Jeannette Littlemore ‘He’s got a bit of a loose nappy’ Figurative Thinking and Foreign Language Learning: Metaphor and Metonymy in Institutional Discourse Series A: General & Theoretical Papers ISSN 1435-6473 Essen: LAUD 2008 Paper No. 694 Universität Duisburg-Essen Jeannette Littlemore University of Birmingham (UK) ‘He’s got a bit of a loose nappy’ Figurative Thinking and Foreign Language Learning: Metaphor and Metonymy in Institutional Discourse Copyright by the author 2008 Series A General and Theoretical Paper No. 694 Reproduced by LAUD Linguistic Agency University of Duisburg-Essen FB Geisteswissenschaften Universitätsstr. 12 D- 45117 Essen Order LAUD-papers online: http://www.linse.uni-due.de/linse/laud/index.html Or contact: [email protected] Jeannette Littlemore ‘He’s got a bit of a loose nappy’ Figurative Thinking and Foreign Language Learning: Metaphor and Metonymy in Institutional Discourse Introduction This paper focuses on two cognitive processes which lie at the heart of much human thought and communication: metaphor and metonymy. In very basic terms, metaphor draws on relations of substitution and similarity, whereas metonymy draws on relations of contiguity. In metaphor, one thing is seen in terms of another and the role of the interpreter is to identify points of similarity, allowing, for example, Romeo to refer to Juliette as ‘the Sun’. In metonymy, an entity is used to refer to something that it is actually related to, allowing us to utter and understand statements such as: ‘The Whitehouse has released a statement’, where the Whitehouse stands metonymically for the American Government. Jakobson (1971) famously argued that metaphor and metonymy constitute two fundamental poles of human thought, a fact which can be witnessed through their prevalence in all symbolic systems including language, art, music, and sculpture. Both metaphor and metonymy work at both a conceptual and a linguistic level. As Gibbs (1994) rather neatly puts it, they are both ubiquitous in language, because they are part of our conceptual system. We can thus talk about conceptual and linguistic metaphor, and conceptual and linguistic metonymy. More often than not, metaphor and metonymy work together, and are so deeply embedded in the language we use that we do not always notice them. However, languages vary both in the extent to which, and the ways in which, they employ metaphor and metonymy, and this can have important ramifications for those endeavouring to learn a second language. Let us start by looking at conceptual and linguistic metaphor. According to the cognitive linguistic paradigm, conceptual metaphors are cognitive structures that are deeply embedded in our subconscious minds, whereas linguistic metaphors are surface level linguistic phenomena. They are thought to be acquired in infancy, through our physical interaction with the world, through the way in which we perceive the environment, move our bodies, and exert and experience force. Other people’s habitual ways of selecting and using image schemas will also be influential. The conceptual metaphor THEORIES ARE BUILDINGS manifests itself in expressions such as: you have to construct your argument carefully; …but they now have a solid weight of scientific evidence; the pecking order theory rests on sticky dividend policy. One of the most productive conceptual metaphors is the conduit metaphor in which communication is seen as transfer from one person to another, allowing us to talk, for example, about conveying information, and getting the message across. Another conceptual metaphor, PROGRESS THROUGH TIME IS FORWARD MOTION, results in expressions, 1 such as plan ahead, back in the ’60s and to move on. In the same way, ARGUMENT is often thought of in terms of WARFARE, UNDERSTANDING is often expressed in terms of SEEING, LOVE is often thought of in terms of a PHYSICAL FORCE, and IDEAS are often thought of in terms of OBJECTS. Linguistic metaphors are more of a surface-level phenomenon, and unlike conceptual metaphors, the exact wording or the phraseology is an important part of the meaning. Decoding linguistic metaphors may involve accessing the relevant conceptual metaphor, but this will only get the decoder part of the way, and further processing involving the use of context and phraseological patterning is usually required to access the intended meaning. Languages vary both in terms of the conceptual metaphors they use and the linguistic manifestations of these metaphors. The challenge for the language learner is therefore to understand how the target language works, both at the conceptual level, and the linguistic level. For metonymy, it is the same. According to cognitive linguists, a small number of higher order conceptual metonymies give rise to a wide range of metonymic expressions. For instance, the PRODUCER FOR PRODUCT conceptual metonymy gives rise to linguistic metonymies, such as the use of ‘Hoover’ to refer to all vacuum cleaners. The AGENT FOR ACTION metonymy makes it possible for us to talk about ‘butchering a cow’ or ‘authoring a book’. Other common types