FALSE RECOGNITION DRIVEN BY MEANING AND FORM: THE DYNAMICS OF BILINGUAL MEMORY REPRESENTATIONS by Marisol Parra A Dissertation Submitted to the Faculty of The Charles E. Schmidt College of Science in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy Florida Atlantic University Boca Raton, FL August 2013 ACKNOWLEDGEMENTS First of all, I would like to thank my advisers, Dr. Hoff and Dr. Kersten, for their immense knowledge, for their continuous guidance and advice, and for the materials and facilities provided to carry out my research work. Thank you Dr. Hoff and Dr. Kersten, this dissertation would have not been possible without your invaluable support and help during this whole process. In addition, I would like to thank the members of my doctoral committee, Dr. Bjorklund, Dr. Rosselli, and Dr. Morris. Their thoughtful and insightful comments have helped me to make this work more complete. Thank you to my mother, Lili, my father, Jesus, and my brothers, Antonio and Arley, for their endless love and encouragement, and for always being there for me. Thank you dad for continually watching over me from heaven. Thank you to Chad who has loved me and has supported me in every possible way to see the completion of my dissertation. Lastly, I would like to thank God for giving me the wisdom, health, strength and perseverance to finish my dissertation. iii ABSTRACT Author: Marisol Parra Title: False Recognition Driven by Meaning and Form: The Dynamics of Bilingual Memory Representations Institution: Florida Atlantic University Dissertation Advisors: Dr. Erika Hoff and Dr. Alan Kersten Degree: Doctor of Philosophy Year: 2013 Activation of the representations of the two languages in bilingual memory has been shown to affect recognition during initial word comprehension (e.g., Dijkstra & Van Heuven, 2002). This study investigated whether the activation of semantic (i.e., meaning) and lexical (i.e., form) representations of words in a bilingual’s two languages affects word recognition after the first stages of word comprehension. False recognition of words in one language that were similar in meaning and/or form to words studied in the other language was an indication of these effects. This study further investigated whether false recognition based on meaning and/or form is modulated by bilingual language proficiency. English dominant and Spanish dominant Spanish-English bilingual adults performed a recognition task. They studied lists of words in English and in Spanish. Immediately after this, they completed a yes/no recognition test that included words in iv both languages. For each word, they decided whether they had seen the same word in the same language at study. Words at recognition were studied words, nonstudied words similar in meaning, in meaning and form, or only in form to studied words, and nonstudied words not related in meaning or form to studied words. Results showed that participants falsely recognized words similar in meaning and/or form to studied words more frequently than words that were unrelated to studied words. This was evidence that activation of the two languages at initial comprehension affects subsequent word recognition. Regarding language proficiency, participants showed a trend to falsely recognize words that were similar in meaning to studied words more frequently in their more proficient than in their less proficient language. This is consistent with the assumption that bilinguals are more likely to directly access meaning in their more than in their less proficient language. In addition, Spanish dominant bilinguals were less likely to falsely recognize words that were similar only in orthographic form to studied words when they studied words in English than when they studied words in Spanish. This finding is consistent with the idea that bilinguals create more distinct orthographic representations of studied words in the language that is less frequent and familiar for them. v FALSE RECOGNITION DRIVEN BY MEANING AND FORM: THE DYNAMICS OF BILINGUAL MEMORY REPRESENTATIONS List of Tables ........................................................................................................................viii Introduction ..............................................................................................................................1 Bilingual Memory and Bilingual Word Recognition.....................................................2 Bilingual Word Recognition after Initial Comprehension.............................................3 False Recognition Driven by Orthographic Similarities................................................5 False Recognition Driven by Semantic Similarities: False Recognition for the Critical Lures in Monolinguals and Bilinguals..............................................................5 Cross-Language False Recognition Driven by Semantic and/or Orthographic Similarities.....................................................................................................................9 Influences of Language Proficiency..... ......................................................................10 Effects of Language Proficiency on False Recognition...............................................15 The Present Study .......................................................................................................16 Predictions of the present study.............................................................................17 Method ..............................................................................................................................21 Participants ..................................................................................................................21 Design .........................................................................................................................24 Materials .....................................................................................................................24 Procedures ...................................................................................................................27 vi Data Analysis Plan.......................................................................................................28 Results ...............................................................................................................................31 False Recognition Driven by Semantic and/or Orthographic Similarities across Languages....................................................................................................................31 Language Proficiency Effects on False Recognition...................................................32 False recognition for the critical lure across languages.........................................33 False recognition for the critical lure in the same language..................................33 False recognition for cognates...............................................................................34 False recognition for translation equivalents.........................................................35 False recognition for interlingual homographs......................................................35 Mechanism Underlying False Recognition for the Critical Lure: FTT or Activation-Monitoring Framework..............................................................................36 Discussion .........................................................................................................................39 References .........................................................................................................................66 vii TABLES Table 1. Mean Years English and Spanish Dominant Bilinguals Spent in a Country and School Where the Language, English or Spanish, was Spoken .................52 Table 2. Mean Proficiency Ratings in Speaking, Reading and Understanding in English and Spanish for English and Spanish Dominant Bilinguals .............................53 Table 3. Mean Age When Acquisition and Fluency and Reading and Reading Fluency in English and Spanish Began for English and Spanish Dominant Bilinguals...54 Table 4. Mean Years Spanish and English Dominant Bilinguals Spent in a Family Environment Where Spanish or English was Spoken ........................................55 Table 5. Mean Ratings of Exposure to English and Spanish through Family Interactions in English Dominant and Spanish Dominant Bilinguals ..............55 Table 6. Critical Lures with English and Spanish DRM Lists Words..............................56 Table 7. Critical Lures Used in Different Versions of the Recognition Test...................57 Table 8. English and Spanish List Words and their Corresponding Cognates ................58 Table 9. English and Spanish List Words and their Translation Equivalents..................59 Table 10. English and Spanish List Words and their Corresponding Intelingual Homographs......................................................................................................60 Table 11. English and Spanish Unrelated Words Included in the Recognition Test.........61 Table 12. English and Spanish List Words Included in the Recognition Test..................61 Table 13. Mean Recognition Proportion for List Words, Critical Lures, Cognates, viii Translation Equivalents, Interlingual Homographs and Unrelated Words in English and Spanish Dominant Bilinguals .......................................................62 Table 14. Mean False Recognition Proportion for Critical Lures When Words are Studied in English and Recognized in Spanish and Studied in Spanish and Recognized in English in English and Spanish Dominant Bilinguals...............62 Table 15. Mean False Recognition Proportion for Critical Lures When Words are Studied in English and Recognized in English and Studied in Spanish and Recognized in Spanish in English and Spanish Dominant Bilinguals...................................63 Table 16. Mean False Recognition Proportion for Cognates When Words are Studied in English and Recognized in Spanish and Studied in Spanish and Recognized in English in English and Spanish Dominant Bilinguals...............63 Table 17. Mean False Recognition Proportion for Translation Equivalents When Words are Studied in English and Recognized in Spanish and Studied in Spanish and Recognized in English in English and Spanish Dominant Bilinguals ..........................................................................................................64 Table 18. Mean False Recognition Proportion for Critical Lures When Words are Studied in English and Recognized in English and Studied in English and Recognized in Spanish in English and Spanish Dominant Bilinguals...............64 Table 19. Mean False Recognition Proportion for Critical Lures When Words are Studied in Spanish and Recognized in Spanish and Studied in Spanish and Recognized in English in English and Spanish Dominant Bilinguals..............65 ix INTRODUCTION Bilingualism is more and more common in our world today. In response to this condition, in recent years we have witnessed an increasing research interest in the minds of bilingual individuals, resulting in a better understanding of the cognitive aspects of bilingualism, in particular of bilingual memory. We have learned that the linguistic representations of the two languages are active when bilinguals are using one language and that the two languages interact in complex ways. In addition, we learned that the representations of the two languages and their interactions change as a function of variables, such as relative exposure to the two languages, age of second language acquisition, and language proficiency. It is not clear, however, what are the consequences of the parallel activation of the two languages after the first stages of word comprehension. Furthermore, we do not completely understand the influences that variables associated with the bilingual’s learning history, such as language proficiency; have on the representation of and the interaction between the two languages. This study aims to improve our understanding of the dynamics of bilingual memory representations by determining the effects of the initial activation of both languages on subsequent word recognition, and the influences of language proficiency on the interaction between the two languages. Particularly, the present study addresses the questions of whether the activation of orthographic and semantic representations of bilinguals’ two languages during the first stages of word comprehension affects subsequent word recognition, and whether bilingual language proficiency modulates these effects. 