (8% ) Partial Homograp hs 759 * 102 (6% ) 92 (5% ) Controls L1 Spanish-L2 English 735 -- 734 *p<.05 Overall, the ANOVA analyses on RTs revealed a main effect of verb type significant by subjects, (F (6, 174) = 1.6, p<.05); and by items, (F (3,75)=7.17, p<.05). In the breakdown of subject analysis, for monolinguals, comparisons between cognates, controls, and homographs were nonsignificant. However, comparisons of partial homographs (dual meaning verbs in Spanish) to cognates, controls, and homographs were significant in each case. For partial homographs and cognates, (F (1,30) = 4.5, p=.04). For partial homographs and controls, (F (1,30) = 7.1, p=.041). For partial homographs and homographs, (F (1,30) = 5.9, p=.02). For L1 Spanish-L2 English bilinguals, no comparisons were significant across item types in the subject analysis, p > .6. For L1 English-L2 Spanish bilinguals, only cognates showed a significant effect from all other verbs types. For the cognate and control comparison, (F (3,45)=3.34, p<.05). Graph 4.1 shows the average mean RTs of verb types for each subject group while Graph 4.2 shows the average mean RTs by verb type. 97 Graph 4.1 Averagee Mean RTs in ms by grroup type 770 759 760 75 51 RTs in ms RTs in ms 750 740 737 7 740 35 73 730 740 738 739 7 732 734 730 720 707 710 700 690 680 cognate L1E‐L2S L1S‐L2E Mono homo ograph paartial homograp ph control Graph 4.2. Averag ge Mean RT Ts in ms by ittem type 770 7 759 760 RTs in ms 750 740 751 0 737 740 710 732 730 730 720 740 739 738 735 734 7 707 700 690 680 cognaate hom mograph Mono L1S‐L2E 98 partial homograph L1E‐L2S control Discussion The first important finding is that monolinguals showed an inhibition effect for partial homographs. These are the verbs that have two meanings in Spanish. Although the meanings for this data were not rated per se as to whether they were polysemous or ambiguous meanings within Spanish, they were normed between languages to have one shared, similar meaning and one unshared meaning. The fact that one meaning is unshared between languages makes it unlikely that the verb meanings within Spanish are polysemous since polysemous verbs share one basic core meaning with varied usages. This inhibitory effect for within language ambiguity replicates the findings of Rodd et al. (2002). Second, a strong cognate facilitation effect emerged for L1 English–L2 Spanish bilinguals. This effect replicates bilingual priming lexical decision findings (e.g., De Groot and Nas, 1991; Gerard & Scarborough, 1989) and naming data in the L2 (e.g., Costa et al., 2000). The fact that no cognate effects were found in L1 Spanish–L2 English bilinguals is not necessarily surprising given that the naming data of Costa et al. showed a decreased naming effect for bilinguals when naming in their dominant language (a 48 ms effect for naming in the L2 versus a 23 ms effect for naming in the L1). These bilinguals, however, do not seem to be sensitive to the form and meaning disparity of the homograph or partial homograph conditions. From the data, it is clear that Spanish monolinguals and L1 Spanish-L2 English bilinguals do not converge completely in the way they process verb types. Although the response patterns are similar for both groups for cognates (737 ms for monolinguals; 740 ms for bilinguals) and controls (735 ms for monolinguals; 734 for bilinguals), they diverge when 99 it comes to homographs (730 ms for monolinguals; 751 for bilinguals) and partial homographs (759 ms for monolinguals; 732 for bilinguals). Inhibition is found for monolinguals where ambiguity occurs within Spanish. This inhibition disappears when bilinguals process the same verbs, presumably because of the interaction with additional interlingual meanings being mapped onto the verb forms. Because there are dominance measures for meaning from off -line data, it can be determined whether dominant or subordinate Spanish meanings of partial homographs overlap with English. Partial homographs then can be separated into two groups: those that share their dominant Spanish meaning with English and those that share their subordinate Spanish meanings with English. The RTs of these two partial homograph groups can be compared to appropriate control verbs to see if there is a difference in the average mean RTs for all subject types, in particular for bilinguals. Because just 19 verbs are being broken down into two groups, only the means will be presented and discussed. Graphs 4.3, 4.4, and 4.5 show this breakdown. For monolinguals (Graph 4.3), the breakdown of dominant and subordinate meanings as shared with English in comparison to equal controls should be irrelevant. In fact, the means replicate the larger mean findings: in both cases, the ambiguous verbs are responded to more slowly. Mean RT for dominant Spanish meaning shared with English is 775 ms, dominant control is 759 ms. Mean RT for subordinate Spanish meaning shared with English is 751 as compared to its control, 731. 100 Graph 4.3 Monolingual breakdown of ambiguous verbs, comparing Spanish dominant or subordinate meaning shared with English 780 770 760 750 740 730 720 710 Dominant shared Dom controls Subordinate shared Sub controls For L1 Spanish-L2 English bilinguals, a pattern of facilitation emerges for those partial homographs whose dominant meaning is shared with English. The mean RT for dominant shared verbs is 727 ms compared to 750 ms for dominant shared controls. This facilitation effect is lost when the subordinate Spanish meaning is shared with English, substituting it with the slightest trend toward inhibition (722 ms for subordinate meaning verbs shared with English compared to 719 ms for controls). These data is found in Graph 4.4. 101 Graph 4.4 L1 Spaanish-2 Engliish bilinguall breakdownn of partial hoomographs, comparing w Englishh dominnant or suborrdinate meanning shared with The pattern n of results is nearly idenntical for L1 English – L2 L Spanish bilinguals. b T The mean RT R for partiaal homograpphs whose doominant Spaanish meaninng is shared with w Englishh is 733 ms compared to 751 ms foor their contrrols. Again,, a facilitatioon effect seem ms to appearr for thiss type of inteerlingual meeaning overlaap, which thhen disappeaars when the subordinate Spanissh meaning is i shared witth English. L1 L English-L L2 Spanish bilinguals b shhow 748 ms for suborddinate meaniing verbs as compared too 737 ms forr their controol. These meeans can be seen inn Graph 4.5. 102 Graph 4.5. L1 Eng glish-L2 Spaanish bilinguual breakdow wn of partiall homographhs, comparing dominnant or suborrdinate meanning shared with w Englishh The monollingual findinng in this ressearch that replicates r thee Rodd et. all.(2002, 20044) findinggs for ambig guity legitim mizes the breaakdown of thhe partial hoomograph daata for bilinguuals. Becausse the monollingual data provide the notion that the t lexical processor p handlees ambiguity y in a speciall way (with inhibition), i t then perhapss the way in which w interlinngual meanings map ontto a single siimilar form are a key to unnderstandingg bilingual lexicall organizatio on and processing. By brreaking dow wn the partiall homographh data, one can see thaat the null results for parrtial homograaphs for bothh bilingual groups g actuaally may be the t result of o cancelled d effects. Whhen the Spannish dominannt meaning of o a partial homograph h is sharedd with Englissh, both bilinngual types seem s to show w facilitationn as compareed to controlls. This pattern of results now mirrrors those of o L1 Englishh-L2 Spanish bilinguals when e for monolinguaals in processsing partial processsing cognatees. Becausee inhibition emerged homoggraphs, one can c assume the t bilinguall lexical proccessor also slows s when it i encounterss ambiguuity, enough h for form/m meaning overrlap betweenn languages to t affect andd facilitate thhe 103 processing of verbs whose dominant meaning is shared with English. The trend in results changes when the subordinate Spanish meaning is shared with English. In this case, the interlingual meanings combine to create two strong meanings for a partial homograph in the bilingual mind. The pattern of facilitation is lost and replaced with a pattern that begins to imitate how monolinguals process ambiguity. Competition occurs between the strong meanings and slows the lexical processor in the recognition of such words. The partial homographs as broken into groups were not tested statistically because the experiment was not designed to test this finding. But by recognizing that how meanings overlap between languages could affect processing, a much larger finding emerges in this research. The most important finding is not that the bilingual processor is nonselective when operating in one language, nor that ambiguity produces inhibition for monolinguals. Rather, it is that these findings converge to suggest that the lexical processor utilizes a single mechanism to attach meaning to form: competition for distinct meanings and facilitation when meaning overlaps. In this way, the findings inform both bodies of literature on lexical processing (monolingual and bilingual) and must be included in any model of lexical organization and processing, monolingual or bilingual. 104 CHAPTER 5: DISCUSSION AND CONCLUSION The current chapter revisits the major theoretical questions that motivated this research project and discusses the relevance of its findings for current models of bilingual lexical processing. Specifically, the research project sought to determine whether the bilingual lexical processor is language nonselective when only one of a bilingual’s languages is required for the completion of a task. Three questions were asked: 1. Is there evidence of interlingual lexical and semantic activation when L1 Spanish –L2 English bilinguals process verbs in an L1 Spanish language-specific task? 2. Is there a convergence of findings between L1 Spanish bilinguals and Spanish monolinguals? 3. Is there evidence of interlingual lexical and semantic activation when L1 English –L2 Spanish bilinguals process verbs in an L2 Spanish language-specific task? These questions were asked because of existing gaps in the bilingual lexical processing research. In the bilingual literature, when two languages are presented at once, the bilingual parser automatically activates multiple meanings of words that are ambiguous across languages, a phenomenon referred to as nonselective bilingual lexical processing. What is not as clear from research data, however, is if the bilingual parser truly is nonselective under language-specific conditions. Research has shown that words overlapping in form and meaning (cognates) tend to produce a facilitation effect in lexical access, presumably because these words share lexical and semantic features in the lexicon, which speed up lexical activation. These data are limited to lexical decision tasks in the L2. Naming data have shown that cognate naming in the L1 or the L2 produces a facilitative cognate effect, but the effect is much greater when participants name in the L2, the less dominant language (e.g., Costa, Caramazza, and Sebastian-Galles, 2000). 105 Words that overlap in form but not meaning (interlingual homographs), have produced mixed results when framed in terms of whether the nontarget language has been activated as a whole. While some research has shown inhibition for such words when homographs are presented in an L1 context (Dijkstra, Van Jaarsveld, and Ten Brinke, 1998, Experiment 1), a null effect has been found when homographs are presented in the L2 (De Groot et al., 2000, Experiment 2). Researchers have tried to explain creatively why nonselectivity can be found sometimes for homographs, but not other times. One suggestion is that because homographs in these studies are of exact orthography between languages, a neutral language strategy may be driving lexical decisions (De Groot et al., 2000, Experiment 2). That is, participants may simply see a form like red (meaning the color adjective in English and the noun net in Spanish) and respond that it is a word—in any lexicon available. One way to eliminate any language neutral strategy in bilingual lexical processing is to utilize an item type that provides cues of language specificity. The current research did that through the use of interlingual homographic verbs in the project design. Because of the nature of language-specific verb infinitives and conjugations, exact orthographic verb homographs are not found between languages (e.g., decidir/decide). In addition, verbs can restrict and extend research to a new grammatical class. Previous research has conflated word class, as seen in the red example (Spanish noun sharing form with an English adjective). This restriction of word class can also tap into the fact that verbs are more abstract in their meanings than other word classes (particularly nouns), are often difficult to depict visually, and are likely to show a continuum of meaning overlap between languages. This continuum of meaning overlap between languages can allow researchers to tease apart how form and meaning interact in bilingual lexical representation and processing. 106 In order to discover whether the bilingual lexicon is nonselective in language-specific conditions, extensive norming of verbs took place to produce a list of interlingual cognates, homographs/partial homographs between Spanish and English. Noncognate control verbs and pseudowords were established and all item types were presented in a traditional lexical decision task in which all items were presented in isolation. Participants decided whether letter strings constituted a verb of Spanish. Response times (RTs) and error rates (ERs) of cognates, homographs, partial homographs, and control verbs were compared across three different subject groups: Functional monolinguals of Spanish, highly proficient L1 Spanish–L2 English bilinguals who are dominant in Spanish, and highly proficient L1 English–L2 Spanish bilinguals who are dominant in English. SUMMARY OF MAJOR FINDINGS Verb norming In order to carry out the desired online research, extensive norming of Spanish verbs was required due to the fact that the existing body of bilingual research has not utilized specifically verbs in lexical processing tasks. In fact, no norming of Spanish verbs previously existed that yielded a list of potential experimental items classified as verb cognates and homographs with English. Hence, the norming goals were the following: 1) to establish a list of cognate and homograph verbs with English and 2) to identify verb synonyms in Spanish conveying the meaning(s) of these cognates and homographs. Both goals were achieved and a list of verb 69 cognates and 75 homographs/partial homographs and their synonyms was established. Most interesting and potentially most useful for future research was the emergence of solidly-normed, partial homograph verbs between Spanish and English. This group of 107 experimental items provides the opportunity to tease apart form and meaning overlap/disparity between languages so that rather than operating on an ‘either/or’ basis when asking how interlingual form and meaning charge bilingual lexical activation, researchers can utilize partial overlap of meaning and form in the continuum of factors. This has many implications for research, not the least of which is the overall question of language ambiguity—both within and between languages. By norming verbs that share form/meaning in some degree between Spanish and English and by establishing a list of reliable synonyms to best express the meaning of those verbs, bilingual language processing research can look at processing questions much in the order of the great body of research conducted on ambiguity in monolinguals that has established what meanings are activated when processing language, how long these meanings remain available to the language processor, and how context might influence (or not) the activation of interlingual meaning in bilinguals (e.g., Azuma and Van Orden, 1997; Borowsky and Masson, 1996; Millis and Button, 1989; Rodd, Gaskell and Marslen-Wilson, 2002; Simpson and Burgess, 1985; Swinney, 1979). In the current research project, a selection of the normed verbs was utilized to ask whether the bilingual lexical processor is language nonselective when only one of a bilingual’s languages is required for the completion of a task. The results of the lexical decision in which monolinguals and Spanish-English/English-Spanish bilinguals were asked to identify cognates, homographs, and partial homographs as compared to control verbs are reviewed. 108 Lexical decision task Monolinguals In identifying verbs, monolinguals showed no difference in RT and ER data for cognates, homographs, and controls (737, 730, 735 ms respectively). This result was expected since these item labels are irrelevant to monolinguals and only represent bilingual item characteristics. However, when monolinguals processed partial homographs, a significant inhibition result emerged (759 ms). While the label of ‘partial homograph’ is still arbitrary for monolinguals, this item group consists of verbs that are ambiguous within Spanish. The data for monolinguals produced an extremely important finding. When monolinguals encounter ambiguous words, they are slowed in their reaction to these words. This finding is in keeping with the research by Rodd, Gaskell, and Marslen-Wilson (2002, modeled in 2004). In the Rodd et al. research, words that are truly ambiguous (their meanings are very different—e.g., bark) were separated from polysemous words, or words with one core meaning expressed in multiple senses or contexts (e.g., twist). The result was that ambiguous words are processed more slowly than polysemous words. Presumably, lexical activation for ambiguous words is slowed due to the competition of two very different meanings mapped onto the same form. If words are polysemous, lexical access is speeded because multiple senses of the same core meaning combine to facilitate lexical recognition. The Rodd et al. finding (2002, modeled in 2004) was new in the literature on ambiguity processing because for the first time, the researchers intuited a distinction between polysemy and ambiguity in terms of lexical processing and so teased apart the two item types. An extensive body of previous research had conflated these word types to produce repeatedly a result of 109 facilitation for ‘ambiguity’ (e.g., Rubenstein, Garfield, and Milikan, 1970; Jastrzembski, 1981; Borowsky and Masson, 1996). In fact, computational lexical models were created to creatively account for this ‘ambiguity advantage’ as labeled in the research, because the processing advantage went against what most models could best accommodate: a notion that ambiguity should slow the lexical processor because of competing meanings attached to a single lexical form. The Rodd et al. (2002) finding impacted, then, the way that lexical organization was viewed within the body of monolingual lexicon research. In attaching meaning to lexical form, the mental lexicon distinguishes between words with a single core meaning expressed through various contexts or senses. Rodd et al. (2004) produce a model in which these polysemous words create a lexical representation that differs in structure from that of ambiguous words. Whereas words with several senses of a single core meaning create a larger, more shallow store to encompass the senses, words with few and distinct meanings create narrow and deep meaning stores that ultimately compete when their shared lexical form is called upon for access. This notion of lexical structures says that the competition of the distinct meaning stores will delay recognition of ambiguous words, while the narrow and broad store of multiple yet similar senses of a single meaning will in fact facilitate the recognition of polysemous words. The fact the at the current research replicates this now labeled ambiguity disadvantage finding is particularly important because it 1) supports the lexical structure presented by Rodd et al. (2002, 2004) and 2) provides the key to interpreting the bilingual data in this study. 