of conceptual metonymy include: PART FOR WHOLE metonymies, sometimes referred to as ‘synecdoche’ (e.g. ‘Bums on seats’ to refer to the need to attract large numbers of students); WHOLE FOR PART metonymies (e.g. ‘the police turned up’; ‘Japan invaded Korea’); ACTION FOR COMPLEX EVENT metonymies (e.g. let’s get the kettle on’, to refer to the act of making a cup of tea); CATEGORY FOR MEMBER metonymies (e.g. ‘the pill’ to refer specifically to the contraceptive pill, or ‘I need a drink’ which usually refers specifically to an alcoholic drink); MEMBER FOR CATEGORY metonymies (e.g. ‘aspirin’ for any pain killing tablet); DEFINING PROPERTY FOR CATEGORY metonymies (e.g. ‘the love interest’ or ‘some muscle’); ACTION FOR OBJECT metonymies (e.g. ‘can you give me a bite?’); POSSESSED FOR POSSESSOR metonymies (e.g. ‘he married money’ or ‘the suits wouldn’t approve’); and CONTAINER FOR CONTAINED metonymies (e.g. ‘do you want a glass?’). As with metaphor, there are limitations to the extent to which conceptual metonymy can help us to understand and explain the wide variety of linguistic metonymies that occur in everyday discourse, although it does give a rough indication of the more common types. Like metaphor, metonymy abounds in everyday language where it acts as a kind of shorthand, particularly amongst speakers who are very familiar with one another. In many cases, metaphor and metonymy are so conventionalized that the people who use them will not even see them as being particularly figurative. For instance, few speakers of English would describe expressions such as ‘running through an agenda’, ‘looking over some documents’ or ‘tabling a motion’ as particularly figurative, they might argue that ‘that’s just the way we say it’. And indeed for them, it is ‘just the way they say it’. 2 However, for someone new to a particular discourse community, metaphor and metonymy can be extremely opaque. For instance, when people in business talk about ‘verticals’ (to mean sectors) ‘ring-fencing’ (to talk about limiting budgetary liability) and ratchetmechanisms (to refer to economic systems that let prices go up, but not down) it may take a considerable amount of imagination to get from the basic senses of these words (with which the hearer may be familiar) to their abstract uses. Someone who has never encountered expressions such as these, may interpret them as being highly figurative, and may employ metaphoric or metonymic thinking in order to work out what they mean. In other words, they may attempt to identify relations of substitution, similarity or contiguity between the basic senses of these words and the contexts in which they are being used. Research has shown that this is what language learners often do when they encounter figurative usages which are new to them (Littlemore and Low, 2006). Of course, native speakers may do this as well, but language learners face an additional challenge in that they also need to establish whether the expression is in general use, or whether it is peculiar to this particular discourse community. In the following section, we will look at the ways in which two discourse communities use metaphor and metonymy, and the problems that this presents to outsiders, who in this case, happened to be non-native speakers of English. Figurative Language in two Discourse Communities Discourse communities are purposeful groups of people where membership is achieved with some effort or even membership rites, and whose language is often characterized by the use of specific lexis (Swales, 1990). In institutional discourse communities, members tend to work for, or are involved in the same overarching organization. The following two case studies look at the nature of the spoken language used in two institutional discourse communities. The first study looks at the language used by staff working at a nursery, and the second study looks at the language used by university lecturers when they are delivering lectures to undergraduate students. In each case study, much of the language that is unique to the particular community appears to be figurative. In other words, each discourse community appears to have its own specific figurative uses of language. In both case studies, these figurative uses appeared to present difficulties to language learners attempting to enter the community in question. Both case studies were conducted in summer 2007. Case Study 1: The Nursery I was recently talking to one of my postgraduate students, a woman from Singapore who has studied English to an advanced level. She works at a local nursery, and she told me about an interesting linguistic experience she had had there. When she first began working at the nursery, she was puzzled by the expression ‘s/he’s got a loose nappy’, which was used frequently by the nursery staff to talk about the babies. Whenever she heard this, she duly checked that the baby’s nappy was fitted correctly. It was only after a few days in the 3 nursery that she realised the expression did not mean that the nappy was literally loose, but that it needed changing. What she had