1 Bilingual Memory and Bilingual Word Recognition A bilingual has mental representations of the meanings (i.e., semantic representations) and orthographic forms (i.e., lexical representations) of words in both languages. A great deal of evidence supports the view that the representation of the meanings of the two languages is shared (see a review in Francis, 1999). There is also evidence that when bilinguals see a word in one of their languages that is similar in meaning and form (i.e., cognate) or only in form (i.e., interlingual homograph) to a word in the other language, lexical representations of both languages are automatically activated, which suggests that lexica of the two languages are integrated (e.g., Dijkstra, Miwa, Brummelhuis, Sapelli, & Baayen, 2010; Dijkstra & Van Heuven, 2002; Van Heuven, Dijkstra, & Grainger, 1998). Parallel activation of the two languages manifests in faster or slower recognition. For instance, Dijkstra et al. (2010) showed that bilingual participants were faster to decide whether a word presented in one of their languages was a word or not when the word was a cognate of a word in the other language. In contrast, Dijkstra, Timmermans, and Schriefers (2000) demonstrated that bilinguals took more time to decide whether a word was a word in one or in the other language when the word was an interlingual homograph of a word in the other language. The BIA (Bilingual Interactive Activation model, Van Heuven et al., 1998), a model of bilingual word recognition, proposes that a visually presented word activates in parallel orthographic representations of the two languages in an integrated lexicon. Levels of activation would depend on the degree of orthographic similarity. The BIA+, an extension of BIA, additionally argues that the activated orthographic representation 2 would subsequently activate corresponding semantic and phonological representations in both languages. Consequently, recognition decisions would be based on the activation of orthographic, phonological, and semantic representations. Recognition decisions would also be influenced by extra-linguistic variables, such as participants’ expectations (Dijkstra & Van Heuven, 2002). What happens after the initial stages of comprehension when recognition decisions are made with respect to words that are similar in meaning and/or orthographic form to words that were previously studied in the other language? Would activation of the meaning that the two languages share and parallel activation of the lexica of the two languages affect later recognition? Bilingual Word Recognition after Initial Comprehension Recognition that occurs after bilinguals have studied lists of words in their two languages and decided whether a word presented in one language is the same or not as a word previously studied in the same or the other language is more complex than recognition that takes place during the initial stages of comprehension (i.e., immediately after bilinguals see a word). It involves the interaction of processes taking place at both encoding (i.e., study phase) and recognition (i.e., recognition test phase), and entails greater decisional processes. According to the activation-monitoring framework (Roediger, Watson, McDermott, & Gallo, 2001), recognition decisions (i.e., the probability of correctly recognizing words presented at study, or falsely recognizing words that were not presented at study) are influenced by the levels of activation generated at both encoding and recognition, and by source monitoring occurring at recognition, and in some tasks, at 3 encoding as well. Source monitoring refers to the decisions regarding the origin of a particular memory (Johnson, Hashtroudi, & Lindsay, 1993). At study, a visually presented word would activate identical and overlapping orthographic representations within and between languages as well as their associated semantic representations (as the BIA proposes). Presented words would also activate semantically related words in the semantic network (Collins & Loftus, 1975) that the two languages share. At recognition, an activated memory representation would be evaluated and attributed to a particular source based on the memory characteristics (e.g., form and meaning), on how unique these characteristics are, and on decision criteria (e.g., the level of activation or perceptual detail required to attribute a memory to a particular source). Therefore, the accuracy of recognition would depend on factors, such as how distinctive the representation of the orthographic form of studied words is (Gallo, McDermott, Percer & Roediger, 2001). The more distinctive the orthographic representations of studied words are the less the probability of false recognition. It would also depend on the similarity between words at recognition and words at study. The more similar a non-presented item is in orthographic form or meaning to a presented item, the lower the likelihood of attributing it to the correct source. As mentioned, activation of semantic and lexical representations during initial recognition shows in slower or faster recognition of words that overlap in meaning and orthography or only in orthography across languages. In recognition decisions that take place after initial comprehension, the effects of initial activation of lexical and semantic representations in both languages should materialize in false recognition of words in one 4 language that are similar in meaning and/or form to words that were presented at study in the same or in the other language. False Recognition Driven by Orthographic Similarities Would the initial activation of orthographic representations in both languages result in subsequent false recognition of nonstudied words that are similar in orthographic form to previously presented words? Studies with monolinguals demonstrate that when study and recognition take place in the same language, orthographic similarity produces false recognition (e.g., Lambert, Chang & Ling, 2001; Raser, 1972; Wallace, Stewart, Shaffer & Wilson, 1998). The greater the similarity between words at study and at recognition, the greater the probability of false recognition (Lambert et al., 2001; Raser, 1972). The presence of false recognition based on orthographic similarity in cross-language conditions, when words are studied in one language and recognized in the other language, has not been explored. False Recognition Driven by Semantic Similarities: False Recognition for Critical Lures in Monolinguals and Bilinguals The Deese- Roediger- McDermott (Deese, 1959; Roediger& McDermott, 1995), DRM paradigm, has been used to study false recognition (or recall) resulting from semantic similarity. A list of words (e.g., bed, rest, awake, tired, dream, wake, snooze, etc.) that is semantically associated to a nonpresented word (e.g., sleep), the critical lure, is presented at the study phase. At recognition (or recall), the critical lure is recognized (or recalled) as well as studied words, and more than nonstudied words (Roediger & McDermott, 1995). This finding has been replicated in English (e.g., Roediger et al., 5 2001), and in other languages including Spanish (e.g., Alonso, Fernández, Diez, & Beato, 2004) and Japanese (e.g., Kawasaki-Miyaji & Yama, 2006). The activation-monitoring framework (Roediger, et al., 2001) has been used to explain false recognition (and false recall) for the critical lure in the DRM. According to this view, at study, words in a DRM list activate unconsciously (Collins & Loftus, 1975; Seamon, Luo, & Gallo, 1998) or consciously (McDermott, 1997) their common semantic associate, the critical lure. That is, the critical lure would receive the combined activation of the list words. A strongly activated critical lure would be lexically (i.e., orthographically and phonologically) and semantically encoded (McDermott, 1997). At recognition, a critical lure that took on the orthographic and phonological features of studied words might be mistaken as a presented word, and would be as likely to be recognized as any of the studied words in the DRM list. The Fuzzy Trace Theory, FTT (Brainerd & Reyna, 2002) provides an alternative interpretation for the false recognition of the critical lure in the DRM (e.g., Payne, Elie, Blackwell & Neuschatz, 1996). When exposed to a list of words at encoding, two independent memory traces are developed; verbatim traces of the form (e.g., orthography) of each of the words, and a gist trace of the semantic (i.e., meaning) content of the list. List words would leave verbatim and gist traces. However, critical lures would leave only gist traces. At recognition, critical lures cue the retrieval of the gist trace which would support false recognition for these items. The FTT makes two additional assumptions. It claims that false recognition for the critical lure can be reduced to the extent that verbatim traces are available and can be retrieved at recognition. The FTT additionally contends that orthographic similarity 6 between words at recognition and words at study should prevent false recognition for nonpresented items that are orthographically similar to presented items. At recognition, words similar in orthographic form to studied words would cue verbatim traces of these studied items. If the word is not identical in form to the retrieved verbatim traces, it would be rejected. This assumption contradicts the idea that orthographic similarity would support false recognition. Some studies have used an adapted version of the DRM paradigm for bilingual populations, in which bilinguals study DRM list words in one of their languages and recognize them in the same or in the other language, in order to investigate bilingual memory and cross-language influences on recognition (e.g., Cabeza, & Lennartson, 2005; Kawasaki-Miyaji, Inoue & Yama, 2003; Marmolejo, Diliberto-Malacuso, & Altarriba, 2009; Sahlin, Harding, & Seamon, 2005). These studies have demonstrated that activation of semantic representations at study results in subsequent false recognition for critical lures when bilinguals study words in one of their languages and recognize them in the other, which supports a view of shared semantic representations in bilingual memory. The use of the bilingual version of the DRM has also served to investigate the cognitive mechanisms underlying false recognition for the critical lure: activationmonitoring (Roediger, et al, 2001) or retrieval of the gist traces (Brainerd & Reyna, 2002). These perspectives make contrasting predictions regarding the false recognition proportion for the critical lure when words are studied and recognized in the same languages relative to when they are studied and recognized in different languages. In the activation-monitoring perspective, the form of the critical lure might be consciously activated (McDermott, 1997) in the language in which the list words are studied. Within 7 the same language (i.e., studying and recognizing words in the same language) false recognition would be supported by both semantic and orthographic information. Across languages (i.e., words studied in one language and recognized in the other language), only semantic information would support false recognition. Available orthographic information of words that were studied in one language would serve to reject the critical lure in the other language. Thus, according to the activation-monitoring framework, the false recognition proportion for the critical lure would be greater within than across languages. In the FTT the critical lure forms only gist traces. If bilinguals share semantic representations, the proportion of false recognition for the critical lure should be the same within and across languages. The common semantic representations would be activated regardless of the language at encoding. However, the FTT also posits that verbatim traces reduce false recognition. The critical lure does not leave verbatim traces but list words do leave verbatim traces. At recognition, the critical lure would cue the common meaning of its semantic associates, the list words. Its orthographic form would also cue the orthographic forms of the list words themselves if words are recognized in the same language in which words were studied. That is, verbatim traces of list words would be more readily available when critical lures are recognized in the same language in which words were studied. Thus, according to the FTT, false recognition for critical lures should be greater across than within languages. No conclusive evidence has been provided as to whether false recognition for the critical lure is greater within or across languages. Sahlin et al. (2001) found greater false recognition proportion for the critical lure when words were studied and recognized in 8 the same language than when they were studied in one language and recognized in the other, Marmolejo et al. (2009) found the reverse, and Cabeza and Lennartson (2005) did not find differences (although bilinguals tended to falsely recognize critical lures more frequently within the same language). The contradictory results may be associated to methodological differences among the studies. For instance, unlike the other two studies, in Marmolejo et al.’s study a recall test was administered before the recognition test, and a match between the language at study and the language at recognition was not required for positive recognition. The studies with monolinguals and bilinguals described above show that activation of meaning at initial recognition results in false recognition for words that are similar in meaning to presented words in both the same and the other language. The cross-language effects of activating meaning combined with orthography on subsequent word recognition of words similar in meaning and form to presented words have not been investigated. Cross-Language False Recognition Driven by Semantic and/or Orthographic Similarities As detailed above, there is evidence that automatic activation of orthographic representations affects subsequent recognition when monolinguals study and recognize words in the same language, and that activation of semantic representations affects subsequent recognition when bilinguals study and recognize words in the same language as well as when they study words in one language and recognize them in different languages. The present study extends previous research by investigating whether initial activation of orthographic representations of both languages affects subsequent 9 recognition of words that are orthographically similar (i.e., interlingual homographs) to studied words when words are studied and recognized in different languages. Moreover, it examines whether initial activation of meaning and of meaning combined with orthographic form affects recognition of words similar in meaning (critical lures and translation equivalents), and in meaning and orthographic form (cognates), respectively, to presented words in cross-language conditions (and in within language conditions in the case of critical lures). Cross-language false recognition based in meaning and/or in form would support a view of shared semantic representations and integrated lexica in bilingual memory. Influences of Language Proficiency In addition to examining the presence of false recognition resulting from semantic and/or lexical similarity, the present study investigates whether language proficiency modulates false recognition when bilinguals study words in one language and recognize them in the same or the other language. False recognition in cross-language conditions would be the result not only of the initial activation of lexical and semantic representations but also of a bilingual’s ability to access meaning in both languages and to create distinct lexical representations of