close

Enter

Log in using OpenID

96 Σεπτέμβριος 2012 - extra!

embedDownload
10 συμβουλές
προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης
Πριν από 4 χρόνια είχαμε γράψει έναν δεκάλογο συμβουλών
για όσους σκέφτονται να σπουδάσουν μετάφραση. Στο
μεσοδιάστημα έγιναν διάφορες εκπαιδευτικές μεταρρυθμίσεις
και άλλαξαν ουκ ολίγοι νόμοι, οπότε σκεφτήκαμε ότι θα ήταν
καλή ιδέα να αναθεωρήσουμε αυτές τις συμβουλές. Να,
λοιπόν, τι προτείνουμε σε όποιους ενδιαφέρονται να γίνουν
μεταφραστές:
1. Να μη διαλέξετε μια οποιαδήποτε σχολή που μεταξύ πολλών άλλων
αντικειμένων προσφέρει και μαθήματα μετάφρασης. Όσο πιο εξειδικευμένη είναι
μια σχολή τόσο περισσότερο έχει εμβαθύνει στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο και
τόσο καλύτερα παρακολουθεί τις εξελίξεις.
2. Να ζητήσετε να συναντήσετε τους διδάσκοντες. Να μην εμπιστευτείτε μια σχολή
με αόρατους καθηγητές. Οι διδάσκοντες θα σας μυήσουν στην τέχνη και στις τεχνική του
επαγγέλματος, άρα πρέπει να ξέρετε αν σας εμπνέουν εμπιστοσύνη.
3. Να βεβαιωθείτε ότι οι μέλλοντες καθηγητές σας είναι ειδικοί στη Μετάφραση:
έχουν σπουδές ή/και μετεκπαίδευση στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο, διαθέτουν
διεθνή πιστοποίηση, είναι εκπαιδευμένοι στην εκπαίδευση μεταφραστών και έμπειροι
μεταφραστές με πολυετή δραστηριότητα στην αγορά.
MONOETH TMHMATA
EKΠΑΙΔΕΥΣΗΣ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ
4. Να ζητήσετε διευκρινίσεις αν ακούσετε στατιστικές (π.χ. ποσοστά επιτυχίας
σε εξετάσεις). Οι συγκεκριμένοι αριθμοί μιλούν πιο καθαρά. Ένα ποσοστό επιτυχίας της
τάξης του 100% είναι εντυπωσιακό, αλλά αν αντιπροσωπεύει δύο επιτυχόντες επί συνόλου
δύο μαθητών παύει να ακούγεται τόσο σπουδαίο.
5. Να κάνετε προσεκτική έρευνα αγοράς ώστε να έχετε σαφή εικόνα των
διαφορών στα δίδακτρα. Σκεφτείτε ποια δίδακτρα σας φαίνονται λογικά βάσει της
αναλογίας κόστους ανά διδακτική ώρα. Αξιολογήστε τα περιεχόμενα κάθε προγράμματος,
ώστε να δείτε τι θα πάρετε για τα χρήματα που θα δώσετε.
●
Αγγλικά / Ελληνικά
●
Γαλλικά / Ελληνικά
6. Να ζητήσετε γραπτή διαβεβαίωση από τη Διεύθυνση της σχολής, αν σας δοθεί
η υπόσχεση ότι το πτυχίο / δίπλωμα που θα πάρετε στο τέλος των σπουδών σας
θα αναγνωριστεί από το κράτος. Όπως αναφέρεται στον ιστότοπο edu4u.gr, σύμφωνα
με πρόσφατη γνωμοδότηση του Γ’ τμήματος του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους, τα
πτυχία των Κολλεγίων δεν είναι ισότιμα με τα πτυχία των ελληνικών ΑΕΙ.
ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ
ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΣΗΣ
Επάγγελμα:
Μεταφραστής
7. Να μη συμφωνήσετε να εξοφλήσετε τα δίδακτρα του προγράμματος που θα
παρακολουθήσετε, σε περίπτωση που αναγκαστείτε να διακόψετε τις σπουδές
σας − και κυρίως να μην υπογράψετε μια τέτοια δέσμευση!