failed to understand was the fact that the expression ‘loose nappy’ was not being used literally, but metonymically, as a kind of euphemism, to refer not to the nappy itself, but to the state of the bowels of the baby in question. It has been suggested that the use of metaphor is a key defining characteristic of discourse communities (Partington, 1998), but as we have seen in the example above, metonymy, used to as a kind of shorthand, may be equally important. The loose nappies appears to be a unique characteristic of this particular community. The ‘loose nappy’ expression was frequently used, and readily understood, by all the nursery staff, but it posed problems to the newcomer. No examples of this expression can be found in the 450 millionword Bank of English corpus, which suggests that it is not in common usage outside this particular discourse community. It can thus be seen as a characteristic figurative usage, which in ways marks out, and contributes to the unique identity of this discourse community. By using this expression, staff can indicate that they somehow ‘belong’. Many of us have been in situations, where we have recently started new jobs and have simply not understood what our colleagues are talking about, because they make extensive use of metonymic shorthand. For instance, at the University of Birmingham, ‘Westmere’, ‘the corridor’ and ‘The Aston Webb’ are specific places on campus, which can be used to refer to specific groups of people who work in those places, who do particular jobs. ‘The corridor’ refers to undergraduate students in the Department of English, and those who teach them. ‘Westmere’ refers to postgraduate students in the department, and the staff who generally teach them, and ‘The Aston Webb’ refers to the often-derided university senior management. The use of metonymy to build identity and cohesion within discourse communities has also been found in primary schools. Nerlich et al (1999) report on a child’s use of the expression ‘I love being a sandwich’ to mean that he liked being one of the children who are allowed to bring in a lunchbox, rather than eating a school dinner. The child’s use of the expression is likely to have come from the institutional discourse of the school, where defining characteristics are often used by the teacher to refer to groups of children as a kind of convenient shorthand. My own children often report similar instances in their school, where the groups of pupils are systematically referred to as ‘reds’, ‘green table’, ‘guitars’, ‘dinners’, and so on. Intrigued by the ‘nappy’ example mentioned above, I encouraged my student (Tang) to collect some spoken language data from the nursery. After having obtained the requisite permission, Polly took two recording microphones into work with her for a two-week period. One of them she wore herself, and the other was worn by various members of staff working in the nursery. Polly was able to collect approximately twenty hours of language spoken by staff in the nursery, which she then transcribed to compile a small corpus. The corpus contains a mixture of language used between staff, and by staff when talking to the 4 children. The language used by the children themselves was not transcribed for data protection reasons. The corpus thus contains a representative selection of the spoken language used by a particular workplace discourse community; the nursery staff. As part of the study, Polly observed the extent to which the nursery staff adapted their language when speaking to her, as a non-native speaker. A striking feature of Polly’s corpus is the amount of figurative language of all types that it contains, not just metonymy, but also metaphor, hyperbole, irony and understatement. Of all these types of figurative language however, metonymy was the most ubiquitous, so we will look at it in detail. In most cases the metonymy appeared to serve as a sort of referential shorthand, which is perhaps to be expected in a community where information has to be exchanged quickly and efficiently. I was interested to assess the extent to which these usages were unique to this particular discourse community. I therefore compared them to Bank of English data. The extracts below are all taken from Tang (2007) but the analyses are my own. All the names in the data have been changed: Extract 1 └don't forget you need to put in your numbers, Kerri for that week. She's gonna do Tuesdays and Fridays at 8am okay, and also=Oh no, what you have to do=do your numbers Christine Right and then if you got like a gap, she’ll have to put Thursday Judy so there you've got thirty-four for Tuesday pm, just put └so if I just put, just do my numbers and then Christine each /day/, I'll just Write down, with Thomas, without Thomas, would that do with Kerri, Kerri and Thomas? Judy In this extract, my/your numbers refers to the number of children for that age group coming for that day or week. This usage appears to be highly specific to the discourse community. In order to verify this, I conducted a Bank of English search for my/your/our/his/her/their+numbers. In the vast majority of cases (over 90%), I found that the word numbers, preceded by a possessive pronoun, referred to lottery numbers. In most cases, unsurprisingly, the expression was preceded by the verb check. This usage occurs with such frequency that it could be considered to be a fairly conventional metonymy in English. However, in the nursery discourse, the expression was usually preceded by ‘do’, rather than ‘check’, and referred to something slightly different. ‘Doing one’s numbers’ therefore appears to be a characteristic figurative usage by this particular discourse community. 