studied words. These factors, as detailed below, depend on relative language proficiency. The revised hierarchical model (RHM, Kroll & Stewart, 1994) focuses on changes in the bilingual memory structure that occur over time as a consequence of increased skills in the second language, or greater second language proficiency. It postulates that lexica across languages are separate but connected by associative links. There are also associative links between lexical and semantic representations within 10 languages. The strength of the links depends on language proficiency. At early stages of second language learning, the links between lexical and semantic representation are stronger within the first (L1) than within the second language (L2) because semantic representations (i.e., meanings) cannot be directly accessed in L2. Across languages, the lexical link from L2 to L1 is stronger than the lexical link from L1 to L2. The reason for this is that access to semantic representation in L2 is done via translations from L2 into L1. Repeated translation from L2 into L1 results in stronger links in this direction of translation. Over time and with increased L2 proficiency the links between lexical and semantic representations in L2 will be strengthened and the lexical L2-L1 link will be weakened. That is, early in L2 acquisition, bilinguals would not access meaning in L2. In order to understand meanings, they would exploit the L2-L1 lexical connection, or the translation equivalent of L2. However, with increased skills in their L2, they would be able to directly understand the meanings in L2 and would rely less on the L2 translation equivalents. Sunderman and Kroll (2006) used a translation recognition task to test the predictions of the RHM. English native speakers who were more or less proficient in Spanish decided whether pairs of words were translation equivalents of each other. A Spanish (L2) word was immediately followed by an English (L1) word. Correct translations and distractors were included. Distractors were words in English similar in orthographic form to the Spanish word (lexical neighbors), words in English similar in form to the translation equivalent of the Spanish word (translation neighbors), or words in English similar in meaning to the Spanish word (meaning-related neighbors). Less proficient bilinguals, relative to more proficient bilinguals, suffered interference (i.e., 11 slower reaction times in recognition decisions) from translation neighbors. This supports the RHM’s prediction that only less proficient bilinguals were relying on the translation equivalent of L2 to access meaning. Another finding was that both more and less proficient bilinguals suffered interference from lexical distractors. This finding suggests that, regardless of language proficiency, a visually presented word automatically activates words that are similar in orthographic form in both languages, which support the predictions of the BIA model. Finally, both less and more proficient bilinguals experienced interference from meaning-related distractors. This finding argues against the RHM assertion that less proficient bilinguals are not sensitive to L2 meaning. Other studies have shown that less proficient bilinguals can directly access meanings in L2 without using links to L1 (e.g., Altarriba & Mathis, 1997). Furthermore, Thierry & Wu, 2007 provided ERP evidence that proficient bilinguals may also access the translation equivalents of L2 when comprehending words in L2. In their study, proficient Chinese-English bilinguals decided whether a pair of English words (English was their L2) were related in meaning or not. Participants did not see Chinese words. However, some of the English words shared characters with their translation equivalents in Chinese. The ERP pattern was different when this was the case relative to when not. This was interpreted as evidence that the L1 lexical representations were activated while processing L2 words. That is, higher L2 proficiency did not diminish the reliance on the translation equivalent of L2. Recently, the proponents of the RHM model provided some clarifications regarding the model and acknowledged that it had to be revised in order to accommodate these contradictory findings (Kroll, Van Hell, Tokowicz, & Green, 2010). In the first 12 place, they contend, the model admits the possibility that some words can access meaning directly in L2. Even though this is more likely for bilinguals who are highly proficient in L2, in less proficient bilinguals, the link between words and semantic representations in L2 is weak, but not non-existent. In addition, it is emphasized that the model is primarily a model of language production, not a model of language recognition like the BIA model. The consequences of the parallel activation of the two languages would be different for recognition tasks than for production tasks. In recognition tasks, a visually presented word would activate word forms initially and meanings subsequently. In production tasks, meanings are accessed first and then the word forms. It would be easier for words to access meanings in recognition than for meanings to access word forms in production. Consequently, it would be more likely for less proficient bilinguals to access meaning in L2 when engaging in language recognition than in language production tasks. Lastly, using behavioral and ERP measures when proficient bilinguals were involved in a translation recognition task, the proponents of the RHM replicated the finding that bilinguals who are highly proficient in L2 access the translation equivalents of L2 when processing information in the direction of translation L2-L1 (Gou, Misra, Tam & Kroll, 2012). Participants in their study were proficient Chinese-English bilinguals who decided whether a Chinese word was a translation equivalent of a previously presented English word. Behavioral data showed that their decisions were less accurate and slower when distractor words were lexically similar to the correct Chinese translations than when not. This suggests that participants were activating L2 translation equivalents (i.e., L1 word forms). The ERP data additionally revealed that this was the case when the stimulus onset asynchrony between the pair of words was long (i.e., 75013 ms), but not when it was short (i.e., 300-ms). This was taken as an indication that the activation of the L1 lexical representations takes place after the activation of the meanings of L2 words. That is, participants accessed meaning in L2 early in the processing of information and only accessed the translation equivalent when they had enough time. It is not clear why proficient bilinguals activated the translation equivalents. Gou and colleagues advanced the hypothesis that through activation of the L1 word, bilinguals could access the rich semantic network associated with L1. The role of the L1 word form would, then, be different for more and less proficient bilinguals. The translation equivalent of L2 (i.e., the L1 word form) would provide semantic feedback to the former group, and access to meaning to the latter group. Taking together the findings of the studies presented above two conclusions can be drawn. First, bilinguals are more likely to access meaning in their more proficient language than in the less proficient language. However, it is possible for bilinguals to directly access meaning in L2, especially if they have high L2 proficiency levels and/or they are performing a recognition task. Second, when bilinguals are presented with a word in one language, they automatically activate not only words in the other language similar to it in orthography, but also the translation equivalent of that word when that word is presented in L2. The latter situation is more likely for less proficient bilinguals than for more proficient bilinguals. However, more proficient bilinguals might activate the translation equivalent of presented L2 words if enough time is provided (Gou et al., 2012). Language proficiency influences not only the access to meaning but also how well bilinguals encode word forms in their less proficient relative to their more proficient 14 language. For instance, Francis and Gutiérrez (2012) found that unbalanced SpanishEnglish bilinguals (i.e., half were English dominant and the other half Spanish dominant) were more accurate and faster in recognizing words that they studied in their less proficient language than in their more proficient language. They argued that words in L2 are less familiar, and have occurred less frequently in a bilingual’s life than words in L1. Since L2 words are associated with fewer pre-experimental episodes, they should be more orthographically distinct and subsequently recognized better than L1 words. The assumptions of the RHM and Francis and Gutiérrez (2012) inform our predictions regarding the influences of language proficiency on false recognition for words similar in form and/or meaning to studied words. False recognition for words in one language that are related in meaning to presented words in the other language would depend on the bilingual’s ability to access the meaning in the language in which they study words. According to the RHM, bilinguals are more likely to access meaning in their more proficient language. That is, false recognition based on meaning should be more likely in the more proficient than in the less proficient language. Furthermore, false recognition for words in one language that are orthographically similar to words in the other language would depend on the bilingual’s ability to form distinct orthographic representations of list words. According to Francis and Gutiérrez, (2012) bilinguals form more distinct orthographic representations in their less proficient language. Thus, false recognition based on orthographic similarities would be more likely in the more proficient language. Effects of Language Proficiency on False Recognition The use of the bilingual version of the DRM paradigm allows the possibility of 15 exploring whether language proficiency modulates false recognition for words in one language that are similar in meaning and/or orthography to words studied in the other language. Studies that have used this paradigm have focused on false recognition for the critical lure, which is based on meaning and involves the ability to access semantic representations. These studies did not report differences in false recognition for the critical lure between the two cross-languages conditions (i.e., words studied and recognized in different languages: L1-L2 and L2-L1). However, in the within language conditions(i.e., words studied and recognized in the same language: L1-L1 and L2-L2), they showed more false recognition in the more proficient than in the less proficient language (Kawasaki-Miyaji, et al., 2003; Marmolejo et al, 2009; Sahlin et al., 2005). In the present study, I used the DRM paradigm to investigate whether language proficiency modulates false recognition for words similar in meaning (i.e., critical lures and translation equivalents), similar in meaning and orthographic form (i.e., cognates) and similar only in orthographic form to studied words (i.e., interlingual homographs). The Present Study This study investigated whether initial activation of semantic and lexical representations of a bilingual’s two languages results in cross-language false recognition of words that are semantically and/or orthographically related to studied words. In addition, it examined whether false recognition based on semantic and/or lexical similarity depends on language proficiency. I used the bilingual version of the DRM paradigm. Spanish-English bilinguals studied lists of words in English and in Spanish. They were to pay attention to both the language in which a word was presented and its form. Next, participants received a 16 yes/no recognition test that included English and Spanish words, and decided, for each word, whether they had seen the same word in the same language at study. The recognition test was composed of studied words (i.e., list words), unrelated words (i.e., words that were not similar in meaning or orthographic form to studied words), critical lures, cognates of presented words, and nonidentical interlingual homographs of presented words. False recognition was assumed to occur if the false recognition proportion for words that were similar in meaning and/or in orthographic form to studied words was greater than the false recognition proportion for unrelated words. Participants in this study were Spanish-English bilinguals. Half of them were dominant in English and the other half in Spanish. Bilingual proficiency was assessed using a language proficiency questionnaire and receptive vocabulary tests in both languages. Although not the main purpose of this study, the use of the bilingual version of the DRM allowed for also examining the mechanisms underlying false recognition for the critical lure: activation monitoring or cueing of the gist trace. Predictions of the present study. 1. It was predicted that false recognition based on meaning and/or form would cross languages. That is, bilinguals should falsely recognize a greater proportion of words that were similar in meaning (i.e., critical lures, translation equivalents), in meaning and form (i.e., cognates), and only in form (i.e., interlingual homographs) to studied words than of words that were not related in meaning or form to studied words (i.e., unrelated words). In line with the assumptions of BIA, a visually presented word would activate orthographic representations in both languages. It would also activate semantic 17 representations that the two languages share in the semantic network (Collin and Loftus, 1975). According to the activation-monitoring theory, these activated representations are examined at recognition. The similarity in meaning and/or form between words at study and at recognition would drive false recognition for activated but non-presented words. 