110 Bilinguals In lexical recognition, L1 English-L2 Spanish bilinguals do not seem to show sensitivity to homograph, partial homograph or control verbs (739, 740, 738 ms respectively), but do show a facilitation effect for cognates (707 ms). L1 Spanish-L2 English bilinguals do not at first appear to show any sensitivity to verb type as expressed through RTs for cognates, homographs, partial homographs, or control verbs (740, 751, 734, 732 ms respectively). None of the differences are statistically significant. However, the pattern of results is distinctive from the monolingual counterpart to suggest that there is not, in fact, a convergence of results between Spanish monolinguals and L1 Spanish bilinguals. Or is there? In fact, a pattern of results much like that of monolinguals in processing ambiguous items emerges for L1 Spanish bilinguals when the partial homographs are broken down into two types: those whose dominant Spanish meaning is shared with English and those whose subordinate meaning is shared with English. Now one can see that the null results for partial homographs for both bilingual groups actually may be the result of cancelled effects. When the dominant meaning of a partial homograph is shared with English, both bilingual types seem to show facilitation as compared to controls. This pattern of results now mirrors those of L1 English-L2 Spanish bilinguals when processing cognates. Perhaps, then, the modeling notions put forth by Rodd et al. (2004) can transfer to how words of similar form and meaning between languages are structured within the bilingual lexicon: as words that create shallow, broad lexical stores to allow for facilitation in recognition. Because inhibition emerged for monolinguals in processing partial homographs, one can assume the lexical processor has been slowed enough for form/meaning overlap between languages to affect and facilitate the processing of verbs whose dominant meaning is shared with English. The trend in results changes when the subordinate Spanish meaning is shared with 111 English. In this case, the interlingual meanings combine to create two strong meanings for a partial homograph in the bilingual mind. The pattern of facilitation is lost and replaced with a pattern that begins to imitate how monolinguals process ambiguity. Competition occurs between the strong meanings and slows the lexical processor in the recognition of such words. The partial homographs as broken into groups were not tested statistically because the experiment was not designed to test this finding. But by recognizing that how meanings overlap between languages could affect processing, a much larger finding emerges in this research: that there is a single mechanism utilized by the mental lexicon to establish form and meaning connections. When the meanings attached to a single lexical form are similar in nature, a broad lexical store is created, shallow in nature, and quickly activated so that there is a processing advantage for words of this type (polysemous words in one language, cognates for bilinguals). When very distinct meanings are attached to a similar lexical form, these meanings are separated in lexical memory so that they compete and delay recognition of these words. The next section will consider current bilingual models to see if this notion is encompassed by any existing model of the bilingual lexicon. Bilingual lexical activation: models The research findings here support a theory of language non-selectivity for bilinguals, even when only one language is called upon for the completion of a task. At least one study supports these findings, the study by Menenti and Indefrey (2006) on interlingual phonological overlap that was described in Chapter 2. The Menenti and Indefrey study tested the effects of L2 Dutch phonology on L1 German lexical activation via a primed lexical decision task. L1 German-L2 low proficiency Dutch bilinguals were presented with primes in Dutch (e.g., trein) 112 that whenn translated to German, (zug—pronoounced tsu:kk) rhymed wiith the Dutchh target (boeek). Results showed s that for pairs in which w the Duutch prime’ss translation to the L1 German rhym med with the L2 L target, RTs R were fastter than conttrol conditionns. Dutch monolingual m speakers shoowed no such effects. e Thiss phonologiccal evidence of non-selecctivity mirroors the findinng of the L1 English-L L2 Spanish bilinguals b inn the current study, who showed faciilitation in reecognizing L2 L Spanish verbs v that arre cognates between b Spaanish and Ennglish. L1 Sppanish-L2 English bilingualls, however, did not show w evidence of o facilitationn in recognizzing L1 verbbs that are cognates to English. T These finding gs might first be explaineed by the general notionns of the Krooll and Stewaart (1994) Hierarchical H Bilingual B Moodel (see Figgure 5.1 beloow). In this model, the learning l of an a L2 is first traained throug gh form (orthhographic) liinks to the L1. L The L1, in turn, linkss form to semantic concepts. Slowly, S as ann L2 learner becomes more proficiennt, direct linkks are established between L2 form andd the conceptual store. In this modell of bilinguaal lexical organizattion, the L2 is dependennt upon form similarity with w the L1 too make initiaal semantic connectioons, whereass the L1 is not dependennt upon the L2 L to make form-meanin fo ng connectionns. Figure 5..1 Hierarchiccal Bilinguall Model (froom Kroll & Stewart, S 1994). 113 The Hierarchical Bilingual Model can explain the asymmetry in cognate processing for bilingual type by suggesting that L1 English-L2 Spanish bilinguals have very strong L1-L2 form connections that in turn facilitate recognition of those words of similar form and meaning between languages. The L1 Spanish-L2 English bilinguals would not be affected in the same way by the form/meaning overlap of cognates because they do not depend upon the L2 to process their L1. However, the model doesn’t say anything specific about the word storage structure, so can’t speak to the ambiguity data in this study. The Bilingual Interactive Activation + Model (BIA+), proposed by Dijkstra and Van Heuven, 2002, is a model that is detailed in the nuances of bilingual lexical representation and processing. First, the model can explain the asymmetry in processing cognates for bilingual type. As explained in Chapter 1, the model works like this. As a letter string is fed into the model, orthographic and phonological features of a word interact with and activate words of similar orthography and phonology in parallel, which in turn interact with word semantics. For example, rosa in Spanish can activate its translation rose, which in turn can activate hose or other feature-similar words. Information is fed in a bidirectional manner through the system; so as orthography>phonology>semantics activate potential word candidates in a feedforward process, semantics>phonology>orthography provide feedback activation until all lexical and semantic matches take place and the appropriate lexical candidate is selected. A final language identification node contributes to the activation process by interpreting language-specific cues and identifying the language to which a word belongs. An extra component controls how task and decision demands can affect the word identification process (See Figure 5.2). 114 Figure 5..2 The BIA+ + model for bilingual b woord recognitioon (Dijkstra & VanHeuvven, 2002) T BIA+ mo The odel organizzes individuaal language word w banks separately s w within the meental lexicon, with w interlin ngual links att the levels of o orthographhy, phonologgy, and semantics. The model asssumes lateraal activation between lannguages at thhese levels so that they innhibit or facilitate each other based b on botttom-up (forrm) and top-ddown (semantic) overlapp or lack thereof. When it comes c to ind dividual worrd types (coggnates, homoographs), thee model has not been speecific as to how w to accomm modate these special typees of words. Should theyy be consideered as separrate representtations withiin each languuage? Or shhould they deepart from thhe lateral acttivation/ individuaal language bank b store annd share a siingle word node? n In thee case of coggnates, if theyy were to share s a singlee store, thenn all bilinguaals should show facilitatiion when reccognizing theese 115 types of words. This only occurred in the data for L1 English-L2 Spanish bilinguals operating in the L2. L1 Spanish-L2 English bilinguals did not show a cognate facilitation effect. This asymmetry must be accounted for. An important assumption to the model is timing: bilinguals will always process their first language more quickly than their second language. If this is true, then one can argue that L1 English bilinguals process their second language ‘slowly enough’ to allow the activation of the first language and to benefit from the form/meaning overlap found in cognate verbs. L1 Spanish bilinguals, however, may benefit from the language node element to guide the processor to operate in Spanish. Once language has been specified, the bilingual recognizes verbs in the native language so quickly that there isn’t time for the second language to be activated in order for the processor to benefit from form/meaning overlap between languages. The timing mechanism might also explain the partial homograph results for bilinguals. Because we know from monolingual data that ambiguity slows the lexical processor, L1 Spanish-L2 English bilinguals could be slowed enough when encountering ambiguous words from the L1 to allow the overlap of form and meaning with the L2 lexicon either to inhibit or facilitate lexical access based on whether the L2 meaning overlap coincides with the dominant or subordinate L1 meaning. When the dominant L1 meaning is shared with the L2, there is facilitation since the principle meaning boosts activation. When the subordinate L1 meaning is shared with the L2, there is inhibition because the two meanings have been raised to a threshold of lateral competition and thus inhibition in recognition. For the L1 English-L2 Spanish bilinguals, the same argument would apply. Because these bilinguals are operating in the L2, they are already slowed in their processing so as to allow the L1 to influence L2 processing. When the L1 meaning is shared with the dominant L2 meaning, facilitation occurs. When the L1 116 meaning is shared with the subordinate L2 meaning, competition of meanings and hence inhibition in word recognition would occur. The BIA+ model, then, would encourage separate language single word nodes for lexical items with lateral inhibition or facilitation. It’s important to ask, however, whether the modeling notions put forth for ambiguity and polysemy by Rodd et al. (2004) could be applied to a bilingual lexical model. When learning an L2, words of similar form do attach lexically (by form) and semantically to the L1, thus creating a broad lexical store for such items within the L2 lexicon, separate from the L1. For example, the word decidir would build its L2 node based on the information that similar L1 form and meaning exist (decide). This would be similar to creating a broad lexical store in the L2 for cognates as is found for polysemous words in monolinguals. This doesn’t necessarily mean that the L1 needs to be changed in its representation of the cognate in the L1 (decidir). This node is already well established in the lexicon and there’s nothing new or different to attach to the form in the L1 in order to change its single node representation. For partial homographs in either bilingual, the L2 nodes could be built to encompass again the similar L1 form, however this time, meaning disparity is involved. In the same way that ambiguous words create distinct and competing meaning nodes attached to a single form, so might the L2 be established by attaching its meaning to one of the L1 meanings. If the L2 meaning is attached to the dominant meaning of the L1, then a broad store is created for that particular meaning so that when the lexical representation is activated, this broad store facilitates activation, overriding any competition a subordinate meaning would provide. When the L2 attaches to a subordinate L1 meaning, it actually boosts that meaning so that both the dominant and subordinate L1 meanings compete. Because the L1 form is being challenged by the L2 meaning, the L1 representations for the partial homographs just might be changed. Whereas with L2 cognates, there was nothing ‘new’ 117 for the L1 to worry about, with partial homographs there is something ‘new’ that could change the representation of the L1. FUTURE RESEARCH The project described here lays the groundwork for a line of research that has the potential to impact greatly theories of bilingual lexical processing. First, the project is unique in that by conducting research with verbs, it gets away from looking at bilingual lexical processing in ways that have yielded inconclusive results and/or encouraged nonselective activation by nature of design. These approaches have involved tasks that present items in both languages, tasks that rely on cognates and homographs of exact orthography between languages (e.g., red, piano), tasks that have looked at form/meaning overlap in an ‘all or nothing’ fashion: either meaning overlaps or it doesn’t, and tasks that rely on simple, short nouns or words of varied categories between languages (e.g., red is an adjective in English but a noun (net) in Spanish). Through the extensive norming of verbs in this research and the initial results from the online processing research, the most important word type to emerge to investigate bilingual lexical processing is the partial homograph. By establishing that the bilingual lexical processor is nonselective when operating in one language, research can now focus on the more global question of whether the language processor treats two languages as it does ambiguity within one language. More research is needed in which partial homographs are the sole focus and are manipulated in ways that ambiguity has been manipulated within the body of literature on monolingual language processing. Research can now extend to how partial homographs are processed when primed semantically (with single words or by sentence context). Research can be designed to mirror the series of studies on ambiguity conducted by researchers such as 118 Swinney (1979), Simpson (1981), and Simpson and Burgess (1985). A time line of activation of interlingual meanings for partial homographs should be established to see how meaning overlap between languages affects processing within sentence context. If, through this suggested body of continued research, bilingual lexical processing emerges as a type of lexical ambiguity, then a model of processing can be designed to encompass this more global notion of the mental lexicon. 119 REFERENCES Alamedo, J.R. and Cuetos, F. (1995). iccionario de frecuencias de las unidades linguísticas de castellano. Oviedo. Servicio de Publicaciones. Oviedo. Altarriba, J., & Mathis, K. (1997). Conceptual and lexical development in second language acquisition. Journal of Memory and Language, 36, 550-568. Altarriba, J., Kroll, J., Sholl, A., Rayner, K. (1996). The influence of lexical and conceptual constraints on reading mixed-language sentences: Evidence from eye fixations and naming times. Memory & Cognition, 24, 477-492. Altenberg, E. & Cairns, H. (1983). The effects of phonotactic constraints on lexical processing in bilingual and monolingual subjects. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 22, 174-188. Andrews, S. (1997). The effect of orthographic similarity on lexical retrieval: Resolving neighborhood conflicts. Psychonomic Bulletin & Review, 4, 439-461. Azuma, T. & Van Orden, G. (1997). Why safe is better than fast: The relatedness of a word's meanings affects lexical decision times. Journal of Memory and Language, 36, 484-504. Bates, E. & MacWhinney, B. (1982). Functionalist approaches to grammar. In E. Wanner & L. Gleitman (Eds.), Language acquisition: The state of the art (pp. 173-218). NewYork: Cambidge University Press. Beauvillain, C., & Grainger, J. (1987). Accessing interlexical homographs: Somelimitations of a language-selective access. Journal of Memory and Language, 26, 658-672. Berent, I., & Van Orden, G. C. (2000). Homophone dominance modulates the phoneme-masking effect. Scientific Studies of Reading, 42, 133-167. [ACL] [IF=1.604 Bijeljac-Babic, R., Biardeau, A., & Grainger, J. (1997). Masked orthographic priming in bilingual word recognition. Memory & Cognition, 25, 447-457. Boland, J. (1993). The role of verb argument structure in sentence processing: Distinguishing between syntactic and semantic effects. Journal of Psycholinguistic Research, 22, 133-152. Boland, J. (1997). The relationship between syntactic and semantic processes in sentence comprehension. Language and Cognitive Processes, 12, 423-484. Boland, J., & Tannenhaus, M. (1991). The role of lexical representations in sentence processing. In G. B. Simpson (Ed.), Understanding Word and Sentence (pp. 331-336). North Holland: Elsevier Science Publishers. 120 Borowsky, R., & Masson, M. E. J. (1996). Semantic ambiguity in word identification. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 22, 63-85. Brysbaert, M. Bilingual visual word recognition: evidence from masked phonological priming. In S Kinoshita & J. Lupker, J. (Eds.) Masked priming: state of the art (pp. 323-360). NY, NY: Psychology Press. Carroll, S. (1992). On cognates. Second Language Research, 8, 93-119. Carreiras, M., Perea, M., & Grainger, J. (1997). Effects of orthographic neighborhood in visual word recognition: Cross-task comparisons. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition, 23, 857-871. Chen, H. C. (1990). Lexical processing in a non-native language: Effects of language proficiency and learning strategy. Memory & Cognition, 18, 2769-288. Chen, H. C. & Leung, Y. S. (1989). Patterns of lexical processing in a non-native language. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition, 15, 316-325. Christoffels, I.K., Firk, C., & Schiller, N.O. (2007). Language control in bilingual language switching: An event-related brain potential study. Brain Research 1147, 192-208. Coltheart, M., Davelaar, E., Jonasson, J., and Bessner, D. (1977). Access to the internal lexicon. In: S. Dornic (Ed.). Attention and Performance VI (pp. 535-555). Academic Press, New York. Costa, A., Caramazza, A., & Sebastián-Gallés, N, (2000). The cognate facilitation effect: Implications for models of lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 26, 1283-1296. Davis, C., Kim, J., & Sánchez-Casas, R. Masked priming across languages: an insight into bilingual lexical processing. In S Kinoshita & J. Lupker (Eds.), Masked priming: state of the art (pp. 309-322). NY, NY: Psychology Press. De Groot, A. M. B. (1992). Bilingual lexical representation: A closer look at conceptual representations. In R. Frost & L. Katz (Eds.), Orthography, phonology, morphology, and meaning (pp. 389-412). Amsterdam: North Holland. De Groot, A. M. B. (1993). Word-type effects in bilingual processing tasks: Support for a mixed representational system. In R. Schreuder & B. Weltens (Eds.), The bilingual lexicon (27-51). John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia. De Groot, A. M. B., Delmar, P., & Lupker, S. (2000). The processing of interlexical homographs in translation recognition and lexical decision: Support for nonselective access to bilingual memory. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 53A, 397-428. 121 De Groot, A. M. B., & Keijzer, R. (2000). What is hard to learn is easy to forget: The roles of word concreteness, cognate status, and word frequency in foreign-language vocabulary learning and forgetting. Language Learning, 50, 1-56. De Groot, A. M. B., & Nas, G. (1991). Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory & Language, 30, 91-123. Dell, G., & O'Seaghdha, P. (1992). Stages of lexical access in language production. Cognition, 42, 287-314. Diccionario Práctico Larousse Sinónimos/Antónimos. (1986). Ediciones Larousse, Marsella, México. Dijkstra, T. (2005). Bilingual visual word recognition and lexical access. In J. Kroll & A. M. B De Groot (Eds.), The Handbook of Bilingualism (179-201). Oxford University Press: New York. Dijkstra, T., De Bruijn, E., Schriefers, H., Ten Brinke, S. (2000). More on interlingual homograph recognition: language intermixing versus explicitness of instruction. Bilingualism: Language and Cognition, 3, 69-78. Dijkstra, T.; Grainger, J.; VanHeuven, W. J. B. (1999). Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and Language, 41, 496-518. Dijkstra, A. & Van Heuven, W.J.B. (1998). The BIA-model and bilingual word recognition. In J. Grainger & A. Jacobs (Eds.), Localist Connectionist Approaches to Human Cognition (pp 189225). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. Dijkstra, A., & Van Heuven, W.J.B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 175-197. Dijkstra, A., Van Jaarsveld, H., & Ten Brinke, S. (1998). Interlingual homograph recognition: effects of task demands and language intermixing. Bilingualism: Language & Cognition, 1, 5166. Dong,Y., Gui, S., MacWhinney, B. (2005). Shared and separate meanings in the bilingual mental lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 8, 221-238. Double Day Roget's Thesaurus in Dictionary Form. (1987). Doubleday, NY, NY. Dufour, R., & Kroll, J. (1995). Matching words to concepts in two languages: A test of the concept mediation model of bilingual representation. Memory & Cognition, 23, 166-180. Duyck, W., Van Assche, E., Drieghe, D., & Hartsuiker, R. J. (2007). Visual word recognition by bilinguals in a sentence context: Evidence for nonselective lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 33, 663-679. 