●
8. Να είστε −το λιγότερο− επιφυλακτικοί απέναντι σε όποιον σας υποσχεθεί
άμεση εξασφάλιση εργασίας με το πέρας των σπουδών σας (εφόσον δεν σας
γνωρίζει, πώς μπορεί να ξέρει αν θα γίνετε καλοί μεταφραστές;) ή ακόμα και πριν από
αυτό (όλα τα πράγματα θέλουν τον καιρό τους και αν βγείτε απροετοίμαστοι στην αγορά
μπορεί να κάψετε το χαρτί σας και να απογοητευτείτε αδίκως).
●
Λογοτεχνική Μετάφραση
●
Οικονομική Μετάφραση
●
Υποτιτλισμός
9. Να είστε επιφυλακτικοί απέναντι σε όποιον σας πει ότι για να εργαστείτε ως
μεταφραστές χρειάζεται να αποκτήσετε μια πιστοποίηση επαγγελματία
μεταφραστή. Στην ελληνική αγορά δεν υπάρχει επίσημη διαδικασία πιστοποίησης
μεταφραστών και το επάγγελμα είναι ελεύθερο. Το καλύτερο διαπιστευτήριο που θα
δώσετε σε ένα υποψήφιο πελάτη είναι ένα προσεγμένο δοκιμαστικό.
Και τέλος:
10. Να μην πιστέψετε όποιον σας πει ότι το επάγγελμα του μεταφραστή και ο
δρόμος προς την κατάκτησή του είναι κάτι εύκολο και απλό. Χρειάζεται
συστηματική μελέτη, εξειδίκευση, συνέπεια και καλή οργάνωση, αφοσίωση. Και έχει
πολλές ανταμοιβές!
●
●
Νομική Μετάφραση
●
SDL Trados Studio 2011
●
Καλή σχολική χρονιά!
Βασίλης Μπαμπούρης - Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου
ΥΓ: Η σελίδα μας στο Facebook ενημερώνεται συνεχώς με νέα σχετικά με
τη σχολή μας και τη μετάφραση. Επισκεφτείτε την κι αν σας αρέσει, πείτε το
μας πατώντας το Like!
●
●
●
Ημερομηνίες έναρξης προγραμμάτων και σεμιναρίων
Α’ τριμήνου έτους 2012-2013
Η meta|φραση ανακοινώνει τις ημερομηνίες έναρξης των προγραμμάτων και
σεμιναρίων του πρώτου τριμήνου του ακαδημαϊκού έτους 2012-2013.
●
●
ΜΟΝΟΕΤΕΣ+: Μονοετές πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών (Αγγλικά –
Ελληνικά): 8 Οκτωβρίου
ΜΟΝΟΕΤΕΣ+: Μονοετές πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών (Γαλλικά –
Ελληνικά): 8 Οκτωβρίου
Υποτιτλισμός: 3 Οκτωβρίου
Τεχνική Μετάφραση
& Ορολογία
●
Επιμέλεια Γραπτού,
Ψηφιακού
και Σελιδοποιημένου
Κειμένου
Μεταφραστικά Εργαλεία
Μετάφραση Παιδικής
Λογοτεχνίας
Νέα Μέσα και Εργαλεία
Web 2.0 για
Εκπαιδευτικούς
Μετάφραση Κόμικς
Μετάφραση Τουριστικών
Κειμένων
Διαχείριση
Μεταφραστικού
Έργου με το SDL
Trados
SDL Trados Studio Pro 2011 SP2:16 Οκτωβρίου
Λογοτεχνική Μετάφραση: 5 Νοεμβρίου
Τεχνική μετάφραση & ορολογία: 12 Νοεμβρίου
Μετάφραση Κόμικς: 16 Νοεμβρίου
Επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο 210.36.29.000 για περισσότερες πληροφορίες
και για κράτηση θέσεων.
meta|φραση
Ο παράδεισος του δωρεάν λογισμικού!