2. It was also predicted that the order of recognition proportion from greatest to least would be as follows: list words, critical lures, cognates, translation equivalents, and interlingual homographs. Bilinguals were expected to recognize list words better than the other item types because list words were actually presented. In addition, they were predicted to falsely recognize critical lures more frequently than the other item types, because the semantic representation of the critical lure is strongly activated. It would receive the combined activation of its associates, the list words. In contrast, the semantic representation of cognates and translation equivalents would receive activation from a single word, their counterpart in the other language. Lastly, bilinguals were predicted to falsely recognize cognates more frequently than translation equivalents and interlingual homographs because false recognition for cognates would be based on both similarities in meaning and form while false recognition for translation equivalents and interlingual homographs would be based only on meaning or only on word form, respectively. 3. Regarding language proficiency, it was predicted that it would modulate false recognition as follows: o In cross-language conditions, false recognition for words that are similar in meaning to studied words (i.e., critical lures, cognates and translation equivalents) was predicted to be greater when bilinguals study the words in the language in which they were more proficient, Spanish for Spanish 18 dominant bilinguals and English for English dominant bilinguals. In the same sense, when bilinguals study and recognize words in the same language, they were predicted to show greater false recognition for the critical lure in the more proficient than in the less proficient language. As the RHM postulates, bilinguals would be more likely to access meanings directly in their more than in their less proficient language. o False recognition for words that are similar only in orthography (i.e., interlingual homographs) to studied words was also predicted to be greater in the more than in the less proficient language. Words studied in the less proficient language would be more orthographically distinct than words studied in the more proficient language (Francis & Gutierrez, 2012), which should reduce false recognition in the less relative to the more proficient language. 4. In relation to the mechanism underlying false recognition for the critical lure in the DRM paradigm, more false recognition within the same than across languages would support the activation-monitoring perspective. In contrast, no difference or more false recognition across than within language would be consistent with the FTT. In the activation-monitoring framework, the meaning and the word form (in the language in which list words are studied) of the critical lure are activated at study. False recognition for the critical lure when words are studied and recognized in the same language would be supported by meaning and form. When words are studied and recognized in different languages, only the meaning would support 19 false recognition, the word form would reject it. Thus, false recognition for the critical lure would be greater in the same than across languages. In the FTT, false recognition within and between languages would be supported by meaning. However, orthographic information that rejects the critical lure would be more available in the same than across languages. Thus, false recognition for the critical lure would be greater across than within languages. 20 METHOD Participants Data was collected from 77 participants. However, data from 11 participants were discarded because participants did not complete the second part of the study (5 cases), the software did not save the data from the experiment (3 cases), participants were given incomplete questionnaires in the first part of the experiment (2 cases), or participants reported learning disabilities (1 case). The final dataset thus included data from 66 participants. They were Spanish-English bilingual students from Florida Atlantic University (12 males and 54 females) without language or learning disabilities who received course credit for taking part in this study. Their ages ranged from 18 to 43.9 (M= 23.9, SD = 6.13). Fifty five participants (83.3%) were born in Spanish speaking countries, and 11 (16.7%) in the United States. For 63 (95.5%) Spanish was the native language, and for three (4.5%) English was the native language. All participants had lived in the U.S. for at least 4 years. At the time of the study, they were living and studying in South Florida and were exposed to and used both English and Spanish on a regular basis. On average, they were exposed 59.6% of the time to English and 41% of the time to Spanish. Participants were classified into Spanish dominant (n=33) and English dominant (n=33) according to their bilingual learning history and their performance in the English and Spanish versions of a standardized vocabulary test. Information about the English 21 and Spanish learning history of the participants was collected through the Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEPQ) developed by Marian, Blumenfeld, and Kaushanskaya (2007). The questionnaire includes questions about language dominance, age of arrival in the U.S., exposure to English and Spanish in different contexts, and age of acquisition and fluency in English and Spanish. It also includes selfratings of proficiency in understanding, reading and speaking in English and Spanish. Twenty eight participants (84.8%) that were included in the Spanish dominant group considered themselves as dominant in Spanish, and 32 participants that were included in the English dominant group (97%) considered themselves as dominant in English. The English dominant group arrived in the US at an earlier age (M = 3.33, SD = 3.30) than the Spanish dominant group (M = 14.6, SD = 5.70), t(62) = 9.65, p < .001(using a two-tailed test). In addition, the English dominant group spent more years in an English speaking country, and in an English speaking school than did the Spanish dominant group, and the Spanish dominant group spent more years in a Spanish speaking country and school than did the English dominant group (see Table 1). On a 10-point scale, Spanish dominant bilinguals rated themselves as more proficient in speaking, reading and understanding in Spanish than in English, and English dominant bilinguals rated themselves as more proficient in speaking, reading and understanding in English than in Spanish (see Table 2). The standardized receptive vocabulary tests administered were the Peabody Picture Vocabulary Test, Fourth Edition, PPVT-4, (Dunn & Dunn, 2007), and its Spanish Version, Test de Vocabulario en Imágenes Peabody, TVIP (Dunn, Padilla, Lugo, & Dunn, 1986). In these tests participants are presented with a number of words (the number depending on the age of the participants). For each word, sets of 4 pictures are 22 shown and participants point at the picture that best represents the meaning of that word. Spanish dominant bilinguals did better (M = 116.12, SD = 4.44) than English dominant bilinguals (M = 105.82, SD = 13.20) in the Spanish version of the PPVT, t(39.16) = 4.25, p < .001 (using a two-tailed test). In contrast, English dominant bilinguals did better (M = 199.55, SD = 11.19) than Spanish dominant bilinguals (M = 193.36, SD = 12.20) in the English version of the PPVT, t(64) = -2.15, p =.036 (using a two-tailed test). Even though the Spanish dominant bilinguals were more proficient in Spanish than in English, and English dominant bilinguals were more proficient in English than in Spanish, English dominant bilinguals may have been more proficient in Spanish than Spanish dominant bilinguals were in English. This is because English dominant bilinguals received more exposure to Spanish than did Spanish dominant bilinguals to English. The English and Spanish dominant bilinguals did not differ in the age at which they started acquiring and being fluent in Spanish (remember that most participants were native speakers of Spanish), and the age at which they started reading in Spanish. It was early in life before the age of 7. In contrast, Spanish dominant bilinguals started acquiring and being fluent in English, and started reading in English and being fluent in English reading later (after the age of 10) than did English dominant bilinguals (see Table 3). In addition, English dominant bilinguals spent more years in a family environment where Spanish was spoken than in one where English was spoken, t(31) = -3.73, p = .001 (using a two-tailed test). The same was true for Spanish dominant bilinguals t(32) = -7.13, p ≤ .001. English and Spanish dominant bilinguals did not differ in the number of years spent in a family in which Spanish was spoken. However, Spanish dominant bilinguals spent fewer years than English dominant bilinguals in a family where English was spoken 23 t(49.32) = -3.94, p ≤ .001 (see Table 4). Lastly, at the time of the test, according to selfratings, English dominant bilinguals were more exposed to Spanish than to English through family interactions, t(31) = -3.72, p = .001, using a two-tailed test. The same held true for Spanish dominant bilinguals, t(32)= -7.12, p ≤ .001, using a two-tailed test. No difference was found between Spanish and English dominant bilinguals concerning their exposure to Spanish from family interactions, but Spanish dominant bilinguals were less exposed to English through their families than English dominant bilinguals, t(63) = 3.08, p = .001, using a two-tailed test (see Table 5). In conclusion, since English dominant bilinguals learned and had been exposed to both English and Spanish from a very young age while Spanish dominant bilinguals learned their less proficient language later, and had been exposed to it less, differences in Spanish and English proficiencies are greater in Spanish dominant bilinguals than in English dominant bilinguals. Design This study used a mixed within-subjects between-subjects design. The withinsubjects variable for some analyses was item type (critical lure, interlingual cognate, interlingual homograph, translation equivalent, list words and unrelated word), for other analyses it was language at study and language at recognition (English-English, SpanishSpanish, English-Spanish, Spanish-English). The between-subjects variable was language proficiency (Spanish dominance vs. English dominance). The dependent variable was the proportion of items that were falsely recognized (or correctly recognized in the case of the list words). Materials 24 The present study employed the Deese-Roediger-McDermott, DRM, false recognition paradigm (Deese, 1959; Roediger & McDermott, 1995). Six 12–item DRM lists in English and six 12-item DRM lists in Spanish were used (See Table 6). Four of the English DRM lists (foot, trash, window, and high) were developed by Stadler, Roediger, and McDermott (1999). The other two English DRM lists and the six Spanish DRM lists were developed by Marmolejo, et al. (2009). The Spanish and English DRM lists developed by Marmolejo et al. (2009) were adapted from the English DRM lists developed by Stadler et al. (1999). The Spanish DRM lists were translations of those lists. The English DRM lists developed by Stadler and colleagues were originally composed of 15 items. The English and Spanish DRM lists developed by Marmolejo and colleagues are composed of 12 words. Three words were excluded from Sadler et al.’s lists in order to match the number of items in these lists with the number of items in Marmolejo et al.’s lists. The words that were removed were the last 3 words of each list. The only exception was the DRM list high. Cognates of two of the last three words of this list were included in the recognition test. These list words were not discarded. Instead, two items preceding them were removed. No modifications were made to the Spanish DRM lists, save that in the DRM list enojo (i.e., anger) the adjective calmado (calm) was substituted for its noun version calma. The cognate calm was included in the recognition test. The substitution avoided recognition decisions based on the saliency of studied words (i.e., length). Words in the English and Spanish DRM lists were semantically associated to a nonstudied word, the critical lure. The items in each list were organized in order of 25 associative strength with respect to the critical lure with the strongest associate at the beginning and the weakest associate at the end of the list. They were presented in this order (the order shown for each list in Table 6). English and Spanish DRM lists were presented in an alternating pattern. Half of the participants were presented with an English list first, and the other half with a Spanish list first. A 120- item yes/no recognition test was created. It was composed of the 12 critical lures, 6 in English (3 from DRM lists studied in English, and 3 from DRM lists studied in Spanish), and 6 in Spanish (3 from DRM lists studied in Spanish, and 3 from DRM lists studied in English). Critical lures were counterbalanced. The critical lures that were presented in English for half of the participants were presented in Spanish for the other half. In the same vein, the critical lures that were presented in Spanish for half of the participants were presented in English for the other half. Because half of the participants studied the first DRM list in English and the other half in Spanish, 4 versions of the recognition test were created. Versions 1 and 3 were administered to participants who studied the first DRM in English. Versions 2 and 4 were administered to participants who studied first the DRM list in Spanish (see Table 7). Versions 2 and 4 included the critical lures included in versions 1 and 3 but in the other language. The four versions of the recognition test also contained 18 cognates. Nine were cognates of list words studied in English, and 9 were cognates of list words studied in Spanish (see Table 8). There were also 18 translation equivalents. Nine were translation equivalents of words studied in English and 9 were translation equivalents of words studied in Spanish (see Table 9). There were 18 nonidentical interlingual homographs. Nine were interlingual homographs of words studied in English, and 9 were interlingual 26 homographs of words studied in Spanish (see Table 10). There were 18 unrelated words from DRM lists not included in the present study. Nine were in English, and 9 were in Spanish (see Table 11). Finally, there were 36 list words. Eighteen list words were studied in English and 18 list words were studied in Spanish (see Table 12). These items were the same in the four versions of the recognition test. Cognates and interlingual homographs were not identical to studied words. Most of them differed orthographically in 1, 2, or 3 letters from studied words. In addition, most of them were of the same length or 1 or 2 letters longer or shorter than studied words. The list words included in the recognition test as well as the list words from which the translation equivalents originated were selected at random. The list words from which cognates and nonidentical interlingual homographs originated were not selected at random. Cognates and interlingual homographs derived from list words that were similar in meaning and form or only in orthographic form to words in the other language. The order of the items included in the recognition test was randomized. Procedures This study involved two sessions. During the first session participants completed, first, the Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEPQ) and after this, the two versions of the Peabody Picture Vocabulary Test, PPVT. Half of the participants received the English version of the PPVT first and the other half received the Spanish version of the PPVT first. The questionnaire and tests were administered on an individual basis and their administration took about 1 hour. One week after the first session, the second session took place. The second session consisted of the study phase and the recognition test phase. Both phases were 27 administered via computer (including the instructions to complete each phase) and participants completed them individually. During the study phase participants were presented with 6 English and 6 Spanish 12-word DRM lists. That is, they viewed 72 English and 72 Spanish words. Half of the participants in each language proficiency group were presented with an English DRM list first, and the other half with a Spanish DRM list first. Lists were presented in an alternating pattern either English-Spanish or Spanish-English. List words were presented one at a time on a computer screen for two seconds each. Participants were asked to remember the list words and the language in which the list words were presented. Immediately after the study phase, participants completed a 120-word yes/no recognition test. Words were presented one at a time on a computer screen. Participants pressed one key if they had seen previously (during the study phase) the word in the same language, and a different key if not. There was no time limit for the recognition test. Participants took approximately 15 minutes to complete the study and recognition test phases. Data Analysis Plan In the present study, it was predicted that bilinguals would falsely recognize a greater proportion of words that were similar in meaning and/ or form to studied words than of unrelated words, and that the order of false recognition (and correct recognition for the list words) from greatest to least would be: list words, critical lures, cognates, translation equivalents and interlingual homographs, and unrelated words. To test these predictions, a 2X6 mixed factor ANOVA with language proficiency (English dominance vs. Spanish dominance) as the between-subjects factor and item type (list words, critical 28 lure, cognate, translation equivalent, interlingual homograph, and unrelated word) as the within-subjects factor, was performed with recognition proportion (i.e., the proportion of “yes” responses, correct or incorrect) as the dependent variable. It was also hypothesized that false recognition for critical lures, cognates, translation equivalents, and interlingual homographs would be greater in the more proficient than in the less proficient language. A number of 2 X 2 mixed-factor ANOVAs were used to test these hypotheses, with false recognition proportion for a particular item type (critical lures, cognates, translation equivalents, or interlingual homographs) as the dependent variable, language proficiency (English dominance vs. Spanish dominance) as the between-subjects factor and language at study and at recognition (English-Spanish vs. Spanish-English) as the within-subjects factor. In the within-language condition, when bilinguals study and recognize words in the same language, it was predicted that false recognition for critical lures would be greater in the more proficient than in the less proficient language. To examine this prediction, the false recognition proportion for the critical lure was entered into a 2X2 mixed factors ANOVA with language proficiency (English dominance vs. Spanish dominance) as the between subjects factor and language at recognition and test (English vs. Spanish) as the within-subjects factor. Finally, in order to see whether false recognition proportion for the critical lure was greater when study and recognition take place in the same language than in different languages (which would support the activation-monitoring framework) or the reverse (which would support the FTT), two 2X2 mixed factor ANOVAs were performed with false recognition proportion for the critical lure as the dependent variable, language 29 proficiency (English dominance vs. Spanish dominance) as the between-subjects variable and language at study and language at recognition (English-English vs. English-Spanish) as the within-subjects variable for one analysis. For the other analysis, the within-subjects variable was language at study and language at recognition (Spanish-Spanish vs. SpanishEnglish). 30 RESULTS False Recognition Driven by Semantic and/or Orthographic Similarities across Languages In the present study, it was predicted that automatic activation of semantic and lexical representations within and between languages when bilinguals study a word in one language results in subsequent false recognition for words that are related in meaning and/or orthographic form to the studied word. It is assumed that false recognition occurs when items that are related in meaning and/or orthography to studied words are more likely to be falsely recognized than words that are unrelated to studied words. In order to test this prediction, the mean recognition proportions of list words, critical lures, cognates, translation equivalents, and unrelated words were entered into a mixed factor ANOVA with language proficiency (Spanish dominance vs. English dominance) as the between-subjects factor and item type (critical lure, interlingual cognate, translation equivalent, interlingual homograph, list word, and unrelated word) as the within-subjects factor. Note that the mean recognition proportion for critical lures, cognates, translation equivalents, and interlingual homographs totalized recognition for items in English and Spanish (that were studied in Spanish and English respectively). Furthermore, the recognition proportion for list words totalized items recognized in English (and studied in English) and recognized in Spanish (and studied in Spanish). The Mauchly’s test of sphericity showed that the data violated the assumption of sphericity, χ²(14) = 57.36, p < 31 .001. Therefore, the Greenhouse-Geisser estimates of sphericity were used (ε = .73). Analysis with the Greenhouse-Geisser correction revealed a main effect for item type, F(3.65, 233.44) = 127.83, p < .001, p =.67, that was not moderated by language proficiency F(3.65, 233.44) = .130, p = .963, p =.002. There was also no main effect for language proficiency, F(1,64) = 2.53, p = .117, p =.038. Post-hoc tests using the Bonferroni correction showed that bilinguals falsely recognized a greater proportion of critical lures, cognates, and translation equivalents than of unrelated words (ps < .001). There was also a trend that approached significance for bilinguals to falsely recognize interlingual homographs more frequently than unrelated words (p=.057). These findings support the hypothesis that false recognition occurs for words in one language that are related in meaning and/or orthographic form to words studied in the other language. It was also predicted that the order of false recognition (or correct recognition for list words) from greatest to least would be: list words, critical lures, cognates, translation equivalents, interlingual homographs, and unrelated words (see means and standard deviations in Table 13). The post-hoc tests showed that bilinguals more frequently recognized list words than the other word types (ps < .001). In addition, relative to other items that were nonstudied, bilinguals falsely recognized a greater proportion of critical lures (ps ≤ .001). Lastly, bilinguals falsely recognized cognates more frequently than interlingual homographs (p < .001) and translation equivalents, but this effect did not reach significance for translation equivalents (p = .757). Language Proficiency Effects on False Recognition Regarding language proficiency, it was predicted that bilinguals would falsely recognize more critical lures, cognates, translation equivalents and interlingual 32 homographs in their more proficient than in their less proficient language. In order to test these hypotheses, a number of ANOVA tests were performed. The results of these analyses are presented below for each of the item types. False recognition for the critical lure across languages. A 2 (language proficiency: English dominance vs. Spanish dominance) X 2 (language at study and language at recognition: English-Spanish vs. Spanish-English) mixed factor ANOVA with false recognition proportion for the critical lure as the dependent variable showed that the main effects for language at study and language at recognition, F(1,64) = 2.82, p =.098, p = .042, and language proficiency (F(1,64) = .25, p = 0.62, p = .004) as well as the interaction, F(1,64) = 2.86, p =.096, p = .043, only approached significance. Post-hoc power analyses showed that the observed power for the interaction effect was only .39, and thus a larger sample size may be necessary to detect this effect. English dominant bilinguals falsely recognized a greater proportion of critical lures when critical lures were studied in English and recognized in Spanish than the reverse, a tendency that approached significance with a t test, t (32) = 2.03, p = .051. This was not the case for Spanish dominant bilinguals. (see means and standard deviations in Table 14). False recognition for the critical lure in the same language. The false recognition proportions for the critical lure when words were studied and recognized in the same language, English-English and Spanish-Spanish, were entered into a 2 X 2 mixed factor ANOVA with language proficiency (English dominance vs. Spanish dominance) as the between-subjects factor and language at study and at recognition (English-English vs. Spanish-Spanish) as the within-subjects factor. The 33 main effect for language at study and at recognition, F(1,64) = .094, p = .76, p =.001, the interaction, F(1,64) = .550, p = .461, p =.009, and the main effect for language proficiency, F(1,64) = 1.787, p = .186, p = .027, were nonsignificant (see means and standard deviations in Table 15). Retrospective power for these effects was low (the observed power for the interaction was .11), suggesting that even if there were effects of language at study and at recognition, language proficiency, and/or an interaction of these two variables on false recognition of the critical lure, a much larger sample would be needed to detect these effects. False recognition for cognates. A 2 (language proficiency: English dominance vs. Spanish dominance) X 2 (language at study and language at recognition: English-Spanish vs. Spanish-English) mixed factor ANOVA was performed with false recognition for cognates as the dependent variable. The main effect for language at study and language at recognition, F(1,64) = .15, p = .699, p = .002, the main effect for language proficiency, F(1,64) = 1.37, p =.24, p = .021, and the interaction, F(1,64) = 2.34, p =.131, p= .035, were all nonsignificant. Retrospective power for these effects was low (the observed power for the interaction was .33), again suggesting that a larger sample would be needed to detect any significant effects. The trends, however, were the predicted direction. English dominant bilinguals tended to falsely recognize more cognates when words were studied in English and recognized in Spanish than the reverse, and Spanish dominant bilinguals tended to falsely recognize more cognates when words were studied in Spanish and recognized in English than the reverse (Table 16 shows means and standard deviations). 