122 Elston-Guttler, K. (2000). An enquiry into cross-language differences in lexical–conceptual relationships and their effect on L2 lexical processing. Unpublished Dissertation, University of Cambridge, Cambridge, UK Ferreira, F., & Henderson, J. M. (1991). How is verb information used during syntactic parsing? In G. B. Simpson (Ed.). Understanding word and sentence (pp. 305-330). North Holland: Elsevier. Forster, K., Mohan, K., & Hector, J. (2003). The mechanics of masked priming. In S Kinoshita & J. Lupker, J. (Eds.) Masked priming: state of the art (pp. 3-37). NY, NY: Psychology Press. Frazier, L. (1987). Sentence processing: A tutorial review. In M. Coltheart (Ed.), Attention and performance XII: The psychology of reading (pp. 559-586). Hilldale, NJ: Erlbaum. Frazier, L. & Rayner, K. (1982). Making and correcting errors during sentence comprehension: Eye movements in the analysis of structurally ambiguous sentences. Cognitive Psychology, 14, 178-210. Friel, B. & Kennison, S. (2001). Identifying German-English cognates, false cognates, and noncognates: methodological issues and descriptive norms. Bilingualism: Language and Cognition (4), 249-274. Frenck-Mestre, C. & Prince, P. (1997). Second language autonomy. Journal of Memory and Language, 37, 481-501. Frost, R. The robustness of phonological effects in fast priming. In S Kinoshita & J. Lupker, J. (Eds.) Masked priming: state of the art (pp. 173-191). NY, NY: Psychology Press. Garnsey, S., Pearlmutter, N., Myrs, E., Lotocky, M. (1997). The contributions of verb bias and plausibility to the comprehension of temporarily ambiguous sentences. Journal of Memory and Language, 37, 58-93. Gerard, L. D., & Scarborough, D. L. (1989). Language-specific lexical access of homographs by bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition, 15, 305-315. Gollan, T. H., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 23, 1122-1139. Gorrell, P. (1991). Subcategorization and sentence processing. In R. C. Berwick et. al., (Eds.), Principle-Based Parsing: Computation and Psycholinguistics (pp. 279-300). The Netherlands: Kluwer Academic Press. Grainger, J. (1993). Visual word recognition in bilinguals. . In R. Schreuder & B. Weltens (Eds.), The Bilingual Lexicon (pp. 11-26). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 123 Green, D. W. (1993). Towards a model of L2 comprehension and production. In R. Schreuder & B. Weltens (Eds.), The Bilingual Lexicon (pp. 249-277). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Grimshaw, J. (1994). Lexical reconciliation. In L. Gleitman and B. Landau (Eds.), The acquistion of the lexicon (pp. 411-430). Cambridge, MA: MIT Press. Grosjean, F. (1997). Processing mixed languages: issues, findings, and models. In A. M. B. De Groot & J. F. Kroll (Eds.). Tutorials in Bilingualism: Psycholinguistic Perspectives (pp. 225254). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. Grosjean, F. (1998). Studying bilinguals: methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and Cognition 1, 131-149. Grosjean, F. (2000). The bilingual’s language modes. In J. Nicol (Ed.), One mind, Two Languages: Bilingual language processing. (pp 1-22). UK: Blackwell. Haigh, C. A., & Jared, D. (2004). [Effects of visual similarity on homophone effects in lexical decision]. Unpublished raw data. Haigh, C. A., & Jared, D. (2007). The activation of phonological representations by bilinguals while reading silently: Evidence from interlingual homophones. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition,33, 623-644. Hamel, B. (1998). Comprehensive Bilingual Dictionary of Spanish False Cognates. Bilingual Book Press, Los Angeles, CA. Harper Collins Spanish Unabridged Dictionary, Sixth Edition. (2000). Harper Collins, NY, NY. Hino, Y., & Lupker, S. J. (1996). Effects of polysemy in lexical decision and naming: An alternative to lexical access accounts. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 22, 1331–1356. Jackendoff, R. (1990). Semantic structures. Cambridge, MA: MIT Press. Jacobs, A. (2007). Segmental Production in bilingual speech: A psycholinguistic approach. Unpublished doctoral dissertation. The Pennsylvania State University, University Park, PA. Juffs, A. (1996a). Learnability and the lexicon. Amsterdam: Benjamins. Juffs, A. (1996b). Semantics-syntax correspondences in second language acquisition. Second Lanugage Research, 12, 177-221. Juffs, A. (1998). Some effects of first language argument structure and morphosyntax on second language sentence processing. Second Language Research, 14, 406-424. 124 Keatley, C., Spinks, J., & De Gelder, B. (1994). Assymetrical semantic facilitation between languages. Memory & Cognition, 22, 70-84. Klepousniotou, E. (2002). The processing of lexical ambiguity: Homonymy and polysemy in the mental lexicon. Brain and Language 81, 205-223. Kroll, J. (1993). Accessing conceptual representation for words in a second language. In R. Schreuder & B. Weltons (Eds.). The bilingual lexicon (pp. 53-81). Amsterdam: John Benjamins. Kroll, J. & Dussias, P. E. (2004). The comprehension of words and sentences in two languages. In T. Bhatia & W. Ritchie (Eds.), The Handbook of Bilingualism (pp. 169-200). MA: Blackwell Publishing. Kroll, J., & De Groot, A. M. B. (1997). Lexical and conceptual memory in the bilingual. In A. M. B. de Groot & J. Kroll (Eds.), Tutorials in Bilingualism (pp. 169-199). New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. Kroll, J. & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149-174. Levin, B. (1993). English verb classes and alternations: A preliminary investigation. Chicago, IL: The University of Chicago Press. Levin, B. & Rappaport Hovav, M. (1994). A preliminary analysis of causative verbs in English. In L. Gleitman and B. Landau (Eds.), The acquisition of the lexicon (pp. 35-77). Cambridge, MA: MIT Press. Levin, B. & Rappaport Hovav, M. (1995). Unaccusativity at the syntax semantics interface. Cambridge, MA: MIT Press. Li, X., Shu, H, Liu, Y., and Li, P. (2006). Mental Representation of Verb Meaning: Behavioral and Electrophysiological Evidence. Journal of Cognitive Neuroscience, 18, 1774-1787. MacWhinney, B. (1987). The Competition Model. In B. MacWhinney (Ed.), Mechanisms of language acquisition (pp. 249-308). Hillsdale, NJ: Erlbaum. MacWhinney, B. (2005). A unified model of language acquisition. In J. F. Kroll & A.M. B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 49-67). New York: Oxford University Press. MacWhinney, B. (2007). A unified model. In Ellis, N. & Robinson, P. Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition, Lawrence Erlbaum Press. 125 Masson, M. & Bodner, J. (2003). Toward a unified account of masked and long-term repetition priming. In S Kinoshita & J. Lupker, J. (Eds.) Masked priming: state of the art (pp. 57-94). NY, NY: Psychology Press. McClelland, J. & Rumelhart, D. (1981). An interactive activation model of context effects in letter perception. Part I: An account of basic findings. Psychological Review, 88, 375-405. Meara, P. (1993). The bilingual lexicon and the teaching of vocabulary. In R. Schreuder & B. Weltens (Eds.), The Bilingual Lexicon (pp. 279-297). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Menenti , L. , & Indefrey , P . (2006). L2-L1 word associations in bilinguals: Direct evidence . Nijmegen CNS , 1 , 17-24 . Millis, M. & Button, S. (1989). The effect of polysemy on lexical decision time: now you see it, now you don't. Memory & Cognition , 17, 141-147. Miriam-Webster Online Dictionary. http://www.m-w.com/ Nas, G. (1983). Visual word recognition in bilinguals: Evidence for a cooperation between visual and sound based codes during access to a common lexical store. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 22, 526-534. Nash, R. (1997). NTC's Dictionary of Spanish Cognates. NTC Publishing Group, Chicago, IL. Onifer, W. & Swinney, D. (1981). Accessing lexical ambiguities during sentence comprehension: Effects of frequency of meaning and contextual bias. Memory & Cognition, 9, 225-236. O'Seaghda, P. (1991). A perspective on sentence context research. In G. B. Simpson (Ed.). Understanding Word and Sentence. North-Holland: Elsevier. Perez, M. & Navalon, C. (2005). Objective-AoA norms for 175 names in Spanish: Relationships with other psycholinguistic variables, estimated AoA, and data from other languages. European Journal of Cognitive Psychology, 17, 1-28. Pinker, S. (1989). Learnability and cognition: The acquisition of argument structure. Cambridge, MA: MIT Press. Pinker, S. (1994). How could a child use verb syntax to learn verb semantics? In L. Gleitman and B. Landau (Eds.), The acquisition of the lexicon (pp. 377-410). Cambridge, MA: MIT Press. 126 Potter, M. C., & So, K. F., Eckardt, B. V., & Feldman, L. B. (1984). Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals. Journal of Verbal Learning & Verbal Behavior, 23, 23-38. Prado, M. (1993). NTC's Dictionary of Spanish False Cognates. NTC Publishing Group, Chicago, IL. Rodd, J., Gaskell, M.G. & Marslen-Wilson, W.D. (2002). Making sense out of ambiguity: Semantic competition in lexical access. Journal of Memory and Language, 46, 245-266. Rosen, S. (1996). Events and verb classification. Linguistics 34, 191-223. Sanchez-Casas, R. M., Davis, C. W. & García-Albea, J. E. (1992). Bilingual lexical processing: exploring the cognate/non-cognate distinction. European Journal of Cognitive Psychology,4, 293-310. Scarborogh, D. L., Gerard, L. D., & Cortese, C. (1984). Independence of lexical access in bilingual word recognition. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23, 84-99. Schneider, W., Eschman, A., & Zuccolotto, A. (2001). E-Prime User's Guide. Pittsburgh:Psychology Software Tools, Inc. Schneider, W., Eschman, A., & Zuccolotto, A. (2002) E-Prime Reference Guide. Pittsburgh:Psychology Software Tools Inc. Schwanenflugel, P. & Shoben, E. (1985). The influence of sentence constraint on the scope of facilitation for upcoming words. Journal of Memory and Language, 24, 232-252. Schwartz, A. & Kroll, J. (2006). Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language, 55, 197-212. Sears, C. R., Hino, Y., & Lupker, S. J. (1995). Neighborhood size and neighborhood frequency effects in word recognition. Journal of experimental psychology. Human perception and performance, 21, 876-900. Shapiro, L., Nagel, H. N., & Levine, B. (1993). Preferences for a verb's complements and their use in sentence processing. Journal of Memory and Language, 32, 96-114. Sholl, A., Sankaranarayanan, A., & Kroll, J. (1995). Transfer between picture naming and translation: A test of asymmetries in bilingual memory. Psychological Science, 6, 45-49. Sears, C. R., Hino, Y., & Lupker, S. J. (1995). Neighborhood size and neighborhood frequency effects in word recognition. Journal of Experimental Psychology: Human Perception & Performance, 21, 876-900. 127 Simpson, G. (1981). Meaning dominance and semantic context in the processing of lexical ambiguity. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20, 120-136. Simpson, G. & Burgess, C. (1985). Activation and selection processes in the recognition of ambiguous words. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 11, 28-39. Stone, G., Vanhoy, M., & Van Orden, G. (1997). Perception is a two-way street: Feedforward and Feedback Phonology in Visual Word Recognition. Journal of Memory and Language, 36, 337-359. Schwartz, A. (2003). The nature of cross-language lexical activation in sentence context: A pscyholinguistic analysis. Unpublished doctoral dissertation, The Pennsylvania State University, University Park, PA. Schwartz, A. I. & Kroll, J. F. (2006). Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language, 55, 197–212. Schwartz, A. I., Kroll, J. F. & Diaz, M. (2007). Reading words in Spanish and English: Mapping orthography to phonology in two languages. Language and Cognitive Processes, 22, 106–129. Schwartz, A. I., & Areas de Luz Fontes, A. (2008). Cross-language mediated priming: Effects of context and lexical relationship. Bilingualism: Language and Cognition, 11, 95–110. Snodgrass, J. G., & Vanderwart, M. (1980). A standardized set of 260 pictures: Norms for name agreement, familiarity and visual complexity. Journal of Experimental Psychology: Human Learning & Memory, 6, 174-215. Stone, G. O., Vanhoy, M., & Van Orden, G. C. (1997). Perception is a two-way street: Feedforward and feedback phonology in visual word recognition. Journal of Memory and Language, 36, 337-359. Sunderman, G. & Kroll, J. (2006). First language activation during second language lexical processing: An Investigation of Lexical Form, Meaning, and Grammatical Class. Studies in Second Language Acquisition, 28, 387-422. Swanson, A. P. & Dussias, P. E. (2003, April). The processing of interlingual homograpic verbs by Spanish-English bilinguals. Paper at the 4th International Symposium on Bilingualism, Arizona State University. Swanson, A. P. & Dussias, P. E. (2004, July). Lexical processing of interlingual homographic verbs by Spanish-English bilinguals. Poster at the 4th International Conference on the Mental Lexicon. 128 Swanson, A. P. (2005, Mar.). Meaning dominance as a modulator for non-selectivity in bilingual lexical access. Paper at the 5th International Symposium on Bilingualism, University of Barcelona, Spain, March 2005. Swanson, A. P., Dussias, P. E., & Foote, R. K. (2005, Oct.). The role of meaning and form in lexical access for early and late bilinguals. Poster at the Rovereto Workshop on Bilingualism: Functional and Neural Perspectives, University of Trento, Revereto, Italy. Swanson, A. P. (2005, Nov.). The role of meaning and form in lexical access for SpanishEnglish bilinguals. Paper at the Workshop on Language Processing at the joint meeting of the Hispanic Linguistics Symposium and the Conference on the Acquisition of Spanish and Portuguese as First and Second Languages, The Pennsylvania State University, State College, PA. Swanson, A. P. & Dussias, P. E. (2006, Oct.). Semantic ambiguity in the lexical access of verbs: how data from monolinguals and bilinguals inform a general model of the mental lexicon. Paper at the 5th International Conference on the Mental Lexicon, Montreal, Canada. Swinney, D. (1979). Lexical access during sentence comprehension: (Re)consideration of context effects. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20, 120-136. Tabossi, P., Colombo, L., Job, R. (1987). Accessing lexical ambiguity: Effects of context and dominance. Psychological Research, 49, 161-167. Tanenhaus, M. K., & Lucas, M. M.(1987). Context effects in lexical processing. Cognition, 25, 213-234. Trueswell, J. C., Tanenhaus, M. K., & Kello, C. (1993). Verb-specific constraints in sentence processing: Separating effects of lexical preference from garden-paths. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 19, 528-553. Van Assche, E., Duyck, W., Hartsuiker, R. & Diependaele, K. (2009). Does bilingualism change native-language reading? Cognate effects in a sentence context. Psychological Science, 20, 923927. VanAssche, E. (2009). Bilingual word recognition in a sentence context. Unpublished doctoral dissertation, University of Ghent, Ghent, Belgium. Van Hell, J. G. (2002). Bilingual word recognition beyond orthography: On meaning, linguistic context, and individual differences. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 209-212. Van Hell, J. G., & De Groot, A. M. B. (1998). Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 193-211. 129 Van Heuven, W., Dijkstra, A., & Grainger, J. (1998). Orthographic neighborhood effects in bilingual word recognition. Journal of Memory and Language, 39, 458-483. Weinreich, U. (1953, reprint 1963). Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton. West, R. & Stanovich, K. (1986). Robust effects of syntactic structure on visual word processing. Memory & Cognition, 14, 104-112. Wright, B. & Garrett, M. (1984). Lexical decision in sentences: Effects of syntactic structure. Memory & Cognition, 12, 31-45. 130 APPENDIX A: PHASE I DATA: HOMOGRAPH SELECTION. verb Spanish dictionary definition* Frequency** DICTIONARY DEFINITIONS, FREQUENCY. Verb in English of closest similar form acostar VT: to put to bed 2 accost to approach aggressively acusar VT: 1. to accuse, charge; 2. to show 4 accuse to charge with fault or offense admirar VT: 1. to admire, esteem; 2. to contemplate; 3. to astonish, amaze 13 admire to regard highly, marvel at alterar VT: 1. to modify; 2. to spoil, rot; 3. to upset (emotionally); 4. to disturb the peace; 5. to lie 23 alter to modify alternar VT, VI: to vary; VI: to socialize 6 alternate to occur by turns, vary amasar VT: 1. to knead or mix; 2. to amass, collect; 3. to massage; 4. to cook 2 amass to accumulate, gather aplicar VT: 1. to put on; 2. to put into practice, use; 3. to devote oneself, dedicate apply to put to use, to have relevance, to make request or appeal, 30 English dictionary definition*** aprobar VT: 1. to pass (a law) or approve; 2. to pass (a test) 6 approve to have favorable opinion, to accept formally armar VT: 1. to arm (arsenal); 2. to assemble, put together (e.g., furniture); 3. to organize 15 arm to equip asistir VI: to attend, go; VT: 1. to help, 2. to wait on 52 assist to give support, aid 131 assume to take up or to take on; to receive; to pretend to have; to suppose; to take over 37 attend to pay attention to; to look after, to accompany, go be present at VT: 1. to tell, notify; 2. to call (taxi); 3. to warn 22 advise to counsel, to warn, to recommend, to inform VT: to fortify, protect, armour-plate 0 blind to make unable to see asumir VT: 1. to take on; 2. to accept; 3. to adopt; 4. to acquire; 5. asumir que: to assume, suppose that atender VT: 1. to look after, deal with, help; 2. to see, receive (person); 3. to serve client; 4. to pay attention; 5. to answer telephone avisar blindar 30 cancelar VT: 1. to cancel, close; 2. to pay off debt 3 cancel to annul, to destroy, to offset, to omit or delete, to remove (math), to deface (stamp) chocar VI: 1. to crash; 2. to clash; VT: 1. to shock, surprise 2. to clink (glasses) 12 choke to constrict breathing concurrir VT: 1. to attend; pack with people 2. to take part; 3. to meet, converge concur to act together, to approve, to coincide, to agree conducir VT: 1. to drive; 2. to carry; 3. to manage, direct conduct to guide or lead, to act as a channel for, to act in a particular manner contar VT: 1. to count (numbers); 2. to tell; 3. to have the age of; 4. to include; 5. to keep in mind; VI: 1. to count numbers; 2. to tell; 3. to be worth; 4. to count on; 5. to include; 6. to have 148 count to number, to consider as, to have value contestar VT: 1. to answer, reply; 2. to answer, talk back; VI: 1. to answer; 2. to protest (politically) 148 contest to dispute, challenge date to determine or record date of, show age of, to go out with datar 1 39 VT: to give the date 4 132 desvestir VT: to undress 2 divest to rid of something, to take away discutir VT, VI: 1. to debate, discuss; 2. to question, challenge or argue about 49 discuss to talk about, to argue, to debate divertir VT: 1. to make laugh; 2. to entertain 4 divert to deviate or deflect devise to conceive of, imagine, plan, invent double to increase, make double in amount, to bend or fold, to turn sharply divisar VT: to make out, distinguish, see 3 doblar VT: 1. to fold; 2. to turn (corner); 3. to increase, double; 4. to duplicate; 5. to dub (movies); 6. to double over; 7. to lap (race) 13 editar VT: 1. to publish; 2. to correct 4 edit to correct or make copy ready embarazar VT: 1. to hamper, hinder; 2. to make pregnant 2 embarrass to cause self-conscious distress enrollar VT: 1. to roll up; 2. to be attracted; 3. to get involved w, sthg, sb 0 enroll to register for estampar VT: 1. to stamp, print, engrave; 2. to hit 1 stamp to imprint, to cut with a stamp or die, to pound or crush esposar VT: to handcuff 1 espouse to marry person or cause estrechar VT: 1. to narrow, to take in (width); 2. to tighten or strengthen; 3. to hug; 4. to obligate; 5. to press hard 6 stretch to extend, to reach out experimentar VT: 1. to test, try out; 2. to experience, go through 22 experiment to test, try out 34 fabricate to invent, lie; to construct, manufacture 18 fault to err, to find error in fabricar VT: 1. to manufacture; 2. to lie VI: 1. to be lacking; 2. to be missing; faltar 3. to miss an event; 4. to remain (to be done); 5. to be at the point of; 6. to offend; 7. to default payment 133 fumar VT: to smoke tobacco 65 fume to emit fumes, to be angry guardar VT: 1. to keep, put, save; 2. to guard, protect 53 guard to preserve, protect; to defend inscribir VT: 1. to inscribe (etch); 2. to enroll, put on list 4 inscribe to write, engrave intentar VT: to try or attempt 89 intend to mean; to plan introducir VT: 1. to insert; 2. to begin 40 introduce to lead or bring in; to present someone formally; to place or insert mimar VT: to spoil (child), pamper 1 mime to mimic molestar VT, VI: 1. to bother, annoy; 2. to disturb; 3. to upset. molest to annoy or disturb; to make sexual advance pasar VI: 1. to happen; 2. to move (by or through); 3. to enter; 4. to achieve, to become; 5. to go by, pass in time VT: 1. to give, hand to; 2. to go through; 3. to strain; 4. to smuggle; 5. to overlook 420 pass to move; to die; to render judgment; to happen or occur; to throw; to go across; to