Αν μόλις αγοράσατε το νέο Η/Υ σας ή αν απλώς
θέλετε να ανανεώσετε το λογισμικό που
χρησιμοποιείτε στον παλιό Η/Υ σας, σας
συνιστούμε να περάσετε μια βόλτα από το
αρχείο του MakeUseOf με τα καλύτερα δωρεάν προγράμματα για τα Windows. Εκεί θα
βρείτε εκατοντάδες εξαιρετικά δωρεάν προγράμματα, χωρισμένα σε 22 κατηγορίες όπως:
λήψη αντιγράφων ασφαλείας, Επεξεργασία και διαχείριση φωτογραφιών, Επεξεργασία και
αναπαραγωγή βίντεο, Προστασία από ιούς και κακόβουλο λογισμικό, Καθαρισμός και
συντήρηση συστήματος, Ανάκτηση χαμένων αρχείων, Επεξεργασία εγγράφων κ.ά.
Όλα τα προγράμματα είναι ασφαλή και δοκιμασμένα, ενώ έχουν ψηφιστεί από τους
χιλιάδες αναγνώστες του MakeUseOf ως τα καλύτερα στο είδος τους.
Κι αν τυχόν οι γνώσεις σας περί των Η/Υ είναι άνω του μετρίου, δείτε την αντίστοιχη λίστα
του ιστότοπου Simple Dollar με 30 κάπως πιο... ψαγμένα δωρεάν προγράμματα για πιο
απαιτητικούς χρήστες.
Ημερομηνίες έναρξης
τμημάτων &
σεμιναρίων
ΜΟΝΟΕΤΕΣ+
Μονοετές
Πρόγραμμα
Εκπαίδευσης
Μεταφραστών
08 Οκτωβρίου
Υποτιτλισμός
03 Οκτωβρίου
SDL Trados Studio
2011
16 Οκτωβρίου
Κι όταν κάνετε τις επιλογές σας, μην ξεχάσετε ότι με μια επίσκεψη στον
ιστότοπο ninite.com μπορείτε να εγκαταστήσετε τα περισσότερα από αυτά
τα προγράμματα μέσω μιας απλής και αυτοματοποιημένης διαδικασίας.
Λογοτεχνική
Μετάφραση
05 Νοεμβρίου
Τι κάθεστε; Απεγκαταστήστε τα παλιά σας προγράμματα, εγκαταστήστε ό,τι καλύτερο
υπάρχει αυτήν τη στιγμή στο χώρο του δωρεάν λογισμικού και ανακαλύψτε τις
δυνατότητες του Η/Υ σας!
Τεχνική Μετάφραση
και Ορολογία
12 Νοεμβρίου
Μετάφραση Κόμικς
16 Νοεμβρίου
***
Μονοετές+: Ανανεωμένο & εμπλουτισμένο!
Έναρξη: 08/10/2012
Γλώσσες εργασίας: Αγγλικά / Ελληνικά
Δομή: 34 διδακτικές εβδομάδες με τρία 3ωρα μαθήματα την εβδομάδα (6 ώρες προς τα
Ελληνικά και 3 προς τα Αγγλικά).
Μαθήματα: Δευτέρα, Τετάρτη και Παρασκευή, 10 π.μ.-1 μ.μ. ή 7-10 μ.μ.
Διδάσκοντες: Βασίλης Μπαμπούρης, Θάλεια Μπίστικα, Κωνσταντίνα Tριανταφυλλοπούλου
Το πρόγραμμα απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να σπουδάσουν την
τέχνη και τις τεχνικές της Μετάφρασης ώστε να εργαστούν ως
μεταφραστές, αλλά και σε όσους επιθυμούν να αποκτήσουν υψηλό
επίπεδο χειρισμού της Ελληνικής και της Αγγλικής.
Από φέτος, το πρόγραμμα προσφέρεται με τον τίτλο ΜΟΝΟΕΤΕΣ+,
αφού έχει ανανεωθεί και εμπλουτιστεί σημαντικά. Στο πρόγραμμα
προστέθηκαν 3 εβδομάδες μαθημάτων για τεχνικές επεξεργασίας κειμένου ειδικά για
μεταφραστές και για τη μεταφραστική μνήμη SDL Trados Studio 2011! Θεωρούμε ότι
πλέον το ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ είναι το πληρέστερο πρόγραμμα στο είδος του.
Καλύπτονται τα εξής:
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
εισαγωγή στην ιστορία της μετάφρασης
βασικές σχολές θεωρίας της μετάφρασης
μεθοδολογία έρευνας και τεκμηρίωσης (έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα, πηγές στο
Διαδίκτυο κ.ά.)