5 Extract 2 Judy ↑Hi, is that Judy? Hi it's just Judy from XXXX. Sorry I had to go then Have you got some sheets? Did you say? A ten till four right?, okay, okay, yap, Yap eight fifteen to two fifteen Tuesday In this extract, sheets refer to a form which agency staff have to fill the number or hours they have worked (usually for that week) in, and a ten till four refers to the time of the shift for a member of agency staff. I was particularly interested in this last metonymy as it appeared relatively frequently in the corpus (there were four recordings of its use). This nominalisation involves a metonymic shift whereby the time that a person will be working becomes a defining characteristic of that person. There also seems to be a degree of objectification, or depersonification, which has been found to be a feature of some types of institutional discourse (Ilie, 1998). Although this expression did appear in the Bank of English, none of the uses were metonymic in quite the same way as the above example. The citations in the Bank of English typically referred more conventionally to a ‘ten till four shift’. There was just one metaphorical usage: ‘professionalism is not a nine-till-four worker’, but even here the metaphoricity lies in the personification of professionalism, rather than in the ‘nine-till-four’ expression itself. According to Polly, the nursery staff used expressions such as ‘ten till four’ to refer to the actual person or employee, rather than the shift. This depersonification metonymy can thus be viewed as a further example of a characteristic figurative usage by this discourse community. Staying with the theme of depersonification, the children themselves were often depersonified by the staff in the nursery, when they were being talked about, as we can see in the following extract: Extract 3 Valerie marie, one vege bowl and who else has Kerry got, she's got Oliver and she's got urm… Oliver and one meat bowl 6 Here, the children are classified according to whether or not they are vegetarians or meat eaters. Instead of being a ‘meat eater’, or ‘a child who eats meat’, the child in question becomes a ‘meat bowl’. Again, the primary function seems to be the facilitation of speedy communication, and it is the fact that they are so familiar with the nursery routines which allows them to use these kinds of shortcuts. The Bank of English contained no examples of this exact metonymy, which is perhaps to be expected as it is very specific. On the other hand, the fact that ‘the ham sandwich on table eight’ (used by a waitress to refer to the customer who happens to be eating the sandwich) is a widely-cited, and easily-understood example in the literature on metonymy suggests that this slight variation on conceptual metonymy POSSESSED FOR POSSESSOR is readily available to speakers of English. The conceptual metonymy has been appropriated by the discourse community, but it has then been given its own particular twist. A common phenomenon in the data involved the changing of word class through metonymic shorthand. In the following extract, the word ‘casuals’ is used to refer to one-off sessions that children can come to on an ad hoc basis. Here, the word ‘casual’ shifts from being an adjective to being a noun. Extract 4 Valerie Gian's daddy's phoned this morning and spoke to Tas and Tas passed the phone call to me and he wants some casuals for Tuesdays and Wednesdays A related sense of casuals does appear in the Bank of English, where it tends to refer to temporary workers or teams. Applying this to the nursery context, we might expect it to mean temporary members of staff, however this is not the meaning that it has in this context. In the nursery, it is used to refer to the children, rather than to members of staff, and therefore has its own context-specific meaning. Again, we have an example of a characteristic figurative usage by this discourse community. There were other instances of genre-specific uses of word class, which to some extent may represent metonymic shifts in word class. These included: ‘on a visit’ (to refer to a child who is spending time with the next group up in order to prepare for an imminent change in group); and ‘biter’ to refer to a child who habitually bites other children. Although in the Bank of English there are plenty of examples of the phrase ‘on a visit’, with similar meanings to those used in the nursery, un-premodified use of the word ‘biter’ is only found in connection with animals (and in one case, a woman), thus this usage particular seems to be restricted to the nursery context. It may even indicate an underlying conceptual metaphor CHILDREN ARE ANIMALS. On the other hand, the fact that this phrase was used in isolation, and the fact that no other animal references were identified in the nursery corpus, means that we have insufficient evidence to infer an underlying conceptual metaphor (Low, 2003). 