undergo; to let time go pretender VT: 1. to aspire to be; 2. to claim 25 pretend to fake; to feign or make believe probar VT: 1. to prove, show; 2. to test; 3. to taste; 4. to try on clothes 37 probe to search or explore; to enter quitar VT: to remove, take away, subtract 25 quit to depart 11 realizar VT: to achieve, carry out 83 realize to accomplish; to gain; to think recordar VT: 1. to remember; 2. to remind 166 record to put in writing; to tape (music, etc.) reflejar VT: 1. to reflect, show, convey (light, image); 2. to reflect, describe, convey reflect to mirror; to deflect; to cast as a result; to show 134 12 register to enroll; to enter officially; to make note; to perceive 75 regress to go back or revert remover VT: 1. to turn over, dig up; 2. to stir; 3. to remove, take out 10 remove to take out; to eliminate replicar VT: 1. to answer; 2. to argue 3 replicate to repeat or duplicate restar VT: to subtract (math); VI: to remain 5 rest to sleep; to bring end to (law case) resumir VT: to summarize 13 resume to return to; to begin again retirar VT: 1. to withdraw, 2. to retire, pension from job 18 retire to withdraw or retreat; to recede; to withdraw from career revolver VT: 1. to stir; 2. to look through; 3. to dig up; 4. to mess up; 5. to investigate; 6. to wrap up 6 revolve to rotate; to ponder sacar VT: 1. to take out; 2. to stick out; 3. to obtain; 4. to take (photo) 120 sack to tackle; to dismiss; to put into bag registrar VT: 1. to look for; 2. to record; 3. to enroll regresar VT: to return salvar VT: to save from danger 48 save to rescue; to reserve or accumulate; to maintain or preserve; to avoid solicitar VT: 1. to ask for, apply for job; 2. to pursue 3 solicit to petition; to entice or lure; to proposition soportar VT: 1. to withstand (weight); 2. to put up with 65 support to bear; to advocate; to assist; to maintain (costs); to comfort; to hold up (physically) suceder VI: to happen; VI, VT: to follow in succession 47 succeed to follow after; to achieve suspend to debar (from school); to defer or cancel; to hang suspender VT: 1. to hang up; 2. to interrupt; 3. to fail (class) 135 8 tirar VT: 1. to throw; 2. to pull down, knock over; 3. to drop; 4. to throw away; 5. to waste; 6. to fire gun 38 136 tire to exhaust; to wear out; to bore APPENDIX B: PHASE I DATA: COGNATE SELECTION. verb Frequency** DICTIONARY DEFINITIONS, FREQUENCY Spanish dictionary definition* English translation English dictionary definitions*** abortar VI: to miscarry, to have an abortion; VT: to abort (plan) 325 abort to miscarry; to terminate acompañar VT, VI: 1. to go with, accompany; 2. to stay with, be company; 3. to occur at the same time; 4. to work well together 23 accompany to go with as company; to be in association activar VT: to activate, expedite 1 activate to start up adapt to adjust; to accommodate adaptar VT: to accommodate, to adjust 8 adorar VT: to adore, worship 29 adore to worship or honor; to regard with devotion; to revere; to be fond of adquirir VT: 1. to purchase, acquire (comprar); 2. to gain (conseguir); 3. to take on, adopt (adoptar) 43 acquire to obtain afectar VT: 1. to affect, 2. to sadden, 3. to feign, pretend 19 affect to influence afirmar VT: 1. to make secure, strengthen (reforzar); 2. to assert, declare 58 affirm validate; confirm; assert analizar VT: to analyze 49 analyze to study; think through anticipar VT: 1. to bring forward in time; 2. to pay in advance; 3. to anticipate; look forward to; 4. to foresee 6 anticipate to expect; to foresee; to look forward to aprehender VT: 1. to apprehend, detain; 2. to understand, conceive, think 3 apprehend to seize; to arrest; to perceive or understand 137 ascender VI: 1. to climb up, ascend; 2. to rise (temperature); 3. to be promoted to; 4. to amount to (quantity); VT: to promote someone 14 ascend to move up; to rise; to succeed asignar VT: to assign, allocate, appoint 3 assign to transfer; to appoint; to ascribe asociar VT: 1. to associate, connect; 2. to take into partnership; 3. to unite, pool together 6 associate to join as partner; to combine; to unite; to bring together beneficiar VT: to benefit 0 benefit to be useful calcular VT: 1. to calculate (math); 2. to estimate, think; 3. to figure out, work out 31 calculate to estimate; to intend; to figure out, think calmar VT: 1. to relax, calm down; 2. to relieve, soothe (pain, thirst) 6 calm to make quiet 30 celebrate to honor or mark occasion classify to sort; assign to category VT: 1. to celebrate; 2. to take place; celebrar 3. to delight; 4. to praise; 5. to perform (ceremony) clasificar VT: to clasify, to sort 12 coleccionar VT, VI: to collect 7 comparar VT: to compare collect to bring together, gather compare to liken VT: 1. to announce, inform; 2. to connect (telephone); 3. to transmit; comunicar 4. to connect together (physical space) 14 communicate to transmit thought, feeling; to reveal, make known confesar VT, VI: to confess, admit 22 confess to tell; to acknowledge; to profess consentir VT: 1. to allow, to tolerate; 2. to stand, bear (as in weight); 3. to spoil; VI: to agree to do sthg 5 consent to give approval; to agree 138 considerar VT: 1. to reflect upon, consider; 2. to keep in mind; 3. to believe 102 consider to regard; to suppose, to think carefully; to deliberate; consumir VT: 1. to consume, eat, buy; 2. to use; 3. to take up; 4. to destroy 12 consume to destroy; to squander, spend; to use up; to devour; to engross continuar VT, VI: to continue 40 continue to maintain; to endure; to stay cooperar VI: to cooperate 3 cooperate to work together coordinar VT, VI: to coordinate 4 coordinate to harmonize; to put together copiar VT: 1. to reproduce; 2. to take down dictation; 3. to cheat 9 copy to imitate; to mimic; to duplicate criticar VT: to criticize; VI: to gossip 13 criticize to find fault; to evaluate decidir VT, VI: to decide 38 decide to make final choice; to conclude declare to make known; to affirm; to show 59 define to determine; to demarcate; to characterize, distinguish VT: to proclaim; 2. to declare, consider; 3. to announce, state (manifestar); 4. to declare at customs; declarar definir 5. to bid; VI: 1. to testify 18 VT: 1. to define; 2. to describe; 3. to make sharp (lines); 4. to establish VT: 1. to prove; 2. to show (teach); demostrar 3. to show, demonstrate (emotion) 69 demonstrate to show; to prove depender VI: 1. 'maybe', 'it depends'; 2. to depend on, need sb, sth; 3. to be accountable to (depender de); 4. to correspond to someone (depender de algn) 7 depend to be contingent; to be undecided; to rely desertar VI: to desert, abandon 3 desert to leave; to abandon 139 detectar VT: to detect 26 detect to discover; to determine divorciar VT: to divorce 1 divorce to separate documentar VT: to document 1 document to provide supporting information eliminar VT: to eliminate, to get rid of 22 eliminate to remove, get rid of funcionar VI: 1. to work, run, operate; 2. to work out; be useful, successful 38 function to serve as; to operate or work identificar VT: 1. to recognize; 2. to equate, associate 33 identify to establish identity imitar VT: 1. to imitate, copy; 2. to mimic, make fun of; 3. to seem like, simulate 29 imitate to mimic, copy; to reproduce insultar VT: to insult 4 insult to damage or hurt, treat with insolence inventar VT: to invent, devise 29 invent to create; to fabricate investigar VT: 1. to investigate, verify; 2. to do research; 3. to check out 31 investigate to observe or study invitar VT: 1. to invite, to buy; 2. to call on to do; 3. to entice 12 invite to entice; to welcome limitar VT: to limit, restrict; VI: to border (geography) 4 limit to restrict bounds; to curtail or reduce memorizar VT: to memorize 4 memorize to learn by heart mencionar VT: to mention 29 mention to refer to observar VT: 1. to watch, contemplate; 2. to notice; 3. to abide by 82 observe to practice; to notice or watch carefully; to celebrate ocupar VT: 1. to take up space; 2. to hold (position); 3. to occupy, control; 4. to live in; 5. to use time; 6. to employ 42 occupy to engage; to take up (space, time); to fill role ocurrir VI: to happen 68 occur to happen; to come to mind 140 ofender VT: to offend, insult 4 offend to violate law; to cause discomfort, hurt percibir VT: to perceive, to notice 44 perceive to attain awareness or understanding; to see permitir VT: to allow, permit 52 permit to consent; to authorize practicar VT: 1. to practice, work on; 2. to practice profession 27 practice to carry out; to train; to pursue profession preparar VT: 1. to make, prepare; 2. to organize; 3. to teach; 4. to study for 43 prepare to make ready producir VT: 1. to produce; 2. to cause; 3. to yield 70 produce to yield; to make happen satisfacer VT: 1. to make happy; 2. to compensate or meet (requirements); 3. to make good satisfy to please; to appease; to conform to 141 22 APPEN NDIX C: PA ARTICIPA ANT CONSE ENT FORM M IN SPANIISH UNIVERSITY OF ILL LINOIS AT URBAN NA-CHAMP PAIGN ment of Span nish, Italian n and Portugguese Departm 4080 Forreign Languaages Buildinng, MC – 1766 707 Soutth Mathews Avenue A Urbana, IL I 61801 FORMULA ARIO DE INF FORMACIÓN Y CONSENTIIMIENTO PAR RA EL PROCESAMIENTO O DEL LENGU UAJE ESPAŇOL L Se le invitaa a participar de d forma volunttaria en un trabbajo de investiggación que tienne como objetivo descubrir loos procesos siignificados quee se asocian coon ciertos verboos en español. Si consiente en e participar enn el presente esstudio, se le pediráá llenar un perffile de idiomass y tomar una prueba p corta accerca del uso deel lenguaje y preferencia de vocabulario. Este estudiio se durará aproximadamentte 30 minutos. Su participaciión en este estuudio es compleetamente volunntaria. La presente investigación n no implica rieesgo alguno paara su persona. Usted está enn su derecho dee retirar su consentimiiento, de suspeender su particiipación en estaa investigación o de rehusarasse a contesta cuualquier pregunnta cuando asíí lo desee, sin que q esto conlleve pena algunaa o pérdida de los beneficios a los cuales tieene derecho. Su particippación en este investigación i e completamennte confidenciaal. Solamente el investigador principal tenddrá es acceso a laa información referente r a su iddentidad. Cuaalquier publicacción o exposiciión de los resultados de este trabajo úniicamente incluiirá informaciónn concernientee al desempeñoo del grupo en general. g Para asegurar a que suu participación quedará en la más estrictaa confidencialiddad, sus datos no n serán identiificados por cóódigos y serán nador protegidoo al cual tendráá acceso sólo el e investigador principal. almacenaddos en un orden Se le invitaa preguntar sob bre este estudioo antes, durantee, o después dee su participaciión. Debido all hecho de que unas respuetas pueden p afectar la validez de los resultados de d este estudio,, no se las daráán hasta el fin de d su participacción. Si le occurre cualquier preegunta, usted puede p ponerse en e contacto conn Amy Swansoon por correo electrónico: e [email protected]. Certifico que q he leído y entendido e la información anteerior. Acepto participar p de foorma voluntariaa en este proyeecto. Se me ha ofrecido o una co opia firmada deel presente form mulario de connsentimiento. Escriba su nombre en letrras mayúsculass: _________________________________________________ _____________ ____________________________________________________ Firma: _______________ 142 Fecha: ________________________________________________________________________ Para obtener mayor información sobre sus derechos de participante, usted puede ponerse en contacto con la secretaria ejecutiva en la oficina de UIUC Institutional Review Board (417 Swanlund Building, teléfono: 217-3332670). 143 APPE ENDIX D: PARTICIP PANT CON NSENT FOR RM TRANS SLATED TO O ENGLISH H UN NIVERSIT TY OF IL LLINOIS AT URBA ANA-CHAMP PAIGN Departm ment of Span nish, Italian n and Portugguese 4080 Forreign Languaages Buildinng, MC – 1766 707 Soutth Mathews Avenue A Urbana, IL I 61801 INFORM MED CONSEN NT FORM FO OR SPANISH H LANGUAGE E USAGE STU UDY You are invited to volunttarily participatte in a researchh study whose objective is to discover the meanings m assocciated bs. If you conssent to participate in the preseent study, you will fill out a language l with certain Spanish verb background questionnaire and a short questionnaire q reegarding languuage usage and vocabulary prreference. oximately 30 minutes. m Participation in this study is strictlyy voluntary. There T are no rissks or This study will last appro discomfortts expected as a result of yourr participation.. You are free to withdraw permission, stopp participation in the study, or reefuse to answer any question whenever youu desire withouut any penalty or o loss of beneffits to which yoou are entitled. c O Only the princiiple investigatoor will have acccess Your particcipation in thiss investigation is completely confidential. to the inforrmation regard ding your identiity. Any publiication or preseentation of the results of this study only willl include genneral group perrformance resuults. To insuree that your participation will remain r in the strictest confidentiaality, your dataa will be codedd and kept in a protected p compputer to which only the princciple investigattor has access. uestions about this t study befoore, during, or after a your partiicipation. Giveen that some You are invited to ask qu m affect the validity of the results of this study, those annswers will not be given untiil the end of thee answers might study. If you y have any qu uestions, you may m contact Am my Swanson by b e-mail: [email protected]. I certify that I have read and a understandd the information above. I aggree to voluntarily participatee in this projectt. I have been offered a signeed copy of this consent form. Write yourr name in capittal letters: ________________________________________________ Sign: _________________ ________________________________________________________ 144 Date: __________________________________________________________________To obtain better information concerning your rights as a participant, you may contact the Executive Secretary in the office of the UIUC Institutional Review Board (417 Swanlund Building, 217-333-2670). 145 APPENDIX E: LANGUAGE BACKGROUND QUESTIONNAIRE IN SPANISH Cuestionario Este cuestionario se diseñó para entender su experiencia en aprender un segundo idioma. Favor de contestar en una manera completa y gracias por su participación. Si usted necesita más espacio para contestar las preguntas, favor de pedir más papel y escribir el número de la pregunta al lado de la respuesta. 1. Nombre ___________________________________ 2. Sexo: M / F 3. Edad (en años) ______ 4. Lugar de nacimiento: ciudad___________________ país _______________________ 5. Profesión _________________________________________ 6. Lengua native ____________________________________ 7. Vive usted en los Estados Unidos? Sí No Número de años en los Estados Unidos ______ Número de años en el sistema escolar estadounidense ______ 8.) ¿Tiene usted problemas con la vista o el oído, sean corregidos o no? ¿Cuáles son? 9.) ¿Es usted bilingüe? sí no Si usted ha hablado más de una lengua desde su niñez/nacimiento, describe las situaciones en que se utilizaba cada lengua. 10.) ¿Cuál de las siguientes lenguas se considera su segunda lengua? inglés español otra: ________________ no tengo otra lengua 11.) Si usted ha vivido en o visitado otro país donde se habla otra lengua que su lengua native, indique a continuación el nombre del país(es), el número de meses de su estancia en ese país, las lenguas que utilizó usted allí, y las lenguas habladas a usted (aunque usted no las habló). Nombre del país # de meses en el país Lengua(s) utilizada(s) 12.) Indique a continuación en forma de una lista todas las lenguas que habla usted. Ponga las lenguas en orden de la que habla con más fluidez hasta la que habla con menos fluidez. Indique también la edad en que empezó usted a aprender la lengua, y el contexto en el cual aprendió la lengua. Por ejemplo, “español, nacimiento, casa”. Incluya todos las lenguas a las cuales usted ha sido expuesto, aunque no ha tenido lecciones formales en esas lenguas o no sabe usted ni leer, escribir, or comunicar en esas lenguas. No se olvide de incluir su lengua nativa. Lengua Edad en años. Contexto del aprendizaje 13.) ¿Cuáles son las lenguas que se hablaban en casa y por quién(es)? 14.) ¿Cuántos años ha estudiado usted su segunda lengua? Indique también las situaciones en que ha tenidos experiencia con la lengua (i.e., la escuela, con amigos, al extranjero, etc.) Número de años: Situaciones: 146 15.) Califique su habilidad de leer en inglés. (1= no habilidad, 10= nivel de hablante nativo) 1 2 3 4 5 6 7 8 no habilidad 9 10 nivel de hablante nativo 16.) Califique su habilidad de leer en español. (1= no habilidad, 10= nivel de hablante nativo) 1 2 3 4 5 6 7 8 no habilidad 9 10 nivel de hablante nativo 17.) Califique su habilidad de escribir en inglés. (1= no habilidad, 10= nivel de hablante nativo) 1 2 3 4 5 6 7 8 no habilidad 9 10 nivel de hablante nativo 18.) Califique su habilidad de leer en español. (1= no habilidad, 10= nivel de hablante nativo) 1 2 3 4 5 6 7 8 no habilidad 9 10 nivel de hablante nativo 19.) Califique su habilidad de conversar en inglés. (1= no habilidad, 10= nivel de hablante nativo) 1 2 3 4 5 6 7 8 no habilidad 9 10 nivel de hablante nativo 20.) Califique su habilidad de conversar en español. (1= no habilidad, 10= nivel de hablante nativo) 1 2 3 4 5 6 7 8 no habilidad 9 10 nivel de hablante nativo 21.) Califique su habilidad de entender el inglés hablado. (1= no habilidad, 10= nivel de hablante nativo) 1 2 3 4 5 6 7 8 no habilidad 9 10 nivel de hablante nativo 22.) Califique su habilidad de entender el español hablado. (1= no habilidad, 10= nivel de hablante nativo) 1 2 3 4 5 6 7 8 no habilidad 9 10 nivel de hablante nativo 23.) ¿Hay otros aspectos de su profile de lengua sobre los cuales usted quiere comentar? Escriba esa información aquí. 147 APPENDIX F: LANGUAGE BACKGROUND QUESTIONNAIRE IN ENGLISH Language History Questionnaire This questionnaire is designed to give us a better understanding of your experience learning a second language. We ask that you be as accurate and thorough as possible when answering the following questions and thank you for your participation in this study. If at any time, you need more space to write, please feel free to use an extra sheet of paper. Please put the question number beside your responses. 1. Name_____________________________ 2. Sex: M / F 3. Age (in years) ______ 4. Place of birth: city ___________________________ state/country___________________________________ 5. Profession __________________________________ 6. Native language _____________________________ 7. Do you live in the US? Yes no Years spent in the U.S. ______ Years spent in U.S. schools ______ 8.) Do you have any known visual or hearing problems (corrected or uncorrected)? 9.) What is your first language (i.e., language first spoken)? If more than one, please briefly describe the situations in which each language was used. 10.) Which language do you consider your second language (please circle: English or Spanish)? 11.) If you have ever lived in or visited a country where languages other than your native language are spoken, please indicate below the name of the country(countries), the duration of your stay in number of months, and which languages you used while you were in the country (please indicate if you were spoken to in a language other than your first language, even if you never actually spoke that language). Country visited # Months there Language(s) used 12.) List below, from most fluent to least fluent, all of the languages you know. Also specify the age in years at which you began to learn the language and the context in which you learned it. For example, "English, birth, home". Include all languages to which you have been exposed, although you may never have had formal training in them and may not be able to read, speak or write them. Please remember to list your native language. Language Age in yrs. Learning Situation 148 13.) What languages were spoken in your home while you were a child and by whom? 14.) How many years have you studied your second language? Please indicate the setting(s) in which you have had experience with the language (i.e., classroom, with friends, foreign country...) Number of years: Setting(s): 15.) What Spanish courses have you taken in the past or are currently taking? **For the next eight questions, please circle the number of your response:** 16.) Please rate your English reading proficiency on a ten-point scale. (1= not literate, 10= very literate) 1 2 3 4 5 6 7 8 not literate 9 10 very literate 17.) Please rate your Spanish reading proficiency on a ten-point scale. (1= not literate, 10= very literate) 1 2 3 4 5 6 7 8 not literate 9 10 very literate 18.) Please rate your English writing proficiency on a ten-point scale. (1= not literate, 10= very literate) 1 2 3 4 5 6 7 8 not literate 9 10 very literate 19.) Please rate your Spanish writing proficiency on a ten-point scale. (1= not literate, 10= very literate) 1 2 3 4 5 6 7 8 not literate 9 10 very literate 20.) Please rate your English conversational fluency on a ten-point scale. (1= not fluent, 10= very fluent) 1 2 3 4 5 6 7 8 not literate 9 10 very literate 21.) Please rate your Spanish conversational fluency on a ten-point scale. (1= not fluent, 10= very fluent) 1 2 3 4 5 6 7 8 not literate 9 10 very literate 149 22.) Please rate your English speech comprehension ability on a ten-point scale. (1= unable to understand conversation, 10= perfectly able to understand conversation) 1 2 3 4 5 6 7 8 not literate 9 10 very literate 23.) Please rate your Spanish speech comprehension ability on a ten-point scale. (1= unable to understand conversation, 10= perfectly able to understand conversation) 1 2 3 4 5 6 7 8 not literate 9 very literate 24.) Have you ever been immersed in your second language culture? (please circle one) 10 yes no 25.) Is there anything else about your language background that you would like to comment on? Please feel free to make comments about things which were not covered on this questionnaire. THANK YOU FOR YOUR PARTICIPATION! 