34 False recognition for translation equivalents. A 2 (language proficiency: English dominance vs. Spanish dominance) X 2 (language at study and language at recognition: English-Spanish vs. Spanish-English) mixed factor ANOVA with false recognition for translation equivalents as the dependent variable was conducted. The test revealed a significant main effect for language at study and language at recognition, F(1, 64) = 4.05, p =.048, p =.060. The interaction, F(1,64) = .42, p = .519, p = .007, and the main effect for language proficiency were nonsignificant, F(1,64) = .755, p = .388, p = .012. Retrospective power for the interaction was again low (.09), indicating that a much larger sample would be needed to detect a significant interaction. Bilinguals were more likely to falsely recognize translation equivalents when words were studied in English and recognized in Spanish (M =.32, SE = .032) than the reverse (M =.26, SE = .026). (Table 17 shows means and standard deviations). This difference approached significance for English dominant bilinguals, t(32) = 1.82, p = .078 (using a two-tailed test), but it was nonsignificant for Spanish dominant bilinguals. As expected, English dominant bilinguals tended to falsely recognize a greater proportion of translation equivalents in their more than in their less proficient language. However, Spanish dominant bilinguals did not show differences between these conditions. False recognition for interlingual homographs. A 2 (language proficiency: English dominance vs. Spanish dominance) X 2 (language at study and language at recognition: English-Spanish vs. Spanish-English) mixed factor ANOVA with false recognition proportion for interlingual homographs as the dependent variable revealed a marginally significant main effect for language at study 35 and language at recognition, F(1,64) = 3.65, p = .06, p =.054, and a marginally significant interaction, F(1,64) = 3.09, p = .08, p =.046. The main effect for language proficiency was nonsignificant, F(1,64) = 2.41, p = ..125, p =.036. Spanish dominant bilinguals falsely recognized more interlingual homographs when they studied the words in Spanish and recognized them in English (M = .24, SD = .19) than the reverse (M = .14, SD = .19). For English dominant bilinguals, the proportions of falsely recognized interlingual homographs when they studied the words in Spanish and recognized them in English (M = .27, SD = .24) and when they studied the words in English and recognized them in Spanish (M = .27, SD = .27) did not differ. These results partially supported our predictions. Mechanism Underlying False Recognition for the Critical Lure: FTT or ActivationMonitoring Framework The predictions of the activation/monitoring framework and the FTT regarding the mechanisms underlying false recognition for critical lures were examined. According to the former, the false recognition proportion for critical lures would be greater when words are encoded and recognized in the same language than in different languages. In contrast, for the latter, false recognition for the critical lures would be greater when words are studied in one language and recognized in a different language than when they are studied and recognized in the same languages. Following Sahlin et al. (2005), the same language condition English-English was compared with the cross-language condition English-Spanish, and the same language condition Spanish-Spanish was compared with the cross-language condition SpanishEnglish. The analyses are described below. 36 A 2 (language at study and language at recognition: English-English vs. EnglishSpanish) X 2 (language proficiency: English dominance vs. Spanish dominance) mixed factor ANOVA was performed. Language at study and language at recognition was the within-subjects variable and language proficiency was the between-subjects variable. The dependent variable was the false recognition proportion for critical lures. The main effect for language condition was significant, F(1, 64) = 8.41, p = .005, p = .116. The interaction was nonsignificant, F(1, 64) = .000, p = .997, p = .000. The critical lure was more falsely recognized when words were studied and recognized in the same language, English M =.59, SE = .04) than when they were studied in English and recognized in Spanish (M =.44, SE = .04) (see means and standard deviations in Table 18). The main effect for language proficiency was marginally significant, F(1, 64) = 3.35, p = .072, p=.050. English dominant bilinguals falsely recognized more critical lures (M =.58, SE = .04) than Spanish dominant bilinguals (M =.45, SE = .04) when words were studied in English The mean false recognition proportion for critical lures was also analyzed using a 2 (language at study and language at recognition: Spanish-Spanish vs. Spanish-English) X 2 (language proficiency: English dominance vs. Spanish dominance) mixed factor ANOVA. The main effect for language at study and language at recognition was significant, F(1,64) = 20.50, p < .001, p = .243. The main effect for language proficiency, F(1, 64) = .007, p = .936, p= .000, and the interaction, F(1, 64) = 1.35, p = .250, p = .021, were nonsignificant. More critical lures were falsely recognized when words were studied and recognized in the same language, Spanish-Spanish (M = .57, SE 37 = .04) than in different languages, Spanish-English (M = .35, SD = .04) (see means and standard deviations in Table 19). The results of these analyses revealed a greater false recognition proportion for the critical lure when words were studied and recognized in the same language (EnglishEnglish or Spanish Spanish) than in different languages (English-Spanish or Spanish English), which is consistent with the predictions of the activation monitoring view. 38 DISCUSSION The present study investigated whether initial activation of semantic and lexical representations of both languages when bilinguals see words in one of their languages results in subsequent false recognition of words in their other language that are similar in meaning and/or orthographic form to studied words. It further examined whether language proficiency modulates false recognition driven by these semantic and/or lexical similarities. Finally, it tested the predictions of the FTT and activation-monitoring framework regarding the mechanisms underlying false recognition for the critical lure. Spanish-English bilinguals studied words in one of their languages and recognized words in the other language (and in the same language in the case of critical lures and list words). Words at recognition were words that bilinguals had previously studied (list words), nonstudied words associated in meaning to a list of previously studied words (i.e., critical lures), nonstudied words that were similar in meaning (i.e., translation equivalents), in meaning and in orthographic form (i.e., cognates), or only in orthographic form to studied words (i.e., nonidentical interlingual homographs), and nonstudied words that were not similar in meaning or form to studied words (i.e., unrelated words). The analyses of the items that bilinguals falsely recognized in crosslanguage conditions (i.e., when they studied words in one language and recognized them in the other language) revealed that false recognition proportions for critical lures, cognates, translation equivalents and interlingual homographs were significantly greater 39 than the false recognition proportion for unrelated words. In other words, false recognition for words similar in meaning and/or form to studied words crossed languages. Other studies have shown false recognition for the critical lure in cross-language conditions (Cabeza & Lennartson, 2005; Kawasaki-Miyaji, et al., 2003; Marmolejo, Diliberto-Malacuso, & Altarriba, 2009; Sahlin, Harding, & Seamon, 2005), and false recognition for nonidentical interlingual homographs in monolingual conditions, when monolinguals study and recognize words in their native language (Lambert et al., 2001; Raser, 1972; Wallace et al., 1998). The present study demonstrates that false recognition across languages occur not only for critical lures but also for other items that are similar in meaning to studied words, and for items that are similar in meaning and orthography, or only in orthography to studied words. Note that false recognition for interlingual homographs, which is driven only by similarities in orthographic form, occurred in spite of the fact that list words encouraged encoding of meanings. Words in the DRM lists included in the present study were semantically associated to one another and to the nonstudied critical lure (Deese, 1959). Our finding that bilinguals falsely recognize words that are similar in meaning and/or in orthographic form to previously studied words in cross-language conditions supports the assumptions that in bilingual memory semantic representations are shared (Kroll & Stewart, 1994) and lexica of the two languages are integrated (Van Heuven, et al., 1998) and is evidence that initial activation of lexical and semantic representations of bilinguals’ two languages affects subsequent recognition decisions. In terms of the activation/monitoring framework (Roediger, et al, 2001), when bilinguals study words in 40 one language, semantic and lexical representations of those words and of nonstudied words that are similar in orthographic form and/or meaning to studied words, are activated in both of their languages. At recognition, bilinguals evaluate words that were previously activated (i.e., studied and nonstudied words in both languages). False recognition decisions should be determined by the similarity in meaning and/or orthographic form between words at recognition and words at study (i.e., the more similarity the greater the likehood of false recognition). False recognition should also be determined by the availability of semantic information at recognition (related to the semantic associations among the list words and between the list words and the critical lure), and by the availability of distinct representations of the orthographic form of list words (i.e., it is less likely to falsely recognize words that are similar to presented words when distinct orthographic representations are formed of those presented words). The analyses of the false recognition proportions for the items included in the present study also showed that bilinguals more frequently recognized list words than the other items, more frequently falsely recognized critical lures than cognates, translation equivalents and interlingual homographs, and more frequently falsely recognized cognates than interlingual homographs. There was a nonsignificant tendency for bilinguals to falsely recognize cognates more frequently than translation equivalents as well. These patterns are consistent with our predictions. As compared with the other item types, list words were better recognized because they were actually studied while the other items not. In addition, bilinguals were more likely to falsely recognize the critical lure because its meaning is more strongly activated than the meanings of cognates and translation equivalents. False recognition for the critical lures, cognates, and translation 41 equivalents is based on the activation of their meanings (and also on the activation of the form in the case of cognates). The semantic representation of the critical lure would receive activation from all its semantic associates; the entire DRM list of words (Roediger et al., 2001). In contrast, semantic representations of cognates and translation equivalents would receive activation from only one word in the DRM list (its counterpart in the other language). Finally, bilinguals were more likely to falsely recognize cognates than translation equivalents and interlingual homographs because both semantic and orthographic similarities support false recognition for cognates while only semantic similarity supports false recognition for translation equivalents, and only orthographic similarity supports false recognition for interlingual homographs. Note that the differences between cognates and translation equivalents were not significant. The orthographic similarity (and probably the phonological similarity) between words at study and their cognates might not be high enough to result in a higher false recognition proportion for cognates that, in turn, generated a greater difference in false recognition proportions between cognates and translation equivalents. In this study, words at study and their corresponding nonidentical cognates were similar in orthographic form. However, since the cognates included in the recognition test were cognates of DRM list words, the extent of the orthographic similarity between studied words and cognates was not controlled. Words at study and their cognates differed in one, two, or three letters, and shared letters were sometimes not located at the same positions. The lack of differences between cognates and translation equivalents may also reflect the greater weight that bilinguals gave to semantic relative to lexical information, when both were available, in their recognition decisions. 42 In addition to the occurrence of false recognition based on meaning and/or orthography across languages, the present study examined the role of bilingual language proficiency. The performance of English dominant and Spanish dominant SpanishEnglish bilinguals was analyzed regarding the proportion of items (i.e., critical lures, cognates, translation equivalents and interlingual homographs) that they falsely recognized when they studied words in English and recognized them in Spanish (and in English for critical lures), and when they studied words in Spanish and recognized them in English (and in Spanish for critical lures). The analyses showed that English dominant bilinguals falsely recognized a greater proportion of critical lures, and translation equivalents (the differences were marginally significant) when they studied words in their dominant English and recognized words in Spanish than the reverse. In addition, as compared with Spanish dominant bilinguals, English dominant bilinguals more frequently falsely recognized critical lures (the difference was marginally significant) when they studied the words in English (combining the two language at study and language at recognition conditions: English-English, and English-Spanish) but not when they studied the words in Spanish (combining the two language at study and language at recognition conditions: SpanishSpanish, and Spanish-English). These results were expected and are consistent with the assumption of the RHM that bilinguals are more likely to access meaning directly in the more proficient language (Kroll & Stewart, 1994). In effect, false recognition of words in one language that are associated in meaning to words studied in the other language is driven by bilinguals’ ability to directly access meanings in the language in which words were studied. If bilinguals are more likely to access meanings directly in their more 43 proficient language, then they should be more likely to falsely recognize words that are similar in meaning to studied words when they study the words in that language. The analyses also revealed that English dominant bilinguals did not show significant differences in the false recognition proportion for cognates when they studied the words in English and recognized them in Spanish relative to when they studied the words in Spanish and recognized them in English. The same was true for Spanish dominant bilinguals. In addition, neither English dominant bilinguals