7 The main function of metonymy in all of the examples so far has been to serve as a kind of communicative shorthand, however it was sometimes used for evaluative purposes. Although she was unable to obtain recorded evidence for her corpus, Polly noted the frequent use by members of the staff of the word ‘upstairs’ in expressions such as ‘I don’t know what upstairs would think of that’ or ‘what is upstairs going to come up with next!’. She believed that the reason why this usage was never recorded was related to the fact that nursery workers to some extent censored what they said about the nursery management when they were wearing the microphones. This reflects one of the weaknesses in this type of research: it is difficult to obtain data on some of the stronger and more genuinely evaluative uses of spoken language in workplace settings. However, to come back to Polly’s observation, ‘upstairs’ was the location of the nursery office, where the senior management were located. The word ‘upstairs’ was used by ordinary members of staff either to signal a negative evaluation of the senior management, or as a distancing device reflecting something of an ‘us and them’ mentality. In her study of the nursery workplace discourse, Tang observes that the nursery staff appeared, at least superficially, to adjust their language in order to make it easier for her to understand. They sometimes did this by using the same sort of language that they used with the children. In other words, they employed exaggerated intonation, spoke very slowly and made use of frequent repetition, which Polly found to be somewhat patronizing. However, one of the things that they did not do, which made them particularly difficult to understand, was to avoid, or at least explain, the types of metonymy mentioned above. Even though she has a high level of proficiency in English, it took Polly a while to work out exactly what was meant by ‘loose nappies’, ‘numbers’, ‘upstairs’, and ‘visits’, and to some extent this delayed her successful entry into the discourse community. It is probably a result of the deeply embedded nature of these metonymies, the fact that they are used so frequently, and the fact that, on the surface of it, the language used appears to be very simple, that the native speakers did not think to adjust their metonymic language. Case Study 2: Spoken Academic Discourse The second case study looked at the role of metaphor and metonymy in spoken academic discourse. Similar features were found to the nursery discourse, though there was more metaphor and less metonymy. The study, which is reported in (Low et al., in press) used the Pragglejaz (Pragglejaz group, 2007) technique to examine metaphor in four lectures in the British Academic Spoken English (BASE) corpus. We found that: in these lectures, the metaphoric density ranged from 10 to 13%; the metaphors were usually evaluative, though some were discourse-organising; the more active, stronger metaphors tended to be recurrent (particularly personification); and there were a number of coherent metaphor clusters. One such cluster is illustrated below: 8 you know one of the worst examples of competing on price was Sainsbury and Tesco's getting into a price war you know so Sainsbury's goes down threepence on # baked beans you bastard fourpence on ravioli you swine frozen peas down and who the hell wins… now you have price wars when there is nothing else you can offer… then when there is pressure when there is limited opportunity then you know it becomes bare knuckle fighting it becomes price it becomes very intense competition now you can you can surmise this without [inaudible] there's ways of combatting that In this cluster, the COMPETITION IS FIGHTING metaphor seems to have been accepted as the conventional way of talking about the subject within the discourse community. The metaphors in these lectures were never explained to the students. We therefore conducted a small follow-up study investigating the extent to which metaphor in university lectures posed problems for non-native speakers (Chen et al, in preparation). For the study, four lectures were chosen from a series of six attended over a two-month period by International Foundation Year (IFY) students at Birmingham University. The IFY is a year-long programme that helps international students develop their academic and English skills prior to undergraduate study. The students spoke Arabic, Chinese, Greek, Russian, Spanish, or Thai as their first languages. A group of IFY students was given two activities for each of the four lectures. Because the activities were carried out on different days for each of the lectures, the number of students