150 APPENDIX G: SYNONYM-SOLICITATION TASK FOR HOMOGRAPHS Por favor, indique si usted tiene familiaridad con los verbos a continuación. Luego, para cada verbo con el cual usted tiene familiaridad, escriba un verbo de sinónimo para cada significado en que puede pensar. Indique con la escala de dificultad si le fue fácil o difícil pensar en cada significado/sinónimo. Verbo Tiene usted familiaridad con este verbo? andar 1. admirar 2. amasar 3. alternar 4. alterar 5. aprobar 6. armar 7. cancelar 8. contar 9. discutir 10. doblar 11.experimentar 12. inscribir 13. pasar 14. acusar 15. asistir 16. soportar 17. suspender 18. retirar 19. avisar 20. conducir 21. registrar 22. suceder 23. aplicar 24. atender 25. datar 26. realizar 27. reflejar 28. salvar 29. introducir 30. solicitar 31. acostar 32. asumir 33. blindar 34. concurrir sí/no Significado 1 Escala de dificultad 4=fácil; 1=difícil Significado 2 Escala de dificultad 4=fácil; 1=difícil caminar 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 funcionar 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 151 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 Significado 3 Escala de dificultad 4=fácil; 1=difícil 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. contestar chocar desvestir diverter divisar embarazar enroller esposar estrechar fabricar faltar fumar intentar mimar molestar pretender probar quitar recordar regresar replicar resumir restar revolver sacar remover tirar guardar editar 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 152 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 APPENDIX H: SYNONYM-SOLICITATION TASK FOR COGNATES 153 154 APPENDIX I: SYNONYM-CLARIFICATION TASK 155 156 157 APPENDIX J: SYNONYM-RATING TASK FOR HOMOGRAPHS, SPANISH Nombre: Para cada verbo a continuación, indica 1) el (los) significados más común(es) para tí y 2) hasta qué punto el significado es sinónimo del verbo (1= no son sinónimos, 10 = son sinónimos fuertes). Si ves que te falta un significado muy común, puedes escribir cualquier otro significado que asocies con la palabra. Ejemplos:A. Si para ‘escribir’ el único significado que le puedes asignar es el de ‘anotar’ y para tí es un sinónimo muy fuerte, lo escoges y le asignas un número alto. Si no ves ninguna relación entre ‘escribir’ y ‘pensar’, le asignas ‘1’ a ‘pensar’. escribir anotar 1234567 pensar 1234567 ________ 1234567 B. Si para ‘tomar’ los significados relacionados son los de ‘beber’ y ‘agarrar’, escoges los dos significados y les asignas un número apropiado. tomar beber 1234567 agarrar 1234567 ________ 1234567 C. Si para ‘abrazar’ usas mucho el significado de ‘enlazar’ pero también el de ‘adoptar’, y ‘adoptar’ no se encuentra, escribe ‘adoptar’ en el espacio de blanco. Luego, indica hasta qué punto los significados son sinónimos. abrazar acortar enlazar ______ 1234567 1234567 1234567 VERBO SIGNIFICADO 1 acostar 2 replicar dormir atacar _____________ repetir contestar _____________ 158 ESCALA DE RELACION 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 experimentar investigar sentir _____________ fortificar blindar cegar _____________ ocurrir pasar atravesar aprobar _____________ estrangular chocar colisionar _____________ aumentar doblar plegar _____________ manejar conducir transmitir dirigir _____________ cambiar divertir disfrutar _____________ mezclar revolver girar _____________ observar divisar desarrollar _____________ consentir aprobar superar _____________ rescatar salvar ahorrar _____________ inscribir enrollar liar _____________ extender estrechar encoger _____________ chocar estampar imprimir _____________ 159 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 17 embarazar 18 contestar 19 mimar 20 molestar 21 quitar 22 restar 23 resumir 24 suceder 25 admirar 26 tirar 27 recordar 28 remover 29 desvestir 30 amasar 31 guardar avergonzar preñar _____________ debatir responder _____________ acariciar imitar _____________ fastidiar violar _____________ sacar abandonar _____________ sustraer relajarse _____________ continuar sintetizar _____________ triunfar ocurrir _____________ estimar asombrar _____________ lanzar cansar _____________ memorizar grabar _____________ agitar quitar _____________ desnudar retirar _____________ mezclar acumular _____________ conservar proteger _____________ 160 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 32 atender 33 avisar 34 datar 35 discutir 36 asistir 37 esposar 38 contar 39 retirar 40 suspender 41 editar 42 pretender 43 inscribir 44 aplicar 45 armar presenciar escuchar _____________ advertir recomendar _____________ fechar salir _____________ dialogar disputar _____________ presenciar ayudar _____________ casar atar _____________ enumerar relatar _____________ apartar sacar jubilarse _____________ fracasar interrumpir colgar _____________ publicar corregir _____________ intentar fingir _____________ apuntar matricular _____________ poner solicitar _____________ equipar organizar _____________ 161 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 46 intentar 47 soportar 48 importar 49 enviar 50 grabar 51 demandar 52 entretener 53 gratificar 54 invertir 55 introducir 56 fabricar 57 abortar 58 realizar 59 reflejar 60 fumar tratar planear _____________ aguantar mantener _____________ interesar adquirir _____________ mandar querer _____________ tomar registrar _____________ exigir litigar _____________ divertir retrasarse _____________ pagar agradar _____________ alterar gastar _____________ meter presentar _____________ producir mentir _____________ matar terminar _____________ entender ejecutar _____________ contemplar mostrar _____________ rabiar aspirar _____________ 162 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 61 marchar 62 ventilar 63 exponer 64 relatar 65 consentir andar funcionar _____________ airear divulgar _____________ revelar explicar _____________ relacionarse contar _____________ malcriar permitir _____________ 163 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 APPENDIX K: SYNONYM-RATING TASK FOR COGNATES, SPANISH 164 165 166 APPENDIX L: SYNONYM-RATING TASK FOR HOMOGRAPHS, ENGLISH For each verb in bold below, indicate 1) the most common meanings of each for you and 2) to what degree each meaning is a synonym of the verb in bold, assigning a value between 1 and 7 (1 = not a synonym, 7=a strong synonym). Note: If you find that a meaning you use is not presented, write it in the blank and include it in the values you assign. Examples:A. If for you, ‘to make notes’ is the only meaning or synonym you can choose for ‘to write’ and it is a strong synonym, then you give it a high number. Si you don’t see any relationship of ‘synonym’ between ‘to think’ and ‘to write’, then you assign a ‘1’ to ‘to think’. to write to make notes 1234567 to think 1234567 ________ 1234567 B. If for ‘to embrace’, you use the meaning ‘to hug’, but also the meaning ‘to adopt’ as in ‘to adopt or embrace an idea’, then you write it in the blank. Then you indicate to what degree the meanings are synonyms. to embrace to shorten to hug to adopt 1 VERB to accost 2 to replicate 3 to experiment 4 to blind 5 to pass 6 to choke 1234567 1234567 1234567 MEANING to sleep to attack _____________ to repeat to answer _____________ to investigate POINTS 1234 567 1234 567 1234 567 1234 567 1234 567 1234 567 1234 567 to feel _____________ to fortify to take away sight _____________ to occur or happen to travel across or by to achieve (in a class, on a test) _____________ to strangle to collide _____________ 1234 1234 1234 1234 1234 1234 167 567 567 567 567 567 567 1234 567 1234 567 1234 1234 1234 1234 567 567 567 567 7 to double 8 to conduct 9 to divert 10 to revolve 11 to devise 12 to approve 13 to sabe 14 to enroll 15 to stretch 16 to stamp 17 to embarrass 18 to contest 19 to mime 20 to molest 21 to quit 22 to rest 23 to resume to make larger to fold _____________ to drive to transmitir to direct _____________ to change to enjoy _____________ to mix to rotate _____________ to observe to develop _____________ to consent to achieve in, to pass _____________ to rescue to keep money _____________ to register to join together _____________ to extend to shrink _____________ to crash to print _____________ to bring shame 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 to impregnate _____________ to argue to respond _____________ to carress imitate _____________ to bother to rape _____________ to take out to abandon _____________ to substract to relax _____________ to continue to synthesize _____________ 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 168 24 to sucede 25 to admire 26 to tire 27 to record 28 to remove 29 to divest 30 to amass 31 to guard 32 to attend 33 to advise 34 to date 35 to discuss 36 to assist 37 to espouse 38 to count 39 to retire 40 to suspend to triumph to occur _____________ to hold in high esteem to surprise _____________ to throw to exhaust _____________ to memorize to save on cd, record, tape _____________ to stir to take away _____________ to get nude to withdraw _____________ to mix to accumulate _____________ to conserve to protect _____________ to be present to listen _____________ to warn to recommend _____________ to give day, month, year to go out _____________ to dialogue to argue _____________ to be present to help _____________ to marry to tie up _____________ to number to tell _____________ to withdraw to quit working forever _____________ to fail to interrupt to hang _____________ 169 1234 1234 1234 1234 567 567 567 567 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 567 567 567 567 567 567 567 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 1234 1234 1234 1234 1234 567 567 567 567 567 41 to edit 42 to pretend 43 to inscribe 44 to apply 45 to arm 46 to intend 47 to support 48 to import 49 to envy 50 to grab 51 to demand 52 to entertain 53 to gratify 54 to invert 55 to introduce 56 to fabricate 57 to abort to publish to correct _____________ to intend to fake _____________ to write down to register in classes _____________ to put on to solicit to utilize _____________ to equip to organize _____________ to try to plan _____________ to put up with to maintain _____________ to be of interest to acquire _____________ to send to want _____________ to take to register _____________ to require of to litigate _____________ to bring fun to delay _____________ to pay to thank _____________ to alter to spend _____________ to put into to present someone _____________ to produce to lie _____________ to kill to terminate _____________ 170 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 567 567 567 567 567 567 567 567 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 567 567 567 567 567 567 567 58 to realice 59 to reflect 60 to fume 61 to march 62 Ventílate 63 Expose 64 Relate 65 Consent to understand to execute, carry out _____________ to contemplate to show _____________ to get angry to breathe in _____________ to walk to decide to function _____________ to air to divulge _____________ to reveal to explain _____________ to get along with to tell a story _____________ to spoil to permit _____________ 171 1234 567 1234 567 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 567 APPENDIX M: SYNONYM-RATING TASK FOR COGNATES, ENGLISH For each of the verbs below, indicate 1) the most typical meaning(s) for you and 2) to what point the meaning(s) you choose are synonyms with the verb in bold (1=not synonyms, 7= strong synonyms). If you see that a meaning you use is not present, write in the space provided and then rate its relationship to the verb. Examples: A. If for ‘to write’ the only meaning you can choose is that of ‘to make notes’, then you choose it and assign it with an appropriate number. If you don’t see any relationship between ‘to write’ and ‘to think’ as direct synonyms, then you assign a ‘1’ to ‘to think’. to write to make notes to think ______________ 1234567 1234567 1234567 B. If for ‘embrace’, you often use the meaning ‘to hug’, but also ‘to adopt’ as in ‘to embrace or adopt an idea’, then write ‘to adopt’ in the blank and assign a number to each verb. to embrace to shorten to hug ________ 1 2 3 1234567 1234567 1234567 VERB MEANING SCALE OF RELATIONSHIP to adapt to adjust 1234567 to choose 1234567 _____________ 1234567 to acquire 1234567 to withdraw 1234567 _____________ 1234567 to resolve 1234567 to acclaim 1234567 _____________ 1234567 to adopt to aplaud 172 4 5 6 7 8 9 10 to ascend to calm to consent to consider to depend to desert to insult to reclaim 1234567 to go up; rise 1234567 _____________ 1234567 to make tranquil 1234567 to make fun of 1234567 _____________ 1234567 to advise 1234567 to permit 1234567 _____________ 1234567 to value 1234567 to establish 1234567 to have an opinion about 1234567 _____________ 1234567 to need 1234567 to focus 1234567 _____________ 1234567 to abandon 1234567 to help 1234567 _____________ 1234567 to offend 1234567 to frame 1234567 _____________ 1234567 173 11 13 14 15 16 18 to limit to detest to adorn to control to invent to document to tell a fable 1234567 to restrict 1234567 _____________ 1234567 to hate 1234567 to brush 1234567 _____________ 1234567 to take off 1234567 to decorate 1234567 _____________ 1234567 to watch over, guard 1234567 to direct 1234567 to share 1234567 _____________ 1234567 to create 1234567 to lie 1234567 to confuse 1234567 _____________ 1234567 to subliminate 1234567 to register 1234567 _____________ 1234567 174 19 20 21 22 23 24 to occur to assign to permit to affirm to acquire to affect to follow 1234567 to happen 1234567 to add 1234567 _____________ 1234567 to give 1234567 to breathe 1234567 _____________ 1234567 to consent 1234567 to get up or raise up 1234567 to tolerate 1234567 _____________ 1234567 to agree 1234567 to say 1234567 _____________ 1234567 to obtain 1234567 to look over 1234567 _____________ 1234567 to influence 1234567 to withdraw 1234567 _____________ 1234567 175 25 26 27 28 29 30 to associate to anticipate to analize to calculate to celebrate to persist to relate 1234567 to exhibit 1234567 to bind or unite 1234567 _____________ 1234567 to foresee 1234567 to taste 1234567 _____________ 1234567 to recover 1234567 to examine 1234567 _____________ 1234567 to count 1234567 to hand in 1234567 _____________ 1234567 to feast, party 1234567 to sustain 1234567 _____________ 1234567 to contine 1234567 to tolerate 1234567 to take off 1234567 _____________ 1234567 176 32 to collect to group together 1234567 to move 1234567 _____________ 1234567 1234567 33 34 35 36 37 to classify to consume to continue to coordinate to copy to distrust 1234567 to bring order 1234567 _____________ 1234567 to spend 1234567 to share 1234567 to take 1234567 _____________ 1234567 to walk across 1234567 to pursue 1234567 _____________ 1234567 to unfold 1234567 to organize 1234567 _____________ 1234567 to imitate 1234567 to walk 1234567 _____________ 1234567 177 38 39 40 41 42 43 44 to decide to declare to divorce to identify to imitate to confess to communicate to elect 1234567 to determine 1234567 to choose 1234567 _____________ 1234567 to reject 1234567 to confess 1234567 _____________ 1234567 to signal 1234567 to separate 1234567 _____________ 1234567 to recognize 1234567 to worry, be preoccupied 1234567 _____________ 1234567 to copy 1234567 to greet 1234567 _____________ 1234567 to declare 1234567 to breathe 1234567 _____________ 1234567 to verify 1234567 to talk 1234567 _____________ 1234567 178 45 46 47 48 49 50 to adore to benefit to investigate to memorize to mention to offend to join 1234567 to love 1234567 to admire 1234567 _____________ 1234567 to testify 1234567 to favor 1234567 _____________ 1234567 to study 1234567 to experiment 1234567 to approve 1234567 _____________ 1234567 to remember 1234567 to give advice 1234567 _____________ 1234567 to confuse 1234567 to comment 1234567 _____________ 1234567 to review 1234567 to insult 1234567 _____________ 1234567 179 51 52 53 54 55 56 to observe ocupar to invite to function to identify to eliminate to notice 1234567 to contemplate 1234567 to look at 1234567 to listen to 1234567 _____________ 1234567 to be 1234567 to dedicate 1234567 to teach 1234567 _____________ 1234567 to reveal 1234567 to lodge 1234567 _____________ 1234567 to work 1234567 to serve 1234567 _____________ 1234567 to recognize 1234567 to worry 1234567 _____________ 1234567 to erase 1234567 to have nightfall arrive 1234567 _____________ 1234567 180 57 58 59 60 61 62 to decide to practice to perceive to abandon to inform to calculate to determine 1234567 to choose 1234567 to sin 1234567 _____________ 1234567 to put up with 1234567 to rehearse 1234567 to do 1234567 _____________ 1234567 to detect 1234567 to turn on 1234567 _____________ 1234567 to leave 1234567 to prove, verify 1234567 _____________ 1234567 to investigate 1234567 to notify 1234567 to incur 1234567 _____________ 1234567 to turn in 1234567 to reflect 1234567 to suppose 1234567 to compute 1234567 _____________ 1234567 181 63 64 65 66 67 68 to activate to protest to plan to pardon to exist to visit to turn on 1234567 to bore 1234567 to function 1234567 _____________ 1234567 to predict 1234567 to reject 1234567 to complain 1234567 _____________ 1234567 to ruin 1234567 to project 1234567 _____________ 1234567 to absolve 1234567 to exhibit, display 1234567 _____________ 1234567 to live 1234567 to walk 1234567 _____________ 1234567 to see 1234567 to confuse 1234567 to travel 1234567 _____________ 1234567 182 69 70 71 72 73 to invent to ventilate to prepare to explore to form to help 1234567 to lie 1234567 to create 1234567 _____________ 1234567 to divulge 1234567 to provide oxygen 1234567 to examine 1234567 _____________ 1234567 to plan 1234567 to teach 1234567 to elaborate 1234567 _____________ 1234567 to study 1234567 to travel 1234567 to classify 1234567 _____________ 1234567 to establish 1234567 to educate 1234567 to isolate 1234567 ____________ 1234567 183 74 75 76 77 to reveal to respect to dictate to coordinate to go up 1234567 to declare 1234567 to discover 1234567 ____________ 1234567 to honor 1234567 to bake 1234567 to obey 1234567 ____________ 1234567 to decide 1234567 to turn 1234567 to obligate 1234567 ____________ 1234567 to relate 1234567 to combine 1234567 to organize 1234567 ____________ 1234567 184 APPENDIX N: FORM-SIMILARITY RATING TASK Name: Number: Please use the scale below to rate the degree to which you think the Spanish and English verbs look alike in each verb pair below. Keep in mind that the verbs will never look exactly alike because Spanish verbs have verb endings (-ar, -ir, -er) that are different from English. You can, however, make a form similarity judgement based on the rest of the verb. Examples for using the scale 5: You see the complete English verb form in the Spanish verb: conform conformar 1234567 1: You see very little to no similarity between the two verbs in the pair. suspect sospechar 1234567 VERB VERBO SCALE 1 accost acostar 1234567 2 replicate replicar 1234567 3 experiment experimentar 1 2 3 4 5 6 7 4 blind blindar 1234567 5 pass pasar 1234567 6 choke chocar 1234567 7 double doblar 1234567 8 conduct conducir 1234567 185 9 divert divertir 1234567 10 revolve revolver 1234567 11 devise divisar 1234567 12 approve aprobar 1234567 13 save salvar 1234567 14 enroll enrollar 1234567 15 stretch estrechar 1234567 16 stamp estampar 1234567 17 embarrass embarazar 1234567 18 contest contestar 1234567 19 mime mimar 1234567 20 molest molestar 1234567 21 quit quitar 1234567 22 rest restar 1234567 23 accuse acusar 1234567 24 resume resumir 1234567 25 succede suceder 1234567 26 admire admirar 1234567 27 tire tirar 1234567 28 alter alterar 1234567 29 record recordar 1234567 30 remove remover 1234567 31 divest desvestir 1234567 186 32 amass amasar 1234567 33 guard guardar 1234567 34 attend atender 1234567 35 advise avisar 1234567 36 date datar 1234567 37 discuss discutir 1234567 38 register registrar 1234567 39 assist asistir 1234567 40 espouse esposar 1234567 41 count contar 1234567 42 retire retirar 1234567 43 suspend suspender 1234567 44 edit