nor Spanish dominant bilinguals significantly differed in the false recognition proportion for the critical lure when they studied and recognized the words in their more dominant language relative to their less dominant language. Finally, Spanish dominant bilinguals did not differ in the false recognition proportion for translation equivalents when they studied the words in Spanish and recognized the words in English and the reverse. The nonsignificant tendencies for both groups regarding the false recognition proportion for cognates and critical lures were in the expected direction. That is, the false recognition proportion for these items tended to be greater in the more than in the less proficient language. Spanish dominant bilinguals, in contrast, showed a nonsignificant tendency for falsely recognizing a greater proportion of translation equivalents when they studied words in their less dominant language English, than in their more dominant language, Spanish. One reason for the nonsignificant differences in the previous analyses is the low statistical power of the tests. In fact, post-hoc analyses revealed that the observed power for the interaction effects was low. This is likely the result of the small sample size of the groups of bilinguals who participated in the study. The sample size was determined by 44 conducting an a-priori power analysis. Because of the scarce literature on the area, a conventional small effect of .25 was assumed. It was estimated that a sample size of 72 (36 per group of participants) was required to have enough statistical power to detect differences. However, the effect sizes were actually smaller, and, as mentioned earlier, data from some participants were eliminated. A larger number of bilinguals would have been needed in each of the groups to increase the chances of finding significant interactions. The nonsignificant differences may also be the consequence of bilinguals having high levels of proficiency in their less proficient language, and thus, of having direct access to meaning in that language. In the present study, Spanish is the native language for most English dominant bilinguals, and they have been exposed to both English and Spanish from a very young age. Thus, they should have a high level of proficiency in Spanish which increases their probability of accessing meaning directly in that language. Spanish dominant bilinguals are late bilinguals, who have been exposed less to their less proficient language, English. They are less proficient in their second language than English dominant bilinguals. However, they should still have high levels of English proficiency. After all, they have to meet the academic and social demands of living and studying in an English speaking country. Thus, they should be able to access the meaning of at least some words directly in their second language. Note also that bilinguals in the present study were engaged in a recognition task. According to Kroll and colleagues (2010), it should be easier to directly access meaning in L2 in a recognition task, such as the one used in the present study, than in a production task. 45 For Spanish dominant bilinguals, the lack of significant differences in the false recognition proportion for the critical lure when words were studied in English as compared to when they were studied in Spanish may be associated with the nature of the Spanish DRM lists used in the present study. Spanish DRM lists were translations of English DRM lists. Because Spanish DRM lists were based on English rather than Spanish semantic association norms, they would be less likely to generate the critical lure than English DRM lists. The fact that Spanish dominant bilinguals showed a nonsignificant trend to falsely recognize translation equivalents more frequently when they studied words in their less proficient language, English, than when they studied words in their more proficient language, Spanish, may have to do with the activation of translation equivalents of words that they studied in English. According to Sunderman and Kroll (2006) less proficient bilinguals are likely to activate translation equivalents of L2 words when they process words in L2 in order to indirectly access meaning. If this is the case in the present study, false recognition for translation equivalents of words that Spanish dominant bilinguals studied in English would be supported not only by semantic but also by orthographic similarity (as with cognates) while false recognition for translation equivalents of words they studied in Spanish would be supported only by semantic similarity. It is not likely that English dominant bilinguals, who are proficient bilinguals, activated the translation equivalents of L2 words in the present study. The study of Gou et al., (2012) suggests that proficient bilinguals activate translation equivalents of L2 words after activating their meaning in order to facilitate recognition. Bilinguals in that study decided whether pair of words were translation equivalents of each other. The recognition task in the present 46 study required the encoding of the language in which words were studied. Therefore, it discouraged activation of translation equivalents. In relation to interlingual homographs, the analyses of the present study revealed that Spanish dominant bilinguals falsely recognized interlingual homographs more frequently when they studied the words in Spanish and recognized them in English than when they studied the words in English and recognized them in Spanish. However, English dominant bilinguals did not significantly differ in the false recognition proportion for interlingual homographs in these cross- language conditions. The results for Spanish dominant bilinguals support our predictions and can be interpreted in terms of the claims of Francis and Gutiérrez (2012). According to these authors, bilinguals create more distinct orthographic representations of words they study in their L2 than of words they study in their L1 because words in L2 are less frequent and familiar than words in L1. Thus, words encoded in L2 should be better recognized than words encoded in L1. In the context of the present study, false recognition for interlingual homographs is driven by orthographic similarity. Thus, the probability of false recognition for these items should depend on how distinct the orthographic representations of studied words are. If words encoded in L2 are more orthographically distinct than words encoded in L1, then false recognition for interlingual homographs should be more likely for words studied in L1 than for words studied in L2. The results for English dominant bilinguals, which seem to contradict our predictions, can also be interpreted in terms of the assumptions of Francis and Gutierrez (2012). English dominant bilinguals did not show significant differences in the false recognition proportion for interlingual homographs when they studied the words in 47 Spanish relative to when they studied the words in English because for them words studied in Spanish are probably not more distinctive than words studied in English. In the present study, Spanish dominant bilinguals learned English late in life and had been exposed less to English than to Spanish. In contrast, English dominant bilinguals were early bilinguals who had been exposed to Spanish (and to English) from a very young age (for most of them Spanish was the native language). For them, words they studied in Spanish should be as frequent and as familiar as words they studied in English. Consequently, English dominant bilinguals should not benefit as much as Spanish dominant bilinguals from greater orthographic distinctiveness of words studied in L2 relative to words studied in L1. Although not the main goal of the present study, the use of the DRM paradigm allowed us to test the predictions of the FTT and the activation-monitoring framework regarding the mechanism underlying false recognition for the critical lure. The FTT predicts greater false recognition proportion for the critical lure when words are studied and recognized in different languages. In contrast, the activation-monitoring framework predicts greater false recognition proportion for the critical lure when words are studied and recognized in the same language. The analyses showed a significantly greater false recognition proportion for critical lures when bilinguals studied and recognized words in the same language, English or Spanish, than when they studied the words in one language and recognized the words in the other language, English-Spanish or Spanish-English, respectively. These findings support the prediction of the activation- monitoring framework. Sahlin et al. (2001) also found more false recognition for the critical lure when the languages at study and test were the same than when they were different. 48 Although Cabeza and Lennartson (2005) did not find differences between these conditions, the trend of the results was consistent with the results of the present study. In contrast to these findings, Marmolejo et al. (2009) showed more false recognition for the critical lure when words were studied and recognized in different languages. Results in that study may have been influenced by the administration of a recall test before the recognition test. In addition, in Marmolejo and colleagues’ study, positive recognition did not require, as in the present study, that the language at test and at recognition were the same. Participants in that study may have been more likely to encode the words in semantic than in orthographic terms and their recognition decisions may have been more influenced by semantic information than by orthographic information. Why is false recognition for the critical lure more likely when words are studied and recognized in the same language? According to the activation-monitoring framework, the critical lure is strongly activated because it receives the combined activation of its semantic associates, the list words. As a consequence of this, not only its semantic representations but also its lexical representations are activated (i.e. its phonological and orthographic features) in the language in which bilinguals studied the list words. Activated semantic and lexical representations are evaluated at recognition. False recognition for the critical lure when bilinguals study and recognize words in the same language should be supported by both semantic and orthographic representations. In contrast, false recognition for the critical lure when bilinguals study words in one language and recognize them in the other language should be supported solely by semantic representations. This study is not without limitations. One limitation was that, in the case of 49 cognates and interlingual homographs, it was not possible to manipulate the degree of orthographic similarity between words at study and at recognition because words at recognition originated from DRM lists words used at study. Greater similarity would have resulted in stronger false recognition effects (i.e. higher false recognition proportion for cognates and interlingual homographs). It was also not possible to control for word frequency. The meanings of high frequency words would be accessed faster than the meanings of low frequency words. Because false recognition driven by meaning depends on the ability to directly access meanings, the effects of language proficiency for words similar in meaning to presented words may be confounded with the effects of word frequency. Another limitation of the present study was that bilinguals (both more and less proficient bilinguals) had high levels of second language proficiency which reduced the chances of finding stronger language proficiency effects. Another factor that reduced the probabilities of detecting language proficiency effects, as mentioned above, was the small sample sizes of each group of bilinguals. Despite these limitations, the present research makes a number of contributions to our understanding of bilingualism and memory. In addition to enhancing our understanding of the mechanisms underlying false recognition for the critical lure in the DRM paradigm, the present study improves our knowledge of the structure and dynamics of bilingual memory. This research demonstrates that the activation of both languages affects recognition decisions that take place after initial comprehension. That is, languages interact, and this interaction is deep and has long-term effects on performance. It also demonstrates that the interaction of the two languages is not only based on meaning but also on orthographic form. This suggests that the representations of the word 50 forms are integrated across languages. Finally, it shows that language proficiency modulates the interaction of the two languages. That is, language proficiency matters. When analyzing the complex interactions between languages, we should consider the influences of variables associated with the bilingual’s learning history, such as language proficiency. 51 Table 1 Mean Years English and Spanish Dominant Bilinguals Spent in a Country and School Where the Language, English or Spanish, was Spoken (En/Sp Country and En/Sp School) English Spanish dominant t df dominant En country 18.31 (6.98) 10.58 (5.01) -5.15*** 63 En school 15.63 (5.65) 8.45 (4.31) -5.73*** 63 Sp country 4.78 (5.12) 14.39 (6.57) 6.57*** 63 Sp school 5.41 (7.08) 10.39 (4.18) 3.45*** 50 Note. ***p ≤ .001, two tailed. Standard Deviations are in Parentheses. 52 Table 2 Mean Proficiency Ratings in Speaking, Reading and Understanding in English and Spanish for English and Spanish Dominant Bilinguals English dominant English Spanish t df Speaking 9.69 (0.60) 8.34 (1.29) 5.88*** 28 Reading 9.59 (0.82) 7.90 (1.72) 5.19*** 28 Understanding 9.69 (0.81) 9.31 (0.85) 2.49* 28 Spanish dominant English Spanish t df Speaking 8.76 (0.94) 9.85 (0.36) -7.44*** 32 Reading 9.00 (1.00) 9.45 (1.00) -2.09* 32 Understanding 9.24 (0.79) 9.90 (0.29) -5.20*** 32 Note. *p ≤ .05, ***p ≤ .001, two-tailed. A 10-point scale was used, 10 being most proficient. Standard deviations are in parentheses. 