in the group varied between 4 and 18. For Activity 1 of each session, the students were given copies of the lecture transcript. Instructions were printed on the handout and also read aloud. In the first step, the students listened to the lecture videotape and, while doing so, underlined any words or phrases that they found difficult to understand. The transcripts were divided into several segments, which allowed a brief pause between each one. In the second step, the students reviewed their underlined items, using highlighter pens to identify any words whose meanings they simply did not know. This step was intended to help us to eliminate from consideration any difficulties that might have been caused by entirely unknown word meanings, rather than by metaphorical uses of known words. In Activity 2, the students were asked to explain, using English or their own language, the meanings of various figurative language items, as used in the lecture context. Our results indicated that approximately 40% of the items marked as ‘problematic’ by the students, were problematic because they were metaphorical. There was a large amount of variation between the lectures. Results for the four lectures were 37%, 73.2%, 40%, and 37.8% respectively, which reflected the varying amounts of metaphor used by the different lecturers. When we went on to ask the students to explain a number of metaphors in the lectures, we found that they experienced a significant amount of difficulty. We then compared their responses on this task to our findings from Activity 1 to gain an estimate of the extent to which students were actually aware of their inability to understand metaphorical items. The results of this study were quite striking. The students showed very little awareness of the 9 problems that metaphor caused. The percentages of problematic items that they were actually aware of were 6.2%, 7.5%, 11.4% and 15% for the four lectures respectively. In other words, for the first lecture, of the items that they were unable to explain in Activity 2, only 6.2% had been flagged up as difficult in Activity 1. The remaining three percentages correspond to the other three lectures. These findings indicate that metaphor in university lectures presents considerable difficulties for international students, and that, to a large extent, the students themselves are unaware of the problems it presents. The findings from both of these case studies indicate that metaphor and metonymy can present significant problems to learners of English, and that to a large extent both the students and the native speakers are unaware of the problem. In neither of the case studies did the members of the discourse community attempt to paraphrase their figurative language for the non-native speakers. This suggests that they did not perceive their figurative language as being a potential source of difficulty for language learners, or that they felt the onus was on the learners to acquire the necessary linguistic competence to understand it. One reason for this could be that the words in the expressions themselves are often very basic, and it is the particular figurative usages that are difficult to understand. All of this means that learners of English need to be equipped to deal with figurative usages such as these when they encounter them. It may not be sufficient for language teachers simply to teach figurative expressions to their learners. They may also need to help them to develop useful interpretation strategies so that when they are faced with an unfamiliar figurative usage of a word they are otherwise familiar with, they will be able to understand what it means. By and large, this will involve making appropriate use of contextual cues, but it may also involve a degree of ‘figurative thinking’ (Littlemore and Low, 2006). In the following section, I look more closely at figurative thinking, and review a number of studies that I have conducted in order to find ways of helping students to develop this skill. Accessing the Figurative Thinking Processes of foreign Language Learners and Helping them to Understand and Use Figurative Language more Effectively Figurative thinking is the capacity to perceive metaphoric and metonymic relationships between the senses of words and the contexts in which they are used. It is the type of thinking that a learner will need to engage in if he or she wants to understand, for example, the lecturer’s use of the word ‘wars’ in the above extract. It may involve recourse to a relevant conceptual metaphor or metonymy, but many of the relationships will also need to be identified or created in an ad hoc manner, as and when the learner encounters them. There is thus a strong ‘procedural’ component to figurative thinking. In previous papers, I have argued that the key psychological processes involved in figurative thinking are: noticing, schema activation, associative fluency; analogical 10 reasoning; image formation; and the use of context. In a series of studies, I have investigated the potential of exploiting these processes to help learners deal with