ανάλυση κειμένου
μεθοδολογία αντιμετώπισης ευρέος φάσματος μεταφραστικών προβλημάτων
πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση κειμένων μέσου και υψηλού βαθμού
εξειδίκευσης (επιστημονικά, τεχνολογικά, οικονομικά και λογοτεχνικά κείμενα,
καθώς και κείμενα από τις ανθρωπιστικές και τις κοινωνικές επιστήμες)
εκπαίδευση σε τεχνικές επεξεργασίας κειμένου ειδικά για μεταφραστές
εισαγωγή στις μεταφραστικές τεχνολογίες (μεταφραστικές μνήμες, μηχανική
μετάφραση, τοπική προσαρμογή λογισμικού και ιστότοπων, εφαρμογές διαχείρισης
ορολογίας)
εκπαίδευση στη μεταφραστική μνήμη SDL Trados Studio Professional 2011
πρακτικές συμβουλές έναρξης επαγγέλματος και εισόδου στην αγορά εργασίας
Προϋποθέσεις εγγραφής: Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά την
Αγγλική (κάτοχοι Proficiency, φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας κ.λπ.).
Μετά την ολοκλήρωση του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών, οι
απόφοιτοί μας έχουν τις παρακάτω προοπτικές:
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ ΜΑΘΗΤΕΙΑΣ & ΕΘΕΛΟΝΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
Οι αριστούχοι απόφοιτοί μας έχουν τη δυνατότητα να κάνουν τα πρώτα βήματά τους στη
μετάφραση μέσω του Προγράμματος Μαθητείας στις μεγαλύτερες μεταφραστικές εταιρείες
της Ελλάδας και του Προγράμματος Εθελοντικής Εργασίας σε ΜΚΟ.
ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ
Οι απόφοιτοί μας εξειδικεύονται στους τομείς της προτίμησής τους και εκπαιδεύονται στη
χρήση μεταφραστικών εργαλείων, παρακολουθώντας τα σεμινάρια εξειδίκευσης που
προσφέρει η σχολή μας.
ΕΝΤΑΞΗ ΣΤΗΝ ΑΓΟΡΑ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
Οι απόφοιτοι, με εφόδιο στην άρτια θεωρητική και πρακτική κατάρτιση που απέκτησαν
κατά τη διάρκεια των σπουδών τους, μπορούν να κάνουν έναρξη επαγγέλματος ως
μεταφραστές και να ενταχθούν στην αγορά εργασίας.
ΔΙΕΘΝΗΣ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ
Οι απόφοιτοι έχουν τη δυνατότητα να συμμετάσχουν στις εξετάσεις για την απόκτηση του
διεθνώς αναγνωρισμένου τίτλου πιστοποίησης μεταφραστικών δεξιοτήτων Diploma in
Translation. Το δίπλωμα αυτό προσφέρεται από το βρετανικό εκπαιδευτικό οργανισμό
Chartered Institute of Linguists, εξεταστικό κέντρο του οποίου είναι η σχολή μας.
ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΕΣ ΣΠΟΥΔΕΣ
Οι απόφοιτοί μας έχουν τη δυνατότητα να παρακολουθήσουν τα μεταπτυχιακά
προγράμματα που προσφέρουν τρία καταξιωμένα βρετανικά πανεπιστήμια (University of
Surrey, University of Birmingham, Imperial College London), ακόμη κι αν δε διαθέτουν
πανεπιστημιακό τίτλο σπουδών, εφόσον πληρούν τις λοιπές προϋποθέσεις εισαγωγής των
πανεπιστημίων.
Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο 210.36.29.000.
Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2012
Στα πλαίσια των εορτασμών της Παγκόσμιας Ημέρας
Μετάφρασης, η meta|φραση διοργανώνει εκδήλωση
στο αμφιθέατρο του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών
(Βασιλέως Κωνσταντίνου 48), το Σάββατο 29
Σεπτεμβρίου 2012, στις 6:30 μ.μ. Η εκδήλωση
απευθύνεται σε μεταφραστές, επιμελητές,
υποτιτλιστές, διερμηνείς, γλωσσολόγους, καθηγητές
ξένων γλωσσών, εκπαιδευόμενους μεταφραστές και
φοιτητές.