53 Table 3 Mean Age When Acquisition and Fluency and Reading and Reading Fluency (readFl) in English (En) and Spanish (Sp) Began for English and Spanish Dominant Bilinguals English Dominant Spanish Dominant t df En acquisition 4.44 (2.50) 10.55 (4.78) 6.48*** 48.60 En fluency 6.61 (2.94) 15.58 (5.85) 7.81*** 47.82 En reading 6.35 (2.24) 12.24 (5.23) 5.92*** 43.99 En readFl 8.10 (2.36) 15.94 (5.44) 7.47*** 42.55 Sp acquisition .97 (.93) 1.02 (1.09) .19 61 Sp fluency 3.93 (2.35) 3.88 (1.63) -.096 58 Sp reading 6.87 (4.02) 5.55 (1.61) -1.67 37.83 Sp readFl 8.97 (3.88) 7.27 (1.99) -2.11* 41.58 Note. *p ≤ .05, ***p ≤ .001, two-tailed. Standard deviations are in parentheses. 54 Table 4 Mean Years Spanish and English Dominant Bilinguals Spent in a Family Environment Where Spanish (Years Sp family) or English (Years En family) was Spoken Years En family Years Sp family English dominant 10.72 (10.60) 21.66 (4.96) Spanish dominant 2.22 (6.06) 22.45 (6.66) Table 5 Mean Ratings of Exposure to English (En) and Spanish (Sp) through Family Interactions in English Dominant and Spanish Dominant Bilinguals En Exposure Sp Exposure English dominant 6.03(2.91) 8.44(2.27) Spanish dominant 3.76(3.03) 9.18(2.05) Note. A 10-point scale was used, 10 being most proficient. Standard deviations are in parentheses. Two tailed tests were used. 55 Table 6 Critical Lures with English and Spanish DRM Lists Words English DRM lists WINDOW: door, glass, pane, shade, ledge, sill, house, open, curtain, frame view, breeze TRASH: garbage, waste, can, refuse, sewage, bag, junk, rubbish, sweep, scraps, pile, dump HIGH: low, clouds, up, tall, tower, jump, above, building, noon, over, airplane, elevate NEEDLE: thread, pin, sewing, sharp, point, prick, thimble, thorn, hurt, syringe, cloth, knitting FOOT: shoe, hand, toe, kick, sandals, soccer, yard, walk, ankle, arm, boot, inch CHAIR: table, sit, legs, seat, desk, wood, cushion, swivel, stool, rocker, bench, relax Spanish DRM lists TAZA (Cup): tarro, plato, medir, posavasos, tapa, asa, café, copa, sopa, mancha, bebida, sorbo ENOJO (Anger): furioso, miedo, odio, rabia, genio, furia, cólera, contento, pelea, malo, calma, enfurecerse RIO (River): agua, corriente, lago, bote, marea, nadar, correr, riachuelo, pez, puente, tortuoso, profundo PAN (Bread): mantequilla, alimento, comer, centeno, leche, harina, mermelada, masa, corteza, rebanada, vino, hogaza. CIUDAD (City): pueblo, estado, calles, país, Nueva York, aldea, grande, afueras, municipio, gente, edificio, ruido AMOR (Love): afecto, beso, dolor, vida, amistad, todo, felicidad, sentimiento, corazón, ternura, placer, deseo 56 Table 7 Critical Lures Used in Different Versions (1,2,3, and 4) of the Recognition Test Same Language Versions 1 & 2 Versions 3 & 4 Different Language window, high, trash pan, anger, cup, river, silla, ciudad, amor aguja, pie chair, needle, foot,enojo, taza, love, city, bread, ventana, rio alto, basura Note. Same Language: Critical lures presented at recognition in the same language in which words were studied. Different Languages: Critical lures presented not in the language in which words were studied but in the other language. 57 Table 8 English and Spanish List Words and their Corresponding Cognates English List Words Cognates Curtain Cortina Breeze Brisa Airplane Aeroplano Elevate Elevar Pile Pila Sandals Sandalias Yard Yarda Point Punta Relax Relajar Spanish List Words Cognates Furia Fury Profundo Profound Calma Calm Sopa Soup Mermelada Marmalade Estado State Bote Boat Lago Lake Deseo Desire 58 Table 9 English and Spanish List Words and their Translation Equivalents English List Words Translation Equivalents dump basurero sharp punzante open abrir bench banca jump salto inch pulgada syringe jeringa seat asiento hand mano Spanish List Words Translation equivalents ruido noise harina flour miedo fear medir measuring corazón heart calles streets puente bridge centeno rye agua water 59 Table 10 English and Spanish List Words and their Corresponding Intelingual Homographs English List Words Interlingual Homographs Pane Peine (comb) Hurt Hurto (theft) Tall Tallo (stem) Door Dorar (to brown) Table Tabla (plank, board) Garbage Garbanzo (Chickpea) Ankle Ancla (anchor) Arm Arma (weapon) Pin Pino (tree) Spanish List Words Interlingual Homographs Malo (wicked, or harmful) Male Tapa (lid) Tape Sorbo (sip) Sober Pez (fish) Peace Grande (big) Ground Gente (people) Gentle Amistad (friendship) Amidst Alimento (food) Ailment Marea (tide) Mare 60 Table 11 English and Spanish Unrelated Words Included in the Recognition Test English Unrelated Words Spanish Unrelated Words far, coal, ugly, resilient, beef, hunt, leader, reloj (clock), gatito (kitten), vals (waltz), marker, eraser perezoso (lazy), húmedo (wet, humid), bolsillo (pocket), ajedrez (chess), duro (hard), años (years) Note. English translations of Spanish words are in parentheses. Table 12 English and Spanish List Words Included in the Recognition Test Englis List Words Spanish List Words tower, shade, sewage, thimble, frame, low, riachuelo, vino, rabia, municipio, país, rocker, shoe, wood, swivel, walk, up, Nueva York, correr, genio, enfurecerse, prick, kick, can, sweep, glass, cloth posavasos, beso, corteza, tortuoso, copa, hogaza, mancha,todo,dolor. 61 Table 13 Mean Recognition Proportion for List Words (LW), Critical Lures (CL), Cognates (IC), Translation Equivalents (TE), Interlingual Homographs (IH) and Unrelated Words(UW) in English and Spanish Dominant Bilinguals(EnD and SpD) LW CL IC TE IH UW Total EnD .72(.17) .46(.25) .35(.24) .31(.21) .27(.22) .21(.16) .40(.03) SpD .68(.16) .44(.29) .29(.18) .27(.20) .20(.16) .15(.15) .34(.03) Total .70(.02) .45(.03) .32(.03) .29(.03) .23(.02) .18(.02) Note. Standard deviations (standard errors for the estimated marginal means) are in parentheses. Table 14 Mean False Recognition Proportion for Critical Lures When Words are Studied in English and Recognized in Spanish (En-Sp) and Studied in Spanish and Recognized in English (Sp-En) in English and Spanish Dominant Bilinguals (EnD and SpD) En-Sp Sp-En Total EnD .50(.35) .32(.31) .41(.04) SpD .38(.30) .38(.35) .38(.04) Total .44(.04) .35(.04) Note. Standard deviations (standard errors for the marginal means) are in parentheses. 62 Table 15 Mean False Recognition Proportion for Critical Lures When Words are Studied in English and Recognized in English (En-En) and Studied in Spanish and Recognized in Spanish (Sp-Sp) in English and Spanish Dominant Bilinguals (EnD and SpD) En-En Sp-Sp Total EnD .65(.34) .60(.31) .62(.04) SpD .52(.33) .55(.31) .54(.04) Total .59(.04) .57(.04) Note. Standard deviations (standard errors for the marginal means) are in parentheses. Table 16 Mean False Recognition Proportion for Cognates When Words are Studied in English and Recognized in Spanish (En-Sp) and Studied in Spanish and Recognized in English (Sp-En) in English and Spanish Dominant Bilinguals (EnD and SpD) En-Sp Sp-En Total EnD .37(.25) .34(.26) .35(.04) SpD .26(.20) .32(.23) .29(.04) Total .32(.03) .33(.03) Note. Standard deviations (standard errors for the marginal means) are in parentheses. 63 Table 17 Mean False Recognition Proportion for Translation Equivalents When Words are Studied in English and Recognized in Spanish (En-Sp) and Studied in Spanish and Recognized in English (Sp-En) in English and Spanish Dominant Bilinguals (EnD and SpD) En-Sp Sp-En Total EnD .35 (.25) .27 (.25) .31(04) SpD .29 (.27) .24 (.16) .27(04) Total .32 (.03) .26 (.03) Note. Standard deviations (standard errors for the marginal means) are in parentheses. Table 18 Mean False Recognition Proportion for Critical Lures When Words are Studied in English and Recognized in English (En-En) and Studied in English and Recognized in Spanish (En-Sp) in English and Spanish Dominant Bilinguals (EnD and SpD) En-En En-Sp Total EnD .65(.34) .50(.35) .58(.05) SpD .52(.33) .38(.30) .45(.05) Total .59(.04) .44(.04) Note. Standard deviations (standard errors for the marginal means) are in parentheses. 64 Table 19 Mean False Recognition Proportion for Critical Lures When Words are Studied in Spanish and Recognized in Spanish (Sp-Sp) and Studied in Spanish and Recognized in English (Sp-En) in English and Spanish Dominant Bilinguals (EnD and SpD) Sp-Sp Sp-En Total EnD .60(.30) .32(.30) .46(.04) SpD .55(.31) .38(.35) .47(.04) Total .57(.04) .35(.04) Note. Standard deviations (standard errors for the marginal means) are in parentheses. 65 REFERENCES Alonso, M. A., Fernández, A., Diez, E. & Beato, M. S. (2004). False recall and false recognition norms for 55 word lists in Castilian. Psicothema, 16, 3, 357-362. Altarriba, J., & Mathis, K.M. (1997). Conceptual and lexical development in second language acquisition. Journal of Memory and Language, 36, 550-568. Brainerd, C.J., & Reyna, V.F. (2002). Fuzzy trace theory and false memory. Current Directions in Psychological Science, 11, 164-169. Cabeza, R., & Lennartson, E.R. (2005). False memory across languages: Implicit associative response vs. fuzzy trace views. Memory, 13, 1-5. Collins, A.M., & Loftus, E. F. (1975). A spreading-activation theory of semantic memory. Psychological Review, 82, 407-428. Deese, J. (1959). On the prediction of occurrence of particular verbal intrusions in immediate recall. Journal of Experimental Psychology, 58, 17-22. Dijkstra, T., Miwa, K., Brummelhuis, B., Sapelli, M., & Baaye, H. (2010). How crosslanguage similarity and task demands affect cognate recognition. Journal of Memory and Language, 62, 284-301. 66 Dijkstra, T., Timmermans, M., & Schriefers, H. (2000). On being blinded by your other language: Effects of task demands on interlingual homograph recognition. Journal of Memory and Language, 42, 445-464. Dijkstra, A., & van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 175–197. Dunn, L.M., & Dunn, D.M. (2007). Peabody Picture Vocabulary Test (4th ed.). Minneapolis, MN: NCS Pearson. Dunn, L.M., Padilla, E.R., Lugo, D.E., & Dunn, L.M. (1986). Test de Vocabulario en Imágenes Peabody. San Antonio, TX: NCS Pearson. Francis, W.S. (1999). Cognitive integration of language and memory in bilinguals: Semantic representation. Psychological Bulletin, 125, 193-222. Francis, W. S., & Gutiérrez, M. (2012). Bilingual recognition memory: Stronger performance but weaker levels-of-processing effects in the less fluent language. Memory & Cognition, 40, 496-503. doi: 0.3758/s13421-011-0163-3 Gallo,D. A.,McDermott, K. B., Percer, J. M., & Roediger,H. L., III. (2001). Modality effects in false recall and false recognition. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition, 27, 339-353. Guo, T., Misra, M., Tam, J. W., & Kroll, J. F. (2012). On the time course of accessing meaning in a second language: An electrophysiological and behavioral 67 investigation of translation recognition. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. Advance online publication. doi: 10.1037/a0028076 Johnson, M. K., Hashtroudi, S., & Lindsay, D. S. (1993). Source monitoring. Psychological Bulletin, 114, 3-28. Kawasaki-Miyaji, Y., & Inoue, T., & Yama, H. (2003). Cross-linguistic false recognition: How do Japanese-dominant bilinguals process two languages: Japanese and English? Psychologia, 46, 255-267. Kawasaki-Mijayi, Y., & Yama, H. (2006). The difference between implicit and explicit associative processes at study in creating false memory in the DRM paradigm. Memory, 14, 68-78. Kroll, J.F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149-174. Kroll, J. F., van Hell, J. G., Tokowicz, N., & Green, D. W. (2010). The revised hierarchical model: A critical review and assessment. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 373-381. doi:10.1017/S136672891000009X Lambert, B.L., Chang, K.Y., & Lin, S.J. (2001). Effect of orthographic and phonological similarity on false recognition of drug names. Social Science and Medicine, 52, 1843-1857. 68 Marian, V., Blumenfeld, H.K., & Kaushanskaya, M. (2007). The language experience and proficiency questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 50, 940-967. Marmolejo, G., Diliberto-Malacuso, K.A., Altarriba, J. (2009). False memory in bilinguals: Does switching languages increase false memories? American Journal of Psychology, 122, 1-16. McDermott, K.B. (1997). Priming on perceptual implicit memory tests can be achieved through presentation of associates. Psychonomic Bulletin & Review, 4, 582-586. Payne,D.G.,Elie,C. J.,Blackwell,J.M.,& Neuschatz, J. S. (1996). Memory illusions:Recalling, recognizing,and recollecting events that never occurred. Journal of Memory & Language, 35, 261-285. Raser, G. (1972). False recognition as a function of encoding dimension and lag. Journal of Experimental Psychology, 93, 333–337. Roediger, H. L. III., & McDermott, K.B. (1995). Creating false memories: Remembering words not presented in lists. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 21, 803-814. Roediger, H.L., Watson, J.M., McDermott, K.B., & Gallo, D.A. (2001). Factors that determine false recall: A multiple regression analysis. Psychonomic Bulletin and Review, 8, 385-407. 69 Sahlin, B. H., Harding, M.G., & Seamon, J.G. (2005). When do false memories cross language boundaries in English-Spanish bilinguals? Memory and Cognition, 33, 1414-1421. Seamon, J. G., Luo, C. R., & Gallo, D. A. (1998). Creating false memories of words with or without recognition of list items: Evidence for nonconscious processes. Psychological Science, 9, 20–26. Stadler, M. A., Roediger III, H. L. & McDermott, K. B. (1999). Norms for word lists that create false memories. Memory & Cognition, 27, 494-500. Sunderman, G., & Kroll, J. F. (2006). First language activation during second language lexical processing: An investigation of lexical form, meaning, and grammatical class. Studies in Second Language Acquisition, 28, 387-422. Thierry, G., & Wu, Y. J. (2007). Brain potentials reveal unconscious translation during foreign language comprehension. Proceeding of National Academy of Sciences, 104, 12530-12535. Van Heuven, W. J. B., Dijkstra, A., & Grainger, J. (1998). Orthographic neighborhood effects in bilingual word recognition. Journal of Memory and Language, 39, 458– 483. Wallace, W. P., Stewart, M. T., Shaffer, T. R., & Wilson, J. A. (1998). Are false recognitions influenced by prerecognition processing? Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 24, 299–315. 70
© Copyright 2025 Paperzz