editar 1234567 45 pretend pretender 1234567 46 inscribe inscribir 1234567 47 apply aplicar 1234567 48 arm armar 1234567 49 intend intender 1234567 50 support soportar 1234567 51 import importar 1234567 52 envy enviar 1234567 53 grab grabar 1234567 54 admit admitir 1234567 187 55 demand demandar 1234567 56 entertain entretener 1234567 57 gratify gratificar 1234567 58 invert invertir 1234567 59 introduce introducir 1234567 60 fabricate fabricar 1234567 61 abort abortar 1234567 62 realize realizar 1234567 63 reflect reflejar 1234567 64 fume fumar 1234567 65 march marchar 1234567 66 adapt adaptar 1234567 67 adopt adoptar 1234567 67 applaud aplaudir 1234567 68 ascend ascender 1234567 69 calm calmar 1234567 70 consent consentir 1234567 71 depend depender 1234567 72 desert desertar 1234567 73 insult insultar 1234567 74 limit limitar 1234567 75 detest detestar 1234567 76 adorn adornar 1234567 188 77 control controlar 1234567 78 invent inventar 1234567 79 document documentar 1234567 80 occur ocurrir 1234567 81 assign asignar 1234567 82 permit permitir 1234567 83 affirm afirmar 1234567 84 declare declarar 1234567 85 divorce divorciar 1234567 86 identify identificar 1234567 87 immitate imitar 1234567 88 confess confesar 1234567 89 communicate comunicar 1234567 90 anticipate anticipar 1234567 91 adore adorar 1234567 92 benefit beneficiar 1234567 93 investigate investigar 1234567 94 memorize memorizar 1234567 95 mention mencionar 1234567 96 offend ofender 1234567 97 observe observar 1234567 98 occupy ocupar 1234567 99 acquire adquirir 1234567 189 100 affect afectar 1234567 101 associate asociar 1234567 102 anticipate anticipar 1234567 103 analyze analizar 1234567 104 calculate calcular 1234567 105 celebrate celebrar 1234567 106 persist persisitir 1234567 107 collect coleccionar 1234567 108 classify clasificar 1234567 109 consume consumir 1234567 110 continue continuar 1234567 111 coordinate coordinar 1234567 112 copy copiar 1234567 113 decide decidir 1234567 114 invite invitar 1234567 115 function funcionar 1234567 116 identify identificar 1234567 117 eliminate eliminar 1234567 118 practice practicar 1234567 119 perceive percibir 1234567 120 abandon abandonar 1234567 121 inform informar 1234567 122 calculate calcular 1234567 190 123 activate activar 1234567 124 protest protestar 1234567 125 plan planear 1234567 126 pardon perdonar 1234567 127 exist existir 1234567 128 visit visitar 1234567 129 invent inventar 1234567 130 ventilate ventilar 1234567 131 prepare preparar 1234567 132 explore explorar 1234567 133 form formar 1234567 134 reveal revelar 1234567 135 respect respetar 1234567 136 dictate dictar 1234567 137 coordinate coordinar 1234567 191 APPENDIX O: HOMOGRAPH DATA, SYNONYM-SOLICITATION TASK This is the homograph data set for the synonym-solicitation task as described in Chapter 3. It may be found in appendixo.pdf. 192 APPENDIX P: COGNATE DATA, SYNONYM-SOLICITATION TASK 100 encender, animar, enchufar 100 acomodar, aceptar, transform ar 100 querer, venerar, idolatrar, amar 100 asegurar, verificar, confirmar 100 investigar, estudiar, explorar 100 dar, designar, colocar, clasificar activar C (activate) adaptar C (adapt) to activate, get going to adjust, to accommod ate adorar C (adore) afirmar C (affirm) to adore, worship to ensure, to verify, to accept analizar C (analyze) to analyze asignar C (assign) to assign 193 best synonyms % meaning 3 best synonym examples % meaning 2 best synonym examples % meaning 1 verb Cognate Type Summary of Phase II data: synonym-solicitation task for potential cognates, Spanish monolinguals (N=39). 100 favorecer, ganar, mejorar 100 organizar, categoriza r 100 juntar, reunir, acumular 100 diferencia r, asociar, sopesar to confess, admit 100 declarar, decir, admitir to continue 100 seguir, mantener to cooperate 100 ayudar, colaborar 100 organizar, facilitar, dirigir 100 elegir, selecciona r, escoger 100 necesitar, subordina r 100 abandonar , huir, dejar beneficiar C (benefit) to benefit clasificar C (classify) to classify colecciona r C (collect) to collect comparar C (compare) to compare confesar C (confess) continuar C (continue) cooperar C (cooperate ) coordinar C (coordinat e) to coordinate, organize decidir C (decide) to decide depender C (depend) to need deserter C (desert) to flee, abandon 194 100 percibir, hallar, descubrir, localizar 100 separar, romper, desunir 100 informar, demostrar , investigar, papelear to eliminate 100 extermina r, abolir, destruir, borrar to offend, criticize 100 ofenderr, criticar to memorize 100 aprender, recorder to mention 100 decir, nombrar, pronuncia r to happen 100 pasar, suceder to insult 100 insultar, maltratar detectar C (detect) to detect divorciar C (divorce) to divorce, separate document ar C (document ) to document eliminar C (eliminate ) insultar C (insult) memorizar C (memorize ) mencionar C (mention) ocurrir C (ocurr) ofender C (offend) 195 100 notar, notar, sentir 100 dejar, consentir, aceptar, tolerar 99 tranquiliz ar, relajar, callar, consolar 98 reconocer, conocer, señalar percibir C (perceive) to notice permitir C (permit) to permit, allow calmar C (calm) to calm, to relax 1 aliviar to associate 2 asociar 98 ensayar, repetir, ejercitar to work 2 trabajar 94 copiar, plagiar, emular to make fun of, mimic 4 burlar, pantomim ar 94 crear, innovar, descubrir, imaginar to lie 5 mentir identificar C (identify) to recognize practicar C (practice) to practice, repeat imitar C (imitate) to imitate, copy inventar C (invent) to create 196 to seem like 2 parecer 92 subir, elevar, levanter to improve or better (oneself) ; to make progress 7 mejorar, progresar, avanzar, prosperar 90 dialogar, hablar, decir to transmit 5 transmitir 90 comer, tomar, gastar to use up 10 89 crear, generar, fabricar to yield 10 realizar to make happy 89 alegrar, contentar, agradar to meet (requirements) 11 cumplir, realizar to limit, restrict 87 restringir, acotar to border 11 fronteriza r, bordear to end, to stop 85 parar, interrumpi r, cancelar to kill 14 matar to criticize 84 opinar, insultar to gossip 16 cotillear, chismosar 81 pagar, celebrar, convidar to call on 19 llamar, decir ascender C (ascend) to rise up, lift up comunicar C (communi cate) consumir C (consume) to announce, say to consume, eat, buy producir C (produce) to produce satisfacer C (satisfy) (limit) abortar C (abort) criticar C (criticize) invitar C (invite) to invite, pay 197 5 conectar, contactar 2 causar, determina r acabar, utilizar limitar C to connect, to contact to cause funcionar C (function) to work, run, operate 80 activar, trabajar, marchar to show, to teach 71 enseñar, mostrar to go (out) with 70 to work out/to be useful 20 servir, usar to prove 29 comproba r, probar, verificar to show (emotion) ir, seguir, pasear to work together 20 juntar, asociar to be with 70 hacer, cocinar to organize 23 organizar, arreglar study 7 enseñar, educar or practicar 69 decir, hablar, anunciar to confess 23 confesar to proclaim, announce 8 proclamar , anunciar festejar to delight 21 manifesta r, hacer, congregar to take place 9 alegrar, diverter 37 relacionar , emparejar to relate together, to pair up 38 alterar, modificar, influir demostrar C (demonstr ate) acompaña r C (accompa ny) preparar C (prepare) declarar C (declare) to teach or to practice/ to make, prepare to announce, say celebrar C (celebrate) to celebrate 65 to associate people/ asociar C (associate) to unite, join 63 unir, juntar make partner 62 doler, sufrir, sentir to affect, change afectar C (affect) 10 to sadden, hurt, feel 198 estar 62 reproducir , duplicar, imitar to cheat to apprehend, catch 60 coger, captar, adquirir to foresee 59 preveer, adivinar 56 llenar, atender, hacer copiar C (copy) to copy, duplicate 31 plagiar, calcar to write to understa nd/know 30 saber, conocer, entender *Participants show confusion with ‘aprender’: to learn/to know. to bring forward 34 adelantar, avanzar to live (place) 41 habitar, permanec er/occupy position 54 mirar, contempla r to see, notice 46 ver, percibir 49 creer, reconocer, opinar to consider, think about 39 pensar, reflexiona r to keep in mind 48 pensar, analizar to calculate math 44 contar, operar, enumerar to work out 48 estudiar, analizar, experimentar to investigate , look for 42 buscar, document ar, explorar significar to describe 33 describir, explicar 7 Escribir 36 estar, sitiar, sentarse 12 tener en cuenta, entender 7 resolver aprehende r * (apprehen d) anticipar C (anticipate ) ocupar C (occupy) observar C (observe) to occupy time to observe, contemplat e considerar C (consider) to believe calcular C (calculate) to think about investigar C (investigat e) to study, research to occupy space definir C (define) to define 42 199 to make sharp, delineate 25 delimitar, limitar, acortar adquirir C (adquire) to obtain 41 conseguir, obtener, coger to purchase 31 200 comprar to assume, adopt 28 asumir, tomar APPENDIX Q: HOMOGRAPH DATA, SYNONYM-CLARIFICATION TASK Meaning 5 Meaning 4 Meaning 3 Meaning 2 Meaning 1 Norming Phase II. Synonym-clarification task for homographs. Spanish monolinguals (N=37). Numbers indicate the number of participant who ranked each synonym as Meanings 1, 2, 3, 4, or 5 of the target verb. Verb Synonym Translation Total acostar suspirar to breathe to put to bed tumbar to put to bed marchar to march 0 volucrar to involve 0 abordar to approach 0 0 36 36 no answer 0 not familiar 1 acusar visitar to visit 0 to accuse; to show lavar to wash 0 implicar to implicate mostrar to show tomar to take 37 37 6 6 0 no answer 0 not familiar 2 admirar adorar to adore 31 6 37 to admire; be astonished suponer to suppose asombrar to be astonished discutir to argue/discuss 1 1 2 necesitar to need 1 1 2 0 6 14 20 no answer 0 not familiar 0 201 alterar escoger to choose to change/alter; to ruin vivir to live cambiar to change estropear volver 2 3 5 0 34 1 35 to ruin 11 11 to return 10 10 no answer 1 not familiar 1 alternar variar to vary 33 1 to vary; to mingle, go out codearse to mingle 2 7 beber to drink 1 1 dedicar to dedicate calibrar to calibrate 34 1 10 1 3 0 9 1 10 no answer 0 not familiar 1 amasar querer 0 to accumulate; to mix or knead acumular to accumulate adivinar to guess mezclar to mix portarse to behave 7 11 18 0 27 6 33 0 no answer 1 not familiar 2 aplicar dar to give 7 10 1 18 to apply; to put on poner to put 24 4 1 29 solicitar to solicit 4 4 1 9 rezar to pray 0 freir to fry 0 no answer 2 not familiar 0 202 aprobar morder to bite to approve; to pass ( a class) acariciar to caress superar to pass (a class) lograr consentir 1 1 30 4 2 36 to achieve 5 26 5 36 to allow 2 5 2 9 no answer 0 not familiar 0 equipar to equip, arm; to organize 14 7 2 23 montar to set up 13 7 2 22 organizar to organize 3 9 4 16 anunciar to announce 1 solicitar to solicit armar to arm, equip; to organize 0 1 0 no answer 2 not familiar 3 asistir preparar to prepare 1 to attend; to help cocinar to cook viajar to travel presenciar to be present ayudar to help 1 0 3 3 37 37 10 1 11 no answer 1 not familiar 0 asumir ofrecer to offer 0 to accept; to take on manchar to stain 0 enseñar to teach aceptar to accept suponer to suppose 1 36 1 36 10 10 no answer 0 not familiar 1 203 atender reir to laugh 1 1 to help; to listen/pay attention comenzar to begin escuchar to listen 25 5 30 servir to serve 5 3 8 presenciar to be present 5 13 0 3 21 no answer 1 not familiar 0 avisar empujar to push 0 to warn; to inform/advise sentar to sit 0 dormir to sleep 0 advertir to warn 33 2 35 aconsejar to advise 2 27 29 no answer 1 not familiar 1 blindar tirar to throw 1 1 to fortify matar to kill 1 1 fortificar to fortify 25 25 cegar to blind 3 3 preocupar to preoccupy 1 1 no answer 1 not familiar 9 cancelar cortar to cut 1 5 5 11 to cancel; to annul; to pay off (bill) dar to give 0 usar to use 0 anular to annul 36 liquidar to pay off (bill) 23 36 4 27 no answer 0 not familiar 0 204 chocar creer to believe 0 to crash decir to say 0 colisionar to crash sorprender to surprise 7 7 asfixiar to asfixiate 1 1 35 35 no answer 0 not familiar 2 conducir engordar to get fat 0 to conduct; to drive (car); to lead manejar to drive 21 11 32 transportar to transport 14 14 28 salir to go out sentir to feel 2 2 0 no answer 2 not familiar 0 ntar caluclar to calculate 16 10 26 to tell; to count relatar to tell 20 7 27 fusilar to shoot forzar to force rogar to beg 0 1 1 0 no answer 1 not familiar 0 consentir pedir to ask for 0 to consent permitir to allow vender to sell graduarse to graduate roncar to snore 36 36 0 1 1 0 no answer 1 not familiar 0 205 contestar rebatir to refute to answer; to refute responder to respond devolver datar 2 13 2 1 18 33 2 1 36 to return 1 8 8 17 juzgar to judge 1 dar to give 1 0 no answer 0 not familiar 0 dirigir to direct fechar to give calendar date cerrar to close salir to go out construir to construct to give calendar date 0 30 30 1 1 0 1 1 no answer 0 not familiar 6 desvestir desnudar to undress 35 1 36 to undress despojar to strip 2 24 26 pedir to ask for 0 ordenar to order 0 soñar to dream 0 no answer 0 not familiar 0 206 discutir pensar to think 1 to discuss; to argue dialogar to dialogue/talk caminar to walk 0 levantar to raise up 0 disputar to dispute/to argue 16 20 1 13 12 2 29 1 33 no answer 1 not familiar 0 divertir dedicar to dedicate to enjoy gozar to enjoy mostrar to show desviar to detour planear to plan 2 1 3 35 2 37 1 1 0 1 2 3 no answer 1 not familiar 0 divisar marcar to mark 3 to discern; to see danzar to dance capturar to capture 1 1 planear to plan 1 1 observar to observe 34 2 3 0 2 2 4 36 no answer 0 not familiar 1 doblar dedicar to dedicate 1 1 to iron; to fold; to double escuchar to listen 1 1 plegar to iron aumentar to increase 1 correr to run 2 33 33 6 7 2 no answer 0 not familiar 1 207 editar corregir to correct 1 1 to publish publicar to publish importar to import desconectar to disconnect 0 frustrar to frustrate 0 33 33 2 2 no answer 0 not familiar 4 embarazar preñar to impregnate 30 2 32 to impregnate avergonzar to embarrass 5 7 12 incluir to include 0 aburrir to bore 0 pecar to sin 0 no answer 0 not familiar 2 enrollar acelerar to accelerate 0 to roll up; to join ajuntar to join liar to roll up (cigarrette) matricular to register 0 atestiguar to testify 0 1 35 7 8 35 no answer 0 not familiar 1 esposar pescar to fish 0 to handcuff casar to marry 16 7 23 atar to tie up 19 7 26 desconfiar not to trust acumular to accumulate 0 1 1 no answer 0 not familiar 2 208 estampar imprimir to print to stamp/imprint; to crash limpiar to clean impresionar to impress chocar to crash hallarse to find 12 11 23 0 6 1 1 8 17 4 21 1 1 no answer 0 not familiar 2 estrechar cruzar to cross 2 4 to tighten; to narrow producir to produce 0 gritar to shout 0 apretar to tighten extender to lengthen 32 1 1 1 6 33 1 3 no answer 0 not familiar 2 experimentar asustar to scare 0 to experiment; to experience investigar to investigate probar to prove; to try ganar to earn sentir to feel 29 3 6 19 32 1 26 0 2 2 4 no answer 1 not familiar 1 fabricar buscar to look for 0 to produce prestar to lend 0 producir to produce mentir to lie 0 acampar to camp 0 35 35 no answer 0 not familiar 2 209 fumar rabiar to be furious to smoke (cigarrettes) humear to produce smoke encontrar to encounter aspirar to breathe, to aspire afrentar to confront 0 22 5 27 0 10 13 23 0 no answer 2 not familiar 2 guardar congelar to freeze 0 to keep; to protect conservar to conserve proteger to protect descansar to rest seleccionar to select 34 2 36 2 19 21 0 1 1 2 no answer 1 not familiar 0 inscribir verificar to verify 2 to register/to matriculate; to write/to inscribe llamar to call matricular to matriculate escribir to write mandar to order 2 0 37 37 9 9 1 1 no answer 0 not familiar 2 210 intentar censurar to censure to try mutilarse to mutilate tratar to try citar to cite planear to plan 1 1 0 34 3 1 1 36 1 1 9 12 no answer 0 not familiar 0 introducir nombrar to name 1 1 2 to insert; to introduce to sthg meter to put 30 3 33 presentar to present 4 4 volver to return 0 conectar to connect 0 1 9 no answer 1 not familiar 1 mimar acariciar to caress 35 35 to spoil (child) planchar to iron 0 pintar to paint 0 pegar to glue, to hit 0 imitar to imitate 2 2 no answer 0 not familiar 0 molestar doler to hurt to bother violar to violate funcionar to function fastidiar to bother grapar to staple 4 16 2 20 4 6 0 31 1 1 33 0 no answer 0 not familiar 2 211 pasar andar to walk 5 10 1 16 to pass; to walk; to occur atravesar to cross (a street) 25 7 2 34 ocurrir to occur 5 7 2 14 engañar to deceive, mislead 0 comprar to buy 0 no answer 0 not familiar 2 conocer to meet, to be familiar 6 1 aspirar to aspire, to breathe 21 2 23 fingir to pretend 2 1 3 hablar to speak 3 2 5 separar to separate pretender 1 8 to aspire/to try to be 0 no answer 1 not familiar 4 quitar sacar to remove 24 to remove favorecer to favor dejar to leave 4 parar to stop 3 cambiar to change 3 4 28 0 4 2 10 3 4 7 no answer 2 not familiar 2 realizar ejecutar to execute to make happen entender to understand mezclar to mix morir to die 0 perder to lose 0 recordar 37 37 1 1 2 2 2 no answer 0 not familiar 0 Detener to detain 1 212 1 2 to remember matricular to register 0 molestar to bother 0 grabar to record (music), to engrave memorizar to memorize 2 20 22 34 1 35 no answer 0 not familiar 0 reflejar comunicar to communicate 2 9 11 to reflect parar to stop mostrar to show 32 1 33 reflexionar to reflect 1 2 3 coser to sew 0 0 no answer 0 not familiar 2 registrar anotar to jot/write down 24 5 29 to register; to search; to record matricular to register 10 14 24 guiar to guide brindar to toast (drinks) 0 falsificar to falsify 0 1 1 2 no answer 2 not familiar 1 213 remover agitar to shake/agitate 28 6 34 to stir flotar to float batir to beat (stir) quitar to remove 0 sorprender to surprise 0 0 8 20 28 no answer 0 not familiar 1 replicar duplicar to duplicate to reply/to retort contestar to answer sustituir to substitute avergonzar to shame asegurar to assure 7 6 13 23 1 23 3 1 5 1 2 2 1 1 5 no answer 0 not familiar 1 restar sentir to feel to remain; to subtract quedar to remain perseguir to pursue sustraer to subtract descansar to rest 0 1 3 4 0 31 1 32 0 no answer 1 not familiar 3 resumir obedecer to obey 0 to summarize oir to hear 0 sintetizar to synthesize 35 apartar to pull away 1 continuar to continue 35 4 5 0 no answer 0 not familiar 1 214 jubilarse to retire (from work) mezclar to mix 26 4 30 girar to spin 3 6 9 querer to love; to want sufrir to suffer revolver 0 to stir 0 1 1 no answer 3 not familiar 4 salvar rescatar to rescue 36 to rescue pelear to fight lanzar to throw guardar to guard; to keep ahorrar to save money 36 0 7 1 1 1 8 2 2 4 no answer 0 not familiar 1 solicitar nacer to be born to request empezar to begin pedir to ask for buscar to look for abrir to open 0 1 1 37 37 9 9 0 no answer 0 not familiar 0 soportar averiguar to ascertain 1 1 to bear (weight); to put up with coordinar to coordinate sostener to sustain 3 rebatir to refute 1 1 aguantar to put up with 3 37 0 34 15 18 no answer 0 not familiar 0 215 suceder masticar to chew 0 to happen; to succeed (in succession) ir to go ocurrir to occur triunfar to triumph encantar to be enchanted 1 1 2 31 2 33 1 1 0 no answer 2 not familiar 2 suspender formar to form 1 1 to hang; to suspend; to fail colgar to hang 3 3 6 fracasar to fail 29 3 32 innovar to innovate 0 encontrar to find 0 no answer 3 not familiar 2 tirar concentrar to concentrate 0 to throw aprender to learn 0 lanzar to throw cansar to tire 0 limitar to limit 0 35 35 no answer 1 not familiar 0 216 APPENDIX R: COGNATE DATA, SYNONYM-CLARIFICATION TASK Meaning 5 Meaning 4 Meaning 3 Meaning 2 Verb Meaning 1 Norming Phase II. Synonym clarification task for cognates. Spanish monolinguals (N=37). Numbers indicate the number of participants who ranked each synonym as Meanings 1, 2, 3, 4, or 5 of the target verb. Synonym Translation abortar interrumpir to interrupt to end, interrupt leer to read 0 crecer to grow 0 matar to kill 7 decidir to decide 1 25 3 Total 28 12 19 2 3 no answer 0 not familiar 4 acompañar mentir to lie to accompany suspender to suspend juntar to join together avanzar apoyar 0 17 6 to advance 1 4 to support 16 23 2 7 16 no answer 2 not familiar 1 activar destruir to destruct 0 to activate encender to turn on enterarse to find out 0 generalizar to generalize 0 funcionar to function 31 5 2 19 33 24 no answer 0 not familiar 1 217 adaptar ajustar to adjust 33 1 34 to adapt abordar to approach 1 1 2 manejar to drive 2 1 3 sacar to take out 1 1 enchufar to plug in 2 3 5 no answer 0 not familiar 1 adoptar felicitar to congratulate 1 1 to adopt respirar to breathe 0 bajar to lower 0 adquirir to acquire esperar to hope 33 1 34 1 4 5 no answer 2 not familiar 1 adorar estimar to esteem 13 to adore obtener to obtain 1 querer to love; to want proceder to proceed 0 gastar to spend 0 22 9 22 1 9 31 no answer 1 not familiar 1 adornar decorar to decorate 36 36 to adorn detener to detain 0 ahogar to drown 0 escoger to choose adivinar to guess 5 5 0 no answer 1 not familiar 0 218 adquirir comparar to compare 2 1 3 to acquire pedir to ask for 3 4 1 8 encargar to entrust 2 5 1 8 conseguir to obtain 28 1 2 31 indicar to indicate 