Την εκδήλωση θα ανοίξει η κα. Μαρία-Δάφνη
Παπαδοπούλου, δικηγόρος ειδική σε ζητήματα
δικαίου πνευματικής ιδιοκτησίας και επιστημονική
συνεργάτιδα του Οργανισμού Πνευματικής
Ιδιοκτησίας, η οποία θα αναλύσει θέματα που ανακύπτουν αναφορικά με τη μετάφραση
στο δίκαιο της πνευματικής ιδιοκτησίας, αναλύοντας μεταξύ άλλων τη σχέση ανάμεσα σε
μεταφραστή και δημιουργό, ανάμεσα σε μεταφραστή και εκδότη, τα ζητήματα αμοιβής του
μεταφραστή καθώς και το ηθικό του δικαίωμα.
Κατόπιν, ο κ. Διονύσης Γούτσος, αναπληρωτής καθηγητής Κειμενογλωσσολογίας στο
Τμήμα Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών, θα μιλήσει για
τα σώματα κειμένων και τις πιθανές χρήσεις τους στη μετάφραση και θα παρουσιάσει
βασικές έννοιες και μεθόδους με παραδείγματα εντοπισμού μεταφραστικών ισοδυνάμων
και ανάλυσης του μεταφραστικού λόγου.
Στη συνέχεια το λόγο θα πάρει η κα. Ανθή Βηδενμάιερ, επίκουρη καθηγήτρια της
Θεωρίας και Πρακτικής της Λογοτεχνικής Μετάφρασης στο Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και
Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης. Στην
ομιλία της θα εμβαθύνει στην προβληματική της κριτικής της μετάφρασης κυρίως
λογοτεχνικών κειμένων και θα επιχειρήσει μια μεθοδολογική κριτική των μεταφράσεων
επιλεγμένων λογοτεχνικών αποσπασμάτων.
Το πρόγραμμα της εκδήλωσης έχει ως εξής:
6:30 - 6:40 "Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2012" Χαιρετισμός από τον Διευθυντή
Σπουδών της σχολής μας, Βασίλη Μπαμπούρη
6:45 - 7:15 "Η μετάφραση στον κόσμο της πνευματικής ιδιοκτησίας", Μαρία-Δάφνη
Παπαδοπούλου
7:20 - 7:50 "Σώματα κειμένων και μετάφραση", Διονύσης Γούτσος
7:55 - 8:25 "Κριτική της μετάφρασης: πολύπλοκη, παραμελημένη, απαραίτητη", Ανθή
Βηδενμάιερ
8:30 - 9:00 Ερωτήσεις από το κοινό, χαιρετισμός από την κα. Frances Fenn, Channel Sales
Manager της SDL, και κλήρωση μίας άδειας της μεταφραστικής μνήμης SDL Trados Studio
Freelance 2011
9:00 - 10:00 Κρασί και κουβεντούλα στο αίθριο του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών.
Χορηγός της εκδήλωσης θα είναι η SDL, μια από τις
μεγαλύτερες εταιρείες μεταφραστικών υπηρεσιών
στον κόσμο και μητρική εταιρεία της πιο δημοφιλούς
μεταφραστικής μνήμης στον κόσμο, του SDL Trados
Studio. Εκπρόσωποι της SDL και της ORCO,
αντιπροσώπου του SDL Trados Studio στην Ελλάδα, θα βρίσκονται στην εκδήλωση για να
απαντήσουν όλες σας τις ερωτήσεις σχετικά με το SDL Trados Studio 2011 και τα
υπόλοιπα μεταφραστικά εργαλεία της SDL.
