close

Вход

Log in using OpenID

100 Ιανουάριος 2013

embedDownload
τεύχος 100, Ιανουάριος 2013
Ορόσημα
Καλωσήλθατε στο ανανεωμένο ενημερωτικό
δελτίο μας!
Η νέα χρονιά ξεκίνησε και είμαστε
σίγουροι ότι πολλοί από εσάς θα έχετε
κάνει την αποτίμησή του 2012 και θα
έχετε θέσει νέους στόχους. Δεν θα σας
πούμε κάτι που δεν γνωρίζετε, αλλά το
κλίμα στη χώρα μας τα τελευταία χρόνια
δεν είναι και το πλέον ενδεδειγμένο για
να ατενίζει κανείς το μέλλον με
αισιοδοξία και να θέτει στόχους. Όμως
μέσα στο γενικότερο κλίμα κατήφειας και απαισιοδοξίας, η δική μας
αποτίμηση μας οδήγησε σε πολλές ευχάριστες παρατηρήσεις:
Η σχολή μας έκλεισε τα 12 χρόνια λειτουργίας!
ορισμένοι από τους καθηγητές μας ξεκίνησαν να
μεταφραστές στις αρχές της δεκαετίας του ’90,
meta|φραση διαθέτει την πιο πεπειραμένη ομάδα
μεταφραστών στην Ελλάδα!
Αν σκεφτείτε ότι
εκπαιδεύουν
είναι σαφές ότι η
εκπαιδευτών
Το ενημερωτικό μας δελτίο έφτασε αισίως τα 100 τεύχη! Το
ξεκινήσαμε το καλοκαίρι του 2004, με το πιλοτικό τεύχος 0
(κατεβάστε το από εδώ , για να δείτε πόσο έχει αλλάξει έκτοτε).
Σήμερα το δελτίο μας αποστέλλεται σε σχεδόν 11.000 συνδρομητές !
Θεωρήσαμε ότι το 100ό τεύχος έπρεπε να το γιορτάσουμε κάπως κι
έτσι ζητήσαμε από τη Δανάη Σταματάκη, την εξαιρετική γραφίστριά
μας, να το σχεδιάσει εκ νέου!
H σελίδα μας στο Facebook εξελίσσεται γοργά σε έναν κόμβο
ενημέρωσης μεταφραστών, επιμελητών, καθηγητών ξένων γλωσσών,
υποτιτλιστών, διερμηνέων γλωσσολόγων και πάσης φύσης…
γλωσσολάγνων. Πρόσφατα ξεπεράσαμε τα 3.000 Like! και συνεχίζουμε
ακάθεκτοι.
Οργανώνουμε κάθε χρόνο μια εξαιρετικά επιτυχημένη εκδήλωση για την
Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης, την οποία παρακολουθούν πάνω από 300
φίλοι της Μετάφρασης.
Υποτιτλισμός
22 Ιανουαρίου
(πρωινό) και
26 Φεβρουαρίου
(απογευματινό)
Επιμέλεια γραπτού,
ψηφιακού και
σελιδοποιημένου
κειμένου
18 Φεβρουαρίου
SDL Trados Studio
Pro 2011
26 Φεβρουαρίου
(πρωινό)
Μετάφραση Κόμικς 1
Μαρτίου
Νέα Μέσα και
Εργαλεία Web 2.0
για εκπαιδευτικούς
9 Μαρτίου
Μετάφραση Παιδικής
Λογοτεχνίας
5 Απριλίου
Επικοινωνήστε με τη
Γραμματεία στο
210.36.29.000 για
Με όλα τα παραπάνω δεν θέλουμε, βεβαίως, να ευλογήσουμε τα γένια
μας, αλλά αφενός να δηλώσουμε ότι το αντίδοτο στην κρίση, στην
απαισιοδοξία και την ανασφάλεια είναι η σκληρή δουλειά και η
ειλικρινής σχέση με τους σπουδαστές και τους συνεργάτες μας και
αφετέρου να σας ευχαριστήσουμε για την υποστήριξή σας.