0 no answer 1 not familiar 0 afectar estar to be to affect influir to influence mentir to lie atreverser to dare cesar to stop 1 1 2 33 1 34 1 1 1 1 0 no answer 0 not familiar 2 afirmar gozar to enjoy 0 to affirm decir to say 5 10 tolerar to tolerate 2 3 5 adelantar to go forward 1 1 asentir to agree 1 30 29 3 18 no answer 1 not familiar 0 analizar examinar to examine to analyze mejorar to improve prometir to promise desarrollar to develop avanzar to advance 37 37 1 1 2 0 11 11 1 1 2 no answer 0 not familiar 0 219 anticipar dirigir to direct to anticipate prever to predict finalizar to finalize pasear to stroll narrar to narrate 0 34 34 0 1 1 1 1 no answer 2 not familiar 0 aplaudir corregir to correct 0 to applaud llevar to carry 0 alcanzar to achieve aclamar to acclaim organizar to organize 1 35 1 35 0 no answer 2 not familiar 0 aprehender sospechar to suspect 1 1 to apprehend alquilar to rent 1 1 entender to understand capturar to capture ofrecer to offer 14 1 15 7 5 12 0 no answer 5 not familiar 9 ascender pensar to think 1 to rise criar to raise 0 ensordecer to deafen 0 llover to rain 0 subir to rise 37 1 37 no answer 0 not familiar 0 220 asignar analizar to analyze to assign detectar to detect honrar to honor gozar to enjoy dar to give 4 4 2 2 4 2 2 4 0 31 1 32 no answer 1 not familiar 1 asociar instalar to install 2 2 to associate valer to value 1 1 ligar to link 32 32 combatir to combat 0 inspirar to inspire 0 no answer 1 not familiar 1 beneficiar costar to cost 0 to benefit estudiar to study 0 inscribir to inscribe; to enroll 0 favorecer to favor ignorar to ignore 36 36 0 no answer 0 not familiar 1 calcular racionalizar to rationalize 10 to calculate cortar to stop; to cut escoger to choose adivinar to guess 7 contar to count 19 6 1 1 1 1 1 17 1 8 19 no answer 1 not familiar 0 221 calmar besar to kiss 1 to calm tranquilizar to calm 34 entrar to enter medir to measure pesar to weigh 2 3 34 0 1 1 2 0 no answer 0 not familiar 1 celebrar escribir to write to celebrate festejar to celebrate montar to assemble bajar to lower ocultar to hide 0 36 1 37 5 5 0 1 1 no answer 0 not familiar 0 clasificar aumentar to increase 0 to classify ordenar to order/organize bordar to border 0 defender to defend 0 cantar to sing 0 36 36 no answer 0 not familiar 1 coleccionar atender to help 0 to collect marchar to march 0 reunir to assemble interrumpir to interrupt 0 decir to say 0 36 36 no answer 0 not familiar 1 222 comunicar conservar to conserve 1 to communicate colocar to place; to talk 1 celebrar to celebrate intentar to try hablar to talk 1 1 2 0 2 2 36 36 no answer 1 not familiar 0 confesar predecir to predict 2 2 to confess almorzar to have lunch 0 conducir to drive 0 declarar to declare verificar to see 36 36 0 no answer 0 not familiar 1 considerar anular to annul to consider divorciar to divorce valorar to value suspirar to breathe opinar to have an opinion 0 1 26 1 6 32 0 9 15 24 no answer 1 not familiar 0 consumir elevar to elevate to consume permanecer to remain cuidar to care for gastar to spend tomar to take 1 1 1 1 1 1 26 5 31 9 8 17 no answer 1 not familiar 0 223 continuar oponer to oppose to continue durar to last seguir to follow formar to form negar to deny 0 8 14 22 29 3 32 2 2 0 no answer 0 not familiar 0 controlar dirigir to direct to control asociar to associate prestar to lend vigilar to watch ensuciar to get dirty 13 12 25 1 1 0 23 5 28 0 no answer 0 not familiar 1 cooperar compartir to share 8 6 to cooperate ayudar to help 26 4 elaborar to elaborate acabar to finish 0 firmar to sign 0 1 2 16 30 1 2 no answer 2 not familiar 1 coordinar organizar to organize 28 3 31 to coordinate imprimir to print dirigir to direct insultar to insult 0 ignorar to ignore 0 0 7 17 24 no answer 0 not familiar 2 224 copiar imitar to imitate 36 36 to copy merecer to deserve 0 gastar to spend 0 obedecer to obey 0 llorar to cry 0 no answer 0 not familiar 1 decidir escapar to escape to decide determinar to determine fluir to flow elegir to elect funcionar to function 12 1 1 10 22 0 25 8 33 1 1 no answer 0 not familiar 0 declarar contaminar to contaminate 0 to declare crear to create 0 identificar to identify 3 7 10 confesar to confess 33 1 34 acostumbrar to be in habit of 0 no answer 0 not familiar 1 definir descansar to rest to define especificar to specify limitar to limit diseñar to design 0 31 31 10 1 4 10 1 6 no answer 4 not familiar 1 225 demostrar enseñar to teach to show lograr to achieve romper to break manifestar to state; to show tener to have 24 24 2 2 0 9 15 1 25 1 1 no answer 1 not familiar 1 depender solicitar to solicit 1 to depend necesitar to need 31 arreglar to give respirar to breathe suceder to happen 1 2 31 0 1 1 2 0 no answer 3 not familiar 2 desertar abandonar to abandon 30 30 to desert pasar to go by 7 7 aprobar to pass 3 3 situar to situate abordar to approach 1 1 0 no answer 0 not familiar 6 detectar tejer to knit to detect atrapar to trap percibir to perceive destacar to stress; to emphasize desear to desire 0 1 5 34 1 1 7 34 5 5 1 2 no answer 0 not familiar 1 226 detestar iniciar to initiate 0 to detest preferir to prefer 1 2 3 echar to throw 1 6 7 odiar to hate fregar to scrub 31 31 0 no answer 3 not familiar 1 divorciar mantener to maintain to divorce separar to separate querer to love; to want cumplir to carry out apreciar to appreciate 0 34 1 35 0 1 1 0 no answer 0 not familiar 1 documentar ordenar to order to document informar to inform poner to put probar to prove numerar to number 2 30 1 3 2 32 0 4 5 9 2 1 3 no answer 0 not familiar 3 eliminar vestirse to dress 0 to eliminate nadar to swim 1 borrar to erase 26 4 matar to kill 3 9 tirar to throw 6 8 1 30 5 17 14 no answer 0 not familiar 1 227 funcionar trabajar to work 20 5 1 26 to function servir to serve 16 4 jugar to play mirar to look 0 dedicar to dedicate 0 1 1 21 1 2 no answer 1 not familiar 0 identificar generar to generate 0 to identify dedicar to dedicate 1 1 reconocer to recognize 36 36 enunciar to enunciate arreglar to fix 4 4 0 no answer 0 not familiar 0 imitar decorar to decorate 0 to imitate enojarse to get angry 0 alegrar to make glad copiar to copy alejar to move a distance 1 1 2 34 34 0 no answer 1 not familiar 1 insultar perseguir to pursecute to insult ofender to offend girar to spin analizar to analyze fracasar to fail 0 34 34 1 1 1 1 4 4 no answer 1 not familiar 2 228 inventar crear to create to invent convencer 34 1 35 to convince 3 3 ubicar to locate 1 1 preguntar to ask mentir to lie 0 2 2 1 5 no answer 0 not familiar 0 investigar suponer to suppose to investigate sostener to sustain enriquecer to enrich estimar to esteem experimentar to experiment 1 3 1 5 2 1 3 3 3 1 7 1 2 1 31 1 1 5 32 no answer 0 not familiar 1 invitar hospedar to lodge 28 to invite cocinar to cook superar to achieve producir to produce 1 donar to donate 5 2 30 2 2 0 1 3 8 no answer 3 not familiar 0 limitar restringir to restrict 36 36 to limit penetrar to penetrate 0 dedicar to dedicate 0 aclarar to clarify brillar to shine 1 1 0 no answer 0 not familiar 1 229 memorizar recordar to remember to memorize terminar to end examinar to examine pronunciar to pronounce pescar to fish 36 36 0 1 3 4 1 1 0 no answer 0 not familiar 0 mencionar verificar to verify to mention comentar to comment continuar to continue molestar to bother esquiar to ski 1 5 34 1 7 34 1 1 0 1 1 no answer 1 not familiar 0 observar felicitar to congratulate 0 to observe comprender to understand contemplar to contemplate avergonzar to shame 0 suicidarse to commit suicide 0 2 37 2 37 no answer 0 not familiar 0 ocupar dedicar to dedicate to occupy nacer to be born prolongar to prolong transportar to transport estar to be 10 5 15 0 1 1 24 1 1 2 26 no answer 1 not familiar 1 230 ocurrir llenar to fill 36 36 to occur suceder to happen tratar to try 0 invertir to invest 0 constituir to constitute 0 4 4 no answer 1 not familiar 0 ofender casar to marry 0 to offend insultar to insult robar to rob donar to donate 0 ocupar to occupy 0 36 36 3 3 no answer 0 not familiar 1 percibir amar to love 0 to perceive notar to notice 8 24 detectar to detect 28 5 purificar to purify 0 acariciar to caress 0 32 1 34 no answer 0 not familiar 1 permitir localizar to localize 0 to permit lamentar to lament 0 tolerar to tolerate 18 12 30 consentir to consent 18 12 30 preferir to prefer 1 1 no answer 1 not familiar 0 231 persistir comentar to comment to persist continuar to continue clarificar to clarify restar to remain; to subtract cancelar to cancel 0 33 33 1 1 0 1 1 no answer 0 not familiar 3 practicar ensayar to practice 31 3 to practice marcar to mark hacer to do humillar to humiliate 0 estropear to ruin 0 1 6 16 34 1 2 22 no answer 0 not familiar 0 232 APPENDIX S: SUMMARY OF HOMOGRAPH DATA, SYNONYM-CLARIFICATION TASK Summary of potential homograph synonym meanings from the synonym-clarification task. Spanish monolinguals (N=37). Verb Type VERB P Meaning Meaning Meaning 1 2 3 TOTAL SYNONYM lograr (achieve) aprobar (approve) P soportar (support) P admirar (admire) P 5 28 5 38 superar (pass test) 30 4 2 36 consentir (agree) (E) 2 5 2 9 aguantar (put up with) 35 3 0 38 sostener (hold up) (E) 3 15 0 18 adorar (adore) (E) 31 6 0 37 6 14 0 20 37 0 0 37 0 9 0 9 implicar (imply) (E) 37 0 0 37 mostrar (show) 0 6 0 6 asombrar (surprise) matricular (matriculate) escribir (write) inscribir(inscribe) (E) P acusar (accuse) 233 P presenciar (present) asistir (assist) P realizar (realize) * solicitar (solicit) 37 0 0 37 ayudar (help) (E) 0 10 1 11 ejecutar (execute) (E) 37 0 0 37 entender (understand) (E) 0 1 0 1 pedir (ask for) (E) 37 0 0 37 buscar (look for) 0 9 0 9 *Synonyms not subtle enough to get at the Spanish meaning of ‘to apply for a position’, which is distinct from English. H gozar (enjoy) divertir(divert) P cancelar (cancel) P 35 2 0 37 0 0 0 0 anular (annul) (E) 36 0 0 36 liquidar (liquidate/pay off) 23 4 0 27 1 5 5 11 36 0 0 36 guardar (keep) (E) 0 7 1 8 ahorrar (save money)(E) 0 2 2 4 desviar (divert) (E) cortar (cut) rescatar (rescue) (E) salvar (save) 234 H tumbar (go to bed) acostar (accost) * consentir (consent) 36 0 0 36 abordar (accost) (E) 0 0 0 0 permitir (permit) (E) 36 0 0 0 mimar (spoil) (not included) *homographic meaning of ‘mimar’ inadvertently omitted, unable to determine if partial homograph. * aceptar (accept) asumir (assume) suponer (suppose) 36 0 0 36 0 10 0 10 *Some participants indicating ‘suponer’ as 2nd meaning, which would make this a cognate to English. P responder (respond) contestar (contest) * 33 2 1 36 rebatir (refute) 2 13 2 17 devolver (return) 1 8 8 17 35 1 0 36 2 24 0 26 desnudar (undress) despojar (strip) desvestir retirar (withdraw) (divest) not included / *Omitted ‘retirar’/’to withdraw’; homographic meaning with English was not established. 235 H observar (observe) divisar (devise) H* planear (plan) (E) tratar (try) intentar (intend) planear (plan) (E) 34 2 0 36 1 1 2 4 34 1 1 36 3 9 0 12 *not strong enough synonym to clearly say that ‘intend’ (expressed by planear) is a used Spanish meaning. P conservar (conserve) guardar (guard) P alterar (alter) P* avisar (advise) 34 2 0 36 proteger (protect) (E) 2 19 0 21 cambiar (change) (E) 34 1 0 35 estropear (ruin) 0 11 0 11 volver (return) 0 10 0 10 advertir (warn) 33 2 0 35 2 27 0 29 aconsejar (advise) (E) *This is a partial homograph in the sense that the principle meaning in Spanish is ‘to warn’, while the principle meaning in English is ‘to advise’. However, the verb carries both meanings in each language. H colisionar (collide) chocar (choke) 35 0 0 35 sorprender (surprise) (E) 0 7 0 7 asfixiar (E) 0 1 0 1 236 H enrollar (enroll) H fabricar (fabricate) H mimar (mime) * liar (wrap up) 35 0 0 35 ajuntar (join) 1 7 0 7 matricular (matriculate) (E) 0 0 0 0 35 0 0 35 mentir (lie) (E) 0 0 0 0 acariciar (spoil) 35 0 0 35 imitar (imitate) (E) 2 0 0 2 34 1 0 35 2 20 0 22 producir (produce) (E) memorizar (memorize) recordar (record) grabar (record) (E) *Participants are accepting ‘grabar’, which is meant to tap the meaning of ‘to record music’ in English, a meaning that shouldn’t be shared with Spanish. Synonyms either aren’t subtle enough to distinguish between languages or Spanish is adopting this usage of ‘recordar’ based on the infiltration of the U.S. music industry. H sintetizar (synthesize) resumir (resume) H tirar (tire) 35 0 0 35 apartar (remove) 1 4 0 5 continuar (continue) (E) 0 0 0 0 lanzar (throw) 35 0 0 35 0 0 0 0 cansar (tire) (E) 237 P alternar (alternate) * pasar (pass)* variar (vary) (E) 33 1 0 34 codearse/beber (mingle/drink) 3 8 1 11 atravesar (cross) (E) 25 7 2 34 andar (walk) (E) 5 10 1 16 ocurrir (happen) (E) 5 7 2 14 aprobar (pass class) (E) (not included) / *This verb has many overlapping meanings with English; the meaning of ‘to pass a class’ in English, but not in Spanish, was omitted so homograph was not established. H remover (remove) P* discutir (discuss) agitar (agitate) 28 6 0 34 batir (beat/stir) 8 20 0 28 quitar (remove) (E) 0 0 0 0 disputar (dispute) 20 12 1 33 dialogar (talk ) (E) 16 13 0 29 *This verb shares both meaning with English, but is a partial homograph in the sense that ‘disputar’ is the 1st meaning for this verb whereas ‘dialogar’ is the 1st meaning for the verb in English. P doblar (double) plegar (fold) 33 0 0 33 aumentar (increase) (E) 1 6 0 7 238 P retirar (retire) H apartar (remove) 28 5 0 33 jubilarse (retire work) (E) 8 24 0 32 ocurrir (occur) 31 2 0 33 1 0 0 1 mostrar (show) 32 1 0 33 comunicar (communicate) 2 9 0 11 reflexionar (reflect/think) (E) 1 2 0 3 30 3 0 33 4 4 1 9 triunfar (triumph/succeed) suceder (succeed) (E) P reflejar (reflect) H* meter (put) introducir (introduce) presentar (present) (E) *The synonym ‘presentar’ may be ambiguous here. While both languages have the meaning of ‘to present’ in the sense of to introduce something new to a situation, in Spanish ‘presentar’ also means ‘to introduce a person’. It is that meaning of ‘introduce’ in English that does not overlap with Spanish. H apretar (tighten) estrechar (stretch) H 32 1 0 33 cruzar (cross) 2 4 0 6 extender (extend) (E) 1 1 1 3 31 1 1 33 doler (hurt) 4 16 0 20 violar (rape) (E) 0 2 4 6 fastidiar (bore) molestar (molest) 239 H editar (edit) P* experimentar (experiment) publicar (publish) 33 0 0 33 corregir (correct) (E) 0 1 0 1 investigar (investigate) (E) 29 3 0 32 probar (try) 6 19 1 26 sentir (feel) 0 2 2 4 *Uncertain if the meaning of ‘to experience’ in Spanish was tapped through ‘probar’ or ‘sentir’. P suspender (suspend) P conducir (conduct) P embarazar (embarrass) H fracasar (fail) 29 3 0 32 3 3 0 6 manejar (drive) 21 11 0 32 transportar (transport) (E) 14 14 0 28 preñar (impregnate) 30 2 0 32 avergonzar (shame) (E) 5 7 0 12 31 1 0 32 quedar (remain) 1 3 0 4 descansar (rest) (E) 0 0 0 0 27 6 0 31 7 11 0 18 colgar (hang) (E) sustraer (subtract) restar (rest) H mezclar (mix) amasar (amass) acumular (accumulate) (E) 240 * escuchar (listen) (E) atender (attend) 25 5 0 30 presenciar (be present) (E) 5 13 3 21 servir (serve) (E) 5 3 0 8 *Partipants weren’t expected to give the meaning ‘presenciar’ or ‘to be present’ as this is the homographic meaning with English. This verb seems a cognate to English. H fechar (give date/time) datar (date) P registrar (register) * aplicar (apply) 30 0 0 30 0 0 0 0 anotar (write down) 24 5 0 29 matricular (matriculate) (E) 10 14 1 25 poner (put) 24 4 1 29 dar (give) 7 10 1 18 solicitar (solicit) (E) 4 4 1 9 salir (go out) (E) *The synonym ‘solicitar’ is not subtle enough to get at the meaning of ‘to apply for a job’. Makes ‘aplicar’ seem like a cognate. P* revolver (revolve) mezclar (mix) 26 3 0 29 girar (revolve) (E) 4 6 0 10 *Participants weren’t expected to give the meaning of ‘girar’ or ‘to revolve’. Expected this to be a homograph. 241 H quitar (quit) P contar (count) H fumar (fume) P* sacar (remove) 24 4 0 28 dejar (leave) E 4 4 2 9 cambiar (change) 3 4 0 7 parar (stop) (E) 0 3 0 3 relatar (tell story) 20 7 0 27 calcular (calculate) (E) 16 10 0 26 humear (be smoky) 22 5 0 27 aspirar (breathe) 10 13 0 23 rabiar (be angry) (E) 0 0 0 0 19 7 0 26 16 7 0 23 atar (tie up) esposar (espouse) casar (marry) (E) *Participants again gave ‘to marry’ as a synonym for ‘esposar’. While ‘esposo/a’ do exist meaning ‘husband/wife’, ‘esposar’ is not normally used as ‘casar’ or ‘to marry’. H blindar (blind) P armar (arm) fortificar (fortify) 25 0 0 25 cegar (blind) (E) 0 0 0 0 equipar (equip) (E) 14 7 2 23 montar (assemble) 13 7 2 22 organizar (organize) 3 9 4 16 242 H* pretender (pretend) aspirar (aspire) 21 2 0 23 conocer (know) 6 1 1 8 fingir (pretend) (E) 2 1 0 3 *Not enough Spanish speakers gave fingir as synonyn; hence categorizing this verb as homograph. P contestar (answer) replicar (replicate) P estampar (stamp) 23 0 0 23 duplicar (duplicate) (E) 7 6 0 13 asegurar (assure) 2 2 1 5 sustituir (substitute) 1 3 1 5 imprimir (print) (E) 12 11 0 23 chocar (crash) 17 4 0 21 6 1 1 8 impresionar (impress) 243 APPENDIX T: SUMMARY OF COGNATE DATA, SYNONYM-CLARIFICATION TASK Summary of potential cognate synonym meanings from the synonym-clarification task. Spanish monolinguals (N=37). Verb Type VERB SYNONYM Meaning Meaning Meaning 1 2 3 TOTAL interrumpir (interrupt) 25 3 0 38 C abortar (abort) matar (kill) 7 12 0 19 C ascender (ascend) subir (rise) 37 0 0 37 C analizar (analyze) examinar (examine) 37 0 0 37 C celebrar (celebrate) festejar (party, celebrate) 36 1 0 37 C observar (observe) contemplar (contemplate) 37 0 0 37 limitar (limit) restringir (restrict) 36 0 0 36 C ocurrir (occur) suceder (occur) 36 0 0 36 C adornar (adorn) decorar (decorate) 36 0 0 36 C beneficiar (benefit) favorecer (favor) 36 0 0 36 C 244 C clasificar (classify) ordenar (order) 36 0 0 36 C coleccionar (collect) reunir (reunite) 36 0 0 36 C comunicar hablar (communicate) (speak) 36 0 0 36 C confesar (confess) declarar (declare) 36 0 0 36 C copiar (copy) imitar (imitate) 36 0 0 36 C ofender (offend) insultar (insult) 36 0 0 36 C identificar (identify) reconocer (recognize) 36 0 0 36 C memorizar (memorize) recordar (remember) 36 0 0 36 C aplaudir (applaud) aclamar (acclaim) 35 0 0 35 crear (create) 34 1 C inventar (invent) 2 2 1 5 C ajustar adaptar (adapt) (adjust) 33 1 0 34 C adoptar (adopt) adquirir (acquire) 33 1 0 34 calmar (calm) tranquilizar (calm) 34 0 0 34 C mentir (lie) 245 35 C detectar (detect) percibir (perceive) 34 0 0 34 C insultar (insult) ofender (offend) 34 0 0 34 detectar (detect) 28 5 1 34 8 24 0 32 ensayar (practice) 31 3 0 34 hacer (do) 6 16 0 22 prever (foresee) 34 0 0 34 confesar (confess) 33 1 0 34 C declarar (declare) identificar (identify) 3 7 0 10 C divorciar (divorce) separar (separate) 34 0 0 34 C imitar (imitate) copiar (copy) 34 0 0 34 C mencionar (mention) comentar (comment) 34 0 0 34 C persistir (persist) continuar (continue) 33 0 0 33 C percibir (perceive) C practicar (practice) C anticipar (anticipate) notar (notice) 246 encender (light, start) 31 2 0 33 5 19 0 26 elegir (elect) 25 8 0 33 C decidir (decide) determinar (determine) 12 10 0 22 C asignar (assign) dar (give) 31 1 0 32 valorar (value) 26 6 0 32 9 15 0 24 C activar (activate) funcionar (function) C considerar (consider) opinar (have opinion) C asociar (associate) ligar (join) 32 0 0 32 C documentar (document) informar (inform) 30 2 0 32 C investigar (investigate) experimentar (experiment) 31 0 1 32 C depender (depend) necesitar (need) 31 0 0 31 C detestar (detest) odiar (hate) 31 0 0 31 querer (love) 22 9 0 31 estimar (esteem) 13 9 0 22 C adorar (adore) 247 C C C C C adquirir (acquire) consumir (consume) continuar (continue) coordinar (coordinate) definir (define) conseguir (obtain) 28 1 2 31 gastar (spend) 26 5 0 31 9 8 0 17 29 3 0 31 durar (last) 8 14 0 22 organizar (organize) 28 3 0 31 7 17 0 24 31 0 0 31 0 10 0 10 29 1 0 30 decir (say) 5 10 3 18 adivinar (guess) 7 1 0 8 tolerar (tolerate) 18 12 0 30 consentir (consent) 18 12 0 30 tomar (take) seguir (follow) dirigir (direct) especificar (specify) limitar (limit) asentir (agree) C C afirmar (affirm) permitir (permit) 248 ayudar (help) C cooperar (cooperate) C eliminar (eliminate) C C C C C C invitar (invite) desertar (desert) controlar (control) funcionar (function) ocupar (occupy) demostrar (demonstrate) 26 4 0 30 8 6 2 16 26 4 0 30 3 9 5 17 hospedar (lodge) 28 2 0 30 abandonar (abandon) 30 compartir (share) borrar (erase) matar (kill) pasar (pass) 30 7 7 vigilar (watch) 23 5 0 28 dirigir (direct) 13 12 0 25 trabajar (work) 20 5 1 26 servir (serve) 16 4 1 11 estar (be) 24 2 0 26 dedicar (dedicate) 10 5 0 15 manifestar (manifest) 9 15 1 25 24 0 0 24 enseñar (teach) 249 C C acompañar (accompany) calcular (calculate) aprehender C (apprehend) juntar (join) 17 6 0 21 apoyar (support) 16 0 0 16 avanzar (advance) 1 4 2 7 contar (count) 19 0 0 19 racionalizar (rationalize) 10 6 1 17 entender (understand) 14 1 0 15 7 5 0 12 capturar (capture) 250 APPENDIX U: HOMOGRAPH DATA, SYNONYM-RATING TASK Phase III: Data from synonym-rating task, homographs compared for both Spanish and English data. Spanish monolinguals (N=25) and English monolinguals (N=19) rated on a scale of 1 (no synonym relationship) to 7 (strongest synonym relationship. Ratings are rounded to the nearest tenth. Verb Type H P Spanish verb