Σκέφτεστε να αγοράσετε το SDL Trados; Σας συνιστούμε να περιμένετε μέχρι τις
29 Σεπτεμβρίου και να το αγοράσετε στην εκδήλωση της σχολής μας για την
Ημέρα της Μετάφρασης. Η αντιπρόσωπος της SDL στην Ελλάδα, ORCO,
ανακοίνωσε σπουδαίες εκπτώσεις:
Νέα άδεια έκδοσης Freelance Plus (ενδείκνυται για ελεύθερους επαγγελματίες
– έχει υπολογιστεί έκπτωση 35%):
* SDL Trados Studio 2011 Freelance Plus: €286 + ΦΠΑ
* SDL Trados Studio 2011 Freelance Plus + 2007 Suite: €335 + ΦΠΑ
Νέα άδεια έκδοσης Professional (συνδέεται σε τοπικό δίκτυο και ενδείκνυται
για μεταφραστικά γραφεία – έχει υπολογιστεί έκπτωση 30%):
* SDL Trados Studio 2011 Professional: €1.1900 + ΦΠΑ
* SDL Trados Studio 2011 Professional + 2007 Suite: €1.295 + ΦΠΑ
Ακαδημαϊκή άδεια Freelance Plus (έχει υπολογιστεί έκπτωση 15%)
* SDL Trados Studio 2011 Freelance Plus – Student Edition: €204 + ΦΠΑ
Ανάλογες εκπτώσεις ισχύουν και για αναβαθμίσεις της έκδοσης 2009.
Επικοινωνήστε με την ORCO στο 210.7236001 για περισσότερες πληροφορίες.
Αν βρίσκεστε στη Θεσσαλονίκη, μπορείτε να παρακολουθήσετε ανάλογη εκδήλωση
που διοργανώνει η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών. Για λεπτομέρειες δείτε εδώ.
ΟΣΔΕΛ: Άλλαξε ο τρόπος συλλογής στοιχείων!
Ο Οργανισμός Συλλογικής Διαχείρισης Έργων του Λόγου είναι ένας φορέας
γνωστός στους πνευματικούς δημιουργούς. Σε περίπτωση που δεν τον
γνωρίζετε, εν τάχει να σας ενημερώσουμε ότι πρόκειται για το φορέα που
αναλαμβάνει να αποζημιώσει τους δημιουργούς έργων του λόγου για τα
διαφυγόντα κέρδη τους εξαιτίας των μη ελεγχόμενων τρόπων αναπαραγωγή
των έργων τους (π.χ. μέσω φωτοτυπιών). Πληροφορίες για το πώς θα
γίνετε μέλη του θα βρείτε στον ιστότοπό του.
Κάθε χρόνο ο ΟΣΔΕΛ οργανώνει τη διανομή των δικαιωμάτων από έργα που
κυκλοφόρησαν το προηγούμενο έτος. Μέχρι στιγμής τις πληροφορίες για τις νέες
κυκλοφορίες συνέλεγε ο ίδιος ο ΟΣΔΕΛ από τη βάση της ΒΙΒΛΙΟΝΕΤ. Από φέτος η
διαδικασία συλλογής στοιχείων αλλάζει, ακολουθώντας τα πρότυπα των σημαντικότερων
αντίστοιχων φορέων στον κόσμο, και στο εξής ο Οργανισμός θα πραγματοποιεί τη διανομή
βάσει των στοιχείων που θα δηλώνουν οι ίδιοι οι δικαιούχοι. Στην πράξη, για να δηλώσετε
τα έργα σας που κυκλοφόρησαν μέσα στο 2011 θα πρέπει να κάνετε τα εξής:
1. Να διαβάσετε τις πληροφορίες που υπάρχουν στη σχετική ιστοσελίδα.
2. Να διαβάσετε τις οδηγίες για τη συμπλήρωση της φόρμας με τα στοιχεία των έργων
σας.
3. Να συμπληρώσετε τη φόρμα με τα στοιχεία και να τη στείλετε ηλεκτρονικά στη
διεύθυνση: [email protected]
Προσοχή: πρέπει να συμπληρώσετε και να στείλετε τη φόρμα μέχρι την 30ή Σεπτεμβρίου
2012!
ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΣΗΣ
ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΣ
Έναρξη: 03 Οκτωβρίου (πρωινό και απογευματινό τμήμα)
Διάρκεια: 3 εβδομάδες (27 ώρες)
Τμήματα: πρωινό (10-1) & απογευματινό (7-10)
Εισηγητές: Αλεξάνδρα Καρανικολού - Βασίλης Μπαμπούρης
Το σεμινάριο απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να αποκτήσουν
ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να
έχουν το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσουν να εργάζονται ως
υποτιτλιστές.