Σας ευχόμαστε το 2013 να είναι χρονιά επίτευξης στόχων,
δημιουργίας και επαγγελματικής ανέλιξης. Και, για να μην ξεχνάμε
τα πραγματικά σημαντικά πράγματα στη ζωή, να έχετε υγεία, αγάπη
και τύχη!
Καλή χρονιά!
Β. Μπαμπούρης – Κ. Τριανταφυλλοπούλου
meta|φραση
Ημερομηνίες έναρξης προγραμμάτων και σεμιναρίων
B’ εξαμήνου έτους 2012-2013
Η meta| φραση ανακοινώνει τις ημερομηνίες έναρξης των προγραμμάτων
και σεμιναρίων του δεύτερου εξαμήνου του ακαδημαϊκού έτους 20122013.
Υποτιτλισμός
22 Ιανουαρίου (πρωινό) και
26 Φεβρουαρίου (απογευματινό)
SDL Trados Studio Pro 2011
26 Φεβρουαρίου (πρωινό)
Μετάφραση Κόμικς
1 Μαρτίου
Νέα Μέσα και Εργαλεία Web 2.0 για εκπαιδευτικούς
9 Μαρτίου
Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας
5 Απριλίου
Επιμέλεια γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου
18 Φεβρουαρίου
περισσότερες πληροφορίες
και για κράτηση θέσεων.
Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ
αποστάσεως: εμπλουτισμένο και πιο προσιτό!
Τον έβδομο χρόνο λειτουργίας του
διανύει το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης
Μεταφραστών εξ αποστάσεως που
προσφέρει η σχολή μας. Το
σχεδιάσαμε βασισμένοι στο
δοκιμασμένο πρόγραμμα σπουδών μας
και στη διδακτική πείρα μας, με
γνώμονα όμως τις ιδιαιτερότητες
αυτού του είδους φοίτησης. Βασική
μας μέριμνα πάντα είναι να
απολαμβάνουν οι σπουδαστές του όχι μόνο εφάμιλλη ποιότητα σπουδών
αλλά και τα ίδια προνόμια με όσους φοιτούν στο αντίστοιχο
πρόγραμμα στην τάξη. Γι’ αυτό διαμορφώσαμε κατάλληλα την ύλη του
σεμιναρίου Επάγγελμα: Μεταφραστής και την αναρτήσαμε σε έναν
ειδικό ιστότοπο, ώστε να έχουν οι σπουδαστές μας την απαραίτητη
επαγγελματική καθοδήγηση. Οι θεματικές ενότητές του καλύπτουν
ζητήματα τεχνικού εξοπλισμού και πόρων, οικονομικής διαχείρισης,
επαγγελματικής προβολής και προώθησης, διαχείρισης πελατών,
επιμόρφωσης και δεοντολογίας. Η πρόσβαση στον ιστότοπο είναι
δωρεάν για όλους τους αποφοίτους του εξ αποστάσεως προγράμματος!
Θεωρούμε πως μόνο έτσι στηρίζουμε με τον καλύτερο δυνατό τρόπο
τους σπουδαστές μας στα πρώτα επαγγελματικά βήματά τους.
Όμως, το εξ αποστάσεως πρόγραμμά μας δεν εμπλουτίστηκε μόνο.
Γίνεται και πιο προσιτό με την έκπτωση των €250 που προσφέρουμε
στα δίδακτρα σε όσους εγγραφούν το 2013! Για να σας στείλουμε
περισσότερες πληροφορίες και τον αναλυτικό οδηγό του προγράμματος,
επισκεφτείτε τη σελίδα του προγράμματος και συμπληρώστε την ειδική
φόρμα.
Μονοετές Πρόγραμμα
Εκπαίδευσης
Μεταφραστών
Πρόγραμμα
Εκπαίδευσης
Μεταφραστών εξ
Αποστάσεως
Λογοτεχνική
Μετάφραση
Τεχνική Μετάφραση
& Ορολογία
SDL Trados Studio
Pro 2011
Μεταφραστικά
Εργαλεία
Διαχείριση
Μεταφραστικού
Έργου με το SDL
Trados Studio 2011
Γλωσσική τεχνολογία made in Greece!