acostar admirar Spanish synonym * amasar aplicar Definition of English similar form dormir 5.5 1 to sleep atacar 1 5.2 to attack 3.5 to violate or rape to hold in high esteem not included estimar 4.4 6.8 asombrar 4.3 1 6 1.7 to mix acumular 2.4 6.3 to accumulate poner 5.7 4.8 to put on solicitar 2.5 1.3 to solicit 5.2 to utilize mezclar P Avg rating Spanish Avg rating English not included to surprise Translation of Spanish verb to most similar English form to accost to admire to amass to apply *synonyms not subtle enough to tease apart differences between languages. aprobar P P armar consentir 4.7 6.4 to consent superar 6.3 2.2 to achieve in; to pass equipar 5.8 6.3 to equip organizar 2.8 1.6 to organize 251 to approve to arm presenciar P P* asistir atender 6.5 1.5 to be present 4 6.8 to help presenciar 3.3 6.8 to be present escuchar 6.2 2 ayudar to listen to assist to attend *Partial homograph in that dominant meanings are swtiched between languages. P* avisar advertir 6.5 4.2 to warn recomendar 3.3 6.4 to recommend to advise *Partial homograph in that dominant meanings are swtiched between languages. fortificar H H P P P P blindar chocar conducir consentir contar contestar 5.8 1.1 to fortify cegar 1.5 6.9 to take away sight estrangular 1.7 6.4 to strangle colisionar 6.6 1 manejar 5.6 2.6 to drive transmitir 2.7 3.5 to transmit dirigir 6 6.3 to direct malcriar 5 1.3 to spoil permitir 6.4 6.8 to permit enumerar 6.4 6.4 to enumerate (number) relatar 5.3 1.9 to tell to collide debatar 3.8 6.8 to argue; go against responder 6.8 2.7 to respond 252 to blind to choke to conduct consent to count to contest P * datar demandar fechar 6.7 6.1 to give day, month, year salir 1.3 5.8 to go out exigir 5.8 6.1 to require of litigar 2.6 2.5 to litigate desnudar 6.8 1.5 to get nude retirar 2.6 5.5 to withdraw dialogar 3.4 6.3 to dialogue disputar 6.3 3.9 to argue to date to demand *Synonyms suggest cognate status. H P* desvestir discutir to divest to discuss *Partial homograph in that dominant meanings are swtiched between languages. H H P* divertir divisar doblar cambiar 1.5 5.9 to change disfrutar 6.6 1.1 to enjoy observar 6.1 1.2 to observe desarrollar 1.3 6.7 to develop aumentar 3.5 5.8 to make larger plegar 6.2 3.2 to fold 1.6 to turn not included to divert to devise to double *Partial homograph in that dominant meanings are swtiched between languages. H P H editar embarazar enrollar publicar 6.4 1.8 to publish corregir 2.2 6.7 to correct avergonzar 4.6 7 preñar 6.5 1.1 to impregnate inscribir 1.4 6.4 to register liar 6.5 1.9 to join together 253 to edit to bring shame to embarrass to enroll P H P P H P P P* entretener enviar esposar estampar estrechar experimentar exponer fabricar divertir 6.3 5.6 to bring fun retrasarse 3.5 1.7 to delay mandar 6.8 1.2 to send querer 1.4 6.7 to want; desire casar 5.2 4.6 to marry atar 5.5 2.9 to tie up chocar 5.8 1.7 to crash imprimir 4.5 5.1 to print extender 1.9 6.8 to extend encoger 5.9 1 investigar 5.9 5.8 to investigate sentir 3.1 1.1 to feel revelar 4.5 6.7 to reveal explicar 6.3 2.7 to explain producir 6.7 4.5 to produce mentir 1.3 5.7 to lie to shrink to entertain to envy to espouse to stamp to stretch to experiment expose to fabricate *Partial homograph in the sense that two meanings exist in English, but only one in Spanish. rabiar aspirar H H P fumar grabar gratificar 1.6 5.5 to get angry 5 2.7 to breath in 2.2 to smoke tobacco no equivalent tomar 2.2 6.6 to take registrar 6.3 1.7 to register pagar 5.4 1.9 to pay agradar 5.2 5.4 to thank 254 to fume to grab to gratify P* guardar conservar 6.6 3.1 to conserve proteger 4.8 6.8 to protect to guard *Partial homograph in that dominant meanings are swtiched between languages. P P P* importar inscribir intentar interesar 6.2 1.2 to be of interest adquirir 2.9 5.2 to acquire apuntar 6.3 6.6 to write down matricular 5.6 1.6 to register in classes tratar 5.9 4 planear 3.5 5.7 to import to inscribe to try to plan to intend *Results not expected; seems to be partial homograph in that dominant meanings are switched between languages. P* introducir meter 6.4 2.5 to put into presentar 3.6 6.7 to present someone to introduce *Partial homograph in that dominant meanings are swtiched between languages. P P H H invertir marchar mimar molestar alterar 3.9 4.5 to alter gastar 5 1.6 to spend andar 5.7 5.6 to walk funcionar 5.2 1.4 to function acariciar 5.9 1.2 to caress imitar 1.6 6.8 to imitate fastidiar 6.7 3.8 to bother violar 2.4 5.9 to rape 255 to invert to march to mime to molest * pasar ocurrir 5.7 3.4 to occur or happen atravesar 5.7 5.8 to travel across or by 4.2 5.7 to achieve (in a class; test) intentar 6.4 1.4 to intend fingir 2.1 6.6 to fake sacar 4.8 1.7 to take out abandonar 2.7 6.5 to abandon entender 2.2 6.2 to understand 2.7 to execute, carry out aprobar to pass *Synonyms suggest cognate status. H H P* pretender quitar realizar ejecutar 6.7 to pretend to quit to realize *Partial homograph in that dominant meanings are swtiched between languages. memorizar P* recordar grabar 6.3 3.5 3.2 to memorize 6.4 to save on cd, record, tape to record *Partial homograph in that dominant meanings are swtiched between languages. P* reflejar contemplar 4.4 6.3 to contemplate mostrar 6.2 3.2 to show to reflect *Partial homograph in that dominant meanings are swtiched between languages. * registrar not included 3.1 to matriculate in classes not included 5.9 to write down; sign in *registrar was left off the Spanish questionnaire. 256 to register P H P H H * relatar remover replicar restar resumir retirar relacionarse 1.6 4.7 to get along with contar 6.6 4.2 to tell a story agitar 6.6 1.2 to stir quitar 1.5 6.7 to take away repetir 3.8 6.1 to repeat contestar 5.2 1.2 to answer sustraer 6.1 1.3 to subtract relajarse 1.6 6.8 to relax continuar 1.5 6.9 to continue sintetizar 6.8 1 apartar 6.4 5.4 sacar 4.1 to take out (not included) 4.7 6.1 to quit working forever mezclar 6.4 1.5 to mix girar 2.5 6.9 to rotate around rescatar 6.7 6.1 to rescue ahorrar 1.9 6 aguantar 6.7 2.8 to put up with mantener 4.5 5.2 to maintain triunfar 1.5 6.7 to triumph ocurrir 6.9 1.8 to occur jubilarse to synthesize Relate to remove to replicate to rest to resume to withdraw to retire *Synonyms suggest cognate status. H P P H revolver salvar soportar Suceder 257 to keep money to revolve to save to support to succeed P H P Suspender Tirar Ventilar fracasar 5.5 1.6 to fail interrumpir 4.7 4.6 to interrupt colgar 3.1 4.7 to hang lanzar 6.7 1 to throw cansar 1.5 6.7 to exhaust airear 6.8 6.1 to aerate (air) divulgar 3.8 1.9 to ventilate 258 to suspend to tire ventilate APPENDIX V: COGNATE DATA, SYNONYM-RATING TASK Phase III: Data from synonym-rating task, cognates compared for both Spanish and English data. Spanish monolinguals (N=29) and English monolinguals (N=19) rated on a scale of 1 (no synonym relationship) to 7 (strongest synonym relationship. Ratings are rounded to the nearest tenth. Verb Type C C C C C C C C Spanish verb abandonar abortar activar adaptar adoptar adorar adornar adquirir Synonym Avg rating Spanish Avg rating English Synonym dejar 5.9 6.4 to leave comprobar 1.3 1.2 to prove matar 4.8 3.5 to kill terminar 4.6 6.4 to terminate encender 5.1 6.1 to turn on aburrir 1.1 1.3 to bore funcionar 4.3 2.4 to function ajustar 5.3 6.4 adjust elogiar 1.3 1 praise adquirir 5.4 5.4 acquire apartar 1.2 1.2 withdraw adjuntar 1.3 1.1 to join querer 5.4 5.6 to love estimar 4.8 6.3 to admire desterrar 1.1 1.1 to dethrone decorar 6.5 5.9 to decorate conseguir 5.8 6.8 to obtain recorrer 1.3 1 259 to tour English verb to abandon to abort to activate to adapt to adopt to adore to adorn to acquire C C C C C C C C C afectar afirmar analizar anticipar aplaudir ascender asignar asociar beneficiar influir 5.9 6.8 to influence retirar 1.2 1.1 to withdraw asentir 6.3 6.3 to agree decir 2.8 1.9 to say recuperar 1.3 1.1 to recover examinar 6.3 6.6 to examine prever 6.3 6.4 to foresee saborear 1.3 1.3 to taste remediar 1.4 1.1 resolve aclamar 5.5 6.6 acclaim reclamar 1.5 1.6 reclaim 6 6.9 to go up; rise dar 5.6 5.4 to give alentar 1.5 1 relacionar 6.4 6.6 to relate exhibir 1.4 1.2 to exhibit ligar 4.5 2.9 to unite 3.7 to go out together subir salir not rated to give moral support atestiguar 1.4 1.4 to testify favorecer 6.3 4.9 to favor 260 to affect to affirm to analyze to anticipate to applaud to ascend to assign to associate to benefit C C C C C C C C calcular calmar celebrar clasificar coleccionar comunicar confesar considerar contar 5.4 5.9 to count entregar 1.2 1.2 to hand in reflexionar 3.1 1.4 to reflect suponer 1.9 1.4 to suppose computar 5.5 6.4 to compute tranquilizar 6.7 6.8 to make tranquil burlar 1.1 1.1 to make fun of festejar 6.5 6.3 to feast, party sostener 1.2 1.3 to sustain desconfiar 1.2 1.1 to distrust ordenar 5.8 6.7 to organize reunir 5.7 6.2 to group together trasladarse 1.1 1.2 to move verificar 2.6 1.6 to verify hablar 5.3 6.4 to talk declarar 5.7 6 to declare respirar 1.7 1 to breathe valorar 4.8 2.5 establecer 2.1 not rated opinar 4.3 5.3 261 to calculate to calm to celebrate to classify to collect to communicate to confess to value to have an opinon about to consider C C C C C consumir continuar controlar coordinar copiar gastar 5.8 3 repartir 1.6 1.1 to give away tomar 3.5 6.2 to drink or eat atravesar 1.7 1.8 to walk across seguir 6.3 4.8 to pursue vigilar 5.4 3.5 to watch over; guard dirigir 3.8 5.8 to direct desplegar 1.8 1.4 to unfold organizar 5.8 6 imitar 5.8 6.8 caminar 1.5 1 not rated 4.6 5.4 2. 4 5.9 to determine escoger 5.7 5.9 to choose rechazar 1.3 1.1 to reject confesar 5.8 5.7 to confess necesitar 4.8 6.4 to need enfocar 1.3 1.5 to focus abandonar 5.8 6.9 to abandon socorrer 1.4 1 to help odiar 6.1 6.7 to hate cepillar 1.2 1.1 to brush plagiar elegir determinar C C C C C decidir declarar depender desertar detestar to spend 262 to organize to consume to continue to control to coordinate to imitate to walk to plagiarize to copy to elect to decide to declare to depend to desert to detest C C C dictar divorciar documentar decir 3.3 5.1 to say torcer 1.3 1.2 to twist obligar 4.6 2.9 to obligate señalizar 1.5 1.1 to signal separar 5.8 6.7 to separate subliminar 1.7 1.9 to subliminate registrar 4.3 4.8 to register 6 5.4 to erase to have nightfall arrive borrar C C eliminar existir anochecer 1.1 1.2 vivir 5.7 6 caminar 1.3 1.7 to walk estudiar 3.3 4.8 to study 4 4.8 to travel clarificar 2.2 1.3 to classify establecer 3.4 5.8 to establish educar 4.7 1.4 to educate aislar 1.4 1.2 to isolate viajar C C* explorar formar to dictate to divorce to document to eliminate to live to exist to explore to form *Could be a homograph; the synonym ‘educar’ isn’t carried over to English here. C C funcionar identificar trabajar 3.1 5.5 to work servir 4.2 3.6 to serve reconocer 6.3 6.5 to recognize 1 to worry; be preoccupied preocuparse 1.1 263 to function to identify copiar C imitar 6 6.8 to copy 1.1 1 to greet 3 1.5 to investigate notificar 5.5 6.4 to notify incurrir 2.3 1.8 to incurr ofender 6.3 7 to offend enmarcar 1.5 1.9 to frame crear 5.8 6.9 to create mentir 2.2 1.8 to lie estudiar 4.6 5.4 to study experimentar 5.9 5.1 to experiment aprovechar 1.8 revelar 1.3 1.1 to reveal 5 3.1 to lodge fabular 1.2 1 to tell a story restringir 6.7 7 to restrict acordarse 5.8 6.6 to remember to give advice saludar investigar C C C C C C C C C informar insultar inventar investigar invitar limitar memorizar mencionar observar hospedar not included aconsejar 1.4 1.1 confundir 1.6 1 comentar 5.8 6.2 to comment notar 3.3 6.1 to notice 1.6 to contemplate contemplar 5.8 264 to imitate to inform to insult to invent to investigate to invite to limit to memorize to confuse to mention to observe C C C C C C ocupar ocurrir ofender percibir perdonar permitir estar 3.6 2.8 to be dedicar 3.3 1.3 to dedicate enseñar 1.5 1 to teach suceder 6.3 1.6 to follow pasar 4.7 6.9 to happen repasar 1.2 1 insultar 6.1 6.8 to insult detectar 5.9 5.5 to detect encender 1.3 1.6 to turn on absolver 6.2 5.7 to absolve exponer 1.2 1.3 to exhibit consentir 6.3 6.5 to consent levantar 1.1 1 tolerar 5.2 3.6 to tolerate continuar 5.9 6.3 to continue 2 2.4 to tolerate desterrar 1.2 1 to take off arruinar 1.3 1.1 to ruin proyectar 5.7 3.9 to project aguantar 1 1.4 to put up with ensayar 6.2 6.3 to rehearse hacer 4.1 3.5 to do tolerar C C C persistir planear practicar 265 to occupy to occur to review to offend to perceive to pardon to get up or raise up to permit to persist to plan to practice C C C C preparar protestar respetar revelar planear 4.6 6.4 to plan enseñar 2.3 1.7 to teach elaborar 5.5 1.3 to elaborate predecir 1.5 1 rechazar 3.7 4.8 to reject quejarse 6 4.7 to complain honrar 4.5 6.1 to honor hornear 1.1 1.3 to bake obedecer 3.7 2.9 to obey subir 1.5 1 declarar 4.9 4.1 to declare descubrir 4.8 3.7 to discover 4 3.5 to see confundir 1.3 1.2 to confuse viajar 4.6 5.3 to travel ver C visitar 266 to prepare to predict to protest to respect to go up to reveal to visit APPENDIX W: FORM SIMILARITY DATA Data from form-similarity rating task, homographs and cognates. English monolinguals (N=19) rated on a scale of 1 (little to no form similarity) to 7 (strongest form similarity). intentar 6.368421 Spanish verb Rating of form similarity intend English verb inform informar 6.368421 experiment experimentar 6.736842 depend depender 6.333333 revolve revolver 6.736842 detest detestar 6.333333 record recordar 6.631579 adorn adornar 6.333333 document documentar 6.611111 suspend suspender 6.315789 remove remover 6.578947 abort abortar 6.315789 control controlar 6.555556 abandon abandonar 6.315789 divert divertir 6.526316 adapt adaptar 6.277778 demand demandar 6.526316 quit quitar 6.263158 protest protestar 6.526316 adopt adoptar 6.222222 invent inventar 6.526316 desert desertar 6.222222 guard guardar 6.473684 invent inventar 6.222222 pretend pretender 6.473684 alter alterar 6.210526 limit limitar 6.444444 admit admitir 6.210526 import importar 6.421053 exist existir 6.210526 visit visitar 6.421053 rest restar 6.157895 insult insultar 6.388889 observe observar 6.157895 blind blindar 6.368421 explore explorar 6.157895 enroll enrollar 6.368421 ascend ascender 6.111111 contest contestar 6.368421 declare declarar 6.111111 molest molestar 6.368421 calm calmar 6.055556 edit editar 6.368421 267 accost acostar 6.052632 divorce divorciar 5.722222 invert invertir 6.052632 amass amasar 5.684211 calculate calcular 6.052632 persist persisitir 5.684211 form formar 6.052632 invite invitar 5.684211 realize realizar 6 respect respetar 5.684211 march marchar 6 coordinate coordinar 5.684211 consent consentir 6 affirm afirmar 5.666667 memorize memorizar 6 identify identificar 5.666667 prepare preparar 6 dictate dictar 5.631579 grab grabar 5.947368 celebrate celebrar 5.578947 continue continuar 5.947368 attend atender 5.526316 practice practicar 5.947368 introduce introducir 5.526316 activate activar 5.947368 offend ofender 5.526316 permit permitir 5.944444 consume consumir 5.526316 admire admirar 5.894737 occur ocurrir 5.388889 register registrar 5.894737 confess confesar 5.388889 inscribe inscribir 5.894737 pass pasar 5.368421 eliminate eliminar 5.894737 accuse acusar 5.368421 calculate calcular 5.842105 resume resumir 5.368421 decide decidir 5.842105 analyze analizar 5.368421 ventilate ventilar 5.842105 benefit beneficiar 5.315789 replicate replicar 5.789474 fume fumar 5.277778 adore adorar 5.789474 applaud aplaudir 5.277778 anticipate anticipar 5.789474 assign asignar 5.277778 identify identificar 5.789474 investigate investigar 5.736842 coordinate coordinar 5.736842 function funcionar 5.736842 268 mime mimar 5.263158 stamp estampar 4.473684 retire retirar 5.263158 devise divisar 4.368421 fabricate fabricar 5.210526 divest desvestir 4.368421 tire tirar 5.157895 associate asociar 4.368421 arm armar 5.157895 stretch estrechar 4.315789 gratify gratificar 5.052632 espouse esposar 4.263158 anticipate anticipar 5.052632 mention mencionar 4.105263 date datar 4.947368 choke chocar 3.947368 communicate communicar 4.947368 acquire adquirir 3.894737 occupy ocupar 4.947368 apply aplicar 3.842105 classify clasificar 4.947368 reflect reflejar 3.833333 conduct conducir 4.894737 discuss discutir 3.789474 reveal revelar 4.894737 pardon perdonar 3.736842 assist asistir 4.842105 advise avisar 3.684211 copy copiar 4.842105 count contar 3.526316 succede suceder 4.736842 support soportar 3.526316 plan planear 4.684211 perceive percibir 3.526316 envy enviar 4.631579 entertain entretener 3.473684 embarrass embarazar 4.578947 collect coleccionar 3.368421 double doblar 4.526316 save salvar 3.052632 affect afectar 4.526316 approve aprobar 2.789474 immitate imitar 4.5 269 APPENDIX X: PICTURE BANK This is the picture bank for the proficiency naming task as described in Chapter 4 and may be found in picturebank.pdf. 270 APPENDIX Y: SPANISH PROFICIENCY TEST 271 272 273 APPENDIX Z: ENGLISH PROFICIENCY TEST 274 275 APPENDIX AA: TARGET VERB LIST VERB TYPE VERB FREQUENCY SYLLABLE LENGTH NO. OF LETTERS cognate adoptar 29 3 7 cognate adornar 5 3 7 cognate afectar 19 3 7 cognate anticipar 6 4 9 cognate aplaudir 10 3 8 cognate ascender 14 3 8 cognate calmar 6 2 6 cognate celebrar 30 3 8 cognate comunicar 14 4 9 cognate detectar 26 3 8 cognate eliminar 22 4 8 cognate existir 59 3 7 cognate formar 57 2 6 cognate identificar 33 5 11 cognate informar 11 3 8 cognate insultar 4 3 8 cognate limitar 4 3 7 cognate mencionar 29 3 9 cognate perdonar 17 3 8 mean 20.78 3.1 7.8 sd 16.23 0.68 1.16 276 control ahogar 6 3 6 control apagar 16 3 6 control asustar 11 3 7 control bañar 2 2 5 control cazar 18 2 5 control cenar 46 2 5 control anochecer 35 4 9 control cosechar 2 3 8 control descansar 53 3 9 control encerrar 5 3 8 control enfocar 8 3 7 control elogiar 19 3 7 control levantar 68 3 8 control luchar 39 2 6 control ubicar 5 3 6 control oler 17 2 4 control rezar 27 2 5 control traducir 11 3 8 control cuidar 40 2 6 mean 22.5 2.68 6.5 19.236064 0.582393 1.464991 sd 277 homograph chocar 12 2 6 homograph divertir 4 3 8 homograph divisar 3 3 7 homograph enrollar 0 3 9 homograph enviar 20 2 6 homograph estrechar 6 3 9 homograph fabricar 34 3 8 homograph fumar 65 2 5 homograph grabar 5 2 6 homograph intentar 89 3 9 homograph mimar 1 2 5 homograph molestar 11 3 8 homograph pretender 25 3 9 homograph quitar 25 2 6 homograph remover 10 3 7 homograph restar 5 2 6 homograph resumir 13 3 7 homograph revolver 6 3 8 homograph tirar 38 2 5 19.57 2.57 7 23.3 0.5 1.43 mean sd 278 partial homograph admirar 13 3 7 partial homograph amasar 2 3 6 partial homograph aprobar 6 3 7 partial homograph asistir 52 3 7 partial homograph atender 37 3 7 partial homograph discutir 49 3 8 partial homograph doblar 13 2 6 partial homograph entretener 7 4 10 partial homograph esposar 1 3 7 partial homograph estampar 1 3 8 partial homograph experimentar 22 5 12 partial homograph exponer 19 3 7 partial homograph gratificar 0 4 10 partial homograph guardar 53 2 7 partial homograph importar 4 3 8 partial homograph invertir 7 3 8 partial homograph marchar 25 2 7 partial homograph replicar 3 3 8 partial homograph soportar 65 3 8 mean 19.94 3 7.7 sd 20.97 0.67 1.5 279 APPENDIX BB: CONTROL VERB LIST Control verb ahogar añadir anochecer apagar asustar bañar burlar buscar caminar cazar cenar cocer cosechar cuidar descansar elogiar empezar encerrar enfocar escuchar festejar fusilar levantar llorar luchar mudar nutrir oler peligrar rezar socorrer traducir ubicar Frequency 6 70 35 16 11 2 6 189 69 18 46 4 2 40 53 19 132 5 8 98 1 46 68 115 39 8 1 17 2 27 4 11 5 No. of syllables 3 3 3 3 3 2 2 2 3 2 2 2 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 2 2 2 2 3 2 4 3 3 280 No. of letters 6 6 9 6 7 5 6 6 7 5 5 5 9 6 9 8 7 8 7 8 8 7 8 5 6 5 6 4 8 5 8 8 6 Translation to drown to add to get dark to turn out/off to scare to bathe to make fun of to look for to walk to hunt to eat supper to sew to harvest to care for to rest to praise to begin to enclose to focus to listen to to celebrate to shoot to raise to cry to fight to move to nourish to smell to endanger to pray to ask for help to translate to locate APPENDIX CC: PSEUDOWORD LIST pocer complucar abrizar mosder carregir ofruger olvudar padar pertir pinsar pursistir peldonar predenir pruncipiar plivar pruceder prodeter prolestar propeer ricoger rugalar riferir grometir rupetir siber samar sujurrar taldar tusar timblar tumer totar terdinar trapscender trenspriar voajar vogilar vusitar vorar vovir hinrar esporar elforzar elcapar ensuñar enpedar ranar conmenir constotuir restionar acenazar alostumbrar adurrir furtalecer fencionar frogar gopernar inlervenir rocuperar lostimar limentar lonzar quibrar quodar redomendar plovenir ripartir sunar sompatizar tistificar vostir sorvir montener mirchar modiar promocar sognificar dentruir dosvelar renraer iler croar cominar soicidar lenzar marir 281 loquidar lostar vovir vopar samer tobar sadir jausar docedir doplar curregir duminar dontar chojar famar monejar pisarar fronar detir crizar manimar tomblar pacer vigir anispar palir tefer lligar madear rovisar paler encuntrar septar panecer pafar pamar pabear pemir pelecer APPENDIX DD: VERB FAMILIARITY TASK 282 283
© Copyright 2025 Paperzz