metaphor and metonymy in the foreign language. I have found that helping learners to use the strategy of focusing on the attributes of the source domain term can help them work out the meaning of future metaphors (Littlemore and Azuma, submitted). I have also found that getting them to form images of the source domain term can help, but that there is considerable inter-student and inter-item variation (Littlemore, 2004a, b and c; in press). Finally, I have found that it is beneficial (albeit in a somewhat restricted sense) to expose learners to language corpora to help them understand and use figurative language (MacArthur and Littlemore, in press). These studies have focused mainly on figurative thinking strategies for vocabulary learning and use. As such, they may help learners to understand and use the characteristic figurative usages mentioned above at a very basic level. There is, however, much more to communication than understanding and production. Learners also need to appreciate the communicative functions of the figurative language that they hear and use. In other words, they need to learn how to use figurative language to persuade, conciliate, entertain, or whatever else they want to do. I have argued elsewhere that the ability to understand and produce metaphor and metonymy in a foreign language can make a significant contribution to a learner’s all-round communicative competence (Littlemore and Low, 2006 a, b) so, in this final section, I will briefly sum up the main ideas. Our main argument is that, despite recent developments in cognitive linguistics, the ability of foreign language learners to use metaphor and metonymy is still sometimes seen as ‘the icing on the cake’. This somewhat restricted view is exemplified by models of communicative language ability, which make little mention of a learner’s ability to produce and comprehend metaphors. One example is Bachman’s (1990) widely-used model of communicative language ability. In Bachman’s model, communicative language ability consists of: grammatical competence (the ability to use the grammar of the target language); textual competence (the ability to appreciate the overall conceptual structure of discourse, and to understand the effect this is likely to have on the reader or listener); illocutionary competence (the ability to interpret the ideational, interactional, and manipulative functions of a given piece of discourse); sociolinguistic competence (sensitivity to, or ability to control the conventions of language that are determined by the context); and strategic competence (the ability to use language interactively, and to convey their message, despite gaps in their knowledge of the target language). In Bachman’s model, the ability to use figurative language is presented as a small subsection of sociolinguistic competence. However, the ability to produce, and interpret metaphor and metonymy is likely to be involved in all areas of the model. In the area of grammatical competence, findings from cognitive linguistics have demonstrated the extent to which metaphor and metonymy are involved in abstract uses of prepositions, phrasal verbs (Sweetser, 1990), tense (Tyler and Evans, 2001) and modality (Talmy, 1988). In the area of textual competence, several studies by Drew and Holt (e.g. 1998) have shown in a 11 very clear way that people systematically use figurative language to summarise and close off encounters or to change topics. Metaphor is also used to help structure the argument within units of text or talk (Cameron and Low 2004). In the area of illocutionary competence, many indirect speech acts involved metaphor or metonymy, and figurative thinking is often required to get from the utterance to the intended meaning. In the area of sociolinguistic competence, understanding metaphor involves an appreciation of the extended meanings and evaluations given by a specific culture to particular events, places, institutions, or people. It is often argued that cultures make extensive use of conceptual metaphor (Shore 1996; Kimmel 2004), so that a knowledge of shared cultural references is necessary if one is to understand or produce the target language with any degree of accuracy (Lantolf, 1999). Finally, in the area of strategic competence, many of the compensation strategies that learners use when unsure of a word in the target language involved analogy, and these analogies are often highly figurative (Littlemore, 2003). More work is needed to investigate how learners can be helped to deal with metaphor and metonymy in all these areas. It is highly likely that the ability to ‘think figuratively’ will contribute to a student’s overall level of communicative language ability. Finally, more work needs to be done on the ways in which metaphor and metonymy interact with other figures of speech, such as hyperbole and irony, to communicate meaning, and on the challenge that this presents to language learners. To the best of my knowledge, no one has yet looked at the ways in which learners deal with these other types of figurative language. Future research could usefully take a more discourse analytic approach to the study of the ways in which different types of figurative language work together to shape meaning and identity, and the ways in which language learners can be helped to make effective use of figurative language to develop their communicative language ability. Research in this area would make a very useful contribution to second language pedagogy. 