Είναι αλήθεια ότι η χώρα μας
υστερεί στον τομέα της γλωσσικής
τεχνολογίας. Δεν μας λείπουν οι
ικανοί τεχνολόγοι και οι
καινοτόμες εταιρείες – μας λείπουν
τα χρήματα για σωστή έρευνα και ανάπτυξη, μιας και η γλώσσα μας
δεν κατέχει μια από τις κυρίαρχες θέσεις στη γλωσσική αγορά. Όμως,
πού και πού βλέπουμε ορισμένες λαμπρές εξαιρέσεις σε αυτό τον
κανόνα. Λαμπρό παράδειγμα αποτελεί η Neurolingo (www.neurolingo.
gr ), μια εταιρεία που δραστηριοποιείται στο χώρο της γλωσσικής
τεχνολογίας και ειδικεύεται στην έρευνα και την ανάπτυξη προϊόντων
και τεχνολογιών λογισμικού που αφορούν την επεξεργασία φυσικής
γλώσσας.
Η Neurolingo ιδρύθηκε τον Δεκέμβριο του 2005 από στελέχη της
Ομάδας Γλωσσικής Τεχνολογίας της εταιρείας Neurosoft Α.Ε., δηλαδή
από επιστήμονες με ειδίκευση στους τομείς της υπολογιστικής
γλωσσολογίας και της λεξικογραφίας και στην ανάπτυξη ηλεκτρονικών
γλωσσικών πόρων και εργαλείων. Οι δραστηριότητές της
επικεντρώνονται κυρίως στην ανάπτυξη γλωσσικών πόρων και
Υποτιτλισμός
Νομική Μετάφραση &
Ορολογία
Οικονομική
Μετάφραση &
Ορολογία
Επιμέλεια γραπτού,
ψηφιακού και
σελιδοποιημένου
κειμένου
Μετάφραση Κόμικς
Μετάφραση Παιδικής
Λογοτεχνίας
Επάγγελμα:
Μεταφραστής
υπολογιστικών συστημάτων επεξεργασίας φυσικής γλώσσας για τη νέα
ελληνική. Πιο συγκεκριμένα, η Neurolingo σχεδιάζει και υλοποιεί:
μονόγλωσσα ηλεκτρονικά και υπολογιστικά λεξικά, εξειδικευμένες
μηχανές γλωσσικού ελέγχου και επεξεργασίας ηλεκτρονικών κειμένων,
εργαλεία υποδομής για εφαρμογές ηλεκτρονικής και έντυπης
λεξικογραφίας, ορολογικές βάσεις δεδομένων και οντολογίες
υπολογιστικών συστημάτων για διάφορα γνωστικά πεδία, καθώς και
εξατομικευμένες λύσεις και ολοκληρωμένη υποδομή για ποικίλες
εφαρμογές, όπως εξόρυξη κειμενικής πληροφορίας (text mining),
ευρετηρίαση κειμένων (text in¬dexing), ανάπτυξη οντολογιών και
σημασιολογικών δικτύων (ontologies & semantic networks) κ.ά.
Κι αν τα παραπάνω παραείναι
εξειδικευμένα για εσάς, αρκεί να σας
παρουσιάσουμε μερικούς από τους πόρους
και κάποια από τα εργαλεία που έχει
αναπτύξει η εταιρεία για τη νέα ελληνική
γλώσσα:
1) Μορφολογικό Λεξικό, με 90.000 λεξικές
μονάδες (1.200.000 κλιτικούς τύπους),
θεμέλιος λίθος για όλα τα γλωσσικά
εργαλεία.
2) Θησαυρός της Νέας Ελληνικής, με
συνώνυμα και αντίθετα για περισσότερες
από 22.000 λέξεις σε όποια κλιτική μορφή
και αν εμφανίζονται.