Καλύπτονται τα εξής:
εισαγωγή στις αρχές, τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές
υποτιτλισμού
πρακτική εξάσκηση στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Workshop)
τεχνική χωρισμού υποτίτλων και χρονισμός υποτίτλων
γλωσσικός οδηγός (style guide)
πρακτική εξάσκηση στην αντιμετώπιση ειδικών δυσκολιών (υποτιτλισμός χωρίς
σενάριο, χωρίς οπτικοακουστικό υλικό)
υποτιτλισμός διαφόρων ειδών οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς,
ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών)
επίδειξη ποικίλων προγραμμάτων υποτιτλισμού
παρουσίαση της αγοράς εργασίας στην Ελλάδα και στο εξωτερικό
επαγγελματικά και φορολογικά θέματα.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Στους συμμετέχοντες θα δοθεί δωρεάν υποτιτλιστικό λογισμικό και υλικό για περαιτέρω
εξάσκηση μετά το πέρας του σεμιναρίου.
SDL TRADOS STUDIO PROFESSIONAL 2011 SP2
Έναρξη: 16/10/12
Διάρκεια: 21 ώρες
Μαθήματα: Τρίτη και Πέμπτη, 7-10 μ.μ.
Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης
H meta|φραση ανακοινώνει το πρώτο σεμινάριο για τη νέα έκδοση
του SDL Trados Studio Professional SP2!
Εάν θέλετε να μάθετε να χειρίζεστε την πιο δημοφιλή μεταφραστική
μνήμη στον κόσμο, παρακολουθήστε αυτό το σεμινάριο που θα σας
βοηθήσει να αυξήσετε κατά πολύ την παραγωγικότητά σας. Στη
διάρκειά του:
θα μάθετε τις διαφορές της νέας έκδοσης του SDL Trados Studio
Pro από την προηγούμενη
θα μάθετε τα νέα χαρακτηριστικά του Service Pack 2
θα διδαχτείτε πώς να μεταφράζετε μεμονωμένα αρχεία ή projects πολλών αρχείων
με το νέο SDL Trados Studio 2011 και το SDL MultiTerm 2011
θα μάθετε πώς να δημιουργείτε και να διαχειρίζεστε γλωσσικές πηγές
(μεταφραστικές μνήμες, λεξικά AutoSuggest και ορολογικές μνήμες)
θα χρησιμοποιήσετε εργαλεία ποιοτικού ελέγχου (QA Checker)
θα δείτε πώς μπορεί να σας βοηθήσει η νέα λειτουργία παρακολούθησης αλλαγών
στη μετάφραση
θα μάθετε πώς να χειρίζεστε ποικίλα είδη αρχείων (Word, Excel, PowerPoint,
Tagged RTF, HTML, XHTML, SDLXLIFF, TTX κ.ά.)
θα μάθετε να φτιάχνετε πολύγλωσσα ηλεκτρονικά γλωσσάρια και λεξικά, καθώς και
να χειρίζεστε πολλά διαφορετικά μορφότυπα ορολογικών βάσεων
θα εξασκηθείτε στην παραλληλοποίηση κειμένων με το SDL WinAlign 2011, για τη
μετατροπή παλιών μεταφράσεων σε μεταφραστικές μνήμες.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Το SDL Trados Studio Pro 2011 SP2 είναι μια πολυσύνθετη σουίτα μεταφραστικών
προγραμμάτων και ο όγκος της πληροφορίας που λαμβάνουν οι εκπαιδευόμενοι δεν μπορεί
να αφομοιωθεί μέσα σε μία μέρα. Η διεξαγωγή του σεμιναρίου σε πολλά μαθήματα
επιτρέπει την εξάσκηση των εκπαιδευόμενων στο σπίτι με επιπλέον ασκήσεις και
προσφέρει τη δυνατότητα επίλυσης των αποριών που προκύπτουν.
Οι συμμετέχοντες λαμβάνουν DVD με δοκιμαστικές εκδόσεις όλων των προγραμμάτων,
εγχειρίδια χρήσης, μεταφραστικές μνήμες, ορολογικές μνήμες, εφαρμογές του SDL Open
Exchange και πολλά λεξικά AutoSuggest. Επίσης, οι σπουδαστές του μονοετούς
προγράμματος της σχολής μας αποκτούν τη δυνατότητα αγοράς των προγραμμάτων
αυτών σε ιδιαίτερα προνομιακή τιμή.