12 References Bachman, L. (1990). Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press. Cameron, L. and Low, G.D. (2004). ‘Figurative variation in episodes of educational talk and text.’ European Journal of English Studies, 8/3: 355-373. Chen, P.; Littlemore, J.; Barnden, J. and Koester, A. (in preparation). International students’ understanding of figurative language in university level academic lectures. Drew, P. and Holt, E. (1998). ‘Figures in speech: the role of figurative expressions in topic transition in conversation.’ Language in Society, 27: 495-523. Gibbs, R.W. (1994). The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language and Understanding. New York: Cambridge University Press. Ilie, C. (1998). The ideological remapping of semantic roles in totalitarian discourse, or, how to paint white roses red. Discourse and Society, 9 (1): 57-80. Jakobson, R. (1971). The metaphoric and metonymic poles. In R. Jakobson and M. Halle (Eds.) Fundamentals of Language 2: 90-96. The Hague/Paris: Mouton de Gruyter. Kimmel, M. (2004). ‘Metaphor variation in cultural context: Perspectives from anthropology.’ European Journal of English Studies, 8/3: 275-294. Lantolf, J.P. (1999). ‘Second culture acquisition: cognitive considerations’. In E. Hinkel (Ed.): Culture in Second Language Teaching and Learning. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 28-49. Littlemore, J. (2003). ‘The Communicative Effectiveness of Different Types of Communication Strategy’, System, 31 (3): 331-347. Littlemore, J. (2004a). The effect of cognitive style on vocabulary learning strategy preferences. Iberica, 7. Revista de la Asociacion Europea de Lengaus Para Fines Especificados (AELFE): 5-31. Littlemore, J. (2004b). ‘What Kind of Training is Required to Help Language Students use Metaphor-Based Strategies to Work Out the Meaning of New Vocabulary?’, DELTA, 20 (2): 265-280. Littlemore, J. (2004c) ‘Interpreting Metaphors in the Language Classroom’, Les Cahiers de l’APLIUT, 23, 2: 57-70. Littlemore, J. and Low, G. (2006a). Metaphoric competence and communicative language ability. Applied Linguistics, 27 (2): 268-294. Littlemore, J. and Low, G. (2006b). Figurative Thinking and Foreign Language Learning. Basingstoke: Palgrave MacMillan. Littlemore, J. (in press). ‘The Relationship Between Associative Thinking, Analogical Reasoning, Image Formation and Metaphoric Competence. In L. Cameron, M. Zanotto and M. Cavalcanti (Eds.): Confronting Metaphor in Use: An Applied Linguistic Approach. (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins). 13 Littlemore, J. and Azuma, M. (submitted). Promoting creativity in English language classrooms in Japan: An investigation into how Japanese learners of English can be helped to exploit the figurative potential of English. Submitted to the International Review of Applied Linguistics. Low, G. (2003). ‘Validating Models in Applied Linguistics’, Metaphor and Symbol, 18 (4): 239-254. Low, G., Littlemore, J. and Koester, A. (in press). The Use of Metaphor in Four Academic Lectures. Applied Linguistics. MacArthur, F. and Littlemore, J. (in press). Exploring the figurative continuum: A discovery approach using corpora in the foreign language classroom. In F. Boers and S. Lindstromberg. Not So Arbitrary? Motivated Language in Language Teaching. Amsterdam: Mouton de Gruyter. Nerlich, B.; Todd, Z. and Clarke, D. (1999). ‘Mummy I like being a sandwich’. Metonymy in language acquisition. In: G. Radden and K. Panther (Eds.): Metonymy and Cognition. Amsterdam: John Benjamins. Partington, A. (1998). Patterns and Meanings. Using Corpora for English Language Research and Teaching. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Pragglejaz Group (2007). ‘A Practical and Flexible Method for Identifying MetaphoricallyUsed Words in Discourse’, Metaphor and Symbol 22/1: 1-40. Shore, B. (1996). Culture in Mind. Oxford: Oxford University Press. Swales (1990). Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. Sweetser, E. (1990). From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure (Cambridge: Cambridge University Press). Talmy, L. (1988). ‘Force Dynamics in Language and Cognition, Cognitive Science, 2: 49-100. Tang, P. (2007). Figurative language in a nursery setting and a non-native speaker’s perspective on this discourse community. Unpublished MA dissertation, University of Birmingham. Tyler, A. and V. Evans (2001). ‘The relation between experience, conceptual structure and meaning: non-temporal uses of tense and teaching’. In M. Pütz; S. Niemeier and R. Dirven (Eds): Applied Cognitive Linguistics II: Language Pedagogy. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 63-108. 14
© Copyright 2024 Paperzz