3) Ορθογράφος, λογισμικό που εντοπίζει λέξεις με ορθογραφικά λάθη
και προτείνει στο χρήστη εναλλακτικές, ορθογραφικά σωστές λέξεις.
4) Συλλαβιστής, λογισμικό που υποδεικνύει τα σημεία συλλαβισμού
μιας λέξης.
5) Λεξικογράφος, ειδικό υπολογιστικό περιβάλλον με το οποίο
υποστηρίζεται η συγγραφή και η επιμέλεια λεξικογραφικού υλικού
6) Περιηγητής Λεξικών, ειδικό λογισμικό εμπλουτισμένο με
μορφολογική πληροφορία που επιτρέπει την έξυπνη πλοήγηση και
αναζήτηση στα ηλεκτρονικά λεξικά.
7) Περιβάλλον «Μνημοσύνη» για την επεξεργασία συλλογών και εξαγωγή
δομημένης πληροφορίας. Αποτελεί ένα ολοκληρωμένο περιβάλλον που
ενσωματώνει όλες τις τεχνολογίες και λεξικά που έχει αναπτύξει η
εταιρεία.
Στο εμπόριο θα βρείτε ορισμένα από αυτά. Εμείς σας προτείνουμε τα
Γλωσσικά εργαλεία NeuroLINGO (Ορθογράφος, Συλλαβιστής και Θησαυρός
συνωνύμων-αντιθέτων) για Microsoft Office 2003 & 2007 (ΜS Windows)
και το Θησαυρό συνωνύμων και αντιθέτων της Νέας Ελληνικής σε
έντυπη και ηλεκτρονική μορφή (κυκλοφορεί από τις εκδόσεις ΠΑΤΑΚΗ
και περιλαμβάνει CD-ROM με τον Περιηγητή του Θησαυρού).
Ευχόμαστε στη Neurolingo να συνεχίσει να καινοτομεί για πολλά
χρόνια ακόμα και σύντομα θα σας παρουσιάσουμε αναλυτικά το πακέτο
των γλωσσικών εργαλείων της.
Μετάφραση
Τουριστικών
Κειμένων
Νέα Μέσα και
Εργαλεία Web 2.0
για εκπαιδευτικούς
Λεξικογραφία &
Ορολογία
Translation Research Projects
Το όνομα του Antony Pym και του
Intercultural Studies Group
αποτελούν σήματα κατατεθέντα για
τη μεταφραστική κοινότητα. Ο
Anthony Pym είναι καθηγητής
Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών
Σπουδών στο Πανεπιστήμιο της
Ταραγόνας καθώς και συντονιστής
του διεθνούς δικτύου
μεταφρασεολόγων Intercultural
Studies Group , με έδρα το ίδιο
πανεπιστήμιο. Το ISG δραστηριοποιείται στους τομείς της έρευνας
και της εκπαίδευσης στη μετάφραση, τη διερμηνεία και τις
διαπολιτισμικές σπουδές, ενώ έχει στο ενεργητικό του αρκετές
ομαδικές εκδόσεις. Μεταξύ αυτών τα τέσσερα βιβλία που σας
παρουσιάζουμε σήμερα, στα οποία φιλοξενούνται εισηγήσεις από τα
συνέδρια που διοργάνωσε επί σειράν ετών το ISG με βασικό τίτλο
“New Research in Translation and Interpretation Studies”.
Translation Research Projects 1, A. Pym & A. Perekrestenko (ed.),
2008
Translation Research Projects 2, A. Pym & A. Perekrestenko (ed.),
2009
Translation Research Projects 3, A. Pym (ed.), 2011
Translation Research Projects 4, A. Pym & D. Orrego-Carmona (ed.),
2012
Οι εισηγήσεις καλύπτουν ευρεία γκάμα θεμάτων σχετικών με τη θεωρία
και την πράξη της μετάφρασης, της μεταγλώττισης και του
υποτιτλισμού καθώς και ζητήματα εκπαίδευσης και μεταφραστικών
τεχνολογιών. Oι συντάκτες τους είναι καταξιωμένοι πανεπιστημιακοί
και μεταπτυχιακοί φοιτητές από όλο τον κόσμο. Το εξαιρετικά
χρήσιμο –ιδίως για τον ερευνητή μεταφρασεολόγο– περιεχόμενο των
βιβλίων θα τo βρείτε και σε ηλεκτρονική εκδοχή (σε φορμά .PDF)
στην ιστοσελίδα του ISG με τις εκδόσεις του.