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Έναρξη: 05/11/11
Διάρκεια: 20 εβδομάδες (120 ώρες)
Μαθήματα: Δευτέρα και Παρασκευή, 10 π.μ. - 1 μ.μ.
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης και Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου
Κανένα άλλο είδος μετάφρασης δεν είναι τόσο απαιτητικό και τόσο
δύσκολο όσο η μετάφραση της λογοτεχνίας, όμως κανένα δεν είναι
εξίσου δημιουργικό και δεν ακονίζει καλύτερα το μυαλό του
μεταφραστή. Αν, λοιπόν, ψάχνετε μια πρόκληση ή απλώς αναζητάτε
έναν τρόπο να συνδυάσετε τις δύο μεγάλες σας αγάπες, τη
Μετάφραση και τη Λογοτεχνία, το σεμινάριο Λογοτεχνικής
Μετάφρασης από τα Αγγλικά προς τα Ελληνικά είναι η καλύτερη
επιλογή που μπορείτε να κάνετε.
Κατά τη διάρκεια της φοίτησής σας:
●
●
●
●
θα εκπαιδευτείτε στην τέχνη της μετάφρασης λογοτεχνικών έργων
θα μάθετε να αντιμετωπίζετε τις ιδιαιτερότητες 16 λογοτεχνικών ειδών
θα μυηθείτε στα μυστικά της επιμέλειας κειμένων και της παραγωγής ενός βιβλίου
και
θα προετοιμαστείτε για την είσοδό σας στην επαγγελματική αγορά.
Για περισσότερες πληροφορίες και για κρατήσεις θέσεων,
επικοινωνήστε με τη Γραμματεία της σχολής (210.36.29.000).
Λεξικό γλωσσολογικών όρων
Με χαρά παρουσιάζουμε σ’ αυτό το δελτίο μας
το ηλεκτρονικό γερμανοελληνικό &
ελληνογερμανικό λεξικό γλωσσολογικών όρων
που φιλοξενείται στον ιστότοπο του Τμήματος
Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ.
Το έργο της επιλογής και της τεκμηρίωσης των περίπου 1.800 όρων πραγματοποίησαν η
Ελένη Μπουτουλούση, αναπληρώτρια καθηγήτρια Εφαρμοσμένης Γλωσσσολογίας, και η
μεταφράστρια και καθηγήτρια Mετάφρασης Δέσποινα Λάμπρου. Το λεξικό διαμορφώθηκε
μετά από πολλή δουλειά τεκμηρίωσης και με γνώμονα την κάλυψη της ορολογίας που
διδάσκεται στα γλωσσολογικά μαθήματα του συγκεκριμένου πανεπιστημιακού τμήματος.
Όπως διαβάζουμε στην εισαγωγή «η συλλογή του υλικού βασίστηκε στην αποδελτίωση και
αντιδιαστολή όρων από κείμενα και λεξικά της γερμανικής, αγγλικής και ελληνικής
γλώσσας. Πιο συγκεκριμένα από:
α) ευρετήρια γλωσσολογικών συγγραμμάτων,
β) μονόγλωσσα και δίγλωσσα γλωσσολογικά και γενικά λεξικά,
γ) μεταφράσεις γλωσσολογικών συγγραμμάτων».
Στη συνέχεια οι όροι ταξινομήθηκαν και μετά από συζήτηση των προβληματικών όρων και
επιλογή των καταλληλότερων μεταφράσεων από τα διαθέσιμα συνώνυμα, το λεξικό
αναρτήθηκε στο Διαδίκτυο το 2008. Η αναζήτηση των όρων είναι πολύ απλή, θα το
διαπιστώσετε κι εσείς. Το λεξικό είναι στη διάθεση όχι μόνο των φοιτητών αλλά και όσων
ασχολούνται με τη σχετική βιβλιογραφία και στόχος των δημιουργών του είναι να
αποτελέσει βάση για συζήτηση που θα έχει ως αποτέλεσμα τον περαιτέρω εμπλουτισμό
του. Πολλά συγχαρητήρια για την αξιέπαινη προσφορά!
ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ
τηλ: 210.36.29.000
φαξ: 210.36.29.370
[email protected]
www.metafrasi.edu.gr
Author
Document
Category
Uncategorized
Views
0
File Size
733 KB
Tags
1/--pages
Report inappropriate content