Υποτιτλισμός
Έναρξη: 22 Ιανουαρίου (πρωινό) και 26
Φεβρουαρίου 2013 (απογευματινό)
Διάρκεια: 3 εβδομάδες (27 ώρες)
Τμήματα: Τρίτη και Πέμπτη, πρωινό (10-1)
& απογευματινό (7-10)
Εισηγητές : Αλεξάνδρα Καρανικολού Βασίλης Μπαμπούρης
Το σεμινάριο απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να αποκτήσουν
ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να έχουν
το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσουν να εργάζονται ως
υποτιτλιστές.
Στο σεμινάριο καλύπτονται τα εξής:
●
●
●
●
●
●
●
●
εισαγωγή στις αρχές, τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές
υποτιτλισμού
πρακτική εξάσκηση στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle
Workshop)
τεχνική χωρισμού υποτίτλων και χρονισμός υποτίτλων
γλωσσικός οδηγός (style guide)
πρακτική εξάσκηση στην αντιμετώπιση ειδικών δυσκολιών
(υποτιτλισμός χωρίς σενάριο, χωρίς οπτικοακουστικό υλικό)
υποτιτλισμός διαφόρων ειδών οπτικοακουστικού υλικού (ταινία,
επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών)
επίδειξη ποικίλων προγραμμάτων υποτιτλισμού
παρουσίαση της αγοράς εργασίας στην Ελλάδα και στο εξωτερικό
επαγγελματικά και φορολογικά θέματα
Στους συμμετέχοντες θα δοθεί δωρεάν υποτιτλιστικό λογισμικό και
DVD με ασκήσεις για περαιτέρω εξάσκηση.
Επιμέλεια γραπτού, ψηφιακού και μεταφρασμένου
κειμένου
Έναρξη: 18/02/13
Διάρκεια: 14 εβδομάδες (84 ώρες)
Μαθήματα : Δευτέρα και Τετάρτη, 4-7
Εισηγητές : Βενετία Καίσαρη και Βασίλης
Μπαμπούρης
Το σεμινάριο καλύπτει τις ανάγκες του
σύγχρονου επαγγελματία διορθωτή και
επιμελητή γραπτών, σελιδοποιημένων αλλά
και ψηφιακών κειμένων, παράλληλα όμως απευθύνεται και σε όσους
θέλουν να γνωρίσουν καλά τα δύο επαγγέλματα και να καταρτιστούν
επαρκώς σε αυτά, ώστε να αποκτήσουν τη δυνατότητα ένταξης στην
αγορά εργασίας.
Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων θα καλυφθούν τα εξής:
●
●
●
●
●
●
●
ο ρόλος και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας
χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών
βοηθήματα και εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή
τύποι λαθών και μεθοδολογία αντιμετώπισής τους
συχνά λάθη στη χρήση της ελληνικής
διόρθωση και επιμέλεια διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό,
μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό)
διαφορές μεταξύ επιμέλειας τυπογραφικών δοκιμίων και
ηλεκτρονικού κειμένου
τεχνικές και εργαλεία ομαδοποίησης και αυτοματοποίησης
διορθώσεων σε ψηφιακό κείμενο
●
●
πρακτική εξάσκηση με ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας
ελληνικών και μεταφρασμένων αποσπασμάτων
αρχές επαγγελματικής δεοντολογίας & πρακτικές συμβουλές
εισόδου στην αγορά εργασίας.
Προϋποθέσεις εγγραφής: Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να είναι
απόφοιτοι Ελληνικής Φιλολογίας ή να έχουν επαγγελματική πείρα στη
διόρθωση ή/και στην επιμέλεια. Επίσης, θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ
καλά την Αγγλική (π.χ. κάτοχοι Proficiency).
SDL Trados Studio Pro 2011
Έναρξη: 26/02/13
Διάρκεια: 21 ώρες
Μαθήματα: Τρίτη και Πέμπτη, 10 π.μ - 1 μ.
μ.
Εισηγητής : Βασίλης Μπαμπούρης
H meta|φραση ανακοινώνει ένα νέο
σεμινάριο για τη νέα έκδοση του SDL
Trados Studio Professional SP2! Εάν
θέλετε να μάθετε να χειρίζεστε την πιο
δημοφιλή μεταφραστική μνήμη στον κόσμο,
παρακολουθήστε αυτό το σεμινάριο που θα
σας βοηθήσει να αυξήσετε κατά πολύ την
παραγωγικότητά σας. Στη διάρκειά του:
●
●
●
●
●
●
●
●
θα μάθετε τις διαφορές της νέας έκδοσης του SDL Trados Studio
Pro από την προηγούμενη
θα μάθετε τα νέα χαρακτηριστικά του Service Pack 2
θα διδαχτείτε πώς να μεταφράζετε μεμονωμένα αρχεία ή projects
πολλών αρχείων με το νέο SDL Trados Studio 2011 και το SDL
MultiTerm 2011
θα μάθετε πώς να δημιουργείτε και να διαχειρίζεστε γλωσσικές
πηγές (μεταφραστικές μνήμες, λεξικά AutoSuggest και ορολογικές
μνήμες)
θα χρησιμοποιήσετε εργαλεία ποιοτικού ελέγχου (QA Checker)
θα δείτε πώς μπορεί να σας βοηθήσει η νέα λειτουργία
παρακολούθησης αλλαγών στη μετάφραση
θα μάθετε πώς να χειρίζεστε ποικίλα είδη αρχείων (Word, Excel,
PowerPoint, Tagged RTF, HTML, XHTML, SDLXLIFF, TTX κ.ά.)
θα μάθετε να φτιάχνετε πολύγλωσσα ηλεκτρονικά γλωσσάρια και
λεξικά, καθώς και να χειρίζεστε πολλά διαφορετικά μορφότυπα
ορολογικών βάσεων
θα εξασκηθείτε στην παραλληλοποίηση κειμένων με το SDL
WinAlign 2011, για τη μετατροπή παλιών μεταφράσεων σε
μεταφραστικές μνήμες.
Το SDL Trados Studio Pro 2011 SP2 είναι μια πολυσύνθετη σουίτα
μεταφραστικών προγραμμάτων και ο όγκος της πληροφορίας που
λαμβάνουν οι εκπαιδευόμενοι δεν μπορεί να αφομοιωθεί μέσα σε μία
μέρα. Η διεξαγωγή του σεμιναρίου σε πολλά μαθήματα επιτρέπει την
εξάσκηση των εκπαιδευόμενων στο σπίτι με επιπλέον ασκήσεις και
προσφέρει τη δυνατότητα επίλυσης των αποριών που προκύπτουν.
Οι συμμετέχοντες λαμβάνουν DVD με δοκιμαστικές εκδόσεις όλων των
προγραμμάτων, εγχειρίδια χρήσης, μεταφραστικές μνήμες, ορολογικές
μνήμες, εφαρμογές του SDL Open Exchange και πολλά λεξικά
AutoSuggest. Επίσης, οι σπουδαστές του μονοετούς προγράμματος της
σχολής μας αποκτούν τη δυνατότητα αγοράς των προγραμμάτων αυτών σε
ιδιαίτερα προνομιακή τιμή.
Μετάφραση Κόμικς
Έναρξη: 01/03/13
Διάρκεια: 6 εβδομάδες (18 ώρες)
Μαθήματα: Παρασκευή, 7-10 μ.μ.
Εισηγητής : Βασίλης Μπαμπούρης
Τα κόμικς είναι ένα δημοφιλέστατο μέσο
αφήγησης ιστοριών με το συνδυασμό
κειμένου και εικόνων και έχουν διαρκώς
αυξανόμενο κοινό στην ελληνική αγορά.
Στόχος του σεμιναρίου είναι να
παρουσιάσει στους συμμετέχοντες τις
ιδιαιτερότητες των κόμικς καθώς και τους
τρόπους αντιμετώπισης των κύριων
μεταφραστικών προβλημάτων τους.
Δομή : Έξι 3ωρα μαθήματα (ένα μάθημα την εβδομάδα).
Καλύπτονται τα εξής:
●
●
●
●
●
Η ιστορία των κόμικς.
Είδη και φορμά του σύγχρονου κόμικ.
Η ανατομία του κόμικ ως αφηγηματικού μέσου.
Η σημειολογία του κόμικ: μορφές κειμενικού και
εικονογραφημένου νοήματος.
Μεταφραστικά ζητήματα των κόμικς
❍
κείμενο και παρακείμενο
❍
ο ρόλος της εικόνας στη μετάφραση
❍
προβλήματα χώρου
❍
τυπογραφικές συμβάσεις
❍
συνεργασία μεταφραστή και γραφίστα
❍
βασικά στοιχεία επεξεργασίας ψηφιακής εικόνας
●
●
Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων
από διάφορα είδη κόμικς (γελοιογραφία και χιουμοριστικό κόμικ,
ανεξάρτητο αμερικανικό κόμικ, ιαπωνικό κόμικ (manga),
ευρωπαϊκό κόμικ για ενηλίκους, ελληνικό κόμικ, κόμικ με
υπερήρωες).
Σύγκριση ερασιτεχνικής (scanlation) και "επίσημης" μετάφρασης
κόμικ.
●
●
Τεχνικά ζητήματα της μετάφρασης κόμικ (απαραίτητο λογισμικό
και είδη μεταφράσιμων αρχείων).
Η επιμέλεια του μεταφρασμένου κόμικ.
Θα μεταφραστούν αποσπάσματα από τα παρακάτω έργα:
House of Mystery, των Matthew Sturges και Bill Willingham
Death Note, του Tsugumi Ohba
The Unwritten, του Mike Carrey
Calvin and Hobbes, του Bill Watterson
Super Insomniacs , του Γιώργου Τσούκη.
* * *
Για κράτηση θέσης στα σεμινάρια, επικοινωνήστε
με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000.
Συνέδρια και ημερίδες
Translation: New Destinations (8-10
Μαΐου 2013, Κωνσταντινούπολη)
Επ’ ευκαιρία της συμπλήρωσης των 20
χρόνων λειτουργίας του, το Τμήμα
Γαλλικής Μετάφρασης & Διερμηνείας του
Τεχνικού Πανεπιστημίου Γκιλντίζ
διοργανώνει διεθνές συνέδριο, στο οποίο
θα διερευνηθούν οι προοπτικές που
ανοίγονται στον τομέα των μεταφραστικών
σπουδών.
Nida School of Translation Studies 2013: Translation, Gender &
Culture (19 Μαΐου – 1 Ιουνίου 2013, Ρίμινι)
Για έβδομη συνεχή χρονιά το NSTS διοργανώνει εκπαιδευτικό
πρόγραμμα κατάλληλο για μεταφρασεολόγους. Το φετινό πρόγραμμα θα
επικεντρωθεί στο ρόλο του φύλου και της κουλτούρας στη μετάφραση.
Υπενθύμιση: Όσοι επιθυμούν να λάβουν μέρος στην 4η Συνάντηση
Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων με ανακοίνωση θα πρέπει να
στείλουν τις περιλήψεις τους έως τις 15 Ιανουαρίου.
Εάν δεν επιθυμείτε να λαμβάνετε το newsletter μας στείλτε μας ένα κενό email με θέμα unsubscribe.
Author
Документ
Category
Без категории
Views
0
File Size
553 Кб
Tags
1/--pages
Пожаловаться на содержимое документа